[nautilus] Updated Bulgarian translation
- From: Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Bulgarian translation
- Date: Tue, 22 Mar 2016 04:56:57 +0000 (UTC)
commit ba07e1b3bc0898c428b39d26d5f79da4bb46856a
Author: Alexander Shopov <ash kambanaria org>
Date: Tue Mar 22 06:56:01 2016 +0200
Updated Bulgarian translation
po/bg.po | 4774 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 2721 insertions(+), 2053 deletions(-)
---
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index a207a07..f8d905a 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,12 +1,13 @@
# Bulgarian translation of nautilus po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Borislav Aleksandrov <B Aleksandrov cnsys bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan gmail com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox i-space org>,2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
-# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2011, 2012, 2014, 2015.
+# Alexander Shopov <ash kambanaria org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
# Yavor Doganov <yavor gnu org>, 2008.
# Damyan Ivanov <dmn debian org>, 2010.
#
@@ -14,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-16 18:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-16 18:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-22 06:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-03-22 06:54+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash kambanaria org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict fsa-bg org>\n"
"Language: bg\n"
@@ -25,6 +26,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "ДоÑтъп и управление на файлове"
+
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -34,7 +44,7 @@ msgstr ""
"файлове в работната Ñреда GNOME. Той предоÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð»ÐµÑен и интегриран в Ñредата "
"начин за управление на файловете и преглед на файловата ÑиÑтема."
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -53,101 +63,671 @@ msgstr ""
msgid "Run Software"
msgstr "Стартиране на програми"
-#. set dialog properties
-#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
-msgid "Connect to Server"
-msgstr "Свързване към Ñървър"
-
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: ../src/nautilus-window.c:2727
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "ДоÑтъп и управление на файлове"
-
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr ""
"папка;файл;навигациÑ;директориÑ;ÑиÑтема;диÑк;уÑтройÑтво;управление;мениджър;"
"folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+msgid "New Window"
+msgstr "Ðов прозорец"
-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
+msgstr ""
+"Къде да Ñе поÑтавÑÑ‚ новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
+"браузър."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
-msgid "Text"
-msgstr "ТекÑÑ‚"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Ðко е „after_current_tab“ (Ñлед Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ†), новите подпрозорци Ñе "
+"отварÑÑ‚ Ñлед текущо отворениÑ. Ðко е „end“ (в краÑ), новите подпрозорци Ñе "
+"добавÑÑ‚ към ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° редицата от подпрозорци."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
+msgstr ""
+"Винаги да Ñе използва полето за въвеждане на адреÑ, вмеÑто лентата за пътÑ"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:313
-msgid "The text of the label."
-msgstr "ТекÑÑ‚ÑŠÑ‚ на етикета."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
+"текÑтово поле за въвеждане на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²Ð¼ÐµÑто лента за пътÑ."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:319
-msgid "Justification"
-msgstr "ПодравнÑване"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+msgid "Where to perform recursive search"
+msgstr "ÐœÑÑто за рекурÑивното Ñ‚ÑŠÑ€Ñене"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:320
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkMisc::xalign for that."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
-"ПодравнÑването на редовете на текÑта на етикета, един ÑпрÑмо друг. Това ÐЕ "
-"влиÑе върху подравнÑването на етикета в рамките на заделеното му мÑÑто. За "
-"това погледнете GtkMisc::xalign."
+"Ð’ кои Ñлучаи Nautilus Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñ‚ÑŠÑ€Ñи и рекурÑивно в подпапките. Възможните "
+"ÑтойноÑти Ñа „local-only“ (Ñамо в локални папки), „always“ (винаги), "
+"„never“ (никога)."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:328
-msgid "Line wrap"
-msgstr "ПрехвърлÑне"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+msgstr ""
+"Филтриране на резултатите от Ñ‚ÑŠÑ€Ñенето Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð° на поÑледно ползване или "
+"промÑна"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:329
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Ðко е зададено, думите на дълъг ред Ñе прехвърлÑÑ‚ на ÑледващиÑ."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+msgstr ""
+"Филтриране на резултатите от Ñ‚ÑŠÑ€Ñенето Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð° на поÑледно ползване или "
+"промÑна."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:336
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Положение на курÑора"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+msgstr "Дали в контекÑтното меню да дава възможноÑÑ‚ за окончателно изтриване."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:337
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
-msgstr "Текущото положение на курÑора за вмъкване в знаци."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
+"item to bypass the Trash."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, Nautilus ще добави поле в контекÑтното меню за окончателно "
+"изтриване — без ползване на кошчето."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:346
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Граници на избора"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
+"files"
+msgstr ""
+"Дали да Ñе показва меню за Ñъздаване на връзки от копираните или избраните "
+"файлове"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:347
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
-msgstr "Положението на Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ ÐºÑ€Ð°Ð¹ на избраното от курÑора в знаци."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
+"from the copied or selected files."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, Nautilus ще показва меню за Ñъздаване на връзки от копираните "
+"или избраните файлове."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_ОтрÑзване"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
+msgstr ""
+"Да Ñе пита ли за потвърждение, когато Ñе триÑÑ‚ файлове или кошчето бива "
+"изчиÑтено"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копиране"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато Ñе опитате да триете "
+"файлове или да изчиÑтите кошчето."
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
-msgid "_Paste"
-msgstr "_ПоÑтавÑне"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+msgid "When to show number of items in a folder"
+msgstr "Кога да Ñе показва броÑÑ‚ на обектите в папка"
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
-msgid "Select All"
-msgstr "Избиране на вÑички"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑкороÑтта за преброÑване на обектите в папки. Ðко е зададено "
+"„винаги“, обектите Ñе преброÑват, дори папката да е на отдалечен Ñървър. Ðко "
+"е зададено „local_only“, обектите Ñе броÑÑ‚ Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² локалните папки. Ðко "
+"е зададено „never“, обектите никога не броÑÑ‚."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+msgid "Type of click used to launch/open files"
+msgstr "Вид натиÑкане за Ñтартиране/отварÑне на файлове"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"Възможни ÑтойноÑти Ñа „single“ за отварÑне на файлове Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ натиÑкане, или "
+"„double“ за отварÑне Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾ натиÑкане Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ°Ñ‚Ð°."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+msgid "What to do with executable text files when activated"
+msgstr ""
+"Какво да Ñе прави Ñ Ð¸Ð·Ð¿ÑŠÐ»Ð½Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ðµ текÑтови файлове, когато бъдат задейÑтвани"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Какво да Ñе прави Ñ Ð¸Ð·Ð¿ÑŠÐ»Ð½Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ðµ текÑтови файлове, когато Ñа задейÑтвани "
+"(единично или двойно натиÑкане). Възможни ÑтойноÑти Ñа „launch“, за да ги "
+"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за дейÑтвие, и "
+"„display“, за да ги покажете като текÑтови файлове."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
+msgstr "Показване на инÑталатора на пакети при непознат вид MIME"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
+"type is opened, in order to search for an application to handle it."
+msgstr ""
+"Дали инÑталаторът на пакети да Ñе покаже на Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ опит за отварÑне "
+"на непознат вид MIME и автоматично да Ñе потърÑи програма подходÑща за "
+"ÑлучаÑ."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+msgstr ""
+"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промÑната на клавишната "
+"ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° премеÑтване в кошчето"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+"from Control + Delete to just Delete."
+msgstr ""
+"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промÑната на клавишната "
+"ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° премеÑтване в кошчето от Ctrl+Del Ñамо на Del."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgstr ""
+"Използване на ÑÑŠÐ±Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
+"Nautilus"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+"pressed."
+msgstr ""
+"За потребители Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ¸, които имат бутони „Ðапред“ и „Ðазад“, този ключ "
+"Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ Nautilus ще извършва дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ натиÑкането им."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgstr "Бутон на мишката за дейÑтвието „Ðапред“ на Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð´Ð¶ÑŠÑ€"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"За потребители Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ¸, които имат бутони „Ðапред“ и „Ðазад“, този ключ "
+"Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¹ бутон на мишката Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° дейÑтвието „Ðазад“. Възможните "
+"ÑтойноÑти Ñа между 6 и 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgstr "Бутон на мишката за дейÑтвието „Ðазад“ на Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð´Ð¶ÑŠÑ€"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
+"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"Possible values range between 6 and 14."
+msgstr ""
+"За потребители Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ¸, които имат бутони „Ðапред“ и „Ðазад“, този ключ "
+"Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¹ бутон на мишката Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° дейÑтвието „Ðазад“. Възможните "
+"ÑтойноÑти Ñа между 6 и 14."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+msgid "When to show thumbnails of files"
+msgstr "Кога да Ñе показват миниатюри"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
+msgstr ""
+"ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑкороÑтта за преглед на файлове Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ· иконата им "
+"(миниатюри). Ðко е зададено „always“, иконата на файла Ñе променÑ, дори "
+"файлът да е на отдалечен Ñървър. Ðко е зададено „local-only“, иконата Ñе "
+"Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° локални файлове. Ðко е зададено „never“, иконата никога не Ñе "
+"променÑ. ÐезавиÑимо името на ключа, той Ñе отнаÑÑ Ð´Ð¾ вÑички файлове, които "
+"могат да Ñе преглеждат."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+msgid "Maximum image size for thumbnailing"
+msgstr "МакÑимална големина на миниатюри за преглед"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Ð˜Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ този размер (в байтове) нÑма да имат миниатюри. Целта е да "
+"Ñе избегне Ñъздаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
+"много време и да използва много памет."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+msgid "Show folders first in windows"
+msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
+"икони и изгледа като ÑпиÑък."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+msgid "Default sort order"
+msgstr "Стандартно подреждане"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+msgstr ""
+"Стандартната подредба за обекти от изгледа като ÑпиÑък. Възможни ÑтойноÑти "
+"Ñа „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
+"на промÑна)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+msgid "Reverse sort order in new windows"
+msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
+"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
+"Ñа подредени по име, вмеÑто да вървÑÑ‚ от „а“ към „Ñ“, ще вървÑÑ‚ от „Ñ“ към "
+"„а“, ако Ñа подредени по размер, вмеÑто да Ñа подредени във възходÑщ ред, ще "
+"бъдат подредени в низходÑщ."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+msgid "Default folder viewer"
+msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
+"and \"icon-view\"."
+msgstr ""
+"Когато отворите една папка, Ñе използва този изглед, оÑвен ако не Ñте "
+"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните ÑтойноÑти Ñа "
+"„list_view“ (изглед като ÑпиÑък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to show hidden files"
+msgstr "Дали да Ñе показват Ñкритите файлове"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+msgid ""
+"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
+"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+msgstr ""
+"Този ключ е оÑтарÑл и Ñе пренебрегва. ВмеÑто това ползвайте ключа „show-"
+"hidden“ (показване на Ñкритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+msgid "What viewer should be used when searching"
+msgstr "Кой изглед да Ñе ползва при Ñ‚ÑŠÑ€Ñене"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при Ñ‚ÑŠÑ€Ñене."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+msgid "Bulk rename utility"
+msgstr "Преименуване на множеÑтво обекти"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+"their executable name and any command line options. If the executable name "
+"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
+msgstr ""
+"Ðко ключът е зададен, Nautilus ще изброи адреÑите на избраните файлове в "
+"низ, който ще използва за командата за преименуване на множеÑтво обекти. "
+"Програмите за този вид преименуване могат да Ñе региÑтрират чрез задаването "
+"на този ключ да е името на командата заедно Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ðµ Ñ Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ð¸, "
+"разделени Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð¸. Ðко името на командата не е абÑолютен път, Ñ‚Ñ Ñе "
+"Ñ‚ÑŠÑ€Ñи в Ð¿ÑŠÑ‚Ñ Ð·Ð° изпълнение."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+"operation"
+msgstr ""
+"Дали Ñлед извеÑтно време да Ñе Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ° Ñлед провлачване, ако "
+"показалецът на мишката е върху неÑ"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
+"hovered folder will open automatically after a timeout."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, Ñлед провлачване на папка и оÑтаване на показалеца на мишката "
+"върху Ð½ÐµÑ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑтно време, Ñ‚Ñ Ñ‰Ðµ Ñе отвори автоматично."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid "List of possible captions on icons"
+msgstr "СпиÑък Ñ Ð²ÑŠÐ·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ надпиÑи под иконите"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+msgstr ""
+"СпиÑък Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñи под икона в изгледа като икони, а Ñъщо и за Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚. "
+"ИÑтинÑкиÑÑ‚ брой на показаните надпиÑи завиÑи от мащаба. Възможни ÑтойноÑти "
+"Ñа „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промÑна), "
+"„owner“ (ÑобÑтвеник), „group“ (група), „permissions“ (права за доÑтъп) и "
+"„mime_type“ (вид на MIME)."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+msgid "Default icon zoom level"
+msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+msgid "Default zoom level used by the icon view."
+msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+msgstr "Стандартен размер на миниатюрите"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+msgstr ""
+"СтандартниÑÑ‚ размер на миниатюра в изгледа като икони за размер "
+"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+msgid "Text Ellipsis Limit"
+msgstr "Ограничение за Ñъкращаване на текÑта"
+
+# FIXME
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
+"standard, large."
+msgstr ""
+"Ðиз, който указва как да Ñе Ñъкращават прекалено дългите имена на файлове "
+"Ñпоред мащаба. Ð’Ñеки от елементите в ÑпиÑъка е от вида „мащаб:чиÑло“. За "
+"вÑеки указан мащаб, ако чиÑлото е над 0, името на вÑеки файл нÑма да "
+"Ð½Ð°Ð´Ñ…Ð²ÑŠÑ€Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ брой редове. Ðко е 0 или по-малко, не Ñе извършва "
+"Ñъкращаване. ДопуÑтим е и елемент в ÑпиÑъка от вид — Ñамо чиÑло, без мащаб. "
+"То указва Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° редовете за мащабите, които не приÑÑŠÑтват в ÑпиÑъка. "
+"Ðапр.: „0“ — да Ñе показват целите имена, „3“ — Ñъкращаване до макÑимум 3 "
+"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — Ñъкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
+"„smallest“, Ñъкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
+"оÑтаналите мащаби имената да не Ñе Ñъкращават. Възможните мащаби Ñа: "
+"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голÑм)"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+msgid "Default list zoom level"
+msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като ÑпиÑък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+msgid "Default zoom level used by the list view."
+msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като ÑпиÑък."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgstr "Стандартен ÑпиÑък Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¸ колони в изгледа като ÑпиÑък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+msgid "Default list of columns visible in the list view."
+msgstr "Стандартен ÑпиÑък Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¸ колони в изгледа като ÑпиÑък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+msgid "Default column order in the list view"
+msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като ÑпиÑък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+msgid "Default column order in the list view."
+msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като ÑпиÑък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+msgid "Use tree view"
+msgstr "Преглед като дърво"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
+"list."
+msgstr ""
+"Дали обектите за Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð° Ñе предÑтавÑÑ‚ като дърво, а не плоÑък ÑпиÑък"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+msgctxt "desktop-font"
+msgid "''"
+msgstr "„“"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Шрифт на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+msgstr "ОпиÑанието на шрифта използван за иконите на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+msgid "Home icon visible on desktop"
+msgstr "Икона за домашната папка върху Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ ще бъде поÑтавена икона водеща към домашната "
+"папка."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+msgid "Trash icon visible on desktop"
+msgstr "Икона за кошчето върху Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ ще бъде поÑтавена икона препращаща към "
+"кошчето."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+msgstr "Икони за монтираните файлови ÑиÑтеми на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ ще бъдат поÑтавени икони препращащи към "
+"монтираните файлови ÑиÑтеми."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+msgstr "Икона за мрежовите Ñървъри върху Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ ще бъде поÑтавена икона препращаща към "
+"мрежовите Ñървъри."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+msgctxt "home-icon-name"
+msgid "'Home'"
+msgstr "Домашна папка"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+msgid "Desktop home icon name"
+msgstr "Име на иконата за домашната папка"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Това име може да бъде променено, ако иÑкате друго име за иконата на личните "
+"файлове на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+msgctxt "trash-icon-name"
+msgid "'Trash'"
+msgstr "Кошче"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+msgid "Desktop Trash icon name"
+msgstr "Име на иконата за кошчето"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Това име може да бъде променено, ако иÑкате друго име за иконата на кошчето "
+"върху Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+msgctxt "network-icon-name"
+msgid "'Network Servers'"
+msgstr "Име на иконата за мрежовите Ñървъри"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+msgid "Network servers icon name"
+msgstr "Име на иконата за мрежовите Ñървъри"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Това име може да бъде променено, ако иÑкате друго име за иконата за "
+"мрежовите Ñървъри върху Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"ЦÑло чиÑло, което показва как да Ñе Ñъкращават дългите имена на файлове на "
+"Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚. Ðко чиÑлото е над 0, то името на файл ще Ñе Ñъкрати до този "
+"брой Ñ€eдове. Ðко чиÑлото е 0 или по-малко, имената не Ñе Ñъкращават."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+msgid "Fade the background on change"
+msgstr "ИзбледнÑване на фона при промÑна"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Ðко е иÑтина, Nautilus ще използва избледнÑване при промÑната на фона на "
+"Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+msgid "The geometry string for a navigation window"
+msgstr "Ðизът Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð¸Ñта на прозорците за навигациÑ."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+msgid ""
+"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
+"windows."
+msgstr ""
+"Ðиз, който Ñъдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
+"навигациÑ."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+msgid "Whether the navigation window should be maximized"
+msgstr "Дали прозорецът за Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð° бъде макÑимизиран."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
+msgstr "Дали прозорецът за Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð° бъде макÑимизиран по подразбиране."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+msgid "Width of the side pane"
+msgstr "Широчина на ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+msgid "The default width of the side pane in new windows."
+msgstr "Стандартната широчина на ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ» в новите прозорци."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+msgid "Show location bar in new windows"
+msgstr "Показване на Ñтраничната лента в новите прозорци"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr "Ðко е иÑтина, новите прозорци ще имат видима адреÑна лента."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+msgid "Show side pane in new windows"
+msgstr "Показване на ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ» в новите прозорци"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
+msgstr "Ðко е иÑтина, новите прозорци ще имат видим Ñтраничен панел."
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
msgid "Show more _details"
@@ -155,17 +735,16 @@ msgstr "_Повече информациÑ"
#. Put up the timed wait window.
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
-#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
-#: ../src/nautilus-view.c:4919
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказване"
@@ -178,15 +757,20 @@ msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неправилен Уникод)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:413
+msgid "Other Locations"
+msgstr "Други меÑтоположениÑ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:411
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
@@ -199,7 +783,8 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "ЗамÑна на текущите наÑтройки на колони в ÑпиÑъка ÑÑŠÑ Ñтандартните"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
msgid "Name"
msgstr "Име"
@@ -257,7 +842,7 @@ msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
@@ -270,11 +855,11 @@ msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "The mime type of the file."
-msgstr "Вид на файла"
+msgid "The MIME type of the file."
+msgstr "Видът на файла по MIME."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
msgid "Location"
msgstr "МеÑтоположение"
@@ -315,156 +900,128 @@ msgstr "Подреждане на резултатите по ÑъответÑÑ‚
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
-#, c-format
-msgid "You cannot move the volume “%s†to the trash."
-msgstr "Ðе може да премеÑтите „%s“ в кошчето."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
-msgid ""
-"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-"volume."
-msgstr ""
-"Ðко иÑкате да извадите файловата ÑиÑтема, използвайте „Изваждане“ от "
-"контекÑтното Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
-#: ../src/nautilus-view.c:780
-msgid "_OK"
-msgstr "_Добре"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
-msgid ""
-"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
-"menu of the volume."
-msgstr ""
-"Ðко иÑкате да демонтирате файловата ÑиÑтема, използвайте „Демонтиране“ от "
-"контекÑтното Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ."
-
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
msgid "_Move Here"
msgstr "_ПремеÑтване тук"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
+#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Този файл не може да бъде Ñтартиран"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Този файл не може да бъде ÑпрÑн"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да Ñъдържат знака „/“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-виÑоко ниво не могат да бъдат преименувани"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ÐеуÑпешно преименуване на икона на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop file"
-msgstr "ÐеуÑпешно преименуване на файл на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
+msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+msgstr "ВероÑтно Ñъдържанието на файла не Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° това за файл „.desktop“"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "вчера"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "вчера, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "вчера, %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -472,7 +1029,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -480,14 +1037,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -495,7 +1052,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
@@ -503,61 +1060,61 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
-#, c-format
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
+#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ÐÑмате права да задавате такива"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ÐÑмате права да зададете ÑобÑтвеник"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "УказаниÑÑ‚ ÑобÑтвеник „%s“ не ÑъщеÑтвува."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ÐÑмате права да зададете група"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не ÑъщеÑтвува."
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
msgid "Me"
msgstr "Мой"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -565,92 +1122,97 @@ msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
msgid "Unknown"
msgstr "неизвеÑтно"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
msgid "unknown"
msgstr "неизвеÑтно"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
msgid "Program"
msgstr "Програма"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
msgid "Audio"
msgstr "Ðудио"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
msgid "Archive"
msgstr "Ðрхив"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
msgid "Markup"
msgstr "ТекÑÑ‚ Ñ Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐµÑ€Ð¸"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
+msgid "Text"
+msgstr "ТекÑÑ‚"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
msgid "Video"
msgstr "Видео"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
msgid "Document"
msgstr "Документ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Presentation"
msgstr "ПрезентациÑ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
msgid "Binary"
msgstr "Двоични данни"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
@@ -659,15 +1221,15 @@ msgstr "Връзка"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
msgid "Link (broken)"
msgstr "Връзка (повредена)"
@@ -738,126 +1300,150 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%sâ€."
msgstr "Вече ÑъщеÑтвува друг файл Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° име в „%s“."
# Тук Ñтава дума за файла, който вече ÑъщеÑтвува и който копирането би замеÑтило
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
+msgid "Original folder"
+msgstr "СъщеÑтвуваща папка"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
+msgid "Items:"
+msgstr "Брой:"
+
+# Тук Ñтава дума за файла, който вече ÑъщеÑтвува и който копирането би замеÑтило
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
msgid "Original file"
msgstr "СъщеÑтвуващ файл"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
msgid "Last modified:"
msgstr "Време на промÑна:"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+msgid "Merge with"
+msgstr "Сливане Ñ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
msgid "Replace with"
msgstr "ЗамÑна Ñ"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "Изберете _ново име за назначението"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
msgid "Reset"
msgstr "ОтмÑна"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-msgid "Apply this action to all files"
-msgstr "Прилагане на дейÑтвието към вÑички файлове"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+msgid "Apply this action to all files and folders"
+msgstr "Прилагане на дейÑтвието към вÑички файлове и папки"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "_Skip"
msgstr "_ПропуÑкане"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуване"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
msgid "Replace"
msgstr "ЗамÑна"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "Сливане на папка"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "Конфликт на файлове и папки"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
msgid "File conflict"
msgstr "Конфликт на файлове"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "S_kip All"
msgstr "ПропуÑ_кане на вÑички"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _вÑички"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Replace"
msgstr "_ЗамÑна"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Replace _All"
msgstr "ЗамÑна на _вÑички"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на вÑички"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копиране _въпреки вÑичко"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d Ñекунда"
msgstr[1] "%'d Ñекунди"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d чаÑ"
msgstr[1] "%'d чаÑа"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -865,7 +1451,7 @@ msgstr[0] "приблизително %'d чаÑ"
msgstr[1] "приблизително %'d чаÑа"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"
@@ -874,25 +1460,25 @@ msgstr "Друга връзка към „%s“"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
@@ -902,12 +1488,12 @@ msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
@@ -915,36 +1501,36 @@ msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
msgid "th copy)"
msgstr "-то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
msgid "st copy)"
msgstr "-во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
msgid "nd copy)"
msgstr "-ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
msgid "rd copy)"
msgstr "-то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
@@ -953,10 +1539,10 @@ msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
@@ -966,39 +1552,39 @@ msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B†from the trash?"
