[gnome-terminal/gnome-3-22] Update Friulian translation



commit 9b523ee5941fad6a1b16218d24923ed09ce7ba14
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Mon Oct 17 14:04:03 2016 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po |  286 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 134 insertions(+), 152 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index ef6034a..2266008 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-22 21:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-13 19:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-17 16:03+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
 #: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
 #: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
+#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminâl"
 
@@ -37,8 +37,7 @@ msgid ""
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
 "Il terminâl di GNOME al è un emuladôr di terminâl par acedi al ambient shell "
-"UNIX che al pues sedi doprât par eseguî programs disponibii tal propri "
-"sisteme"
+"UNIX. Al pues jessi doprât par eseguî programs disponibii tal propri sisteme."
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -163,26 +162,26 @@ msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion"
 msgid "Maximise the window"
 msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1146
 msgid "Full-screen the window"
 msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1155
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
 msgstr ""
 "Impueste la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
 "(COLONISxRIIS+X+Y)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1156
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIE"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1164
 msgid "Set the window role"
 msgstr "Impueste il rûl dal barcon"
 
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1165
 msgid "ROLE"
 msgstr "RÛL"
 
@@ -199,7 +198,7 @@ msgstr "Mostre lis opzions dal barcon"
 msgid "May only use option %s once"
 msgstr "Al è pussibil doprâ une sole volte l'opzion %s"
 
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:718
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
 msgstr "\"%s\" nol è fatôr di ingrandiment valit"
@@ -209,7 +208,7 @@ msgstr "\"%s\" nol è fatôr di ingrandiment valit"
 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
 msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%s\" al è superiôr al interval permetût"
 
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1195
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
 msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
 
@@ -217,20 +216,20 @@ msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"
 msgid "UUID"
 msgstr "UUID"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1213
 msgid "Set the working directory"
 msgstr "Impueste la cartele di lavôr"
 
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1214
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "NON_DIRECTORY"
 
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1222
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr ""
 "Impueste il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"
 
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1223
 msgid "ZOOM"
 msgstr "INGRANDIMENT"
 
@@ -238,7 +237,7 @@ msgstr "INGRANDIMENT"
 msgid "Terminal options:"
 msgstr "Opzions dal terminâl:"
 
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1329
 msgid "Show terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"
 
@@ -381,74 +380,57 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor foreground colour"
-msgstr ""
+msgstr "Colôr di prin plan dal cursôr"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
 "a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
-"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
-"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
-"metût a VÊR."
+"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion dal cursôr "
+"dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un numar "
+"esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\"). Chest al ven "
+"ignorât se cursor-colors-set al è FALS."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se doprâ i colôrs di evidenziazion personalizâts"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
-msgstr ""
+msgstr "Se vêr, al dopre i colôrs di evidenziazions dal profîl."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
-#, fuzzy
-#| msgid "_Background color:"
 msgid "Highlight background color"
-msgstr "Colôr dal _fondâl:"
+msgstr "Colôr dal fondâl de evidenziazion"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
 "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
-"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
-"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
-"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
-"metût a VÊR."
+"Colôr personalizât dal fondâl des evidenziazions dal terminâl, come une "
+"specifiche di colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il "
+"non di un colôr come \"red\"). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set "
+"al è FALS."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight foreground colour"
-msgstr ""
+msgstr "Colôr di prin plan de evidenziazion"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
-#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
-#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
 "or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
 "false."
 msgstr ""
-"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
-"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
-"\"red\"). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
-"metût a VÊR."
+"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion des "
+"evidenziazions dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un "
+"numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come \"red\"). Chest "
+"al ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to allow bold text"
@@ -1386,17 +1368,17 @@ msgid "Close All Terminals"
 msgstr "Siere ducj i terminâi"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2595
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2587
 msgid "Copy"
 msgstr "Copie"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2598
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2590
 msgid "Paste"
 msgstr "Tache"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
 msgid "Select All"
 msgstr "Selezione dut"
 
@@ -1429,15 +1411,15 @@ msgid "Full Screen"
 msgstr "A plen visôr"
 
 #. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Aumente ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Ridûs ingrandiment"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Dimension normâl"
 
@@ -1510,7 +1492,7 @@ msgstr "_Azion"
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Boton s_curte"
 
-#: ../src/terminal-app.c:742
+#: ../src/terminal-app.c:753
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definît dal utent"
 
@@ -1668,11 +1650,11 @@ msgstr "_Gnûf terminâl"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencis"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
 msgid "_About"
 msgstr "I_nformazions"
 
@@ -1757,31 +1739,36 @@ msgstr ""
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:298
+#: ../src/terminal-options.c:259 ../src/terminal-util.c:219
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-options.c:303
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
 msgstr "L'argoment di \"%s\" nol è un comant valit: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:471
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#: ../src/terminal-options.c:492 ../src/terminal-options.c:525
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Opzion \"%s\" dade dôs voltis pal stes barcon\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:720
+#: ../src/terminal-options.c:725
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:728
+#: ../src/terminal-options.c:733
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Il fatôr di ingrandiment \"%g\"al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:766
+#: ../src/terminal-options.c:771
 #, c-format
 msgid ""
 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1790,81 +1777,81 @@ msgstr ""
 "L'opzion \"%s\" e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie "
 "di comant"
 
-#: ../src/terminal-options.c:901
+#: ../src/terminal-options.c:906
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."
 
