[epiphany] Update Spanish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Spanish translation
- Date: Thu, 3 Nov 2016 09:11:38 +0000 (UTC)
commit 4014bd649f1ab1884956898c675f4c935e76204e
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Thu Nov 3 09:11:31 2016 +0000
Update Spanish translation
po/es.po | 2157 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 1093 insertions(+), 1064 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c6d7e2f..b075ce6 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,11 +13,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-09 17:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-10 10:01+0200\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-30 01:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,15 +25,15 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web para GNOME"
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -45,35 +45,40 @@ msgstr ""
"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y "
"bonita de la web, este es su navegador."
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
-#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
-#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
-#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:322 src/ephy-main.c:76 src/ephy-main.c:245
+#: src/ephy-main.c:387 src/window-commands.c:251
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: data/epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: data/epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue por la web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/epiphany.desktop.in:13
-msgid "web-browser"
-msgstr "web-browser"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+#| msgid "Epiphany"
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
-#: data/epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Ventana nueva de incógnito"
@@ -147,23 +152,19 @@ msgstr ""
"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
"web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:49
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento suave"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -175,7 +176,7 @@ msgstr ""
"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -183,7 +184,7 @@ msgstr ""
"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
"inmediatamente al restaurar la sesión"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -191,11 +192,11 @@ msgstr ""
"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
"usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid "Process model"
msgstr "Modelo de proceso"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
@@ -206,7 +207,7 @@ msgstr ""
"pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web "
"diferente para cada pestaña."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
@@ -214,7 +215,7 @@ msgstr ""
"Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-"
"secondary-process-per-web-view»"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
@@ -224,37 +225,31 @@ msgstr ""
"mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor "
"predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Obsoleto]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's "
+"servers."
msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
-"policy» en su lugar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Sincronizar marca de tiempo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgstr ""
-"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará "
-"una notificación al iniciarse nuevas descargas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
"barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -262,11 +257,11 @@ msgstr ""
"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
"disponible en la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posición de la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -276,11 +271,11 @@ msgstr ""
"«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
"izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -291,23 +286,23 @@ msgstr ""
"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
"es muestra nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar tipografías de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar tipografías de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -315,11 +310,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipografía Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -327,11 +322,11 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -339,62 +334,47 @@ msgstr ""
"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Usar sus propios colores"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Usar sus propias tipografías"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar corrección ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
"puede entender."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 src/resources/prefs-dialog.ui:619
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale."
+msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
@@ -403,58 +383,42 @@ msgstr ""
"son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
"«never» (nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modo de animación de imágenes"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son «normal», "
-"«once» (una vez) y «disabled» (desactivado)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Activar JavaScript"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Do Not Track"
msgstr "No rastrear"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -463,11 +427,11 @@ msgstr ""
"Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
"configuración."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Activar Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -475,11 +439,11 @@ msgstr ""
"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
"puedan querer mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -488,109 +452,133 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The 'undecided' default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa "
+"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
+"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
-"Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de marcadores."
-#: embed/ephy-about-handler.c:136
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The 'undecided' default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
+"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
+"indican automáticamente la respuesta."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:138
msgid "Installed plugins"
msgstr "Complementos instalados"
-#: embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:139
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:155
msgid "No"
msgstr "No"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:156
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufijos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:219 embed/ephy-about-handler.c:221
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de la memoria"
-#: embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:269
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:289
msgid "About Web"
msgstr "Acerca de Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:293
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:351 embed/ephy-about-handler.c:352
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
-#: embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:353
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
-#: embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:367
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalada el:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: embed/ephy-about-handler.c:478 embed/ephy-embed-utils.c:314
msgid "Most Visited"
msgstr "Más visitados"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:497
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bienvenido a Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:497
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
-#: embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:531
msgid "Remove from overview"
msgstr "Quitar de la vista general"
-#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:595 embed/ephy-about-handler.c:596
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
-#: embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:597
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -601,14 +589,14 @@ msgstr ""
"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
"que descargue se conservarán."
-#: embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
"mismo equipo."
-#: embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:603
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -619,323 +607,323 @@ msgstr ""
"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."