msgstr "Сигурни ли Ñте, че иÑкате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1013,30 +1599,30 @@ msgstr[1] ""
"Сигурни ли Ñте, че иÑкате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ðко изтриете обект, той изчезва окончателно."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да Ñе изтриÑÑ‚ ли вÑички обекти от кошчето?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ð’Ñички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
-#: ../src/nautilus-window.c:1267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
+#: ../src/nautilus-window.c:1301
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ИзчиÑтване на _кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B�"
msgstr "Сигурни ли Ñте, че иÑкате окончателно да изтриете „%B“?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1045,35 +1631,72 @@ msgstr[0] "Сигурни ли Ñте, че иÑкате окончателно
msgstr[1] ""
"Сигурни ли Ñте, че иÑкате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
-#, c-format
-msgid "%'d file left to delete"
-msgid_plural "%'d files left to delete"
-msgstr[0] "ОÑтава %'d файл за изтриване"
-msgstr[1] "ОÑтават %'d файла за изтриване"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
-msgid "Deleting files"
-msgstr "Изтриване на файлове"
-
-#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+msgid "Deleted “%Bâ€"
+msgstr "„%B“ — изтрито"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+msgid "Deleting “%Bâ€"
+msgstr "„%B“ - изтрива Ñе"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
+#, c-format
+msgid "Deleted %'d file"
+msgid_plural "Deleted %'d files"
+msgstr[0] "%'d файл изтрит"
+msgstr[1] "%'d файл изтрити"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#, c-format
+msgid "Deleting %'d file"
+msgid_plural "Deleting %'d files"
+msgstr[0] "%'d файл Ñе изтрива"
+msgstr[1] "%'d файла Ñе изтриват"
+
+#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
+#. * so it will be something like 2/14.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d"
+msgstr "%'d / %'d"
+
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
+#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
-msgid "%T left"
-msgid_plural "%T left"
-msgstr[0] "ОÑтава %T"
-msgstr[1] "ОÑтават %T"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+msgid "%'d / %'d — %T left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgstr[0] "ОÑтава %3$T, завършени %1$S от %2$S"
+msgstr[1] "ОÑтават %3$T, завършени %1$S от %2$S"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#, c-format
+msgid "(%d file/sec)"
+msgid_plural "(%d files/sec)"
+msgstr[0] "(%d файл / Ñек.)"
+msgstr[1] "(%d файла / Ñек.)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
msgid ""
"Files in the folder “%B†cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1081,81 +1704,92 @@ msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нÑмате права да "
"ги видите."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%Bâ€."
msgstr "Грешка при получаването на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° файловете в папката „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
msgid "_Skip files"
msgstr "_ПропуÑкане на файлове"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid ""
"The folder “%B†cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нÑмате права да Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ÐµÑ‚Ðµ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
msgid "There was an error reading the folder “%Bâ€."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
-msgid "Moving files to trash"
-msgstr "ПремеÑтване на файловете в кошчето"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+msgid "Trashing “%Bâ€"
+msgstr "„%B“ Ñе премеÑтва в кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
+msgid "Trashed “%Bâ€"
+msgstr "„%B“ е премеÑтена в кошчето"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#, c-format
+msgid "Trashing %'d file"
+msgid_plural "Trashing %'d files"
+msgstr[0] "ПремеÑтване на %'d файл в кошчето"
+msgstr[1] "ПремеÑтване на %'d файла в кошчето"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
#, c-format
-msgid "%'d file left to trash"
-msgid_plural "%'d files left to trash"
-msgstr[0] "ОÑтава още %'d файл"
-msgstr[1] "ОÑтават още %'d файла"
+msgid "Trashed %'d file"
+msgid_plural "Trashed %'d files"
+msgstr[0] "%'d файл премеÑтен в кошчето"
+msgstr[1] "%'d файла премеÑтени в кошчето"
#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "“%B†can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде премеÑтен в кошчето. ИÑкате ли да го изтриете?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Този отдалечен Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½Ðµ поддържа премеÑтване на обекти в кошчето."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
msgid "Trashing Files"
msgstr "ПремеÑтване на файлове в кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
msgid "Deleting Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V не може да бъде изваден"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ИÑкате ли да изчиÑтите кошчето, преди да демонтирате?"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1163,63 +1797,63 @@ msgstr ""
"За да оÑвободите мÑÑто на тази файлова ÑиÑтема, Ñ‚Ñ€Ñбва да изчиÑтите кошчето. "
"Ð’Ñички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не Ñе изчиÑтва"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
-#: ../src/nautilus-view.c:5311
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5700
#, c-format
msgid "Unable to access “%sâ€"
msgstr "„%s“ е недоÑтъпен"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за премеÑтване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за премеÑтване на %'d файла (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за премеÑтване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за премеÑтване на %'d файла в кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при премеÑтването."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при премеÑтването на файлове в кошчето."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
msgid ""
"Files in the folder “%B†cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1227,44 +1861,44 @@ msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нÑмате права "
"да ги видите."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
msgid ""
"The folder “%B†cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нÑмате права да Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ÐµÑ‚Ðµ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
msgid ""
"The file “%B†cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нÑмате права да го прочетете."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
msgid "There was an error getting information about “%Bâ€."
msgstr "Грешка при получаването на информациÑта за „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
msgid "Error while copying to “%Bâ€."
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "ÐÑмате права за доÑтъп до целевата папка."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° целевото меÑтоположение."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото меÑтоположение не е папка."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -1272,70 +1906,106 @@ msgstr ""
"ÐÑма доÑтатъчно мÑÑто в целевото меÑтоположение. Опитайте Ñе да изтриете "
"файлове, за да оÑвободите мÑÑто."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "За копиране Ñа необходими още %S Ñвободно проÑтранÑтво."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото меÑтоположение е Ñамо за четене."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
msgid "Moving “%B†to “%Bâ€"
msgstr "ПремеÑтване на „%B“ в „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+msgid "Moved “%B†to “%Bâ€"
+msgstr "„%B“ е премеÑтена в „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
msgid "Copying “%B†to “%Bâ€"
msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
-msgid "Duplicating “%Bâ€"
-msgstr "Дубликат на „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
-msgid "Moving file %'d of %'d (in “%Bâ€) to “%Bâ€"
-msgstr "ПремеÑтване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
-msgid "Copying file %'d of %'d (in “%Bâ€) to “%Bâ€"
-msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
-msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%Bâ€)"
-msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
-msgid "Moving file %'d of %'d to “%Bâ€"
-msgstr "ПремеÑтване на файл %'d от общо %'d в „%B“"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+msgid "Copied “%B†to “%Bâ€"
+msgstr "„%B“ копирана в „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
-msgid "Copying file %'d of %'d to “%Bâ€"
-msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
-#, c-format
-msgid "Duplicating file %'d of %'d"
-msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
-#, c-format
-msgid "%S of %S"
-msgstr "%S от %S"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
+msgid "Duplicating “%Bâ€"
+msgstr "Дублиране на „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
+msgid "Duplicated “%Bâ€"
+msgstr "„%B“ е дублирана"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+msgid "Moving %'d file to “%Bâ€"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%Bâ€"
+msgstr[0] "ПремеÑтване на %'d файл в „%B“"
+msgstr[1] "ПремеÑтване на %'d файла в „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
+msgid "Copying %'d file to “%Bâ€"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%Bâ€"
+msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
+msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
+msgid "Moved %'d file to “%Bâ€"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%Bâ€"
+msgstr[0] "ПремеÑтване на %'d файл в „%B“"
+msgstr[1] "ПремеÑтване на %'d файла в „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
+msgid "Copied %'d file to “%Bâ€"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%Bâ€"
+msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
+msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%B“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
+msgid "Duplicating %'d file in “%Bâ€"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%Bâ€"
+msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%B“)"
+msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%B“)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+msgid "Duplicated %'d file in “%Bâ€"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%Bâ€"
+msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%B“)"
+msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%B“)"
+
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#, c-format
+msgid "%S / %S"
+msgstr "%S / %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
-msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "ОÑтава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/Ñек.)"
msgstr[1] "ОÑтават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/Ñек.)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
+#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
+msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgstr[0] "ОÑтава %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/Ñек.)"
+msgstr[1] "ОÑтават %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/Ñек.)"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
msgid ""
"The folder “%B†cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -1343,11 +2013,11 @@ msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нÑмате права да Ñ Ñъздадете в "
"целевото меÑтоположение."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
msgid "There was an error creating the folder “%Bâ€."
msgstr "Грешка при Ñъздаване на папката „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
msgid ""
"Files in the folder “%B†cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -1355,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нÑмате права за "
"четене на папката."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
msgid ""
"The folder “%B†cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -1363,540 +2033,589 @@ msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нÑмате права за четене на "
"папката."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
msgid "Error while moving “%Bâ€."
msgstr "Грешка при премеÑтването на „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
msgid "Error while copying “%Bâ€."
msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече ÑъщеÑтвуващата папка „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "СъщеÑтвуващиÑÑ‚ файл „%F“ не може да бъде изтрит."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ðе може да премеÑтите папката в Ñамата неÑ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ðе може да копирате папката в Ñамата неÑ."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ðе може да премеÑтите файла върху ÑÐ°Ð¼Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ðе може да копирате файла върху ÑÐ°Ð¼Ð¸Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "ИзходниÑÑ‚ файл ще бъде презапиÑан от целевото меÑтоположение."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "СъщеÑтвуващ вече файл ÑÑŠÑ Ñъщото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
msgid "Copying Files"
msgstr "Копиране на файлове"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
-msgid "Preparing to Move to “%Bâ€"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
+msgid "Preparing to move to “%Bâ€"
msgstr "Подготовка за премеÑтване в „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за премеÑтване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за премеÑтване на %'d файла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Грешка при премеÑтването на файла в „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
msgid "Moving Files"
msgstr "ПремеÑтване на файлове"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
msgid "Creating links in “%Bâ€"
msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при Ñъздаване на връзка към „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки Ñе поддържат Ñамо за локални файлове"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Целевото меÑтоположение не поддържа Ñимволни връзки."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Грешка при Ñъздаването на Ñимволна връзка в „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Папка без име"
-#. localizers: the initial name of a new template document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
-#, c-format
-msgid "Untitled %s"
-msgstr "Документ без име %s"
-
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
msgid "Untitled Document"
msgstr "Документ без име"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при Ñъздаване на папката „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при Ñъздаване на файла „%B“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Грешка при Ñъздаване на папката в „%F“."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ИзчиÑтване на кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелÑзан като доверен (изпълним)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
+#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
msgid "Undo"
msgstr "ОтмÑна"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
msgid "Undo last action"
msgstr "ОтмÑна на поÑледното дейÑтвие"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:492
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
+#: ../src/nautilus-window.c:462
msgid "Redo"
msgstr "ПовтарÑне"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ПовтарÑне на отмененото дейÑтвие"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "ПремеÑтване на %d обект обратно в „%s“"
msgstr[1] "ПремеÑтване на %d обекта обратно в „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "ПремеÑтване на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "ПремеÑтване на %d обекта в „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_ОтмÑна на премеÑтването на %d обект"
msgstr[1] "_ОтмÑна на премеÑтването на %d обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_ПовтарÑне на премеÑтването на %d обект"
msgstr[1] "_ПовтарÑне на премеÑтването на %d обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "ПремеÑтване на „%s“ обратно в „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "ПремеÑтване на „%s“ в „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
msgid "_Undo Move"
msgstr "_ОтмÑна на премеÑтването"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
msgid "_Redo Move"
msgstr "_ПовтарÑне на премеÑтването"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_ОтмÑна на възÑтановÑването от кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_ПовтарÑне на възÑтановÑването от кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "ПремеÑтване на %d обект обратно в кошчето"
msgstr[1] "ПремеÑтване на %d обекта обратно в кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "ВъзÑтановÑване на %d обект от кошчето"
msgstr[1] "ВъзÑтановÑване на %d обекта от кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "ПремеÑтване на „%s“ обратно в кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "ВъзÑтановÑване на „%s“ от кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_ОтмÑна на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_ОтмÑна на копирането на %d обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_ПовтарÑне на копирането на %d обект"
msgstr[1] "_ПовтарÑне на копирането на %d обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Изтриване на „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_ОтмÑна на копирането"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_ПовтарÑне на копирането"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ОтмÑна на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_ОтмÑна на дублирането на %d обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ПовтарÑне на дублирането на %d обект"
msgstr[1] "_ПовтарÑне на дублирането на %d обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_ОтмÑна на дублирането"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_ПовтарÑне на дублирането"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_ОтмÑна на Ñъздаването на връзка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_ПовтарÑне на Ñъздаването на връзка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_ОтмÑна на Ñъздаването на празен файл"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_ПовтарÑне на Ñъздаването на празен файл"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_ОтмÑна на Ñъздаването на нова папка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_ПовтарÑне на Ñъздаването на нова папка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_ОтмÑна на Ñъздаването от шаблон"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_ПовтарÑне на Ñъздаването от шаблон"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_ОтмÑна на преименуването"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_ПовтарÑне на преименуването"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "ПремеÑтване на %d обект в кошчето"
msgstr[1] "ПремеÑтване на %d обекта в кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "ВъзÑтановÑване на „%s“ като „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "ПремеÑтване на %s кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_ОтмÑна на премеÑтването в кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_ПовтарÑне на премеÑтването в кошчето"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "ВъзÑтановÑване на първоначалните права за доÑтъп до обектите в „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Задаване на правата за доÑтъп до обектите в „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_ОтмÑна на промÑната на правата за доÑтъп"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_ПовтарÑне на промÑната на правата за доÑтъп"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "ВъзÑтановÑване на първоначалните права за доÑтъп до „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Задаване на правата на „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "ВъзÑтановÑване на групата на „%s“ да е „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_ОтмÑна на ÑмÑната на групата"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_ПовтарÑне на ÑмÑната на групата"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "ВъзÑтановÑване на ÑобÑтвеника на „%s“ да е „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Задаване на ÑобÑтвеника на „%s“ да е „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_ОтмÑна на ÑмÑната на ÑобÑтвеника"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_ПовтарÑне на ÑмÑната на ÑобÑтвеника"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s†"
msgstr "Първоначалното меÑтоположение на „%s“ не може да бъде определено."
