[nautilus] Update Croatian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Croatian translation
- Date: Thu, 6 Oct 2016 15:39:37 +0000 (UTC)
commit 5e842c529fa81ca426571a76143f298c4551d7f7
Author: gogo <trebelnik2 gmail com>
Date: Thu Oct 6 15:39:29 2016 +0000
Update Croatian translation
po/hr.po | 1040 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 551 insertions(+), 489 deletions(-)
---
diff --git a/po/hr.po b/po/hr.po
index b455a56..58f7af9 100644
--- a/po/hr.po
+++ b/po/hr.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-06 00:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-06 01:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-06 17:36+0200\n"
"Language-Team: Croatian <hr li hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Pokreni softver"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
-msgstr ""
+msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr ""
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
@@ -110,48 +110,60 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
-msgstr ""
+msgstr "Gdje pokrenuti rekruzivnu pretragu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are 'local-only', 'always', 'never'."
msgstr ""
+"U kojim lokacijama Nautilus treba pretražiti podmape. dostupne vrijednosti "
+"su 'local-only', 'always', 'never'."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
+"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
+"promjeni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
+"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
+"promjeni."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za trajno brisanje"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
+"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika trajnog brisanja za "
+"zaobilaženje premještanja u smeće."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
+"Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za stvaranje poveznice s "
+"kopiranih ili odabranih datoteka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
+"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika za stvaranje "
+"poveznice s kopiranih ili odabranih datoteka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li tražiti potvrdu pri brisanju datoteka ili pražnjenja smeća"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
@@ -166,12 +178,16 @@ msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
+"Treba li raspakirati sažete datoteke umjesto njihova otvaranja u drugoj "
+"aplikaciji"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
+"Ako je odabrano, Nautilus će automatski raspakirati sažete datoteke umjesto "
+"da ih otvori u drugoj aplikaciji"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -222,24 +238,30 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži instalacijski paket za nepozate MIME vrste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
+"Treba li prikazivati korisniku dijalog instalacijskog paketa datoteka u "
+"slučaju kada je otvorena nepoznata MIME vrsta kako bi se potražila prikladna "
+"aplikacija za nju."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
+"Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
msgstr ""
+"Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće iz "
+"Control + Delete u samo Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
@@ -295,6 +317,13 @@ msgid ""
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
+"Brza zamjena kod prikaza datoteka kao minijatura. Ako je postavljeno na "
+"\"uvijek\" tada će uvijek biti prikazane minijature, čak iako je datoteka na "
+"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno na \"samo-lokalno\" tada će biti "
+"minijature prikazane samo za lokalne datotečne sustave. Ako je postavljeno "
+"na \"nikada\" tada minijature neće biti nikada prikazane, koristiti će se "
+"samo opća ikona. Unatoč tome koji naziv možda predložite, ovo se primjenjuje "
+"na sve vrste datoteka s mogućnosti pregleda."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -345,6 +374,10 @@ msgid ""
"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
+"Ako je odabrano, datoteke u novim prozorima biti će poredane u obrnutom "
+"poretku. npr. ako su poredane po nazivu, onda umjesto poredavanja datoteka "
+"od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"ž\" do \"a\". Ako su poredane po "
+"rastućoj veličini, tada će biti poredane padajući."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
@@ -373,12 +406,14 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
-msgstr ""
+msgstr "Koji preglednik se koristi pri pretraživanju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
+"Tijekom pretraživanja Nautilus će prebaciti na vrstu pogleda određenu u "
+"postavkama."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
@@ -412,14 +447,16 @@ msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
+"Ako je omogućeno, kada se obavlja radnja povlačenja i ispuštanja mapa iznad "
+"koje se lebdi će se automatski otvoriti nakon isteka vremena."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
-msgstr ""
+msgstr "Zadani format sažimanja datoteka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
-msgstr ""
+msgstr "Odabrani format koji će se koristiti za sažimanje datoteka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
@@ -454,6 +491,8 @@ msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
msgstr ""
+"Uobičajena veličina minijature ikone u pogledu ikona kada se koristi "
+"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD veličina."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
@@ -476,6 +515,19 @@ msgid ""
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large."
