[meld] Updated Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [meld] Updated Polish translation
- Date: Sun, 2 Oct 2016 10:51:15 +0000 (UTC)
commit 2b3362106de607725b43ef89fa7ff15eac73b41f
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Sun Oct 2 12:51:09 2016 +0200
Updated Polish translation
po/pl.po | 384 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 196 insertions(+), 188 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 82a7ecf..30104d3 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-09 23:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-09 23:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-02 12:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-02 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
"Language: pl\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Nie można zaimportować: "
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Program Meld wymaga wersji %s lub nowszej."
-#: ../bin/meld:194
+#: ../bin/meld:191
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
@@ -90,34 +90,42 @@ msgid "Meld comparison description"
msgstr "Opis porównywania programu Meld"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
-msgstr "Domyślny rozmiar okna"
+msgid "Default window width"
+msgstr "Domyślna szerokość okna"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Default window state"
-msgstr "Domyślny stan okna"
+msgid "Default window height"
+msgstr "Domyślna wysokość okna"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+msgid "Default window maximised state"
+msgstr "Domyślny stan maksymalizacji okna"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+msgid "Default window fullscreen state"
+msgstr "Domyślny stan trybu pełnoekranowego okna"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show toolbar"
msgstr "Wyświetlanie paska narzędziowego"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Jeśli wynosi „true”, to pasek narzędziowy okna jest widoczny."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Show statusbar"
msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Jeśli wynosi „true”, to pasek stanu okna jest widoczny."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Dodatkowe automatycznie wykrywane kodowania tekstu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
@@ -130,38 +138,38 @@ msgstr ""
"będą zawsze używane. Inne kodowania mogą być także próbowane, w zależności "
"od lokalizacji użytkownika."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Szerokość kroku wcięcia"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Liczba spacji używanych dla jednego kroku wcięcia"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Określa, czy wcięcia używają spacji, czy tabulatorów"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to każde nowe wcięcie będzie używało spacji zamiast "
"tabulatorów."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Show line numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to numery wierszy będą wyświetlane obok porównań plików."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Wyróżnianie składni"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
@@ -169,21 +177,21 @@ msgstr ""
"Określa, czy wyróżniać składnię w porównaniach. Jest to domyślnie wyłączone "
"z powodu własnego wyróżniania kolorów programu Meld."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Schemat kolorów używany do wyróżniania elementów składni"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Używane przez bibliotekę GtkSourceView do ustalania kolorów dla wyróżniania "
"elementów składni"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Wyświetlane białe znaki"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -191,11 +199,11 @@ msgstr ""
"Wybór poszczególnych typów białych znaków do wyświetlania. Możliwe wartości: "
"„space”, „tab”, „newline” i „nbsp”."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -205,11 +213,11 @@ msgstr ""
"wartości: „none” (brak zawijania), „char” (na dowolnym znaku) lub "
"„word” (tylko na końcu wyrazów)."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight current line"
msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
@@ -217,22 +225,22 @@ msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to wiersz zawierający kursor będzie wyróżniany "
"w porównaniach plików."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Używanie domyślnej systemowej czcionki o stałej szerokości"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „false”, to podana własna czcionka w „custom-font” będzie "
"używana zamiast systemowej czcionki o stałej szerokości."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Custom font"
msgstr "Własna czcionka"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
@@ -240,22 +248,22 @@ msgstr ""
"Używana własna czcionka, przechowywana jako ciąg i przetwarzana jako opis "
"czcionki biblioteki Pango."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignorowanie pustych wierszy podczas porównywania plików"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to puste wiersze będą obcinane podczas wyróżniania "
"zmian między plikami."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Używanie domyślnego edytora systemu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
@@ -264,11 +272,11 @@ msgstr ""
"będzie używany zamiast systemowego edytora podczas zewnętrznego otwierania "
"plików."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Polecenie uruchamiania własnego edytora"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -277,22 +285,22 @@ msgstr ""
"szablony są obsługiwane. W tej chwili „{file}” i „{line}” są rozpoznawanymi "