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD — аудио"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+msgid "Audio DVD"
+msgstr "DVD — аудио"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+msgid "Video DVD"
+msgstr "DVD — видео"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD — видео"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD — Ñупер видео"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+msgid "Photo CD"
+msgstr "CD — фотографии"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD — изображениÑ"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+msgid "Contains digital photos"
+msgstr "Съдържа цифрови Ñнимки"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+msgid "Contains music"
+msgstr "Съдържа музика"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+msgid "Contains software"
+msgstr "Съдържа програми"
+
+#. fallback to generic greeting
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#, c-format
+msgid "Detected as “%sâ€"
+msgstr "Идентифициран като „%s“"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+msgid "Contains music and photos"
+msgstr "Съдържа музика и Ñнимки"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+msgid "Contains photos and music"
+msgstr "Съдържа Ñнимки и музика"
+
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
msgid "Error while adding “%sâ€: %s"
@@ -1943,11 +2662,11 @@ msgstr ""
"Изберете програма, Ñ ÐºÐ¾Ñто да отворите „%s“ и вÑички други файлове от вида "
"„%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
msgid "_Add"
msgstr "_ДобавÑне"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
msgid "Set as default"
msgstr "Задаване да е Ñтандартно"
@@ -1990,573 +2709,70 @@ msgstr ""
msgid "Details: "
msgstr "ПодробноÑти: "
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Отказано"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
msgid "Search"
msgstr "ТърÑене"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
+#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
#, c-format
msgid "Search for “%sâ€"
msgstr "ТърÑене на „%s“"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ТърÑенето не може да бъде изпълнено"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
-msgstr ""
-"Къде да Ñе поÑтавÑÑ‚ новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
-"браузър."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
-msgstr ""
-"Ðко е „after_current_tab“ (Ñлед Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ†), новите подпрозорци Ñе "
-"отварÑÑ‚ Ñлед текущо отворениÑ. Ðко е „end“ (в краÑ), новите подпрозорци Ñе "
-"добавÑÑ‚ към ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° редицата от подпрозорци."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
-msgstr ""
-"Винаги да Ñе използва полето за въвеждане на адреÑ, вмеÑто лентата за пътÑ"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
-"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr ""
-"Ðко е иÑтина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
-"текÑтово поле за въвеждане на Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð²Ð¼ÐµÑто лента за пътÑ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr ""
-"Да Ñе пита ли за потвърждение, когато Ñе триÑÑ‚ файлове или кошчето бива "
-"изчиÑтено"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
-msgstr ""
-"Ðко е иÑтина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато Ñе опитате да триете "
-"файлове или да изчиÑтите кошчето."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
-msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Кога да Ñе показва броÑÑ‚ на обектите в папка"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr ""
-"ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑкороÑтта за преброÑване на обектите в папки. Ðко е зададено "
-"„винаги“, обектите Ñе преброÑват, дори папката да е на отдалечен Ñървър. Ðко "
-"е зададено „local_only“, обектите Ñе броÑÑ‚ Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð² локалните папки. Ðко "
-"е зададено „never“, обектите никога не броÑÑ‚."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Вид натиÑкане за Ñтартиране/отварÑне на файлове"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
-msgstr ""
-"Възможни ÑтойноÑти Ñа „single“ за отварÑне на файлове Ñ ÐµÐ´Ð½Ð¾ натиÑкане, или "
-"„double“ за отварÑне Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾ натиÑкане Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ°Ñ‚Ð°."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
-msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr ""
-"Какво да Ñе прави Ñ Ð¸Ð·Ð¿ÑŠÐ»Ð½Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ðµ текÑтови файлове, когато бъдат задейÑтвани"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
-msgstr ""
-"Какво да Ñе прави Ñ Ð¸Ð·Ð¿ÑŠÐ»Ð½Ð¸Ð¼Ð¸Ñ‚Ðµ текÑтови файлове, когато Ñа задейÑтвани "
-"(единично или двойно натиÑкане). Възможни ÑтойноÑти Ñа „launch“, за да ги "
-"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за дейÑтвие, и "
-"„display“, за да ги покажете като текÑтови файлове."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Show the package installer for unknown mime types"
-msgstr "Показване на инÑталатора на пакети при непознат вид mime"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
-msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
-"type is opened, in order to search for an application to handle it."
-msgstr ""
-"Дали инÑталаторът на пакети да Ñе покаже на Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ опит за отварÑне "
-"на непознат вид mime и автоматично да Ñе потърÑи програма подходÑща за "
-"ÑлучаÑ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
-msgstr ""
-"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промÑната на клавишната "
-"ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° премеÑтване в кошчето"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
-"control + delete to just delete."
-msgstr ""
-"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промÑната на клавишната "
-"ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° премеÑтване в кошчето от Ctrl+Del Ñамо на Del."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
-msgstr ""
-"Използване на ÑÑŠÐ±Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
-"Nautilus"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
-msgstr ""
-"За потребители Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ¸, които имат бутони „Ðапред“ и „Ðазад“, този ключ "
-"Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ Nautilus ще извършва дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ натиÑкането им."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
-msgstr "Бутон на мишката за дейÑтвието „Ðапред“ на Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð´Ð¶ÑŠÑ€"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"За потребители Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ¸, които имат бутони „Ðапред“ и „Ðазад“, този ключ "
-"Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¹ бутон на мишката Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° дейÑтвието „Ðазад“. Възможните "
-"ÑтойноÑти Ñа между 6 и 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
-msgstr "Бутон на мишката за дейÑтвието „Ðазад“ на Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð´Ð¶ÑŠÑ€"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
-msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
-"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr ""
-"За потребители Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ¸, които имат бутони „Ðапред“ и „Ðазад“, този ключ "
-"Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¹ бутон на мишката Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° дейÑтвието „Ðазад“. Възможните "
-"ÑтойноÑти Ñа между 6 и 14."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
-msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Кога да Ñе показват мини изображениÑ"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
-"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
-"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr ""
-"ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼Ð¸Ñ Ð·Ð° ÑкороÑтта за преглед на файлове Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡Ñ€ÐµÐ· иконата им. "
-"Ðко е зададено „always“, иконата на файла Ñе променÑ, дори файлът да е на "
-"отдалечен Ñървър. Ðко е зададено „local_only“, иконата Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° локални "
-"файлове. Ðко е зададено „never“, иконата никога не Ñе променÑ. ÐезавиÑимо "
-"името на ключа, той Ñе отнаÑÑ Ð´Ð¾ вÑички файлове, които могат да Ñе "
-"преглеждат."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
-msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "МакÑимална големина на мини изображение за преглед"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
-msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
-msgstr ""
-"Ð˜Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð´ този размер (в байтове) нÑма да имат мини изображениÑ. Целта "
-"е да Ñе избегне Ñъздаването на мини Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð° големи файлове, което "
-"може да отнеме много време и да използва много памет."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Ðко е иÑтина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
-"икони и изгледа като ÑпиÑък."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
-msgid "Default sort order"
-msgstr "Стандартно подреждане"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
-msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
-msgstr ""
-"Стандартната подредба за обекти от изгледа като ÑпиÑък. Възможни ÑтойноÑти "
-"Ñа „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
-"на промÑна)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
-msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
-msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr ""
-"Ðко е иÑтина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
-"Ñа подредени по име, вмеÑто да вървÑÑ‚ от „а“ към „Ñ“, ще вървÑÑ‚ от „Ñ“ към "
-"„а“, ако Ñа подредени по размер, вмеÑто да Ñа подредени във възходÑщ ред, ще "
-"бъдат подредени в низходÑщ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
-msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
-msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
-msgstr ""
-"Когато отворите една папка, Ñе използва този изглед, оÑвен ако не Ñте "
-"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните ÑтойноÑти Ñа "
-"„list_view“ (изглед като ÑпиÑък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
-msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Дали да Ñе показват Ñкритите файлове"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
-msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
-msgstr ""
-"Този ключ е оÑтарÑл и Ñе пренебрегва. ВмеÑто това ползвайте ключа „show-"
-"hidden“ (показване на Ñкритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Преименуване на множеÑтво обекти"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Ðко ключът е зададен, Nautilus ще изброи адреÑите на избраните файлове в "
-"низ, който ще използва за командата за преименуване на множеÑтво обекти. "
-"Програмите за този вид преименуване могат да Ñе региÑтрират чрез задаването "
-"на този ключ да е името на командата заедно Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ‰Ð¸Ñ‚Ðµ Ñ Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ð¸, "
-"разделени Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»Ð¸. Ðко името на командата не е абÑолютен път, Ñ‚Ñ Ñе "
-"Ñ‚ÑŠÑ€Ñи в Ð¿ÑŠÑ‚Ñ Ð·Ð° изпълнение."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
-msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "СпиÑък Ñ Ð²ÑŠÐ·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¸ надпиÑи под иконите"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
-msgstr ""
-"СпиÑък Ñ Ð½Ð°Ð´Ð¿Ð¸Ñи под икона в изгледа като икони, а Ñъщо и за Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚. "
-"ИÑтинÑкиÑÑ‚ брой на показаните надпиÑи завиÑи от мащаба. Възможни ÑтойноÑти "
-"Ñа „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промÑна), "
-"„owner“ (ÑобÑтвеник), „group“ (група), „permissions“ (права за доÑтъп) и "
-"„mime_type“ (вид на MIME)."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Стандартна големина на мини изображениÑта"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
-msgstr ""
-"СтандартниÑÑ‚ размер на икона за мини изображение в изгледа като икони за "
-"размер „NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
-msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Ограничение за Ñъкращаване на текÑта"
-
-# FIXME
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
-msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
-"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
-"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large"
-msgstr ""
-"Ðиз, който указва как да Ñе Ñъкращават прекалено дългите имена на файлове "
-"Ñпоред мащаба. Ð’Ñеки от елементите в ÑпиÑъка е от вида „мащаб:чиÑло“. За "
-"вÑеки указан мащаб, ако чиÑлото е над 0, името на вÑеки файл нÑма да "
-"Ð½Ð°Ð´Ñ…Ð²ÑŠÑ€Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð·Ð¸ брой редове. Ðко е 0 или по-малко, не Ñе извършва "
-"Ñъкращаване. ДопуÑтим е и елемент в ÑпиÑъка от вид — Ñамо чиÑло, без мащаб. "
-"То указва Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° редовете за мащабите, които не приÑÑŠÑтват в ÑпиÑъка. "
-"Ðапр.: „0“ — да Ñе показват целите имена, „3“ — Ñъкращаване до макÑимум 3 "
-"реда, „small:5,standard:4,0“ — Ñъкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
-"„small“, Ñъкращаване на имената до 4 реда при мащаб „standard“, при "
-"оÑтаналите мащаби имената да не Ñе Ñъкращават. Възможните мащаби Ñа: "
-"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голÑм)"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като ÑпиÑък"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като ÑпиÑък."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Стандартен ÑпиÑък Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¸ колони в изгледа като ÑпиÑък"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Стандартен ÑпиÑък Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¸Ð¼Ð¸ колони в изгледа като ÑпиÑък"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като ÑпиÑък"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като ÑпиÑък"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
-msgid "Use tree view"
-msgstr "Преглед като дърво"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
-msgstr ""
-"Дали обектите за Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð° Ñе предÑтавÑÑ‚ като дърво, а не плоÑък ÑпиÑък"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Шрифт на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "ОпиÑанието на шрифта използван за иконите на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Икона за домашната папка върху Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Ðко е иÑтина, на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ ще бъде поÑтавена икона водеща към домашната "
-"папка."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Икона за кошчето върху Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ðко е иÑтина, на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ ще бъде поÑтавена икона препращаща към "
-"кошчето."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Икони за монтираните файлови ÑиÑтеми на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Ðко е иÑтина, на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ ще бъдат поÑтавени икони препращащи към "
-"монтираните файлови ÑиÑтеми."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Икона за мрежовите Ñървъри върху Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Ðко е иÑтина, на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ ще бъде поÑтавена икона препращаща към "
-"мрежовите Ñървъри."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Име на иконата за домашната папка"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Това име може да бъде променено, ако иÑкате друго име за иконата на личните "
-"файлове на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
-msgid "Desktop trash icon name"
-msgstr "Име на иконата за кошчето"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Това име може да бъде променено, ако иÑкате друго име за иконата на кошчето "
-"върху Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Име на иконата за мрежовите Ñървъри"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Това име може да бъде променено, ако иÑкате друго име за иконата за "
-"мрежовите Ñървъри върху Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"ЦÑло чиÑло, което показва как да Ñе Ñъкращават дългите имена на файлове на "
-"Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚. Ðко чиÑлото е над 0, то името на файл ще Ñе Ñъкрати до този "
-"брой Ñ€eдове. Ðко чиÑлото е 0 или по-малко, имената не Ñе Ñъкращават."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "ИзбледнÑване на фона при промÑна"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Ðко е иÑтина, Nautilus ще използва избледнÑване при промÑната на фона на "
-"Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
-msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgstr "Ðизът Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€Ð¸Ñ‚Ðµ на прозорците за навигациÑ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Ðиз, който Ñъдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
-"навигациÑ."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
-msgid "Whether the navigation window should be maximized."