msgstr ""
+"Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s "
+"elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika "
+"\"Razina uvećanja:Cijeli broj\". Za svaku određenu razinu uvećanja, ako je "
+"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako "
+"je cijeli broj 0 ili manji, nema zadanog ograničenja na određenu razinu "
+"uvećanja. Zadani unos je oblika \"Cijeli broj\" bez ikakve određene razine "
+"uvećanja je isto dopušteno. Određuje najveći broj redaka za sve ostale "
+"razine uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži predugačke nazive datoteka; 3 "
+"- kraći nazivi datoteka ako prelazi tri redka; najmanje;5, manje;4 - kraći "
+"nazivi datoteka ako prelazi pet redaka razine uvećanja \"najamanje\". Kraći "
+"nazivi datoteka ako prelazi četiri redka razine uvećanja \"manje\". Ne "
+"skraćuj nazive datoteka za ostale razine uvećanja. Dostupne veličine "
+"uvećanja mala, standardna velika"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
@@ -510,11 +562,13 @@ msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
+"Treba li pogled stabla biti korišten za navigaciju popisnog pogleda umjesto "
+"zbijenog pogleda."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
-msgstr ""
+msgstr "''"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
@@ -545,6 +599,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja povezuje smeće će biti postavljena na "
+"radnu površinu."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
@@ -573,7 +629,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
-msgstr ""
+msgstr "'Osobna mapa'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
@@ -594,18 +650,20 @@ msgstr "'Smeće'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv ikone smeća na radnoj površini"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
+"Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za smeće na "
+"radnoj površini."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
-msgstr ""
+msgstr "'Mrežni poslužitelji'"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
@@ -645,7 +703,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr ""
+msgstr "Geometrijski znakovni niz za navigacijski prozor"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
@@ -657,7 +715,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr ""
+msgstr "Treba li se navigacijski prozor povećati."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
@@ -883,108 +941,108 @@ msgstr "_Pokreni"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ne bi trebao biti jedinstveni novi naziv."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” će se sukobiti s postojećom datotekom."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Preimenuj %d mapu"
+msgstr[1] "Preimenuj %d mape"
+msgstr[2] "Preimenuj %d mapa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2164
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku"
+msgstr[1] "Preimenuj %d datoteke"
+msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
-msgstr ""
+msgstr "Izvorni naziv (rastući)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
-msgstr ""
+msgstr "Izvorni naziv (padajući)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Prva promjena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Posljednja promjena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
-msgstr ""
+msgstr "Prvo stvaranje"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
-msgstr ""
+msgstr "Posljednje stvaranje"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
-msgstr ""
+msgstr "Model fotoaparata"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum stvaranja"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
-msgstr ""
+msgstr "Broj sesije"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
-msgstr ""
+msgstr "Broj epizode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
-msgstr ""
+msgstr "Broj pjesme"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv izvođača"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
-msgstr "Naziv"
+msgstr "Naslov"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
-msgstr ""
+msgstr "Naslov albuma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv izvorne datoteke"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
-msgstr ""
+msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
-msgstr ""
+msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
-msgstr ""
+msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:434
@@ -1079,7 +1137,7 @@ msgstr "MIME vrsta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
-msgstr ""
+msgstr "MIME vrsta datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
@@ -1119,15 +1177,15 @@ msgstr "Rang podudarnosti za pretraživanje"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
-msgstr ""
+msgstr "Naziv arhive ne može sadržavati “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
-msgstr ""
+msgstr "Arhiva se ne može nazvati “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
-msgstr ""
+msgstr "Arhiva se ne može nazvati “..”."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
@@ -1305,7 +1363,7 @@ msgstr "Datoteke najviše razine se ne mogu preimenovati"
#: src/nautilus-file.c:2215
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr ""
+msgstr "Najvjerojatnije je sadržaj datoteke neispravan format desktop datoteke"
#: src/nautilus-file.c:2376
msgid "File not found"
@@ -1313,58 +1371,56 @@ msgstr "Datoteka nije pronađena"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5616
-#, fuzzy
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5621
-#, fuzzy
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5630
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5639
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Jučer %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5646
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Jučer %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5656
#, no-c-format
msgid "%a"
-msgstr ""
+msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5665
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5672
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1372,7 +1428,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5693
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1380,14 +1436,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5701
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5712
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1395,7 +1451,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5722
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1403,12 +1459,12 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5730
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5742
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
@@ -1443,25 +1499,25 @@ msgstr "Ja"
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'u stavka"
+msgstr[1] "%'u stavke"
+msgstr[2] "%'u stavki"
#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'u mapa"
+msgstr[1] "%'u mape"
+msgstr[2] "%'u mapa"
#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'u datoteka"
+msgstr[1] "%'u datoteke"
+msgstr[2] "%'u datoteka"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
@@ -1576,7 +1632,7 @@ msgstr "Vrati na zadano sustavom"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Primijeni ovu radnju na sve datoteke i mape"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
@@ -1593,17 +1649,17 @@ msgstr "Zamijeni"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
-msgstr ""
+msgstr "Naziv datoteke ne može sadržavati “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
-msgstr ""
+msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
@@ -1635,7 +1691,7 @@ msgstr "_Zamijeni"
#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
-msgstr "Z_amjeni sve"
+msgstr "Z_amijeni sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
@@ -1653,33 +1709,33 @@ msgstr "Svejedno _kopiraj"
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'d sekunda"
+msgstr[1] "%'d sekunde"
+msgstr[2] "%'d sekundi"
#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'d minuta"
+msgstr[1] "%'d minute"
+msgstr[2] "%'d minuta"
#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'d sat"
+msgstr[1] "%'d sata"
+msgstr[2] "%'d sati"
#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "približno %'d sat"
+msgstr[1] "približno %'d sata"
+msgstr[2] "približno %'d sati"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:458
@@ -1799,7 +1855,7 @@ msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
-msgstr ""
+msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:730
@@ -1819,9 +1875,9 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku iz smeća?"
+msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke iz smeća?"
+msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki iz smeća?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
@@ -1849,9 +1905,9 @@ msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%B\"?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku?"
+msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke?"
+msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
@@ -1865,17 +1921,17 @@ msgstr "Brisanje “%B”"
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Obrisana %'d datoteka"
+msgstr[1] "Obrisane %'d datoteke"
+msgstr[2] "Obrisano %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Brisanje %'d datoteke"
+msgstr[1] "Brisanje %'d datoteke"
+msgstr[2] "Brisanje %'d datoteka"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
@@ -1897,17 +1953,17 @@ msgstr "%'d / %'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'d / %'d — %T preostao"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %T preostala"
+msgstr[2] "%'d / %'d — %T preostalo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
+msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
+msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
@@ -1915,19 +1971,19 @@ msgstr "Greška pri brisanju."
#: src/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr ""
+msgstr "Pojavila se greška pri brisanju mape “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1985
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr ""
+msgstr "Nemate dovoljne ovlasti za brisanje mape “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr ""
+msgstr "Pojavila se greška pri brisanju datoteke %B."
#: src/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr ""
+msgstr "Nemate dovoljne ovlasti za brisanje datoteke “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
@@ -1941,17 +1997,17 @@ msgstr "Premješteno u smeće “%B”"
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
+msgstr[1] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
+msgstr[2] "Premještanje u smeće %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Premještena u smeće %'d datoteka"
+msgstr[1] "Premješteno u smeće %'d datoteke"
+msgstr[2] "Premješteno u smeće %'d datoteka"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
@@ -1968,7 +2024,7 @@ msgstr "Datoteke se premještaju u smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
-msgstr ""
+msgstr "Brisanje datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
@@ -2004,41 +2060,41 @@ msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[1] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[2] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteka (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[1] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[2] "Pripremanje za premještanje %'d datoteka (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[1] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%S)"
+msgstr[2] "Pripremanje za brisanje %'d datoteka (%S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
+msgstr[1] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Pripremanje za sažimanje %'d datoteke"
+msgstr[1] "Pripremanje za sažimanje %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pripremanje za sažimanje %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
@@ -2056,7 +2112,7 @@ msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće."
#: src/nautilus-file-operations.c:3140
msgid "Error while compressing files."
-msgstr ""
+msgstr "Greška pri sažimanju datoteka."
#: src/nautilus-file-operations.c:3213
msgid ""
@@ -2153,44 +2209,44 @@ msgstr "Udvostručeno “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3763
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Premještanje %'d datoteke u \"%B\""
+msgstr[1] "Premještanje %'d datoteke u \"%B\""
+msgstr[2] "Premještanje %'d datoteka u \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Kopiranje %'d datoteke u \"%B\""
+msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke u \"%B\""
+msgstr[2] "Kopiranje %'d datoteka u \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Premještena %'d datoteka u \"%B\""
+msgstr[1] "Premještene %'d datoteke u \"%B\""
+msgstr[2] "Premješteno %'d datoteka u \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3788
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Kopirana %'d datoteka u \"%B\""
+msgstr[1] "Kopirane %'d datoteke u \"%B\""
+msgstr[2] "Kopirano %'d datoteka u \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%B\""
+msgstr[1] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%B\""
+msgstr[2] "Udvostručavanje %'d datoteka u \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3815
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%B\""
+msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%B\""
+msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%B\""
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@@ -2228,9 +2284,9 @@ msgstr "%S / %S"
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%S / %S — %T preostao (%S/sek)"
+msgstr[1] "%S / %S — %T preostala (%S/sek)"
+msgstr[2] "%S / %S — %T preostalo (%S/sek)"
#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -2240,9 +2296,9 @@ msgstr[2] ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'d / %'d — %T preostao (%S/sek)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %T preostala (%S/sek)"
+msgstr[2] "%'d / %'d — %T preostalo (%S/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4489
msgid ""
@@ -2291,7 +2347,7 @@ msgstr "Greška pri kopiranju “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr ""
+msgstr "Nemoguće ukloniti postojeću mapu %F."