"tokenami."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid "Columns to display"
msgstr "Kolumny do wyświetlania"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lista nazwa kolumn w porównaniu katalogów i czy powinny być wyświetlane."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorowanie dowiązań symbolicznych"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
@@ -300,11 +308,11 @@ msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to porównania katalogów nie będą podążały za "
"dowiązaniami symbolicznymi podczas przeglądania drzewa katalogów."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Używanie płytkiego porównania"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -314,11 +322,11 @@ msgstr ""
"podstawie wyłącznie rozmiaru i czasu modyfikacji. Pliki o identycznym "
"rozmiarze i czasie modyfikacji będą uznawane za identyczne."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Rozwiązywanie czasu modyfikacji plików"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -330,11 +338,11 @@ msgstr ""
"Jest to przydatne podczas porównywania plików między systemami plików "
"z różnym rozwiązywaniem czasu modyfikacji."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Zastosowywanie filtrów tekstowych podczas porównywania katalogów"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -344,21 +352,21 @@ msgstr ""
"także zastosowują aktywne filtry tekstowe i opcję usuwania pustych wierszy, "
"oraz ignorują różnice znaczników nowych wierszy."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "File status filters"
msgstr "Filtry stanu plików"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Lista stanów używanych do filtrowania widocznym plików w porównaniu "
"katalogów."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Wyświetlanie wyjścia konsoli systemu kontroli wersji"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
@@ -367,11 +375,11 @@ msgstr ""
"kontroli wersji, wyświetlając polecenia wykonywane do działań kontroli "
"wersji."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Version control pane position"
msgstr "Położenie panelu kontroli wersji"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
@@ -379,11 +387,11 @@ msgstr ""
"Jest to wysokość głównego drzewa kontroli wersji, kiedy wyświetlany jest "
"panel konsoli."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Wyświetlanie porównań wersji jako lewo-lokalne/prawo-zdalne"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -394,13 +402,13 @@ msgstr ""
"plików w panelach. W przeciwnym wypadku używany będzie schemat lewo-jest-"
"ich, prawo-jest-moje."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Kolejność plików podczas porównywania trzech plików w czasie scalania "
"w systemie kontroli wersji"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -411,11 +419,11 @@ msgstr ""
"kontroli wersji, więc jest używana wyłącznie do scalania/rozwiązywania "
"konfliktów w ramach programu Meld."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Wyświetlanie marginesów w edytorze komunikatów zatwierdzeń"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
@@ -423,11 +431,11 @@ msgstr ""
"Jeśli wynosi „true”, to wyświetlana będzie linia oznaczająca kolumnę "
"marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń kontroli wersji."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Kolumna marginesu w edytorze komunikatów zatwierdzeń"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
@@ -435,11 +443,11 @@ msgstr ""
"Kolumna, w której wyświetlać margines w edytorze komunikatów zatwierdzeń "
"kontroli wersji."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Automatyczne twarde zawijanie komunikatów zatwierdzeń"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
@@ -448,22 +456,22 @@ msgstr ""
"będzie twardo zawijał (tzn. wstawiał łamanie wierszy) na marginesie przed "
"zatwierdzeniem."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtry stanu kontroli wersji"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Lista stanów używanych do filtrowania widocznych plików w porównaniu "
"kontroli wersji."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtry na podstawie nazw plików"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
@@ -471,11 +479,11 @@ msgstr ""
"Lista uprzednio podanych filtrów na podstawie nazw plików, które jeśli są "
"aktywne, będą usuwały pasujące pliki z porównania katalogów."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtry na podstawie tekstu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -576,7 +584,7 @@ msgstr "Kopiuje element na prawo"
msgid "Delete selected"
msgstr "Usuwa zaznaczone"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:859 ../meld/filediff.py:1381
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:858 ../meld/filediff.py:1382
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
@@ -866,8 +874,8 @@ msgstr ""
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1447
-#: ../meld/filediff.py:1515
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:940 ../meld/filediff.py:1448
+#: ../meld/filediff.py:1520
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
@@ -904,7 +912,7 @@ msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr ""
"Zmiany naniesione do poniższych dokumentów zostaną bezpowrotnie utracone:\n"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:942 ../meld/filediff.py:1448
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1449
msgid "_Replace"
msgstr "Z_amień"
@@ -1143,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"podstawie nazwy. Każdy wzorzec jest listą symboli wieloznacznych powłoki "
"rozdzieloną spacjami."
