[gnome-terminal/gnome-3-22] Update Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-22] Update Friulian translation
- Date: Mon, 17 Oct 2016 14:04:10 +0000 (UTC)
commit 9b523ee5941fad6a1b16218d24923ed09ce7ba14
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Mon Oct 17 14:04:03 2016 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 286 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 134 insertions(+), 152 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index ef6034a..2266008 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-22 21:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-13 19:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-17 16:03+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
"Language: fur\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
+#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"
@@ -37,8 +37,7 @@ msgid ""
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Il terminâl di GNOME al è un emuladôr di terminâl par acedi al ambient shell "
-"UNIX che al pues sedi doprât par eseguî programs disponibii tal propri "
-"sisteme"
+"UNIX. Al pues jessi doprât par eseguî programs disponibii tal propri sisteme."
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -163,26 +162,26 @@ msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion"
msgid "Maximise the window"
msgstr "Slargje il barcon"
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1146
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1155
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Impueste la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLONISxRIIS+X+Y)"
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1156
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1164
msgid "Set the window role"
msgstr "Impueste il rûl dal barcon"
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1165
msgid "ROLE"
msgstr "RÛL"
@@ -199,7 +198,7 @@ msgstr "Mostre lis opzions dal barcon"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Al è pussibil doprâ une sole volte l'opzion %s"
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nol è fatôr di ingrandiment valit"
@@ -209,7 +208,7 @@ msgstr "\"%s\" nol è fatôr di ingrandiment valit"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%s\" al è superiôr al interval permetût"
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1195
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
@@ -217,20 +216,20 @@ msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1213
msgid "Set the working directory"
msgstr "Impueste la cartele di lavôr"
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1214
msgid "DIRNAME"
msgstr "NON_DIRECTORY"
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1222
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Impueste il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1223
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENT"
@@ -238,7 +237,7 @@ msgstr "INGRANDIMENT"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opzions dal terminâl:"
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1329
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
@@ -381,74 +380,57 @@ msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
-msgstr ""
+msgstr "Colôr di prin plan dal cursôr"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
-"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
-"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
-"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
-"metût a VÊR."
+"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion dal cursôr "
+"dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un numar "
+"esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\"). Chest al ven "
+"ignorât se cursor-colors-set al è FALS."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se doprâ i colôrs di evidenziazion personalizâts"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
-msgstr ""
+msgstr "Se vêr, al dopre i colôrs di evidenziazions dal profîl."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "_Background color:"
msgid "Highlight background color"
-msgstr "Colôr dal _fondâl:"
+msgstr "Colôr dal fondâl de evidenziazion"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
-"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
-"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
-"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
-"metût a VÊR."
+"Colôr personalizât dal fondâl des evidenziazions dal terminâl, come une "
+"specifiche di colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il "
+"non di un colôr come \"red\"). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set "
+"al è FALS."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
-msgstr ""
+msgstr "Colôr di prin plan de evidenziazion"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
-"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
-"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
-"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
-"metût a VÊR."
+"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion des "
+"evidenziazions dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un "
+"numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\"). Chest "
+"al ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
@@ -1386,17 +1368,17 @@ msgid "Close All Terminals"
msgstr "Siere ducj i terminâi"
#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2595
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2587
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2598
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2590
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Select All"
msgstr "Selezione dut"
@@ -1429,15 +1411,15 @@ msgid "Full Screen"
msgstr "A plen visôr"
#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumente ingrandiment"
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ridûs ingrandiment"
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimension normâl"
@@ -1510,7 +1492,7 @@ msgstr "_Azion"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Boton s_curte"
-#: ../src/terminal-app.c:742
+#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Definît dal utent"
@@ -1668,11 +1650,11 @@ msgstr "_Gnûf terminâl"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
msgid "_About"
msgstr "I_nformazions"
@@ -1757,31 +1739,36 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminâl di GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:298
+#: ../src/terminal-options.c:259 ../src/terminal-util.c:219
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-options.c:303
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argoment di \"%s\" nol è un comant valit: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:471
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#: ../src/terminal-options.c:492 ../src/terminal-options.c:525
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opzion \"%s\" dade dôs voltis pal stes barcon\n"
-#: ../src/terminal-options.c:720
+#: ../src/terminal-options.c:725
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:728
+#: ../src/terminal-options.c:733
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:766
+#: ../src/terminal-options.c:771
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1790,81 +1777,81 @@ msgstr ""
"L'opzion \"%s\" e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie "
"di comant"
-#: ../src/terminal-options.c:901
+#: ../src/terminal-options.c:906
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/terminal-options.c:919
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1065
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
-#: ../src/terminal-options.c:1069
+#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/terminal-options.c:1075
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/terminal-options.c:1080
+#: ../src/terminal-options.c:1085
msgid "Show preferences window"
msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
-#: ../src/terminal-options.c:1092
+#: ../src/terminal-options.c:1097
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1106
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
-#: ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/terminal-options.c:1119
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilite la sbare dai menù"
-#: ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/terminal-options.c:1128
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