#: src/nautilus-file-operations.c:4867
#, c-format
@@ -2346,9 +2402,9 @@ msgstr "Pripremanje premještanja u “%B”"
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
+msgstr[1] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
+msgstr[2] "Pripremanje premještanja %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:6169
#, c-format
@@ -2367,9 +2423,9 @@ msgstr "Stvaranje poveznica u “%B”"
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteci"
+msgstr[1] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteke"
+msgstr[2] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:6652
msgid "Error while creating link to %B."
@@ -2426,79 +2482,79 @@ msgstr "Neuspješno označavanje pokretača kao sigurnog (izvršnog)"
#: src/nautilus-file-operations.c:8174
msgid "Verifying destination"
-msgstr ""
+msgstr "Provjeravanje odredišta"
#: src/nautilus-file-operations.c:8214
msgid "Extracting “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Raspakiravam “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8306
msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Greška pri raspakiravanju “%B”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8310
msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr ""
+msgstr "Dogodila se greška pri raspakiravanju %B"
#: src/nautilus-file-operations.c:8351
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Raspakirano \"%B\" u \"%B\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8357
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Raspakirana %'d datoteka u “%B”"
+msgstr[1] "Raspakirane %'d datoteke u “%B”"
+msgstr[2] "Raspakirano %'d datoteka u “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8390
msgid "Preparing to extract"
-msgstr ""
+msgstr "Pripremanje raspakiravanja"
#: src/nautilus-file-operations.c:8516
msgid "Extracting Files"
-msgstr ""
+msgstr "Raspakiravanje datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:8571
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Sažimanje “%B” u “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8577
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Sažimanje %'d datoteke u “%B”"
+msgstr[1] "Sažimanje %'d datoteke u “%B”"
+msgstr[2] "Sažimanje %'d datoteka u “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8698
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Greška sažimanja “%B” u “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8704
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Greška sažimanja %'d datoteke u “%B”"
+msgstr[1] "Greška sažimanja %'d datoteke u “%B”"
+msgstr[2] "Greška sažimanja %'d datoteka u “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8715
msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr ""
+msgstr "Dogodila se greška pri sažimanju datoteka."
#: src/nautilus-file-operations.c:8735
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr ""
+msgstr "Sažeto “%B” u “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8741
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Sažeta %'d datoteka u “%B”"
+msgstr[1] "Sažete %'d datoteke u “%B”"
+msgstr[2] "Sažeto %'d datoteka u “%B”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8832
msgid "Compressing Files"
-msgstr ""
+msgstr "Sažimanje datoteka"
#: src/nautilus-files-view.c:392
msgid "Searching…"
@@ -2518,17 +2574,17 @@ msgstr "Sigurno želite otvoriti sve datoteke?"
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebnu karticu."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebne karticu."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih karticu."