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:104
msgid "File Filters"
msgstr "Filtry plików"
@@ -1422,7 +1430,7 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Wyświetlenie/ukrycie wyjścia konsoli"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:570
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:559
#: ../meld/newdifftab.py:38
msgid "New comparison"
msgstr "Nowe porównanie"
@@ -1664,20 +1672,20 @@ msgstr "Ukryj %s"
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] Skanowanie %s"
-#: ../meld/dirdiff.py:826
+#: ../meld/dirdiff.py:825
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Ukończono"
-#: ../meld/dirdiff.py:834
+#: ../meld/dirdiff.py:833
msgid "Folders have no differences"
msgstr "Katalogi się nie różnią"
-#: ../meld/dirdiff.py:836
+#: ../meld/dirdiff.py:835
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Treść zeskanowanych plików w katalogach jest identyczna."
-#: ../meld/dirdiff.py:838
+#: ../meld/dirdiff.py:837
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
@@ -1685,40 +1693,40 @@ msgstr ""
"Zeskanowane pliki wydają się identyczne, ale treść mogła nie zostać "
"zeskanowana."
-#: ../meld/dirdiff.py:841
+#: ../meld/dirdiff.py:840
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr ""
"Filtry plików są używane, więc nie wszystkie pliki zostały zeskanowane."
-#: ../meld/dirdiff.py:843
+#: ../meld/dirdiff.py:842
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr "Filtry tekstowe są używane i mogą ukrywać różnice między plikami."
-#: ../meld/dirdiff.py:861 ../meld/filediff.py:1383 ../meld/filediff.py:1413
-#: ../meld/filediff.py:1415 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
+#: ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1384 ../meld/filediff.py:1414
+#: ../meld/filediff.py:1416 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ukryj"
-#: ../meld/dirdiff.py:871
+#: ../meld/dirdiff.py:870
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Wystąpiło wiele błędów podczas skanowania tego katalogu"
-#: ../meld/dirdiff.py:872
+#: ../meld/dirdiff.py:871
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Odnaleziono pliki z nieprawidłowym kodowaniem znaków"
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:874
+#: ../meld/dirdiff.py:873
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr ""
"Niektóre pliki mają nieprawidłowe kodowanie znaków. Nazwy tych plików to:"
-#: ../meld/dirdiff.py:876
+#: ../meld/dirdiff.py:875
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "Pliku ukryte przez porównywanie bez uwzględniania wielkości liter"
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:878
+#: ../meld/dirdiff.py:877
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1727,17 +1735,17 @@ msgstr ""
"w systemie plików, który rozróżnia wielkość liter. Następujące pliki w tym "
"katalogu zostały ukryte:"
-#: ../meld/dirdiff.py:889
+#: ../meld/dirdiff.py:888
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "„%s” ukryty przez „%s”"
-#: ../meld/dirdiff.py:945
+#: ../meld/dirdiff.py:944
#, python-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Zastąpić katalog „%s”?"
-#: ../meld/dirdiff.py:947
+#: ../meld/dirdiff.py:946
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1747,11 +1755,11 @@ msgstr ""
"Zastąpienie istniejącego katalogu spowoduje utratę wszystkich plików w nim "
"zawartych."
-#: ../meld/dirdiff.py:960
+#: ../meld/dirdiff.py:959
msgid "Error copying file"
msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku"
-#: ../meld/dirdiff.py:961
+#: ../meld/dirdiff.py:960
#, python-format
msgid ""
"Couldn't copy %s\n"
@@ -1764,35 +1772,35 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../meld/dirdiff.py:984
+#: ../meld/dirdiff.py:983
#, python-format
msgid "Error deleting %s"
msgstr "Błąd podczas usuwania %s"
-#: ../meld/dirdiff.py:1489
+#: ../meld/dirdiff.py:1488
msgid "No folder"
msgstr "Brak katalogu"
#. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:354
+#: ../meld/filediff.py:355
msgid "INS"
msgstr "WST"
-#: ../meld/filediff.py:354
+#: ../meld/filediff.py:355
msgid "OVR"
msgstr "ZAS"
#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:356
+#: ../meld/filediff.py:357
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Wrsz %i, kol %i"
-#: ../meld/filediff.py:781
+#: ../meld/filediff.py:782
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Wyniki porównania będą niepoprawne"
-#: ../meld/filediff.py:783
+#: ../meld/filediff.py:784
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
@@ -1800,66 +1808,66 @@ msgstr ""
"Filtr zmienił liczbę wierszy w pliku, co nie jest obsługiwane. Porównanie "
"będzie niepoprawne."