-msgstr "Дали прозорецът за Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð° бъде макÑимизиран."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Дали прозорецът за Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð´Ð° бъде макÑимизиран по подразбиране."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
-msgid "Width of the side pane"
-msgstr "Широчина на ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»"
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
-msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "Стандартната широчина на ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ» в новите прозорци."
-
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
-msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Показване на Ñтраничната лента в новите прозорци"
+#. days
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Преди %d ден"
+msgstr[1] "Преди %d дена"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Ðко е иÑтина, новите прозорци ще имат видима адреÑна лента."
+#. weeks
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "ПоÑледната Ñедмица"
+msgstr[1] "Преди %d Ñедмици"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
-msgid "Show side pane in new windows"
-msgstr "Показване на ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ» в новите прозорци"
+#. months
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "ПоÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð¼ÐµÑец"
+msgstr[1] "Преди %d меÑеца"
-#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Ðко е иÑтина, новите прозорци ще имат видим Ñтраничен панел."
+#. years
+#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Предната година"
+msgstr[1] "Преди %d години"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Email…"
-msgstr "Е-поща…"
+msgid "Send to…"
+msgstr "Изпращане към…"
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
msgid "Send file by mail…"
@@ -2566,21 +2782,12 @@ msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
-#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Грешка при показване на помощта: \n"
-"%s"
-
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
+#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Възникна неочаквана грешка."
-#: ../src/nautilus-application.c:180
+#: ../src/nautilus-application.c:170
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -2592,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"да Ñ Ñъздаде.\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -2604,118 +2811,85 @@ msgstr ""
"да ги Ñъздаде:\n"
"%s"
-#: ../src/nautilus-application.c:317
-msgid ""
-"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.config/nautilus"
-msgstr ""
-"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и Ñе опита да мигрира наÑтройките "
-"към „~/.config/nautilus“"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:611
+#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "„--check“ не може да Ñе комбинира Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸ опции."
-#: ../src/nautilus-application.c:618
+#: ../src/nautilus-application.c:574
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "„--quit“ не може да Ñи използва Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑи."
-#: ../src/nautilus-application.c:626
+#: ../src/nautilus-application.c:582
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "„--select“ Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе използва Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ðµ един адреÑ."
-#: ../src/nautilus-application.c:633
+#: ../src/nautilus-application.c:589
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ Ñа неÑъвмеÑтими."
-#: ../src/nautilus-application.c:717
+#: ../src/nautilus-application.c:702
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Грешка при показване на помощта: \n"
+"%s"
+
+#: ../src/nautilus-application.c:841
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ИзпълнÑване на бърз набор от теÑтове."
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:848
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Създаване на начален прозорец ÑÑŠÑ\n"
" зададената геометриÑ."
-#: ../src/nautilus-application.c:724
+#: ../src/nautilus-application.c:848
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
-#: ../src/nautilus-application.c:726
+#: ../src/nautilus-application.c:850
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на верÑиÑта на програмата."
-#: ../src/nautilus-application.c:728
+#: ../src/nautilus-application.c:852
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr ""
"Винаги нов прозорец Ñамо за указаните\n"
" адреÑи."
-#: ../src/nautilus-application.c:730
+#: ../src/nautilus-application.c:854
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Създаване на прозорец Ñамо за изрично\n"
" указани адреÑи."
-#: ../src/nautilus-application.c:732
+#: ../src/nautilus-application.c:856
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Без управление на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ (игнорира\n"
" ÑтойноÑтта от GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:734
+#: ../src/nautilus-application.c:858
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr ""
"Без управление на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ (игнорира\n"
" ÑтойноÑтта от GSettings)."
-#: ../src/nautilus-application.c:736
+#: ../src/nautilus-application.c:860
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
-#: ../src/nautilus-application.c:738
+#: ../src/nautilus-application.c:862
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Избиране на указаните адреÑи в родителÑката папка."
-#: ../src/nautilus-application.c:739
+#: ../src/nautilus-application.c:863
msgid "[URI...]"
msgstr "[ÐДРЕС…]"
-#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
-#. * command line
-#: ../src/nautilus-application.c:819
-msgid "Could not register the application"
-msgstr "Програмата не може да бъде региÑтрирана"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Ðов прозорец"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Страничен панел"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
-msgid "Connect to _Server…"
-msgstr "_Свързване към Ñървър…"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "ÐаÑтрой_ки"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
-msgid "_Help"
-msgstr "Помо_щ"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
-msgid "_About"
-msgstr "_ОтноÑно"
-
-#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Спиране на програмата"
-
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
@@ -2750,107 +2924,18 @@ msgstr ""
"Ðко нÑмате доверие на този Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ проÑто не Ñте Ñигурни, натиÑнете "
"„Отказване“."
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълнÑване"
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
-msgid "No bookmarks defined"
-msgstr "Ðе е зададена отметка"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Отметки"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
-msgid "Remove"
-msgstr "Изтриване"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
-msgid "Move Up"
-msgstr "ПремеÑтване нагоре"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
-msgid "Move Down"
-msgstr "ПремеÑтване надолу"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
-msgid "_Name"
-msgstr "_Име"
-
-#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
-msgid "_Location"
-msgstr "_МеÑтоположение"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като икони"
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
-msgid "Unable to access location"
-msgstr "ÐеуÑпешен доÑтъп до меÑтоположение"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
-msgid "Unable to display location"
-msgstr "ÐеуÑпешно показване на меÑтоположение"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
-msgid "Print but do not open the URI"
-msgstr "Отпечатване без отварÑне на адреÑа"
-
-#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
-#. the initial newlines are between the command line arg and the description
-#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
-msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"Add connect to server mount"
-msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"ДобавÑне на връзка към отдалечена файлова ÑиÑтема"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
-msgid "This file server type is not recognized."
-msgstr "Ðепознат вид файлов Ñървър."
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
-msgid "This doesn't look like an address."
-msgstr "Това не прилича на адреÑ."
-
-#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
-#, c-format
-msgid "For example, %s"
-msgstr "Ðапример: „%s“"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Изтриване"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
-msgid "_Clear All"
-msgstr "Из_чиÑтване на избора"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
-msgid "_Server Address"
-msgstr "_ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° Ñървъра"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
-msgid "_Recent Servers"
-msgstr "_Скоро ползвани Ñървъри"
-
-#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_Свързване"
-
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
@@ -2860,8 +2945,8 @@ msgstr "ÐдреÑ"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
msgid "Description"
msgstr "ОпиÑание"
@@ -2870,7 +2955,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Команда"
#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
@@ -2975,483 +3060,568 @@ msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
msgid "Renaming “%s†to “%sâ€."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
-#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
-msgid "None"
-msgstr "ÐÑма"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:377
+msgid "Searching…"
+msgstr "ТърÑене…"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
-msgid "Files Preferences"
-msgstr "ÐаÑтройки на изгледа"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
+#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
+msgid "Loading…"
+msgstr "Зареждане…"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
-msgid "Default View"
-msgstr "Стандартен изглед"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "Сигурни ли Ñте, че иÑкате да отворите вÑички файлове?"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
-msgid "View _new folders using:"
-msgstr "_ОтварÑне на прозорци за папки Ñ:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
+msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
-msgid "_Arrange items:"
-msgstr "Под_реждане на обектите:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
+msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Папките да пред_хождат файловете в ÑпиÑъка"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
+msgid "_OK"
+msgstr "_Добре"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
-msgid "Show hidden and _backup files"
-msgstr "Показване на _Ñкритите файлове и резервните копиÑ"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Избор на обекти по критерии"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
-msgid "Icon View Defaults"
-msgstr "ÐаÑтройки за изгледа като икони"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276
+msgid "_Select"
+msgstr "_Избиране"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
-msgid "Default _zoom level:"
-msgstr "Стандартен _мащаб:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Шаблон:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
-msgid "List View Defaults"
-msgstr "ÐаÑтройки за изгледа като ÑпиÑък"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
+msgid "Examples: "
+msgstr "Примери:"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
-msgid "D_efault zoom level:"
-msgstr "Стан_дартен мащаб:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1787
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "Вече ÑъщеÑтвува папка Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° име."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
-msgid "Views"
-msgstr "Изгледи"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "Вече ÑъщеÑтвува файл Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° име."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
-msgid "Behavior"
-msgstr "Поведение"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1804
+msgid "Folder names cannot contain “/â€."
+msgstr "Името на папка не може да Ñъдържа „/“."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Единично натиÑкане за отварÑне на обекти"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1806
+msgid "Files names cannot contain “/â€."
+msgstr "Името на файл не може да Ñъдържа „/“."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Двойно натиÑкане за отварÑне на обекти"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1809
+msgid "A folder can not be called “.â€."
+msgstr "Името на папка не може да е „.“."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "При отварÑне на изпълними текÑтови файлове"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1811
+msgid "A file can not be called “.â€."
+msgstr "Името на файл не може да е „.“."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
-msgid "_Run executable text files when they are opened"
-msgstr "Да Ñе _Ñтартират"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1814
+msgid "A folder can not be called “..â€."