#: src/nautilus-files-view.c:1071
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebni prozor."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
@@ -2570,43 +2626,43 @@ msgstr "“%s” odabran"
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'d mapa odabrana"
+msgstr[1] "%'d mape odabrane"
+msgstr[2] "%'d mapa odabrano"
#: src/nautilus-files-view.c:3182
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
+msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
+msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3197
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "(sadrži ukupno %'d stavku)"
+msgstr[1] "(sadrži ukupno %'d stavke)"
+msgstr[2] "(sadrži ukupno %'d stavki)"
#: src/nautilus-files-view.c:3216
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'d stavka odabrana"
+msgstr[1] "%'d stavke odabrane"
+msgstr[2] "%'d stavki odabrano"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'d ostala stavka odabrana"
+msgstr[1] "%'d ostale stavke odabrane"
+msgstr[2] "%'d ostalih stavki odabrano"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
@@ -2639,7 +2695,7 @@ msgstr "Odaberi odredište kopiranja"
#: src/nautilus-files-view.c:6162
msgid "Select Extract Destination"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberi odredište raspakiravanja"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6406
@@ -2667,9 +2723,9 @@ msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Nova mapa s odabirom (%'d stavka)"
+msgstr[1] "Nova mapa s odabirom (%'d stavke)"
+msgstr[2] "Nova mapa s odabirom (%'d stavki)"
#: src/nautilus-files-view.c:7512
#, c-format
@@ -2682,11 +2738,11 @@ msgstr "Pokreni"
#: src/nautilus-files-view.c:7529
msgid "Extract Here"
-msgstr ""
+msgstr "Raspakiraj ovdje"
#: src/nautilus-files-view.c:7530
msgid "Extract to…"
-msgstr ""
+msgstr "Raspakiraj u..."
#: src/nautilus-files-view.c:7534
msgid "Open"
@@ -2783,33 +2839,33 @@ msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u '%s'"
+msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u '%s'"
+msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Premjesti %d stavku u '%s'"
+msgstr[1] "Premjesti %d stavke u '%s'"
+msgstr[2] "Premjesti %d stavki u '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_Poništi premještanje %d stavke"
+msgstr[1] "_Poništi premještanje %d stavke"
+msgstr[2] "_Poništi premještanje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_Ponovi premještanje %d stavke"
+msgstr[1] "_Ponovi premještanje %d stavke"
+msgstr[2] "_Ponovi premještanje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
@@ -2841,18 +2897,18 @@ msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u smeće"
+msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u smeće"
+msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Vrati %d stavku iz smeća"
+msgstr[1] "Vrati %d stavke iz smeća"
+msgstr[2] "Vrati %d stavki iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
@@ -2868,33 +2924,33 @@ msgstr "Obnovi '%s' iz smeća"
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Obriši %d kopiranu stavku"
+msgstr[1] "Obriši %d kopirane stavke"
+msgstr[2] "Obriši %d kopiranih stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u '%s'"
+msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u '%s'"
+msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
+msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
+msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
+msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
+msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
@@ -2922,33 +2978,33 @@ msgstr "_Ponovno kopiraj"
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Obriši %d udvostručenu stavku"
+msgstr[1] "Obriši %d udvostručene stavke"
+msgstr[2] "Obriši %d udvostručenih stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u '%s'"
+msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u '%s'"
+msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
+msgstr[1] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
+msgstr[2] "_Poništi udvostručenje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
+msgstr[1] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
+msgstr[2] "_Ponovi udvostručenje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
@@ -2967,17 +3023,17 @@ msgstr "_Ponovi stvaranje kopije"
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Obriši poveznicu na %d stavku"
+msgstr[1] "Obriši poveznice na %d stavki"
+msgstr[2] "Obriši poveznice na %d stavka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Stvori poveznicu na %d stavku"
+msgstr[1] "Stvori poveznice na %d stavke"
+msgstr[2] "Stvori poveznice na %d stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
@@ -3055,25 +3111,25 @@ msgstr "_Ponovi preimenovanje"
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Skupno preimenuj %d datoteku"
+msgstr[1] "Skupno preimenuj %d datoteke"
+msgstr[2] "Skupno preimenuj %d datoteka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr ""
+msgstr "_Poništi skupno preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
msgid "_Redo Batch Rename"
-msgstr ""
+msgstr "_Ponovi skupno preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Premjesti %d datoteku u smeće"
+msgstr[1] "Premjesti %d datoteke u smeće"
+msgstr[2] "Premjesti %d datoteka u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
@@ -3161,53 +3217,53 @@ msgstr "_Ponovi promjenu vlasnika"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
msgid "_Undo Extract"
-msgstr ""
+msgstr "_Poništi raspakiravanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
msgid "_Redo Extract"
-msgstr ""
+msgstr "_Ponovi raspakiravanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Obriši %d raspakiranu datoteku"
+msgstr[1] "Obriši %d raspakirane datoteke"
+msgstr[2] "Obriši %d raspakiranih datoteka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Extract '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Raspakiraj '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Rapakiraj %d datoteku"
+msgstr[1] "Rapakiraj %d datoteke"
+msgstr[2] "Rapakiraj %d datoteka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
#, c-format
msgid "Compress '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Sažmi '%s'"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Sažmi %d datoteku"
+msgstr[1] "Sažmi %d datoteke"
+msgstr[2] "Sažmi %d datoteka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
msgid "_Undo Compress"
-msgstr ""
+msgstr "_Poništi sažimanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
msgid "_Redo Compress"
-msgstr ""
+msgstr "_Ponovi sažimanje"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
@@ -3281,9 +3337,9 @@ msgstr "Vrsta slike"
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d piksel"
+msgstr[1] "%d piksela"
+msgstr[2] "%d piksela"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
@@ -3422,22 +3478,22 @@ msgstr "Odaberi poredak prikaza informacija u ovoj mapi."