-#: ../meld/filediff.py:839
+#: ../meld/filediff.py:840
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Oznaczyć konflikt jako rozwiązany?"
-#: ../meld/filediff.py:841
+#: ../meld/filediff.py:842
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr ""
"Jeśli konflikt został pomyślnie rozwiązany, to można go teraz jako taki "
"oznaczyć."
-#: ../meld/filediff.py:843
+#: ../meld/filediff.py:844
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
-#: ../meld/filediff.py:844
+#: ../meld/filediff.py:845
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Oznacz jako _rozwiązane"
-#: ../meld/filediff.py:1092
+#: ../meld/filediff.py:1093
#, python-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku „%s”."
-#: ../meld/filediff.py:1100
+#: ../meld/filediff.py:1101
#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
msgstr "Plik %s wygląda na plik binarny."
-#: ../meld/filediff.py:1102
+#: ../meld/filediff.py:1103
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
msgstr "Otworzyć go w domyślnym programie?"
-#: ../meld/filediff.py:1104
+#: ../meld/filediff.py:1105
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
-#: ../meld/filediff.py:1120
+#: ../meld/filediff.py:1121
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Analizowanie różnic"
-#: ../meld/filediff.py:1185
+#: ../meld/filediff.py:1186
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "Plik %s został zmieniony na dysku"
-#: ../meld/filediff.py:1186
+#: ../meld/filediff.py:1187
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Ponownie wczytać plik?"
-#: ../meld/filediff.py:1188
+#: ../meld/filediff.py:1189
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"
-#: ../meld/filediff.py:1346
+#: ../meld/filediff.py:1347
msgid "Files are identical"
msgstr "Pliki są identyczne"
-#: ../meld/filediff.py:1359
+#: ../meld/filediff.py:1360
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1867,11 +1875,11 @@ msgstr ""
"Filtry tekstowe są używane i mogą ukrywać różnice między plikami. Porównać "
"pliki bez uwzględniania filtrów?"
-#: ../meld/filediff.py:1364
+#: ../meld/filediff.py:1365
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "Pliki różnią się tylko znacznikami końca wierszy"
-#: ../meld/filediff.py:1366
+#: ../meld/filediff.py:1367
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1880,15 +1888,15 @@ msgstr ""
"Pliki są identyczne, z wyjątkiem różnych znaczników końca wierszy:\n"
"%s"
-#: ../meld/filediff.py:1386
+#: ../meld/filediff.py:1387
msgid "Show without filters"
msgstr "Wyświetl bez filtrów"
-#: ../meld/filediff.py:1408
+#: ../meld/filediff.py:1409
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Wyróżnianie zmian jest niepełne"
-#: ../meld/filediff.py:1409
+#: ../meld/filediff.py:1410
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1896,20 +1904,20 @@ msgstr ""
"Niektóre zmiany nie zostały wyróżnione, ponieważ były za duże. Można "
"wymusić, aby program Meld wyróżnił większe zmiany, ale może to być wolne."
-#: ../meld/filediff.py:1417
+#: ../meld/filediff.py:1418
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Wyróżniaj dalej"
-#: ../meld/filediff.py:1419
+#: ../meld/filediff.py:1420
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Wyróżniaj dalej"
-#: ../meld/filediff.py:1451
+#: ../meld/filediff.py:1452
#, python-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Zastąpić plik „%s”?"
-#: ../meld/filediff.py:1453
+#: ../meld/filediff.py:1454
#, python-format
msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
@@ -1918,47 +1926,47 @@ msgstr ""
"Plik o tej samej nazwie już istnieje w „%s”.\n"
"Zastąpienie istniejącego pliku spowoduje utratę jego zawartości."
-#: ../meld/filediff.py:1470
+#: ../meld/filediff.py:1471
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Zapis lewego panelu jako"
-#: ../meld/filediff.py:1472
+#: ../meld/filediff.py:1473
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Zapis środkowego panelu jako"
-#: ../meld/filediff.py:1474
+#: ../meld/filediff.py:1475
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Zapis prawego panelu jako"
-#: ../meld/filediff.py:1488
+#: ../meld/filediff.py:1489
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "Plik %s został zmieniony na dysku od czasu jego otwarcia"
-#: ../meld/filediff.py:1490
+#: ../meld/filediff.py:1491
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr ""
"Jeżeli plik zostanie zapisany, to wszystkie zewnętrzne zmiany zostaną "
"utracone."
