[meld] Updated Polish translation



commit 2b3362106de607725b43ef89fa7ff15eac73b41f
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Oct 2 12:51:09 2016 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |  384 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 196 insertions(+), 188 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 82a7ecf..30104d3 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-09 23:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-09 23:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-02 12:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-02 12:50+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Nie można zaimportować: "
 msgid "Meld requires %s or higher."
 msgstr "Program Meld wymaga wersji %s lub nowszej."
 
-#: ../bin/meld:194
+#: ../bin/meld:191
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
@@ -90,34 +90,42 @@ msgid "Meld comparison description"
 msgstr "Opis porównywania programu Meld"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
-msgstr "Domyślny rozmiar okna"
+msgid "Default window width"
+msgstr "Domyślna szerokość okna"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Default window state"
-msgstr "Domyślny stan okna"
+msgid "Default window height"
+msgstr "Domyślna wysokość okna"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+msgid "Default window maximised state"
+msgstr "Domyślny stan maksymalizacji okna"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+msgid "Default window fullscreen state"
+msgstr "Domyślny stan trybu pełnoekranowego okna"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
 msgid "If true, the window toolbar is visible."
 msgstr "Jeśli wynosi „true”, to pasek narzędziowy okna jest widoczny."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
 msgid "If true, the window statusbar is visible."
 msgstr "Jeśli wynosi „true”, to pasek stanu okna jest widoczny."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
 msgid "Additional automatically detected text encodings"
 msgstr "Dodatkowe automatycznie wykrywane kodowania tekstu"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
 "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
@@ -130,38 +138,38 @@ msgstr ""
 "będą zawsze używane. Inne kodowania mogą być także próbowane, w zależności "
 "od lokalizacji użytkownika."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
 msgid "Width of an indentation step"
 msgstr "Szerokość kroku wcięcia"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
 msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
 msgstr "Liczba spacji używanych dla jednego kroku wcięcia"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
 msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
 msgstr "Określa, czy wcięcia używają spacji, czy tabulatorów"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
 msgstr ""
 "Jeśli wynosi „true”, to każde nowe wcięcie będzie używało spacji zamiast "
 "tabulatorów."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
 msgid "Show line numbers"
 msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
 msgstr ""
 "Jeśli wynosi „true”, to numery wierszy będą wyświetlane obok porównań plików."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
 msgid "Highlight syntax"
 msgstr "Wyróżnianie składni"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
 "highlighting, this is off by default."
@@ -169,21 +177,21 @@ msgstr ""
 "Określa, czy wyróżniać składnię w porównaniach. Jest to domyślnie wyłączone "
 "z powodu własnego wyróżniania kolorów programu Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
 msgstr "Schemat kolorów używany do wyróżniania elementów składni"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
 msgstr ""
 "Używane przez bibliotekę GtkSourceView do ustalania kolorów dla wyróżniania "
 "elementów składni"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
 msgid "Displayed whitespace"
 msgstr "Wyświetlane białe znaki"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
 "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -191,11 +199,11 @@ msgstr ""
 "Wybór poszczególnych typów białych znaków do wyświetlania. Możliwe wartości: "
 "„space”, „tab”, „newline” i „nbsp”."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Tryb zawijania"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -205,11 +213,11 @@ msgstr ""
 "wartości: „none” (brak zawijania), „char” (na dowolnym znaku) lub "
 "„word” (tylko na końcu wyrazów)."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
 "comparisons."
@@ -217,22 +225,22 @@ msgstr ""
 "Jeśli wynosi „true”, to wiersz zawierający kursor będzie wyróżniany "
 "w porównaniach plików."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Używanie domyślnej systemowej czcionki o stałej szerokości"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
 msgstr ""
 "Jeśli wynosi „false”, to podana własna czcionka w „custom-font” będzie "
 "używana zamiast systemowej czcionki o stałej szerokości."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
 msgid "Custom font"
 msgstr "Własna czcionka"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
 "description."
@@ -240,22 +248,22 @@ msgstr ""
 "Używana własna czcionka, przechowywana jako ciąg i przetwarzana jako opis "
 "czcionki biblioteki Pango."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignorowanie pustych wierszy podczas porównywania plików"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Jeśli wynosi „true”, to puste wiersze będą obcinane podczas wyróżniania "
 "zmian między plikami."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Używanie domyślnego edytora systemu"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