+msgstr "Името на папка не може да е „..“."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
-msgid "_View executable text files when they are opened"
-msgstr "Да Ñе _изобразÑват"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1816
+msgid "A file can not be called “..â€."
+msgstr "Името на файл не може да е „..“."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
-msgid "_Ask each time"
-msgstr "Д_а Ñе пита вÑеки път"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115
+msgid "Folder name"
+msgstr "Име на папка"
-#. trash
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
-msgid "Trash"
-msgstr "Кошче"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2049
+msgid "File name"
+msgstr "Име на файл"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
-msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
-msgstr "_Питане преди изчиÑтване на кошчето или при изтриването на файлове"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2114
+msgid "Create"
+msgstr "Създаване"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
-msgid "Icon Captions"
-msgstr "Имена на икони"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2116
+msgid "New Folder"
+msgstr "Ðова папка"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
msgid ""
-"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-"information will appear when zooming in closer."
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"Изберете подредбата на информациÑта под имената на икони. Повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ "
-"Ñе поÑвÑва при увеличаване на мащаба."
+"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и Ñе опита да мигрира наÑтройките "
+"към „~/.local/share/nautilus“"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
-msgid "List View"
-msgstr "Изглед като ÑпиÑък"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019
+#, c-format
+msgid "“%s†selected"
+msgstr "„%s“ — избрана"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
-msgid "Navigate folders in a tree"
-msgstr "ПредÑтавÑне на папките като дърво"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'d избрана папка"
+msgstr[1] "%'d избрани папки"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Display"
-msgstr "Показване"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (Ñъдържа %'d обект)"
+msgstr[1] " (Ñъдържа %'d обекта)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Изберете подредбата на информациÑта в изгледа като ÑпиÑък."
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (Ñъдържат общо %'d обект)"
+msgstr[1] " (Ñъдържат общо %'d обекта)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "List Columns"
-msgstr "Колони в ÑпиÑъка"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'d избран обект"
+msgstr[1] "%'d избрани обекта"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
-msgid "Show _thumbnails:"
-msgstr "Показване на _мини изображениÑта:"
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3029
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "още %'d избран обект"
+msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
-msgid "_Only for files smaller than:"
-msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
-msgid "Folders"
-msgstr "Папки"
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3067
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s, %s %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
-msgid "Count _number of items:"
-msgstr "Показване на _Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° обектите в папките:"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5265
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "Избор на цел при премеÑтване"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
-msgid "Preview"
-msgstr "Преглед"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5267
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "Избор на цел при копиране"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
-msgid "Always"
-msgstr "Винаги"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5727
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%sâ€"
+msgstr "„%s“ не може да Ñе изтрие"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Само за локални файлове"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5754
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%sâ€"
+msgstr "ÐеуÑпешно изваждане на „%s“"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
-msgid "Never"
-msgstr "Ðикога"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "ÐеуÑпешно Ñпиране на уÑтройÑтво"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
-msgid "By Name"
-msgstr "по име"
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5881
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%sâ€"
+msgstr "„%s“ не може да Ñе Ñтартира"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
-msgid "By Size"
-msgstr "по размер"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6624
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "Ðова папка Ñ %'d обект избран"
+msgstr[1] "Ðова папка Ñ %'d обекта избрани"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
-msgid "By Type"
-msgstr "по вид"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6672
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "ОтварÑне Ñ %s"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "по време на промÑна"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
+msgid "Run"
+msgstr "ИзпълнÑване"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
-msgid "By Access Date"
-msgstr "по време на доÑтъп"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
+msgid "Open"
+msgstr "ОтварÑне"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "по време на премеÑтване в кошчето"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
+msgid "_Start"
+msgstr "_Стартиране"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
-msgid "Small"
-msgstr "Малък"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Свързване"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
-msgid "Standard"
-msgstr "Стандартен"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6740
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_Стартиране на многодиÑковото уÑтройÑтво"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
-msgid "Large"
-msgstr "ГолÑм"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "_Отключване на уÑтройÑтвото"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "Спиране на уÑтройÑтво"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6762
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "_БезопаÑно махане на уÑтройÑтво"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_Изключване"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_Спиране на многодиÑково уÑтройÑтво"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_Заключване на уÑтройÑтво"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
+msgid "Content View"
+msgstr "Преглед на Ñъдържанието"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "Изглед на текущата папка"
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "ИзтеглÑнето и пуÑкането не Ñе поддържа."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "ИзтеглÑнето и пуÑкането Ñе поддържа Ñамо в локалните файлови ÑиÑтеми."
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "Използван е неправилен вид изтеглÑне."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "ПуÑнат_текÑÑ‚.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
+msgid "dropped data"
+msgstr "пуÑнат текÑÑ‚"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
msgid "Image Type"
msgstr "Вид изображение"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пикÑел"
msgstr[1] "%d пикÑела"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Height"
msgstr "ВиÑочина"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
msgid "Author"
msgstr "Ðвтор"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Copyright"
msgstr "ÐвторÑки права"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
msgid "Created On"
msgstr "Създадено на"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
msgid "Created By"
msgstr "Създадено от"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Disclaimer"
msgstr "Без гаранциÑ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
msgid "Source"
msgstr "Източник"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заÑнемане"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизациÑ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
msgid "Date Modified"
msgstr "Време на промÑна"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за екÑпонациÑ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Flash Fired"
msgstr "Светкавица"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Metering Mode"
msgstr "Измерване"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Exposure Program"
msgstr "ЕкÑпонациÑ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Focal Length"
msgstr "Фок. дължина"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Creator"
msgstr "Създал"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
msgid "Rating"
msgstr "КлаÑификациÑ"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ÐеуÑпешно зареждане на информациÑта за изображението"
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
-#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Loading…"
-msgstr "Зареждане…"
-
-#: ../src/nautilus-list-model.c:369
+#: ../src/nautilus-list-model.c:373
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
msgid "Use Default"
msgstr "Стандартни наÑтройки"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+msgid "List View"
+msgstr "Изглед като ÑпиÑък"
+
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
-#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете подредбата на информациÑта в тази папка:"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "ИÑкате ли да видите %d адреÑ?"
msgstr[1] "ИÑкате ли да видите %d адреÑа?"
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+msgid "Anything"
+msgstr "Без ограничениÑ"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+msgid "Folders"
+msgstr "Папки"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+msgid "Illustration"
+msgstr "ИлюÑтрациÑ"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+msgid "Music"
+msgstr "Музика"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+msgid "PDF / PostScript"
+msgstr "PDF / Postscript"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+msgid "Picture"
+msgstr "Изображение"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+msgid "Text File"
+msgstr "ТекÑтов файл"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s†is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. ИÑкате ли да Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¼ÐµÑтите в кошчето?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s†is broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не Ñъдържа цел."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s†doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не ÑъщеÑтвува."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ПремеÑтване в ко_шчето"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to run “%sâ€, or display its contents?"
msgstr ""
"Какво иÑкате — да Ñтартирате „%s“ или да изобразите неговото Ñъдържание?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "“%s†is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текÑтов файл."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ИзпълнÑване в тер_минал"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
msgid "_Display"
msgstr "По_казване"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
-#: ../src/nautilus-view.c:771
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "Сигурни ли Ñте, че иÑкате да отворите вÑички файлове?"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
#, c-format
msgid "Could not display “%sâ€."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s†files"
msgstr "Ðе е инÑталирана програма за файлове „%s“"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
msgid "_Select Application"
msgstr "_Избор на програма"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за Ñ‚ÑŠÑ€Ñене на програми:"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ÐеуÑпешно Ñ‚ÑŠÑ€Ñене на програма"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s†files.\n"
@@ -3460,11 +3630,11 @@ msgstr ""
"Ðе е инÑталирана програма за файлове %s.\n"
"ИÑкате ли да потърÑите такава?"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Ðедоверен Ñтартер на програма"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s†has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3473,146 +3643,152 @@ msgstr ""
"Стартерът „%s“ не е отбелÑзан като доверен. Ðко произходът на файла ви е "
"непознат, Ñтартирането му може да е опаÑно."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Стартиране въпреки вÑичко"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_ОтбелÑзване като доверен"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+msgid "Unable to access location"
+msgstr "ÐеуÑпешен доÑтъп до меÑтоположение"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
msgid "Unable to start location"
msgstr "ÐеуÑпешно Ñтартиране на меÑтоположение"
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
#, c-format
msgid "Opening “%sâ€."
msgstr "ОтварÑне на „%s“."
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "ОтварÑне на %d обект"
msgstr[1] "ОтварÑне на %d обекта"
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Клавишната ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° триене е променена"
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"- the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"С новата верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° „Файлове“, вече нÑма нужда да натиÑкате и бутона Ctrl, за "
-"да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиÑнат ÑамоÑтоÑтелно."
-
-#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
-msgid "Got it"
-msgstr "ЯÑно"
-
-#: ../src/nautilus-notebook.c:382
+#: ../src/nautilus-notebook.c:321
msgid "Close tab"
msgstr "ЗатварÑне на подпрозореца"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
+msgid "None"
+msgstr "ÐÑма"
+
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
msgid "Show Details"
msgstr "Повече информациÑ"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова Ð¾Ð¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð² момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
-#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Ð’Ñички файлови операции завършиха уÑпешно"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ðе може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
-msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
-msgstr "Изтеглете Ñамо едно изображение, за да го поÑтавите като икона."
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
+msgstr "Изтеглете Ñамо едно изображение, за да го зададете като икона."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуÑнахте, не е локален."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате Ñамо локални Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾ икони."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуÑнахте, не е изображение."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "СвойÑтва"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
+#. To translators: %s is the name of the folder.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
+#, c-format
+msgctxt "folder"
+msgid "%s Properties"
+msgstr "СвойÑтва на „%s“"
+
+#. To translators: %s is the name of the file.
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
#, c-format
+msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "СвойÑтва на „%s“"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Да Ñе прекъÑне ли промÑната на група?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Да Ñе прекъÑне ли промÑната на ÑобÑтвеник?"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ %s"
msgstr[1] "%'d обекта, Ñ Ð¾Ð±Ñ‰ размер %s"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(нÑкои ÑÑŠÐ´ÑŠÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñа нечетими)"
@@ -3622,260 +3798,259 @@ msgstr "(нÑкои ÑÑŠÐ´ÑŠÑ€Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñа нечетими)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
msgid "used"
msgstr "използвани"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
msgid "free"
msgstr "Ñвободни"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова ÑиÑтема:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
msgid "Basic"
msgstr "ОÑновни"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
msgid "Parent Folder:"
msgstr "РодителÑка папка:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
msgid "Volume:"
msgstr "Файлова ÑиÑтема:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
msgid "Accessed:"
msgstr "ДоÑтъпен:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
msgid "Modified:"
msgstr "ПроменÑн:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно проÑтранÑтво:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
msgid "no "
msgstr "без "
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
msgid "list"
msgstr "разглеждане"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
msgid "read"
msgstr "четене"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
msgid "create/delete"
msgstr "Ñъздаване/изтриване"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
msgid "write"
msgstr "запиÑ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
msgid "access"
msgstr "доÑтъп"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
msgid "List files only"
msgstr "Показване Ñамо на файлове"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
msgid "Access files"
msgstr "ДоÑтъп до файлове"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запиÑ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
msgid "Access:"
msgstr "ДоÑтъп:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за доÑтъп до папката:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
msgid "File access:"
msgstr "Права за доÑтъп до файла:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
msgid "_Owner:"
msgstr "_СобÑтвеник:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
msgid "Owner:"
msgstr "СобÑтвеник:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
msgid "Others"
msgstr "Други"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да Ñе _Ñтартира като програма"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
msgid "Change"
msgstr "СмÑна"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ðе Ñте ÑобÑтвеник и не може да промените тези права."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
msgid "Security context:"
msgstr "КонтекÑÑ‚ за ÑигурноÑтта:"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
#, c-format
msgid "The permissions of “%s†could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» не могат да бъдат определени."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
msgid "Open With"
msgstr "ОтварÑне Ñ"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за ÑвойÑтвата."