-#: ../meld/filediff.py:1493
+#: ../meld/filediff.py:1494
msgid "Save Anyway"
msgstr "Zapisz mimo to"
-#: ../meld/filediff.py:1494
+#: ../meld/filediff.py:1495
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
-#: ../meld/filediff.py:1516
+#: ../meld/filediff.py:1521
msgid "_Save as UTF-8"
msgstr "_Zapisz za pomocą UTF-8"
-#: ../meld/filediff.py:1519
+#: ../meld/filediff.py:1524
#, python-format
msgid "Couldn't encode text as “%s”"
msgstr "Nie można zakodować tekstu za pomocą „%s”"
-#: ../meld/filediff.py:1521
+#: ../meld/filediff.py:1526
#, python-format
msgid ""
"File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
@@ -1968,12 +1976,12 @@ msgstr ""
"„%s”.\n"
"Zapisać za pomocą kodowania UTF-8?"
-#: ../meld/filediff.py:1561 ../meld/patchdialog.py:131
+#: ../meld/filediff.py:1566 ../meld/patchdialog.py:131
#, python-format
msgid "Could not save file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."
-#: ../meld/filediff.py:1562 ../meld/patchdialog.py:132
+#: ../meld/filediff.py:1567 ../meld/patchdialog.py:132
#, python-format
msgid ""
"Couldn't save file due to:\n"
@@ -1982,11 +1990,11 @@ msgstr ""
"Nie można zapisać pliku z powodu:\n"
"%s"
-#: ../meld/filediff.py:1907
+#: ../meld/filediff.py:1913
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Wyłączono aktualizowanie porównań na żywo"
-#: ../meld/filediff.py:1908
+#: ../meld/filediff.py:1914
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2001,11 +2009,11 @@ msgstr ""
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Scalanie plików"
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:159
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:188
msgid "Copy _up"
msgstr "Skopiuj w gó_rę"
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:160
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:189
msgid "Copy _down"
msgstr "Skopiuj w _dół"
@@ -2110,196 +2118,196 @@ msgstr "<bez nazwy>"
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
-#: ../meld/meldwindow.py:48
+#: ../meld/meldwindow.py:49
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:50
msgid "_New Comparison..."
msgstr "_Nowe porównanie…"
-#: ../meld/meldwindow.py:50
+#: ../meld/meldwindow.py:51
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Rozpoczyna nowe porównanie"
-#: ../meld/meldwindow.py:53
+#: ../meld/meldwindow.py:54
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
-#: ../meld/meldwindow.py:55
+#: ../meld/meldwindow.py:56
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako…"
-#: ../meld/meldwindow.py:56
+#: ../meld/meldwindow.py:57
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
-#: ../meld/meldwindow.py:59
+#: ../meld/meldwindow.py:60
msgid "Close the current file"
msgstr "Zamyka bieżący plik"
-#: ../meld/meldwindow.py:62
+#: ../meld/meldwindow.py:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
-#: ../meld/meldwindow.py:64
+#: ../meld/meldwindow.py:65
msgid "Undo the last action"
msgstr "Wycofuje ostatnią czynność"
-#: ../meld/meldwindow.py:67
+#: ../meld/meldwindow.py:68
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponownie wykonuje ostatnio wycofaną czynność"
-#: ../meld/meldwindow.py:69
+#: ../meld/meldwindow.py:70
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczone"
-#: ../meld/meldwindow.py:71
+#: ../meld/meldwindow.py:72
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczone"
-#: ../meld/meldwindow.py:73
+#: ../meld/meldwindow.py:74
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
-#: ../meld/meldwindow.py:75
+#: ../meld/meldwindow.py:76
msgid "Find..."
msgstr "Wyszukiwanie…"
-#: ../meld/meldwindow.py:75
+#: ../meld/meldwindow.py:76
msgid "Search for text"
msgstr "Znajdź tekst"
-#: ../meld/meldwindow.py:77
+#: ../meld/meldwindow.py:78
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następny"
-#: ../meld/meldwindow.py:78
+#: ../meld/meldwindow.py:79
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Szuka w przód tego samego tekstu"
-#: ../meld/meldwindow.py:80
+#: ../meld/meldwindow.py:81
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź p_oprzedni"
-#: ../meld/meldwindow.py:81
+#: ../meld/meldwindow.py:82
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Szuka wstecz tego samego tekstu"
-#: ../meld/meldwindow.py:84
+#: ../meld/meldwindow.py:85
msgid "_Replace..."