#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283
+#: embed/ephy-embed-utils.c:241 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#: embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Griego (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Griego (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
@@ -943,102 +931,113 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconocido (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Texto no encontrado"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La búsqueda volvió al principio"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Escribir para buscar…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-#: embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_No guardar"
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:259
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s no es un URI válido"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:519
+#| msgid "Not now"
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Ahora _no"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:520
+#| msgid "_Never accept"
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nunca guardar"
-#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:521 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:532
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1280
+#: embed/ephy-web-view.c:1329
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1281
+#: embed/ephy-web-view.c:1330
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1293
+#: embed/ephy-web-view.c:1342
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere saber su ubicación."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1297
+#: embed/ephy-web-view.c:1346
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La página <b>%s</b> quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1388
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1443
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1639
+#: embed/ephy-web-view.c:1691
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1046,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1696
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1055,14 +1054,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1649
+#: embed/ephy-web-view.c:1701
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1654
+#: embed/ephy-web-view.c:1706
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1070,7 +1069,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1711
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1079,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1664
+#: embed/ephy-web-view.c:1716
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1088,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1669
+#: embed/ephy-web-view.c:1721
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1096,161 +1095,190 @@ msgstr ""
"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
-#: embed/ephy-web-view.c:1752
-msgid "None specified"
-msgstr "Ninguna espacificada"
-
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1782 embed/ephy-web-view.c:1836
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "No se ha podido mostrar esta página web"
+#: embed/ephy-web-view.c:1785
+#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "No se puede mostrar esta página web"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1772
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may "
+#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
+#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>"
msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"<p>Parece que el sitio web <strong>%s</strong> no está disponible.</p><p> "
"Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra "
"dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está "
"funcionando correctamente.</p>"
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
-#, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgid "The precise error was: %s"
msgstr "<p>El error concreto es: <i>%s</i></p>"
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807
-#: embed/ephy-web-view.c:1824
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810
-#: embed/ephy-web-view.c:1827
+#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1862
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente"
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
#, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong> developers.</p>"
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
-"<p>El sitio web <strong>%s</strong> ha provocado que Web se cierre de manera "
-"inesperada.</p><p>Si vuelve a pasar, informe del problema a los "
-"desarrolladores de <strong>%s</strong>.</p>"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1817
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1892
+#, fuzzy
+#| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Algo salió mal al mostrar %s"
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
+#| "or visit a different page to continue.</p>"
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr ""
"<p>Algo salió mal al mostrar esta página.</p><p>Recargue la página o visite "
"una página diferente para continuar.</p>"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1831
+#: embed/ephy-web-view.c:1927
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1834
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1837
-#, c-format
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might "
+#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for "
+#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"<p>Este no parece ser el sitio <strong>%s</strong> real. Los atacantes puede "
"estar intentando robar o alterar la información que recibe este sitio (por "
"ejemplo, mensajes privados, información de tarjetas de crédito o "
"contraseñas).</p>"
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1847
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1944
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1954
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2732
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
+msgid "None specified"
+msgstr "Ninguna espacificada"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
+msgid "Technical information"
+msgstr "Información técnica"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2940
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:57
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:163
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:294
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
@@ -1272,72 +1300,11 @@ msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
-#: lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"
-
-#: lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."
-
-#: lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Carpeta no escribible"
-
-#: lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»"
-
-#: lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobrescribirlo."
-
-#: lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "No se puede sobrescribir el archivo"
-
-#: lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:79
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
-"config/epiphany"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1376,92 +1343,92 @@ msgstr "%d %b %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
msgid "Others"
msgstr "Otros"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
msgid "Local files"
msgstr "Archivos locales"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificado no coincide con este sitio web"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha caducado"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificado contiene errores"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "El certificado se ha revocado"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "No se han detectado problemas con su conexión."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1469,97 +1436,94 @@ msgstr ""
"El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han "
"enviado de manera insegura."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpiar todo"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semana"
msgstr[1] "quedan %d semanas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error al descargar: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:965
+#: src/window-commands.c:964
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
@@ -1567,36 +1531,47 @@ msgstr "Todos los archivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 src/ephy-history-window.c:253
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
+#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:882
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
+#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:56
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:62
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Está conectado a %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1606,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1616,423 +1591,24 @@ msgstr ""
"controlar el contenido que ve."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Su conexión parece ser segura."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "Hay %d marcador similar"
-msgstr[1] "Hay %d marcadores similares"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Añadir marcador"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propiedades de «%s»"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entretenimiento"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Noticias"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compras"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Deportes"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viajes"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Trabajo"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Sin categorizar"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sitios cercanos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sin título"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
-
-#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-msgid "_File"
-msgstr "_Archivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-msgid "_New Topic"
-msgstr "Tema _nuevo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Crear un tema nuevo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
-msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
-msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renombrar…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propiedades"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar marcadores…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar marcadores…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95
-#: src/resources/gtk/menus.ui:115
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
-
-#. Edit Menu
-#. Edit.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899
-#: src/resources/gtk/menus.ui:37
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Corta la selección"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900
-#: src/resources/gtk/menus.ui:41
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar la selección"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901
-#: src/resources/gtk/menus.ui:45
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegar del portapapeles"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: src/resources/history-dialog.ui:29
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
-
-#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-msgid "_Contents"
-msgstr "Índ_ice"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
-msgid "_About"
-msgstr "Acerca _de"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
-
-#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "_Title"
-msgstr "_Título"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostrar la columna de título"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
-msgid "Address"
-msgstr "Dirección"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostrar la columna de dirección"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Escriba un asunto"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin "
-"categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
-"eliminarán."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Eliminar tema"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
-msgid "Import failed"
-msgstr "Ha fallado la importación"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Ha fallado la importación"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está "
-"corrompido o es de un tipo no soportado."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar marcadores del archivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Marcadores web"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar marcadores"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "_Formato de archivo:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar dirección"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
-msgid "Topics"
-msgstr "Temas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#. FIXME !!!!