 "when opening files externally."
@@ -264,11 +272,11 @@ msgstr ""
 "będzie używany zamiast systemowego edytora podczas zewnętrznego otwierania "
 "plików."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "Polecenie uruchamiania własnego edytora"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -277,22 +285,22 @@ msgstr ""
 "szablony są obsługiwane. W tej chwili „{file}” i „{line}” są rozpoznawanymi "
 "tokenami."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Kolumny do wyświetlania"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
 msgstr ""
 "Lista nazwa kolumn w porównaniu katalogów i czy powinny być wyświetlane."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignorowanie dowiązań symbolicznych"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -300,11 +308,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli wynosi „true”, to porównania katalogów nie będą podążały za "
 "dowiązaniami symbolicznymi podczas przeglądania drzewa katalogów."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Używanie płytkiego porównania"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -314,11 +322,11 @@ msgstr ""
 "podstawie wyłącznie rozmiaru i czasu modyfikacji. Pliki o identycznym "
 "rozmiarze i czasie modyfikacji będą uznawane za identyczne."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Rozwiązywanie czasu modyfikacji plików"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
 "between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -330,11 +338,11 @@ msgstr ""
 "Jest to przydatne podczas porównywania plików między systemami plików "
 "z różnym rozwiązywaniem czasu modyfikacji."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Apply text filters during folder comparisons"
 msgstr "Zastosowywanie filtrów tekstowych podczas porównywania katalogów"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
 "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -344,21 +352,21 @@ msgstr ""
 "także zastosowują aktywne filtry tekstowe i opcję usuwania pustych wierszy, "
 "oraz ignorują różnice znaczników nowych wierszy."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtry stanu plików"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Lista stanów używanych do filtrowania widocznym plików w porównaniu "
 "katalogów."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Wyświetlanie wyjścia konsoli systemu kontroli wersji"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -367,11 +375,11 @@ msgstr ""
 "kontroli wersji, wyświetlając polecenia wykonywane do działań kontroli "
 "wersji."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid "Version control pane position"
 msgstr "Położenie panelu kontroli wersji"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -379,11 +387,11 @@ msgstr ""
 "Jest to wysokość głównego drzewa kontroli wersji, kiedy wyświetlany jest "
 "panel konsoli."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr "Wyświetlanie porównań wersji jako lewo-lokalne/prawo-zdalne"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -394,13 +402,13 @@ msgstr ""
 "plików w panelach. W przeciwnym wypadku używany będzie schemat lewo-jest-"
 "ich, prawo-jest-moje."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr ""
 "Kolejność plików podczas porównywania trzech plików w czasie scalania "
 "w systemie kontroli wersji"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
 "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -411,11 +419,11 @@ msgstr ""
 "kontroli wersji, więc jest używana wyłącznie do scalania/rozwiązywania "
 "konfliktów w ramach programu Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Wyświetlanie marginesów w edytorze komunikatów zatwierdzeń"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -423,11 +431,11 @@ msgstr ""
 "Jeśli wynosi „true”, to wyświetlana będzie linia oznaczająca kolumnę "
 "marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń kontroli wersji."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Kolumna marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "The column at which to show the margin in the version control commit message "
 "editor."
@@ -435,11 +443,11 @@ msgstr ""
 "Kolumna, w której wyświetlać margines w edytorze komunikatów zatwierdzeń "
 "kontroli wersji."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Automatyczne twarde zawijanie komunikatów zatwierdzeń"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
 "insert line breaks) at the commit margin before commit."
@@ -448,22 +456,22 @@ msgstr ""
 "będzie twardo zawijał (tzn. wstawiał łamanie wierszy) na marginesie przed "
 "zatwierdzeniem."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtry stanu kontroli wersji"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista stanów używanych do filtrowania widocznych plików w porównaniu "
 "kontroli wersji."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtry na podstawie nazw plików"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -471,11 +479,11 @@ msgstr ""
 "Lista uprzednio podanych filtrów na podstawie nazw plików, które jeśli są "
 "aktywne, będą usuwały pasujące pliki z porównania katalogów."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtry na podstawie tekstu"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -576,7 +584,7 @@ msgstr "Kopiuje element na prawo"
 msgid "Delete selected"
 msgstr "Usuwa zaznaczone"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:859 ../meld/filediff.py:1381
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:858 ../meld/filediff.py:1382
 msgid "Hide"
 msgstr "Ukryj"
 