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона…"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
msgid "_Revert"
msgstr "_ОтмÑна"
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
+#. Open item is always present
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
msgid "_Open"
msgstr "_ОтварÑне"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
-msgid "File Type"
-msgstr "Вид файл"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "ТърÑене Ñамо в меÑтоположениÑ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
-msgid "Documents"
-msgstr "Документи"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+msgid "Searching devices only"
+msgstr "ТърÑене Ñамо в уÑтройÑтва"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
-msgid "Music"
-msgstr "Музика"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "ТърÑене Ñамо в мрежови меÑтоположениÑ"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
-msgid "Picture"
-msgstr "Изображение"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgstr "Отдалечено меÑтоположение, Ñ‚ÑŠÑ€Ñи Ñе Ñамо в текущата папка"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
-msgid "Illustration"
-msgstr "ИлюÑтрациÑ"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "ТърÑене Ñамо в текущата папка"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
-msgid "Pdf / Postscript"
-msgstr "Pdf/Postscript"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+msgid "Show a list to select the date"
+msgstr "Показване на ÑпиÑък за избор на дата"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
-msgid "Text File"
-msgstr "ТекÑтов файл"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
-msgid "Select type"
-msgstr "Избор на вид"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+msgid "Show a calendar to select the date"
+msgstr "Показване на календар за избор на дата"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
-msgid "Select"
-msgstr "Избиране"
+#. Add the no date filter element first
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+msgid "Any time"
+msgstr "По вÑÑко време"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
-msgid "Any"
-msgstr "Ð’ÑÑкакви"
-
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
+#. Other types
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
msgid "Other Type…"
msgstr "Друг вид…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
-msgid "Remove this criterion from the search"
-msgstr "Премахване на този критерий от Ñ‚ÑŠÑ€Ñенето"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+msgid "Select type"
+msgstr "Избор на вид"
-#. create the Current/All Files selector
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
-msgid "Current"
-msgstr "Текущ"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+msgid "Select"
+msgstr "Избиране"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
-msgid "All Files"
-msgstr "Ð’Ñички файлове"
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+msgid "Select Dates…"
+msgstr "Избор на дати…"
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
-msgid "Add a new criterion to this search"
-msgstr "ДобавÑне на нов критерий към Ñ‚ÑŠÑ€Ñенето"
+#. trash
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+msgid "Trash"
+msgstr "Кошче"
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
@@ -3886,613 +4061,1106 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Ð’Ñички изпълними файлове в тази папка ще Ñе поÑвÑÑ‚ в менюто „Скриптове“."
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Ðова _папка"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Ðов _подпрозорец"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
-msgid "Select _All"
-msgstr "Избиране на _вÑички"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "_Въвеждане на меÑтоположение"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_Отметка за меÑтоположението"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
-msgid "Action menu"
-msgstr "Меню за дейÑтвиÑ"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
-msgid "Open action menu"
-msgstr "ОтварÑне на менюто за дейÑтвиÑ"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "Меню за изгледа"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "ОтварÑне на менюто за изгледа"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
-msgid "Search files"
-msgstr "ТърÑене за файлове"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
-msgid "Sort"
-msgstr "Подреждане"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
-msgid "_Size"
-msgstr "_Размер"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
-msgid "_Type"
-msgstr "_Вид"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
-msgid "Last _Opened"
-msgstr "_ПоÑледно отварÑн"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "ПоÑледен в _кошчето"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "По _ÑъответÑтвие"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "_Обратен ред"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "Видими _колони…"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "По_казване на Ñкритите файлове"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Презареждане"
-
-#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
-msgid "St_op"
-msgstr "_Спиране"
-
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
msgid "_Restore"
msgstr "_Изваждане"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""
"ВъзÑтановÑване на избраните обекти в Ñ‚Ñхното първоначално меÑтоположение"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Empty"
msgstr "Из_чиÑтване"
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на вÑички обекти от кошчето"
-#: ../src/nautilus-view.c:773
+#: ../src/nautilus-window.c:1319
+msgid "_Properties"
+msgstr "_СвойÑтва"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:1329
+msgid "_Format…"
+msgstr "_Форматиране…"
+
+#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
+#: ../src/nautilus-window.c:1585
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
-msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
+msgid "“%s†deleted"
+msgstr "„%s“ — изтрито"
-#: ../src/nautilus-view.c:776
+#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
+#. * is the count.
+#: ../src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
-msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
+msgid "%d file deleted"
+msgid_plural "%d files deleted"
+msgstr[0] "ОÑтава %d файл за изтриване"
+msgstr[1] "ОÑтават %d файла за изтриване"
-#: ../src/nautilus-view.c:1274
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Избор на обекти по критерии"
+#: ../src/nautilus-window.c:1692
+#, c-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "ОтварÑне на „%s“"
-#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
-msgid "_Select"
-msgstr "_Избиране"
+#: ../src/nautilus-window.c:1780
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Ðов _подпрозорец"
-#: ../src/nautilus-view.c:1287
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Шаблон:"
+#: ../src/nautilus-window.c:1790
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "ПремеÑтване на подпрозореца на_лÑво"
-#: ../src/nautilus-view.c:1293
-msgid "Examples: "
-msgstr "Примери:"
+#: ../src/nautilus-window.c:1798
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "ПремеÑтване на подпрозореца на_дÑÑно"
-#: ../src/nautilus-view.c:2062
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
-"configuration to ~/.local/share/nautilus"
+#: ../src/nautilus-window.c:1809
+msgid "_Close Tab"
+msgstr "_ЗатварÑне на подпрозореца"
+
+#: ../src/nautilus-window.c:2729
+msgid "Access and organize your files."
+msgstr "ДоÑтъп и управление на файлове"
+
+#. Translators should localize the following string
+#. * which will be displayed at the bottom of the about
+#. * box to give credit to the translator(s).
+#.
+#: ../src/nautilus-window.c:2738
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и Ñе опита да мигрира наÑтройките "
-"към „~/.local/share/nautilus“"
+"ÐлекÑандър Шопов <ash kambanaria org>\n"
+"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan gmail com>\n"
+"РоÑтиÑлав „Zbrox“ Райков <zbrox i-space org>\n"
+"Явор Доганов <yavor gnu org>\n"
+"ДамÑн Иванов <dam+gnome ktnx net>\n"
+"БориÑлав ÐлекÑандров\n"
+"\n"
+"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
+"Ðаучете повече за Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° <a href=\"http://gnome.cult.bg\";>http://gnome.cult.";
+"bg</a>\n"
+"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\";>http://gnome.";
+"cult.bg/bugs</a>"
-#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
-#, c-format
-msgid "“%s†selected"
-msgstr "„%s“ — избрана"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+msgid "Unable to display the contents of this folder."
+msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
-#: ../src/nautilus-view.c:2480
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'d избрана папка"
-msgstr[1] "%'d избрани папки"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgstr "МеÑтоположението не е папка."
-#: ../src/nautilus-view.c:2490
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (Ñъдържа %'d обект)"
-msgstr[1] " (Ñъдържа %'d обекта)"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+msgid ""
+"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
+msgstr ""
+"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правопиÑа и опитайте отново."
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-view.c:2501
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (Ñъдържат общо %'d обект)"
-msgstr[1] " (Ñъдържат общо %'d обекта)"
+msgid "“%s†locations are not supported."
+msgstr "МеÑÑ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ вида „%s“ не Ñе поддържат."
-#: ../src/nautilus-view.c:2516
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'d избран обект"
-msgstr[1] "%'d избрани обекта"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+msgid "Unable to handle this kind of location."
+msgstr "Този вид адреÑи не могат да бъдат обработени."
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-view.c:2523
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "още %'d избран обект"
-msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
+msgid "Unable to access the requested location."
+msgstr "ÐеуÑпешен доÑтъп до меÑтоположение."
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgstr "ÐÑмате права за доÑтъп до заÑвеното меÑтоположение."
+
+#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
+#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
+#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
+#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2537
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
+msgid ""
+"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
+"network settings."
+msgstr ""
+"ЗаÑвеното меÑтоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
+"името му или в наÑтройките на мрежата.Ñ"
+
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
+msgid "Unhandled error message: %s"
+msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-view.c:2561
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s, %s %s"
+msgid "Unable to load location"
+msgstr "ÐеуÑпешно прочитане на меÑтоположение"
-#: ../src/nautilus-view.c:4909
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "Избор на цел при премеÑтване"
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
+msgid "Open with:"
+msgstr "ОтварÑне Ñ:"
-#: ../src/nautilus-view.c:4911
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "Избор на цел при копиране"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5338
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%sâ€"
-msgstr "„%s“ не може да Ñе изтрие"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Ðов прозорец"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5365
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%sâ€"
-msgstr "ÐеуÑпешно изваждане на „%s“"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "ЗатварÑне на (под)прозорец"
-#: ../src/nautilus-view.c:5387
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "ÐеуÑпешно Ñпиране на уÑтройÑтво"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "ТърÑене"
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-view.c:5492
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%sâ€"
-msgstr "„%s“ не може да Ñе Ñтартира"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
-#: ../src/nautilus-view.c:6199
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "Ðова папка Ñ %'d обект избран"
-msgstr[1] "Ðова папка Ñ %'d обекта избрани"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Отметка за текущото меÑтоположение"
-#: ../src/nautilus-view.c:6247
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "ОтварÑне Ñ %s"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Повече информациÑ"
-#: ../src/nautilus-view.c:6256
-msgid "Run"
-msgstr "ИзпълнÑване"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Клавишни комбинации"
-#: ../src/nautilus-view.c:6258
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "ОтварÑне"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "ОтварÑне"
-#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
-msgid "_Start"
-msgstr "_Стартиране"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "ОтварÑне в нов подпрозорец"
-#: ../src/nautilus-view.c:6312
-msgid "_Connect"
-msgstr "_Свързване"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "ОтварÑне в нов прозорец"
-#: ../src/nautilus-view.c:6315
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Стартиране на многодиÑковото уÑтройÑтво"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr ""
+"ОтварÑне на меÑтоположението на обекта (Ñамо при Ñ‚ÑŠÑ€Ñене и Ñкоро ползвани)"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "ОтварÑне на файл и затварÑне на прозорец"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "ОтварÑне ÑÑŠÑ Ñтандартната програма"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Подпрозорци"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Ðов подпрозорец"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Към Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ†"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Към ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ†"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "ОтварÑне на подпрозорец"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "ПремеÑтване на подпрозореца налÑво"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "ПремеÑтване на подпрозореца надÑÑно"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Придвижване"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Ðазад"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Ðапред"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Ðагоре"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Ðадолу"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Към домашната папка"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Въвеждане на меÑтоположение"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Лента за адреÑите Ñ Ð¾Ñновните меÑтоположениÑ"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Лента за адреÑите Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ð¸Ñ‚Ðµ меÑтоположениÑ"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Изглед"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Увеличаване"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "ÐамалÑване"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Ðормален мащаб"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "ОпреÑнÑване на изгледа"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Показване/Ñкриване на Ñкритите файлове"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Показване/Ñкриване на Ñтраничната лента"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Показване/Ñкриване на менюто за дейÑтвиÑ"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Изглед като ÑпиÑък"
-#: ../src/nautilus-view.c:6318
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "_Отключване на уÑтройÑтвото"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Изглед като решетка"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Създаване на папка"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Преименуване"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "ПремеÑтване в кошчето"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Окончателно изтриване"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копиране"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "ПоÑтавÑне"
+
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Избиране на вÑички"
-#: ../src/nautilus-view.c:6334
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "Спиране на уÑтройÑтво"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Обръщане на избора"
-#: ../src/nautilus-view.c:6337
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "_БезопаÑно махане на уÑтройÑтво"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Избор на обекти по критерии"
-#: ../src/nautilus-view.c:6340
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_Изключване"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "ОтмÑна"
-#: ../src/nautilus-view.c:6343
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Спиране на многодиÑково уÑтройÑтво"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "ПовтарÑне"
-#: ../src/nautilus-view.c:6346
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_Заключване на уÑтройÑтво"
+#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "СвойÑтва на обекта"
-#: ../src/nautilus-view.c:7545
-msgid "Content View"
-msgstr "Преглед на Ñъдържанието"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Ðов прозорец"
-#: ../src/nautilus-view.c:7546
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "Изглед на текущата папка"
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Страничен панел"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "ÐаÑтрой_ки"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавишни комбинации"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "Помо_щ"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_ОтноÑно"
+
+#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Спиране на програмата"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ðова _папка"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "Ðов до_кумент"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+msgid "_Paste"
+msgstr "_ПоÑтавÑне"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+msgid "Create _Link"
+msgstr "_Създаване на връзка"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+msgid "Select _All"
+msgstr "Избиране на _вÑички"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
msgid "P_roperties"
msgstr "_СвойÑтва"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
msgid "_Keep aligned"
msgstr "_Подравнени икони"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "Подреждане по _име"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
msgid "Change _Background"
msgstr "ПромÑна на _фона"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_Ñ€Ñне на папката ÑÑŠÑ Ñкриптовете"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_ОтварÑне на меÑтоположението на обекта"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "ОтварÑне в _нов прозорец"
-
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "ОтварÑне в нов подпро_зорец"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
+#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "ОтварÑне в _нов прозорец"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "ОтварÑне Ñ _друга програма…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ЗаÑичане на ноÑител"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+msgid "Cu_t"
+msgstr "_ОтрÑзване"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копиране"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_ПоÑтавÑне в папката"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
msgid "Move to…"
msgstr "ПремеÑтване в…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
msgid "Copy to…"
msgstr "Копиране в…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Изтриване от кошчето"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "_Окончателно изтриване"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
msgid "Empty Trash"
msgstr "ИзчиÑтване на кошчето"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_ВъзÑтановÑване от кошчето"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
msgid "Resize Icon…"
msgstr "РазтÑгане на икона…"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "Първоначален размер на икона"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
msgid "Rena_me"
msgstr "Преи_менуване"
-#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Да е фон"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "ИзтеглÑнето и пуÑкането не Ñе поддържа."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Махане от Ñкоро ползваните"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "ИзтеглÑнето и пуÑкането Ñе поддържа Ñамо в локалните файлови ÑиÑтеми."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Папката е празна"
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "Използван е неправилен вид изтеглÑне."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Клавишната ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° триене е променена"
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "ПуÑнат_текÑÑ‚.txt"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"С новата верÑÐ¸Ñ Ð½Ð° „Файлове“, вече нÑма нужда да натиÑкате и бутона Ctrl, за "
+"да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиÑнат ÑамоÑтоÑтелно."