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Crear tema «%s»"
-
-#: src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-window.c:243
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:247
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2076,200 +1652,216 @@ msgstr "Iniciar una instancia privada"
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Iniciar una instancia en modo incógnito"
-#: src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Iniciar una instancia en modo «netbank»"
-
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:101
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar el navegador en modo aplicación"
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:103
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Carpeta de perfiles que usar en la instancia privada"
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:103
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "No se pudo iniciar Web"
-
-#: src/ephy-main.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-main.c:325
+#: src/ephy-main.c:246
msgid "Web options"
msgstr "Opciones de Web"
-#: src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:608
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
-#: src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Buscar %s en la web"
-
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "Close _Document"
msgstr "Cerrar _documento"
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hay descargas en curso"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Salir y cancelar las descargas"
-#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:880
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: src/ephy-window.c:881
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/ephy-window.c:883
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:921
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:922
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-#: src/ephy-window.c:1475
+#: src/ephy-window.c:927
+#| msgid "_Save Image As…"
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Guardar pá_gina como…"
+
+#: src/ephy-window.c:928
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Código _fuente"
+
+#: src/ephy-window.c:1491
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
-#: src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
-#: src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
-#: src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:233 src/prefs-dialog.c:1573
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr ""
+
+#: src/prefs-dialog.c:357
+#, fuzzy
+#| msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Algo salió mal al mostrar %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:376
+msgid "Please don't leave this page until you have completed the verification."
+msgstr ""
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:818 src/prefs-dialog.c:822
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2278,29 +1870,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:829
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:851
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1094 src/resources/prefs-dialog.ui:728
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:1173
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:1267
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2308,48 +1900,60 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:1273
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:1275
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:1278
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:1280
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:1283
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
+"config/epiphany"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:677
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Dirección:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:679
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Te_mas:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:681
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "_Mostrar todos los temas"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:699
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfiles de Web"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:700
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
msgid "Clear Personal Data"
@@ -2399,7 +2003,7 @@ msgstr ""
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpiar todo"
@@ -2450,6 +2054,7 @@ msgid "_New Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
@@ -2457,115 +2062,143 @@ msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:30
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:37
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "New Tab"
-msgstr "Pestaña nueva"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:17
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Guardar _como…"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59
+msgid "_About"
+msgstr "Acerca _de"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Guardar como aplicación _web…"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:51
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Ampliar"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:55
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Reducir"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:61
-msgid "Print…"
-msgstr "Imprimir…"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:65
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Buscar…"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:75
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Añadir marcador…"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:85
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificación del te_xto"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Quitar marcador"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:89
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Código _fuente"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:103
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:107
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:111
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#| msgid "Zoom _Out"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#| msgid "Zoom _In"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#| msgid "New Tab"
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Pestaña nueva"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificación del te_xto"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#, fuzzy
+#| msgid "Save As _Web Application…"
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Guardar como aplicación _web…"
+
#: src/resources/history-dialog.ui:21
msgid "_Copy Location"
msgstr "Copiar _ubicación"
#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Añadir _marcador"
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
-#: src/resources/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/history-dialog.ui:40
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/history-dialog.ui:71
+#: src/resources/history-dialog.ui:67
msgid "Search history"
msgstr "Histórico de búsqueda"
-#: src/resources/history-dialog.ui:109
+#: src/resources/history-dialog.ui:105
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: src/resources/history-dialog.ui:126
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:143
+#: src/resources/history-dialog.ui:139
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
-#: src/resources/history-dialog.ui:172
+#: src/resources/history-dialog.ui:168
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
-#: src/resources/history-dialog.ui:207
+#: src/resources/history-dialog.ui:203
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
@@ -2759,6 +2392,27 @@ msgstr "Corrección ortográfica"
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar corrección ortográfica"
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:750 src/resources/prefs-dialog.ui:837
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronizar"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:769
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:809
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:814
+#, fuzzy
+#| msgid "Sign Text"
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Firmar texto"
+
#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir idioma"
@@ -2854,159 +2508,161 @@ msgstr "Pestaña nueva"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Duplicar la pestaña actual"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir a la pestaña anterior"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:229
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fuente"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Conmutar inspector"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:279
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar el URL de la página"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Buscar %s en la web"
+
+#. Translators: secret token description stored in gnome-keyring.