@@ -866,8 +874,8 @@ msgstr ""
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1447
-#: ../meld/filediff.py:1515
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:940 ../meld/filediff.py:1448
+#: ../meld/filediff.py:1520
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anuluj"
 
@@ -904,7 +912,7 @@ msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
 msgstr ""
 "Zmiany naniesione do poniższych dokumentów zostaną bezpowrotnie utracone:\n"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:942 ../meld/filediff.py:1448
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1449
 msgid "_Replace"
 msgstr "Z_amień"
 
@@ -1143,7 +1151,7 @@ msgstr ""
 "podstawie nazwy. Każdy wzorzec jest listą symboli wieloznacznych powłoki "
 "rozdzieloną spacjami."
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:104
 msgid "File Filters"
 msgstr "Filtry plików"
 
@@ -1422,7 +1430,7 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide console output"
 msgstr "Wyświetlenie/ukrycie wyjścia konsoli"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:570
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:559
 #: ../meld/newdifftab.py:38
 msgid "New comparison"
 msgstr "Nowe porównanie"
@@ -1664,20 +1672,20 @@ msgstr "Ukryj %s"
 msgid "[%s] Scanning %s"
 msgstr "[%s] Skanowanie %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:826
+#: ../meld/dirdiff.py:825
 #, python-format
 msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Ukończono"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:834
+#: ../meld/dirdiff.py:833
 msgid "Folders have no differences"
 msgstr "Katalogi się nie różnią"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:836
+#: ../meld/dirdiff.py:835
 msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
 msgstr "Treść zeskanowanych plików w katalogach jest identyczna."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:838
+#: ../meld/dirdiff.py:837
 msgid ""
 "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
 "scanned."
@@ -1685,40 +1693,40 @@ msgstr ""
 "Zeskanowane pliki wydają się identyczne, ale treść mogła nie zostać "
 "zeskanowana."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:841
+#: ../meld/dirdiff.py:840
 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
 msgstr ""
 "Filtry plików są używane, więc nie wszystkie pliki zostały zeskanowane."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:843
+#: ../meld/dirdiff.py:842
 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
 msgstr "Filtry tekstowe są używane i mogą ukrywać różnice między plikami."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:861 ../meld/filediff.py:1383 ../meld/filediff.py:1413
-#: ../meld/filediff.py:1415 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
+#: ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1384 ../meld/filediff.py:1414
+#: ../meld/filediff.py:1416 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ukryj"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:871
+#: ../meld/dirdiff.py:870
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "Wystąpiło wiele błędów podczas skanowania tego katalogu"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:872
+#: ../meld/dirdiff.py:871
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "Odnaleziono pliki z nieprawidłowym kodowaniem znaków"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:874
+#: ../meld/dirdiff.py:873
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Niektóre pliki mają nieprawidłowe kodowanie znaków. Nazwy tych plików to:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:876
+#: ../meld/dirdiff.py:875
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr "Pliku ukryte przez porównywanie bez uwzględniania wielkości liter"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:878
+#: ../meld/dirdiff.py:877
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1727,17 +1735,17 @@ msgstr ""
 "w systemie plików, który rozróżnia wielkość liter. Następujące pliki w tym "
 "katalogu zostały ukryte:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:889
+#: ../meld/dirdiff.py:888
 #, python-format
 msgid "'%s' hidden by '%s'"
 msgstr "„%s” ukryty przez „%s”"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:945
+#: ../meld/dirdiff.py:944
 #, python-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Zastąpić katalog „%s”?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:947
+#: ../meld/dirdiff.py:946
 #, python-format
 msgid ""
 "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1747,11 +1755,11 @@ msgstr ""
 "Zastąpienie istniejącego katalogu spowoduje utratę wszystkich plików w nim "
 "zawartych."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:960
+#: ../meld/dirdiff.py:959
 msgid "Error copying file"
 msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:961
+#: ../meld/dirdiff.py:960
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn't copy %s\n"
@@ -1764,35 +1772,35 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:984
+#: ../meld/dirdiff.py:983
 #, python-format
 msgid "Error deleting %s"
 msgstr "Błąd podczas usuwania %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1489
+#: ../meld/dirdiff.py:1488
 msgid "No folder"
 msgstr "Brak katalogu"
 
 #. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:354
+#: ../meld/filediff.py:355
 msgid "INS"
 msgstr "WST"
 