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Želite li prikazati %d lokaciju?"
+msgstr[1] "Želite li prikazati %d lokacije?"
+msgstr[2] "Želite li prikazati %d lokacija?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
-msgstr ""
+msgstr "Bilo što"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
@@ -3457,7 +3513,7 @@ msgstr "Glazba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "Pdf / Postskripta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
@@ -3515,9 +3571,9 @@ msgstr "_Prikaži"
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu karticu."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne kartice."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih kartica."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
@@ -3569,19 +3625,19 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
-msgstr ""
+msgstr "_Svejedno pokreni"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr ""
+msgstr "Označi kao _pouzdano"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu aplikaciju."
+msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne aplikacije."
+msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih aplikacija."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
@@ -3602,9 +3658,9 @@ msgstr "Otvaram “%s”."
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Otvaranje %d stavke."
+msgstr[1] "Otvaranje %d stavke."
+msgstr[2] "Otvaranje %d stavki."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
@@ -3666,12 +3722,12 @@ msgstr "Naziv mape ne može sadržavati “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
-msgstr ""
+msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
-msgstr ""
+msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
@@ -3759,12 +3815,12 @@ msgstr "Druga datoteka istog naziva već postoji u \"%s\""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
-msgstr ""
+msgstr "Izvorna mapa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
-msgstr ""
+msgstr "Stavke:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
@@ -3789,7 +3845,7 @@ msgstr "Posljednja promjena:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
-msgstr ""
+msgstr "Spoji s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
@@ -3802,12 +3858,12 @@ msgstr "Spoji"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Spajanje mapa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Sukob datoteka i mapa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
@@ -3856,7 +3912,7 @@ msgstr "Pojedinosti: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
-msgstr ""
+msgstr "Prekinuto"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
@@ -3875,9 +3931,9 @@ msgstr "Prikaži pojedinosti"
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'d radnja datoteke aktivna"
+msgstr[1] "%'d radnje datoteke aktivne"
+msgstr[2] "%'d radnji datoteke aktivnih"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
@@ -3906,9 +3962,9 @@ msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "_Naziv:"
+msgstr[1] "_Nazivi:"
+msgstr[2] "_Nazivi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
@@ -3954,9 +4010,9 @@ msgstr "nečitljivo"
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
+msgstr[1] "%'d stavke, ukupno %s"
+msgstr[2] "%'d stavki, ukupno %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
@@ -4024,7 +4080,7 @@ msgstr "Slobodni prostor:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
-msgstr ""
+msgstr "ne"
#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
@@ -4176,23 +4232,23 @@ msgstr "Pretraži \"%s\""
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
-msgstr ""
+msgstr "Pretraživanje lokacija"
#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
-msgstr ""
+msgstr "Pretraživanje uređaja"
#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
-msgstr ""
+msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
-msgstr ""
+msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
-msgstr ""
+msgstr "Samo pretraži trenutnu mapu"
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
@@ -4204,17 +4260,17 @@ msgstr "Nemoguće završavanje zatraženog pretraživanja"
#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži popis za odabir datuma"
#: src/nautilus-search-popover.c:294
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži kalendar za odabir datuma"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
-msgstr ""
+msgstr "Bilo kada"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:487
@@ -4232,7 +4288,7 @@ msgstr "Odaberi"
#: src/nautilus-search-popover.c:636
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberi datume..."