-#: ../src/terminal-options.c:1132
+#: ../src/terminal-options.c:1137
msgid "Maximize the window"
msgstr "Slargje il barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1168
+#: ../src/terminal-options.c:1173
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Impueste la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/terminal-options.c:1186
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:1191
+#: ../src/terminal-options.c:1196
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NON_PROFÎL"
-#: ../src/terminal-options.c:1199
+#: ../src/terminal-options.c:1204
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Impueste il titul iniziâl dal terminâl"
-#: ../src/terminal-options.c:1200
+#: ../src/terminal-options.c:1205
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"
-#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
+#: ../src/terminal-options.c:1311 ../src/terminal-options.c:1317
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1318
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1323
+#: ../src/terminal-options.c:1328
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1872,7 +1859,7 @@ msgstr ""
"Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
"specificâ plui di une di chestis:"
-#: ../src/terminal-options.c:1332
+#: ../src/terminal-options.c:1337
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1880,11 +1867,11 @@ msgstr ""
"Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
"impueste i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
-#: ../src/terminal-options.c:1333
+#: ../src/terminal-options.c:1338
msgid "Show per-window options"
msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
-#: ../src/terminal-options.c:1341
+#: ../src/terminal-options.c:1346
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1892,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
"impueste i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
-#: ../src/terminal-options.c:1342
+#: ../src/terminal-options.c:1347
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
@@ -1909,7 +1896,7 @@ msgstr "Liste dai profîi"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"
@@ -1933,7 +1920,7 @@ msgstr "C_odifiche"
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
-#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferencis dal _profîl"
@@ -1975,11 +1962,6 @@ msgstr "Erôr tal mostrâ la guide"
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribûts di:"
-#: ../src/terminal-util.c:219
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
-
#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
@@ -2029,15 +2011,15 @@ msgstr ""
"General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu."
"org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-window.c:522
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:544
msgid "Save as…"
msgstr "Salve come..."
-#: ../src/terminal-window.c:554
+#: ../src/terminal-window.c:548
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
@@ -2045,7 +2027,7 @@ msgstr "_Salve"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
+#: ../src/terminal-window.c:1265
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"
@@ -2054,203 +2036,203 @@ msgstr "_%u. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1277
+#: ../src/terminal-window.c:1271
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
+#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Vierç _terminâl"
-#: ../src/terminal-window.c:2441
+#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "_View"
msgstr "_Visualize"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Search"
msgstr "_Cîr"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminâl"
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hedis"
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2449
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Vierç sch_ede"
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "New _Profile"
msgstr "Gnûf _profîl"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2458
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salve contignûts"
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
+#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Siere terminâl"
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Siere ducj i terminâi"
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
+#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Tache nons _file"
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2481
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferencis"
#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_Find…"
msgstr "_Cjate"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cjate _prossim"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cjate preced_ent"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ne_te evidenziadure"
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2513
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Va a_e rie..."
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ricercje _incrementâl..."
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambie _profîl"
-#: ../src/terminal-window.c:2529
+#: ../src/terminal-window.c:2523
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Impueste _codifiche dai caratars"
-#: ../src/terminal-window.c:2530
+#: ../src/terminal-window.c:2524
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristine"
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristine e _nete"
#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2538
+#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Zonte o gjave..."
#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2537
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminâl di _prime"
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2540
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Terminâl sucessîf"
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2546
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "St_ache terminâl"
#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Contents"
msgstr "_Somari"
-#: ../src/terminal-window.c:2567
+#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2573
+#: ../src/terminal-window.c:2565
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "In_vie une e-mail a..."
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2568
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copie recapit e-mail"
-#: ../src/terminal-window.c:2579
+#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "C_all To…"
msgstr "C_lamade a..."
-#: ../src/terminal-window.c:2582
+#: ../src/terminal-window.c:2574
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copie recapit di clamade"
-#: ../src/terminal-window.c:2585
+#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç leam"
-#: ../src/terminal-window.c:2588
+#: ../src/terminal-window.c:2580
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie direzion link"
-#: ../src/terminal-window.c:2594
+#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofîi"
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2599
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Barcon nor_mâl"
#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2615
+#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostre sba_re di menù"
-#: ../src/terminal-window.c:2619
+#: ../src/terminal-window.c:2611
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plen visôr"
#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
+#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Read-_Only"
msgstr "N_ome leture"
-#: ../src/terminal-window.c:3836
+#: ../src/terminal-window.c:3839
msgid "Close this window?"
msgstr "Sierâ chest barcon?"
-#: ../src/terminal-window.c:3836
+#: ../src/terminal-window.c:3839
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Sierâ chest terminâl?"
-#: ../src/terminal-window.c:3840
+#: ../src/terminal-window.c:3843
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2258,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
"barcon tu terminarâs ducj i procès."
-#: ../src/terminal-window.c:3844
+#: ../src/terminal-window.c:3847
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
@@ -2266,7 +2248,7 @@ msgstr ""
"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
"vegnarà interot il procès."
-#: ../src/terminal-window.c:3849
+#: ../src/terminal-window.c:3852
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Siere barcon"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]