-#: ../meld/filediff.py:354
+#: ../meld/filediff.py:355
 msgid "OVR"
 msgstr "ZAS"
 
 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:356
+#: ../meld/filediff.py:357
 #, python-format
 msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Wrsz %i, kol %i"
 
-#: ../meld/filediff.py:781
+#: ../meld/filediff.py:782
 msgid "Comparison results will be inaccurate"
 msgstr "Wyniki porównania będą niepoprawne"
 
-#: ../meld/filediff.py:783
+#: ../meld/filediff.py:784
 msgid ""
 "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
 "comparison will not be accurate."
@@ -1800,66 +1808,66 @@ msgstr ""
 "Filtr zmienił liczbę wierszy w pliku, co nie jest obsługiwane. Porównanie "
 "będzie niepoprawne."
 
-#: ../meld/filediff.py:839
+#: ../meld/filediff.py:840
 msgid "Mark conflict as resolved?"
 msgstr "Oznaczyć konflikt jako rozwiązany?"
 
-#: ../meld/filediff.py:841
+#: ../meld/filediff.py:842
 msgid ""
 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
 msgstr ""
 "Jeśli konflikt został pomyślnie rozwiązany, to można go teraz jako taki "
 "oznaczyć."
 
-#: ../meld/filediff.py:843
+#: ../meld/filediff.py:844
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anuluj"
 
-#: ../meld/filediff.py:844
+#: ../meld/filediff.py:845
 msgid "Mark _Resolved"
 msgstr "Oznacz jako _rozwiązane"
 
-#: ../meld/filediff.py:1092
+#: ../meld/filediff.py:1093
 #, python-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku „%s”."
 
-#: ../meld/filediff.py:1100
+#: ../meld/filediff.py:1101
 #, python-format
 msgid "File %s appears to be a binary file."
 msgstr "Plik %s wygląda na plik binarny."
 
-#: ../meld/filediff.py:1102
+#: ../meld/filediff.py:1103
 msgid "Do you want to open the file using the default application?"
 msgstr "Otworzyć go w domyślnym programie?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1104
+#: ../meld/filediff.py:1105
 msgid "Open"
 msgstr "Otwórz"
 
-#: ../meld/filediff.py:1120
+#: ../meld/filediff.py:1121
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] Analizowanie różnic"
 
-#: ../meld/filediff.py:1185
+#: ../meld/filediff.py:1186
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "Plik %s został zmieniony na dysku"
 
-#: ../meld/filediff.py:1186
+#: ../meld/filediff.py:1187
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Ponownie wczytać plik?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1188
+#: ../meld/filediff.py:1189
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Wczytaj ponownie"
 
-#: ../meld/filediff.py:1346
+#: ../meld/filediff.py:1347
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Pliki są identyczne"
 
-#: ../meld/filediff.py:1359
+#: ../meld/filediff.py:1360
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1867,11 +1875,11 @@ msgstr ""
 "Filtry tekstowe są używane i mogą ukrywać różnice między plikami. Porównać "
 "pliki bez uwzględniania filtrów?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1364
+#: ../meld/filediff.py:1365
 msgid "Files differ in line endings only"
 msgstr "Pliki różnią się tylko znacznikami końca wierszy"
 
-#: ../meld/filediff.py:1366
+#: ../meld/filediff.py:1367
 #, python-format
 msgid ""
 "Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1880,15 +1888,15 @@ msgstr ""
 "Pliki są identyczne, z wyjątkiem różnych znaczników końca wierszy:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1386
+#: ../meld/filediff.py:1387
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Wyświetl bez filtrów"
 
-#: ../meld/filediff.py:1408
+#: ../meld/filediff.py:1409
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Wyróżnianie zmian jest niepełne"
 
-#: ../meld/filediff.py:1409
+#: ../meld/filediff.py:1410
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1896,20 +1904,20 @@ msgstr ""
 "Niektóre zmiany nie zostały wyróżnione, ponieważ były za duże. Można "
 "wymusić, aby program Meld wyróżnił większe zmiany, ale może to być wolne."
 
-#: ../meld/filediff.py:1417
+#: ../meld/filediff.py:1418
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Wyróżniaj dalej"
 
-#: ../meld/filediff.py:1419
+#: ../meld/filediff.py:1420
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Wyróżniaj dalej"
 
-#: ../meld/filediff.py:1451
+#: ../meld/filediff.py:1452
 #, python-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Zastąpić plik „%s”?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1453
+#: ../meld/filediff.py:1454
 #, python-format
 msgid ""
 "A file with this name already exists in “%s”.\n"
@@ -1918,47 +1926,47 @@ msgstr ""
 "Plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”.\n"
 "Zastąpienie istniejącego pliku spowoduje utratę jego zawartości."
 