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
-msgid "dropped data"
-msgstr "пуÑнат текÑÑ‚"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+msgid "Got it"
+msgstr "ЯÑно"
-#: ../src/nautilus-window.c:1281
-msgid "_Properties"
-msgstr "_СвойÑтва"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+msgid "No Results Found"
+msgstr "ÐÑма резултати"
-#: ../src/nautilus-window.c:1290
-msgid "_Format…"
-msgstr "_Форматиране…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Ðово Ñ‚ÑŠÑ€Ñене"
-#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1544
-#, c-format
-msgid "“%s†deleted"
-msgstr "„%s“ — изтрито"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+msgid "Always"
+msgstr "Винаги"
-#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
-#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1549
-#, c-format
-msgid "%d file deleted"
-msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "ОÑтава %d файл за изтриване"
-msgstr[1] "ОÑтават %d файла за изтриване"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Само за локални файлове"
-#: ../src/nautilus-window.c:1720
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Ðов _подпрозорец"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+msgid "Never"
+msgstr "Ðикога"
-#: ../src/nautilus-window.c:1730
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "ПремеÑтване на подпрозореца на_лÑво"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+msgid "Small"
+msgstr "Малък"
-#: ../src/nautilus-window.c:1738
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "ПремеÑтване на подпрозореца на_дÑÑно"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+msgid "Standard"
+msgstr "Стандартен"
-#: ../src/nautilus-window.c:1749
-msgid "_Close Tab"
-msgstr "_ЗатварÑне на подпрозореца"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+msgid "Large"
+msgstr "ГолÑм"
-#: ../src/nautilus-window.c:2654
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "ДоÑтъп и управление на файлове"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+msgid "By Name"
+msgstr "по име"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will be displayed at the bottom of the about
-#. * box to give credit to the translator(s).
-#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2663
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"ÐлекÑандър Шопов <ash kambanaria org>\n"
-"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan gmail com>\n"
-"РоÑтиÑлав „Zbrox“ Райков <zbrox i-space org>\n"
-"Явор Доганов <yavor gnu org>\n"
-"ДамÑн Иванов <dam+gnome ktnx net>\n"
-"БориÑлав ÐлекÑандров\n"
-"\n"
-"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
-"Ðаучете повече за Ð½Ð°Ñ Ð½Ð° <a href=\"http://gnome.cult.bg\";>http://gnome.cult.";
-"bg</a>\n"
-"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\";>http://gnome.";
-"cult.bg/bugs</a>"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+msgid "By Size"
+msgstr "по размер"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
-#, c-format
-msgid "Unable to load location"
-msgstr "ÐеуÑпешно прочитане на меÑтоположение"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+msgid "By Type"
+msgstr "по вид"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
-msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "по време на промÑна"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "МеÑтоположението не е папка."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+msgid "By Access Date"
+msgstr "по време на доÑтъп"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
-msgid ""
-"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правопиÑа и опитайте отново."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "по време на премеÑтване в кошчето"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
-#, c-format
-msgid "“%s†locations are not supported."
-msgstr "МеÑÑ‚Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ вида „%s“ не Ñе поддържат."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
-msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Този вид адреÑи не могат да бъдат обработени."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
-msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "ÐеуÑпешен доÑтъп до меÑтоположение."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
-msgstr "ÐÑмате права за доÑтъп до заÑвеното меÑтоположение."
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
-#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
-#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
-#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
-#. * the proxy is set up wrong.
-#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+msgid "Preferences"
+msgstr "ÐаÑтройки"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Подреждане"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Папките да пред_хождат файловете в ÑпиÑъка"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "ПозволÑване на _визуално увеличаване на папките"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Ð—Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ изглед като икони"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
msgid ""
-"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
-"network settings."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
-"ЗаÑвеното меÑтоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
-"името му или в наÑтройките на мрежата.Ñ"
+"ДобавÑне на Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ имената на икони на файлове и папки.\n"
+"Повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñе поÑвÑва при увеличаване на мащаба."
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
-#, c-format
-msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Второ"
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
-msgid "Searching…"
-msgstr "ТърÑене…"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Трето"
-#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
-msgid "_Files"
-msgstr "_Файлове"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Първо"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
-msgid "Audio CD"
-msgstr "CD — аудио"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+msgid "Views"
+msgstr "Изгледи"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
-msgid "Audio DVD"
-msgstr "DVD — аудио"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+msgid "Open Action"
+msgstr "ДейÑтвие за отварÑне"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
-msgid "Video DVD"
-msgstr "DVD — видео"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Единично натиÑкане за отварÑне на обекти"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
-msgid "Video CD"
-msgstr "CD — видео"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Двойно натиÑкане за отварÑне на обекти"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
-msgid "Super Video CD"
-msgstr "CD — Ñупер видео"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Създаване на връзка"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
-msgid "Photo CD"
-msgstr "CD — фотографии"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Показване на дейÑтвието за Ñъздаване на _Ñимволни връзки."
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
-msgid "Picture CD"
-msgstr "CD — изображениÑ"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "При отварÑне на изпълними текÑтови файлове"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
-msgid "Contains digital photos"
-msgstr "Съдържа цифрови Ñнимки"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Показване"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
-msgid "Contains music"
-msgstr "Съдържа музика"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+msgid "_Run them"
+msgstr "_ИзпълнÑване"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
-msgid "Contains software"
-msgstr "Съдържа програми"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Пи_тане"
-#. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
-#, c-format
-msgid "Detected as “%sâ€"
-msgstr "Идентифициран като „%s“"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "_Питане преди изчиÑтване на кошчето"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
-msgid "Contains music and photos"
-msgstr "Съдържа музика и Ñнимки"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Показване на дейÑтвието за _окончателно изтриване на файлове и папки"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
-msgid "Contains photos and music"
-msgstr "Съдържа Ñнимки и музика"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведение"
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
-msgid "Open with:"
-msgstr "ОтварÑне Ñ:"
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Изберете подредбата на информациÑта в изгледа като ÑпиÑък."
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+msgid "List Columns"
+msgstr "Колони в ÑпиÑъка"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "ТърÑене в подпапки:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "Само _локални файлове"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+msgid "_All locations"
+msgstr "Ð’Ñички _меÑтоположениÑ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+msgid "_Never"
+msgstr "_Ðикога"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Миниатюри"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Показване на _миниатюрите:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Само за _локални файлове"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+msgid "A_ll files"
+msgstr "_Ð’Ñички файлове"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+msgid "N_ever"
+msgstr "_Ðикога"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "Само за файлове по-_малки от:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+msgid "File count"
+msgstr "Брой файлове"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Показване на _Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° файловете в папките:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Папки Ñамо на _този компютър"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Ð’Ñички _папки"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "_Ðикога"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "ТърÑене и преглед"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
+msgid "_Rename"
+msgstr "Пре_именуване"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+msgid "When"
+msgstr "Кога"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+msgid "Select a date"
+msgstr "Избор на дата"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "ИзчиÑтване на текущо избраната дата"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+msgid "Since…"
+msgstr "От…"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_ПоÑледно променÑни"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+msgid "Last _used"
+msgstr "_ПоÑледно ползвани"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+msgid "What"
+msgstr "Какво"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Кои видове файлове да Ñе Ñ‚ÑŠÑ€ÑÑÑ‚"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+msgid "Full Text"
+msgstr "ПълнотекÑтово"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "ТърÑене по име и Ñъдържание на файла"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+msgid "File Name"
+msgstr "Име на файл"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "ТърÑене Ñамо по име на файл"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Ðов _подпрозорец"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
+msgid "Enter _Location"
+msgstr "_Въвеждане на меÑтоположение"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
+msgid "_Bookmark this Location"
+msgstr "_Отметка за меÑтоположението"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+msgid "Action menu"
+msgstr "Меню за дейÑтвиÑ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+msgid "Open action menu"
+msgstr "ОтварÑне на менюто за дейÑтвиÑ"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
+msgid "View menu"
+msgstr "Меню за изгледа"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
+msgid "Open view menu"
+msgstr "ОтварÑне на менюто за изгледа"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+msgid "Search files"
+msgstr "ТърÑене за файлове"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Ð’ момента Ñе извършват операции"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Ð’ момента Ñе извършват операции по отварÑне"
+
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Име"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+msgid "_Size"
+msgstr "_Размер"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+msgid "_Type"
+msgstr "_Вид"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Време на промÑна:"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "ПоÑледен в _кошчето"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
+msgid "Search _Relevance"
+msgstr "По _ÑъответÑтвие"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
+msgid "Re_verse Order"
+msgstr "_Обратен ред"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Видими _колони…"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "По_казване на Ñкритите файлове"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Презареждане"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+msgid "St_op"
+msgstr "_Спиране"
+
+#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+msgid "_Files"
+msgstr "_Файлове"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "ТърÑене за мрежови меÑтоположениÑ"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Ðе Ñа открити никакви мрежови меÑтоположениÑ"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
+msgid "Computer"
+msgstr "Компютър"
+
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Свързване"
+
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
+
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Отказ"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "ОтварÑне в нов подпро_зорец"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "ОтварÑне в _нов прозорец"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "ÐдреÑÑŠÑ‚ на Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñървър не може да бъде получен"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+msgid "Networks"
+msgstr "Мрежи"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Ðа този компютър"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "Ðалично: %s от %s"
+msgstr[1] "Ðалично: %s от %s"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Изключване"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+msgid "Unmount"
+msgstr "Демонтиране"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "ÐÑма Ñкоро ползвани Ñървъри"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Скоро ползвани Ñървъри"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+msgid "No results found"
+msgstr "ÐÑма резултати"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "_Свързване към Ñървър"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Въведете адреÑа на Ñървъра…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]