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
@@ -4243,12 +4299,16 @@ msgstr "Smeće"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
+"Stavite datoteke u ovu mapu kako bi ih koristili kao predloške za nove "
+"dokumente."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME pomoć za predloške"
+"\">Saznajte više…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4286,36 +4346,36 @@ msgstr "Obriši sve stavke iz smeća"
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Prije %d dana"
+msgstr[1] "Prije %d dana"
+msgstr[2] "Prije %d dana"
#. weeks
#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Prije %d tjedna"
+msgstr[1] "Prije %d tjedna"
+msgstr[2] "Prije %d tjedana"
#. months
#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
+msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
+msgstr[2] "Prije %d mjeseca"
#. years
#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "Prije %d godine"
+msgstr[1] "Prije %d godine"
+msgstr[2] "Prije %d godina"
#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
@@ -4337,9 +4397,9 @@ msgstr "“%s” obrisan"
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d datoteka obrisana"
+msgstr[1] "%d datoteke obrisane"
+msgstr[2] "%d datoteka obrisano"
#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
@@ -4435,17 +4495,17 @@ msgstr "Otvori s(a):"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Općenito"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
-msgstr ""
+msgstr "Novi prozor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
-msgstr ""
+msgstr "Zatvori prozor ili karticu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
@@ -4460,22 +4520,22 @@ msgstr "Zabilješke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu lokaciju"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži pomoć"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Prečaci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
-msgstr ""
+msgstr "Otvaranje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
@@ -4485,212 +4545,212 @@ msgstr "Otvori"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori u novoj kartici"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori lokaciju stavke (traži samo nedavne)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Kartice"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
-msgstr ""
+msgstr "Nova kartica"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Idi u prijašnju karticu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Idi u sljedeću karticu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori novu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
-msgstr ""
+msgstr "Pomakni karticu lijevo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
-msgstr ""
+msgstr "Pomakni karticu desno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navigacija"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Idi natrag"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
-msgstr ""
+msgstr "Idi naprijed"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
-msgstr ""
+msgstr "Idi gore"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
-msgstr ""
+msgstr "Idi dolje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Idi u osobnu mapu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
-msgstr ""
+msgstr "Upiši lokaciju"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
-msgstr ""
+msgstr "Traka lokacije s korijenskom lokacijom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
-msgstr ""
+msgstr "Traka lokacije s korisnikovom lokacijom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "Pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Približi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Udalji"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Vrati uobičajeno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
-msgstr ""
+msgstr "Osvježi pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik radnji"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "Pogled popisa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
-msgstr ""
+msgstr "Pogled mreže"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
-msgstr ""
+msgstr "Uređivanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
-msgstr ""
+msgstr "Stvori mapu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Preimenuj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
-msgstr ""
+msgstr "Premjesti u smeće"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Obriši trajno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
-msgstr ""
+msgstr "Izreži"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "Zalijepi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberi sve"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
-msgstr ""
+msgstr "Obrnuti odabir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberi stavke po uzorku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
@@ -4705,7 +4765,7 @@ msgstr "Ponovi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži svojstva stavke"
#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
@@ -4721,7 +4781,7 @@ msgstr "Osobit_osti"
#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
@@ -4742,105 +4802,105 @@ msgstr "_Preimenuj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
-msgstr ""
+msgstr "Preimenuj _pomoću predloška"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
-msgstr ""
+msgstr "Potraži i zamijeni _tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr ""
+msgstr "Automatski poredak pobrojavanja"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formatiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
-msgstr ""
+msgstr "Postojeći tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
msgid "Replace With"
-msgstr ""
+msgstr "Zamijeni s"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
msgctxt "title"
msgid "Replace"
-msgstr "Zamijeni"
+msgstr "Zamijena"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Automatsko pobrojavanje"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr ""
+msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr ""
+msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr ""
+msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Metapodaci"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
msgid "Creation Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum stvaranja"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
-msgstr ""
+msgstr "Broj sezone"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
-msgstr ""
+msgstr "Broj epizode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
-msgstr ""
+msgstr "Broj pjesme"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv izvođača"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
msgid "Album Name"
-msgstr ""
+msgstr "Naslov albuma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
msgid "Original File Name"
-msgstr ""
+msgstr "Izvorni naziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Stvori arhivu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv arhive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Kompatibilno sa svim operativnim sustavaima."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr ""
+msgstr "Manje arhive, samo za Linux i Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr ""
+msgstr "Manje arhive, ali mora biti instalirano na Windows i Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
@@ -4857,7 +4917,7 @@ msgstr "_Zalijepi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
-msgstr ""
+msgstr "Stvori _poveznicu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
@@ -4871,7 +4931,7 @@ msgstr "S_vojstva"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
-msgstr ""
+msgstr "_Zadrži poravnanje"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
@@ -4943,11 +5003,11 @@ msgstr "_Zalijepi u mapu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
-msgstr ""
+msgstr "Premjesti u..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiraj u..."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
@@ -4988,15 +5048,15 @@ msgstr "_Ukloni iz nedavnog"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
-msgstr ""
+msgstr "_Raspakiraj ovdje"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
-msgstr ""
+msgstr "R_aspakiraj u…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
-msgstr ""
+msgstr "S_ažmi..."