+#. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:151
+#, c-format
+msgid "Token value for %s token"
+msgstr "Valor del testigo %s"
+
#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nosotros en:"
@@ -3051,58 +2707,58 @@ msgstr "Sitio web de Web"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:867
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:869
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:873
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
-#: src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:908
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-#: src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:911
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
-#: src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:919
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:961
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
-#: src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:966
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1094
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/window-commands.c:1748
+#: src/window-commands.c:1734
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:1751
+#: src/window-commands.c:1737
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3112,12 +2768,408 @@ msgstr ""
"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:1754
+#: src/window-commands.c:1740
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
+#~ msgid "web-browser"
+#~ msgstr "web-browser"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Obsoleto]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
+#~ "policy» en su lugar."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se "
+#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Usar sus propios colores"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Usar sus propias tipografías"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modo de animación de imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son "
+#~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Activar JavaScript"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de "
+#~ "marcadores."
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_No guardar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>El sitio web <strong>%s</strong> ha provocado que Web se cierre de "
+#~ "manera inesperada.</p><p>Si vuelve a pasar, informe del problema a los "
+#~ "desarrolladores de <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Carpeta no escribible"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para "
+#~ "sobrescribirlo."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar"
+#~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Añadir marcador"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de «%s»"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Entretenimiento"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticias"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Compras"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Deportes"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viajes"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabajo"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Sin categorizar"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sitios cercanos"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sin título"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "Tema _nuevo"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Crear un tema nuevo"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Renombrar…"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propiedades"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Importar marcadores…"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Exportar marcadores…"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Corta la selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar la selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Título"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostrar la columna de título"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostrar la columna de dirección"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Escriba un asunto"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin "
+#~ "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
+#~ "eliminarán."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Eliminar tema"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Ha fallado la importación"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Ha fallado la importación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo "
+#~ "está corrompido o es de un tipo no soportado."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importar marcadores del archivo"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
+
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores web"
+
+#~ msgid "Export Bookmarks"
+#~ msgstr "Exportar marcadores"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "_Formato de archivo:"
+
+#~ msgid "Import Bookmarks"
+#~ msgstr "Importar marcadores"
+
+#~ msgid "I_mport"
+#~ msgstr "I_mportar"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar dirección"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Abrir en pestaña_s nuevas"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Crear tema «%s»"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Iniciar una instancia en modo «netbank»"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Dirección:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Te_mas:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "_Mostrar todos los temas"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "Print…"
+#~ msgstr "Imprimir…"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Buscar…"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Añadir marcador…"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Añadir _marcador"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Duplicate current tab"
+#~ msgstr "Duplicar la pestaña actual"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "El proyecto GNOME"
@@ -3191,9 +3243,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador"
-
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
@@ -3310,9 +3359,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Barra de _descargas"
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"
@@ -3467,14 +3513,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "Error al cargar %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr ""
-#~ "El sitio puede haber causado que Epiphany se cerrase inesperadamente"
-
-#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-#~ msgstr "Algo salió mal al mostrar %s"
-
#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "_Abrir enlace"
@@ -3529,9 +3567,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nombre de la cookie"
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "Ahora no"
-
#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "Almacenar contraseña"
@@ -3711,9 +3746,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
-
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
@@ -3836,9 +3868,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Firmar texto"
-
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]