-#: ../meld/filediff.py:1470
+#: ../meld/filediff.py:1471
 msgid "Save Left Pane As"
 msgstr "Zapis lewego panelu jako"
 
-#: ../meld/filediff.py:1472
+#: ../meld/filediff.py:1473
 msgid "Save Middle Pane As"
 msgstr "Zapis środkowego panelu jako"
 
-#: ../meld/filediff.py:1474
+#: ../meld/filediff.py:1475
 msgid "Save Right Pane As"
 msgstr "Zapis prawego panelu jako"
 
-#: ../meld/filediff.py:1488
+#: ../meld/filediff.py:1489
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "Plik %s został zmieniony na dysku od czasu jego otwarcia"
 
-#: ../meld/filediff.py:1490
+#: ../meld/filediff.py:1491
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
 msgstr ""
 "Jeżeli plik zostanie zapisany, to wszystkie zewnętrzne zmiany zostaną "
 "utracone."
 
-#: ../meld/filediff.py:1493
+#: ../meld/filediff.py:1494
 msgid "Save Anyway"
 msgstr "Zapisz mimo to"
 
-#: ../meld/filediff.py:1494
+#: ../meld/filediff.py:1495
 msgid "Don't Save"
 msgstr "Nie zapisuj"
 
-#: ../meld/filediff.py:1516
+#: ../meld/filediff.py:1521
 msgid "_Save as UTF-8"
 msgstr "_Zapisz za pomocą UTF-8"
 
-#: ../meld/filediff.py:1519
+#: ../meld/filediff.py:1524
 #, python-format
 msgid "Couldn't encode text as “%s”"
 msgstr "Nie można zakodować tekstu za pomocą „%s”"
 
-#: ../meld/filediff.py:1521
+#: ../meld/filediff.py:1526
 #, python-format
 msgid ""
 "File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
@@ -1968,12 +1976,12 @@ msgstr ""
 "„%s”.\n"
 "Zapisać za pomocą kodowania UTF-8?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1561 ../meld/patchdialog.py:131
+#: ../meld/filediff.py:1566 ../meld/patchdialog.py:131
 #, python-format
 msgid "Could not save file %s."
 msgstr "Nie można zapisać pliku %s."
 
-#: ../meld/filediff.py:1562 ../meld/patchdialog.py:132
+#: ../meld/filediff.py:1567 ../meld/patchdialog.py:132
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn't save file due to:\n"
@@ -1982,11 +1990,11 @@ msgstr ""
 "Nie można zapisać pliku z powodu:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1907
+#: ../meld/filediff.py:1913
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Wyłączono aktualizowanie porównań na żywo"
 
-#: ../meld/filediff.py:1908
+#: ../meld/filediff.py:1914
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2001,11 +2009,11 @@ msgstr ""
 msgid "[%s] Merging files"
 msgstr "[%s] Scalanie plików"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:159
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:188
 msgid "Copy _up"
 msgstr "Skopiuj w gó_rę"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:160
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:189
 msgid "Copy _down"
 msgstr "Skopiuj w _dół"
 