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
@@ -5126,7 +5186,7 @@ msgstr "4 GB"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Osobitosti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
@@ -5135,39 +5195,41 @@ msgstr "Razvrstaj prema"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Poredaj _mape prije datoteka"
+msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr ""
+msgstr "Dopusti mapama da se _prošire"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
-msgstr ""
+msgstr "Opis minijatura"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
msgstr ""
+"Dodajte informacije koje će biti prikazane ispod naziva datoteke i mape.\n"
+"Više informacija će biti dostupno kada se približi ikoni datoteke ili mape."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
-msgstr ""
+msgstr "Druga"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
-msgstr ""
+msgstr "Treća"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "Prva"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
@@ -5175,7 +5237,7 @@ msgstr "Pogledi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
-msgstr ""
+msgstr "Otvori radnju"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
@@ -5187,11 +5249,11 @@ msgstr "_Dvostruki klik za otvaranje stavki"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
-msgstr ""
+msgstr "Stvaranje poveznice"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži radnje za stvaranje simboličkih _poveznica"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
@@ -5199,15 +5261,15 @@ msgstr "Izvršne tekstovne datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
-msgstr ""
+msgstr "_Prikaži ih"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
-msgstr ""
+msgstr "_Pokreni ih"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
-msgstr ""
+msgstr "_Pitaj što učiniti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
@@ -5215,15 +5277,15 @@ msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži radnje za _trajno brisanje datoteka i mapa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Compressed Files"
-msgstr ""
+msgstr "Sažete datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr ""
+msgstr "R_aspakiraj datoteke pri otvaranju"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
@@ -5239,15 +5301,15 @@ msgstr "Popis stupaca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
-msgstr ""
+msgstr "Pretraži u podmapama:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
-msgstr ""
+msgstr "_Samo na ovom računalu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
-msgstr ""
+msgstr "_Sve lokacije"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
@@ -5255,111 +5317,111 @@ msgstr "_Nikada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
-msgstr ""
+msgstr "Minijature"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
-msgstr ""
+msgstr "Prikaži minijature:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
-msgstr ""
+msgstr "_Samo datoteke na ovom računalu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
-msgstr ""
+msgstr "S_ve datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
-msgstr ""
+msgstr "N_ikada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr ""
+msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
-msgstr ""
+msgstr "Prebrojavanje datoteka:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr ""
+msgstr "Broj datoteka u mapama:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr ""
+msgstr "_Samo mape na ovom računalu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
-msgstr ""
+msgstr "Sve map_e"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
-msgstr ""
+msgstr "Ni_kada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
-msgstr ""
+msgstr "Pretraga i pretpregled"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
-msgstr ""
+msgstr "Razdoblje"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberi datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr ""
+msgstr "Obriši trenutno odabrani datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
-msgstr ""
+msgstr "Od..."
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
-msgstr ""
+msgstr "Posljednja _promjena"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
-msgstr ""
+msgstr "Posljednje _korištenje"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
-msgstr ""
+msgstr "Što"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
-msgstr ""
+msgstr "Koje vrste datoteka će se pretražiti"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
-msgstr ""
+msgstr "Potpuni tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
-msgstr ""
+msgstr "Pretraži po nazivu i sadržaju dokumenta"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
-msgstr ""
+msgstr "Naziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
-msgstr ""
+msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
-msgstr ""
+msgstr "Nova mapa"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
-msgstr ""
+msgstr "Zabilježi ovu lokaciju"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
-msgstr ""
+msgstr "Nova kartica"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
@@ -5371,11 +5433,11 @@ msgstr "Otvori izbornik radnji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Odabir načina pogleda"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr ""
+msgstr "Odaberite između pogleda mreže i popisa"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
@@ -5391,27 +5453,27 @@ msgstr "Otvori trenutne radnje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Udalji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Vrati uobičajeno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Približi"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "_A-Ž"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "_Ž-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
@@ -5419,7 +5481,7 @@ msgstr "Posljednja _promjena"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
msgid "_First Modified"
-msgstr ""
+msgstr "_Prva promjena"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
@@ -5443,7 +5505,7 @@ msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
msgid "R_eload"
-msgstr ""
+msgstr "Ponovno _učitaj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]