msgstr "Z_amień…"
-#: ../meld/meldwindow.py:85
+#: ../meld/meldwindow.py:86
msgid "Find and replace text"
msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie testu"
-#: ../meld/meldwindow.py:88
+#: ../meld/meldwindow.py:89
msgid "_Changes"
msgstr "_Zmiany"
-#: ../meld/meldwindow.py:89
+#: ../meld/meldwindow.py:90
msgid "Next Change"
msgstr "Następna zmiana"
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:91
msgid "Go to the next change"
msgstr "Przechodzi do następnej zmiany"
-#: ../meld/meldwindow.py:92
+#: ../meld/meldwindow.py:93
msgid "Previous Change"
msgstr "Poprzednia zmiana"
-#: ../meld/meldwindow.py:93
+#: ../meld/meldwindow.py:94
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej zmiany"
-#: ../meld/meldwindow.py:95
+#: ../meld/meldwindow.py:96
msgid "Open Externally"
msgstr "Otwórz zewnętrznie"
-#: ../meld/meldwindow.py:96
+#: ../meld/meldwindow.py:97
msgid "Open selected file or directory in the default external application"
msgstr "Otwiera wybrany plik lub katalog w domyślnym programie"
-#: ../meld/meldwindow.py:100
+#: ../meld/meldwindow.py:101
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
-#: ../meld/meldwindow.py:101
+#: ../meld/meldwindow.py:102
msgid "File Status"
msgstr "Stan pliku"
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:103
msgid "Version Status"
msgstr "Stan wersji"
-#: ../meld/meldwindow.py:105
+#: ../meld/meldwindow.py:106
msgid "Stop the current action"
msgstr "Przerywa bieżące działanie"
-#: ../meld/meldwindow.py:108
+#: ../meld/meldwindow.py:109
msgid "Refresh the view"
msgstr "Odświeża widok"
-#: ../meld/meldwindow.py:112
+#: ../meld/meldwindow.py:113
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
-#: ../meld/meldwindow.py:113
+#: ../meld/meldwindow.py:114
msgid "View the comparison in fullscreen"
msgstr "Wyświetla porównanie na pełnym ekranie"
-#: ../meld/meldwindow.py:115
+#: ../meld/meldwindow.py:116
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
-#: ../meld/meldwindow.py:116
+#: ../meld/meldwindow.py:117
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Wyświetla/ukrywa pasek narzędziowy"
-#: ../meld/meldwindow.py:126
+#: ../meld/meldwindow.py:127
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnio używane"
-#: ../meld/meldwindow.py:127
+#: ../meld/meldwindow.py:128
msgid "Open recent files"
msgstr "Otwiera ostatnio używane pliki"
-#: ../meld/meldwindow.py:149
+#: ../meld/meldwindow.py:150
msgid "_Meld"
msgstr "_Meld"
-#: ../meld/meldwindow.py:150
+#: ../meld/meldwindow.py:151
msgid "Quit the program"
msgstr "Kończy działanie programu"
-#: ../meld/meldwindow.py:152
+#: ../meld/meldwindow.py:153
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncje"
-#: ../meld/meldwindow.py:153
+#: ../meld/meldwindow.py:154
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfiguracja programu"
-#: ../meld/meldwindow.py:155
+#: ../meld/meldwindow.py:156
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
-#: ../meld/meldwindow.py:156
+#: ../meld/meldwindow.py:157
msgid "Open the Meld manual"
msgstr "Otwiera podręcznik programu Meld"
-#: ../meld/meldwindow.py:158
+#: ../meld/meldwindow.py:159
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o tym programie"
-#: ../meld/meldwindow.py:604
+#: ../meld/meldwindow.py:593
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr "Automatyczne scalenie wymaga trzech plików, otrzymano: %r"
-#: ../meld/meldwindow.py:618
+#: ../meld/meldwindow.py:607
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Jednoczesne porównanie plików i katalogów nie jest możliwe"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]