@@ -2110,196 +2118,196 @@ msgstr "<bez nazwy>"
 msgid "untitled"
 msgstr "bez nazwy"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:48
+#: ../meld/meldwindow.py:49
 msgid "_File"
 msgstr "_Plik"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:50
 msgid "_New Comparison..."
 msgstr "_Nowe porównanie…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:50
+#: ../meld/meldwindow.py:51
 msgid "Start a new comparison"
 msgstr "Rozpoczyna nowe porównanie"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:53
+#: ../meld/meldwindow.py:54
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:55
+#: ../meld/meldwindow.py:56
 msgid "Save As..."
 msgstr "Zapisz jako…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:56
+#: ../meld/meldwindow.py:57
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:59
+#: ../meld/meldwindow.py:60
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Zamyka bieżący plik"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:62
+#: ../meld/meldwindow.py:63
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edycja"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:64
+#: ../meld/meldwindow.py:65
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Wycofuje ostatnią czynność"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:67
+#: ../meld/meldwindow.py:68
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Ponownie wykonuje ostatnio wycofaną czynność"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:69
+#: ../meld/meldwindow.py:70
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Wycina zaznaczone"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:71
+#: ../meld/meldwindow.py:72
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Kopiuje zaznaczone"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:73
+#: ../meld/meldwindow.py:74
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Wklej zawartość schowka"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:75
+#: ../meld/meldwindow.py:76
 msgid "Find..."
 msgstr "Wyszukiwanie…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:75
+#: ../meld/meldwindow.py:76
 msgid "Search for text"
 msgstr "Znajdź tekst"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:77
+#: ../meld/meldwindow.py:78
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Znajdź _następny"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:78
+#: ../meld/meldwindow.py:79
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Szuka w przód tego samego tekstu"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:80
+#: ../meld/meldwindow.py:81
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Znajdź p_oprzedni"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:81
+#: ../meld/meldwindow.py:82
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Szuka wstecz tego samego tekstu"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:84
+#: ../meld/meldwindow.py:85
 msgid "_Replace..."
 msgstr "Z_amień…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:85
+#: ../meld/meldwindow.py:86
 msgid "Find and replace text"
 msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie testu"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:88
+#: ../meld/meldwindow.py:89
 msgid "_Changes"
 msgstr "_Zmiany"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:89
+#: ../meld/meldwindow.py:90
 msgid "Next Change"
 msgstr "Następna zmiana"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:91
 msgid "Go to the next change"
 msgstr "Przechodzi do następnej zmiany"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:92
+#: ../meld/meldwindow.py:93
 msgid "Previous Change"
 msgstr "Poprzednia zmiana"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:93
+#: ../meld/meldwindow.py:94
 msgid "Go to the previous change"
 msgstr "Przechodzi do poprzedniej zmiany"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:95
+#: ../meld/meldwindow.py:96
 msgid "Open Externally"
 msgstr "Otwórz zewnętrznie"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:96
+#: ../meld/meldwindow.py:97
 msgid "Open selected file or directory in the default external application"
 msgstr "Otwiera wybrany plik lub katalog w domyślnym programie"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:100
+#: ../meld/meldwindow.py:101
 msgid "_View"
 msgstr "_Widok"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:101
+#: ../meld/meldwindow.py:102
 msgid "File Status"
 msgstr "Stan pliku"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:103
 msgid "Version Status"
 msgstr "Stan wersji"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:105
+#: ../meld/meldwindow.py:106
 msgid "Stop the current action"
 msgstr "Przerywa bieżące działanie"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:108
+#: ../meld/meldwindow.py:109
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Odświeża widok"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:112
+#: ../meld/meldwindow.py:113
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pełny ekran"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:113
+#: ../meld/meldwindow.py:114
 msgid "View the comparison in fullscreen"
 msgstr "Wyświetla porównanie na pełnym ekranie"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:115
+#: ../meld/meldwindow.py:116
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Pasek _narzędziowy"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:116
+#: ../meld/meldwindow.py:117
 msgid "Show or hide the toolbar"
 msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek narzędziowy"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:126
+#: ../meld/meldwindow.py:127
 msgid "Open Recent"
 msgstr "Otwórz ostatnio używane"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:127
+#: ../meld/meldwindow.py:128
 msgid "Open recent files"
 msgstr "Otwiera ostatnio używane pliki"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:149
+#: ../meld/meldwindow.py:150
 msgid "_Meld"
 msgstr "_Meld"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:150
+#: ../meld/meldwindow.py:151
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Kończy działanie programu"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:152
+#: ../meld/meldwindow.py:153
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncje"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:153
+#: ../meld/meldwindow.py:154
 msgid "Configure the application"
 msgstr "Konfiguracja programu"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:155
+#: ../meld/meldwindow.py:156
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Spis treści"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:156
+#: ../meld/meldwindow.py:157
 msgid "Open the Meld manual"
 msgstr "Otwiera podręcznik programu Meld"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:158
+#: ../meld/meldwindow.py:159
 msgid "About this application"
 msgstr "Informacje o tym programie"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:604
+#: ../meld/meldwindow.py:593
 #, python-format
 msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
 msgstr "Automatyczne scalenie wymaga trzech plików, otrzymano: %r"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:618
+#: ../meld/meldwindow.py:607
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "Jednoczesne porównanie plików i katalogów nie jest możliwe"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]