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/terminal-options.c:919
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1065
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1069
+#: ../src/terminal-options.c:1074
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/terminal-options.c:1075
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1080
+#: ../src/terminal-options.c:1085
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1092
+#: ../src/terminal-options.c:1097
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1106
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/terminal-options.c:1119
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Abilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/terminal-options.c:1128
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Disabilite la sbare dai menù"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1132
+#: ../src/terminal-options.c:1137
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Slargje il barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1168
+#: ../src/terminal-options.c:1173
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Impueste la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/terminal-options.c:1186
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1191
+#: ../src/terminal-options.c:1196
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "NON_PROFÎL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1199
+#: ../src/terminal-options.c:1204
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Impueste il titul iniziâl dal terminâl"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1200
+#: ../src/terminal-options.c:1205
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITUL"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
+#: ../src/terminal-options.c:1311 ../src/terminal-options.c:1317
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1318
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1323
+#: ../src/terminal-options.c:1328
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1872,7 +1859,7 @@ msgstr ""
 "Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
 "specificâ plui di une di chestis:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1332
+#: ../src/terminal-options.c:1337
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1880,11 +1867,11 @@ msgstr ""
 "Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
 "impueste i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1333
+#: ../src/terminal-options.c:1338
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1341
+#: ../src/terminal-options.c:1346
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1892,7 +1879,7 @@ msgstr ""
 "Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
 "impueste i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1342
+#: ../src/terminal-options.c:1347
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"
 
@@ -1909,7 +1896,7 @@ msgstr "Liste dai profîi"
 msgid "Delete profile “%s”?"
 msgstr "Eliminâ il profîl \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nule"
 
@@ -1933,7 +1920,7 @@ msgstr "C_odifiche"
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
 msgid "_Profile Preferences"
 msgstr "Preferencis dal _profîl"
 
@@ -1975,11 +1962,6 @@ msgstr "Erôr tal mostrâ la guide"
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Contribûts di:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:219
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"
-
 #: ../src/terminal-util.c:225
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"
@@ -2029,15 +2011,15 @@ msgstr ""
 "General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu.";
 "org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-window.c:522
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:544
 msgid "Save as…"
 msgstr "Salve come..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:554
+#: ../src/terminal-window.c:548
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
@@ -2045,7 +2027,7 @@ msgstr "_Salve"
 #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
+#: ../src/terminal-window.c:1265
 #, c-format
 msgid "_%u. %s"
 msgstr "_%u. %s"
@@ -2054,203 +2036,203 @@ msgstr "_%u. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:1277
+#: ../src/terminal-window.c:1271
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2439
+#: ../src/terminal-window.c:2433
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
+#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Vierç _terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2441
+#: ../src/terminal-window.c:2435
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifiche"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
+#: ../src/terminal-window.c:2436
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualize"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
+#: ../src/terminal-window.c:2437
 msgid "_Search"
 msgstr "_Cîr"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
+#: ../src/terminal-window.c:2438
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
+#: ../src/terminal-window.c:2439
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "Sc_hedis"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-window.c:2449
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Vierç sch_ede"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-window.c:2455
 msgid "New _Profile"
 msgstr "Gnûf _profîl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464
+#: ../src/terminal-window.c:2458
 msgid "_Save Contents"
 msgstr "_Salve contignûts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
+#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Siere terminâl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
+#: ../src/terminal-window.c:2464
 msgid "_Close All Terminals"
 msgstr "_Siere ducj i terminâi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
+#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Tache nons _file"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2487
+#: ../src/terminal-window.c:2481
 msgid "Pre_ferences"
 msgstr "Pre_ferencis"
 
 #. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2500
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Cjate"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2503
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cjate _prossim"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2506
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cjate preced_ent"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2509
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Ne_te evidenziadure"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2519
+#: ../src/terminal-window.c:2513
 msgid "Go to _Line..."
 msgstr "Va a_e rie..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
+#: ../src/terminal-window.c:2516
 msgid "_Incremental Search..."
 msgstr "Ricercje _incrementâl..."
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
+#: ../src/terminal-window.c:2522
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Cambie _profîl"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2529
+#: ../src/terminal-window.c:2523
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Impueste _codifiche dai caratars"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2530
+#: ../src/terminal-window.c:2524
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ripristine"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2527
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ripristine e _nete"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2538
+#: ../src/terminal-window.c:2532
 msgid "_Add or Remove…"
 msgstr "_Zonte o gjave..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2543
+#: ../src/terminal-window.c:2537
 msgid "_Previous Terminal"
 msgstr "Terminâl di _prime"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2546
+#: ../src/terminal-window.c:2540
 msgid "_Next Terminal"
 msgstr "_Terminâl sucessîf"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2549
+#: ../src/terminal-window.c:2543
 msgid "Move Terminal _Left"
 msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-window.c:2546
 msgid "Move Terminal _Right"
 msgstr "Sposte terminâl a _diestre"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-window.c:2549
 msgid "_Detach Terminal"
 msgstr "St_ache terminâl"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2560
+#: ../src/terminal-window.c:2554
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Somari"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2567
+#: ../src/terminal-window.c:2560
 msgid "_Inspector"
 msgstr "_Inspector"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2573
+#: ../src/terminal-window.c:2565
 msgid "_Send Mail To…"
 msgstr "In_vie une e-mail a..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2568
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie recapit e-mail"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
+#: ../src/terminal-window.c:2571
 msgid "C_all To…"
 msgstr "C_lamade a..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2582
+#: ../src/terminal-window.c:2574
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copie recapit di clamade"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2585
+#: ../src/terminal-window.c:2577
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Vierç leam"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2588
+#: ../src/terminal-window.c:2580
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion link"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
+#: ../src/terminal-window.c:2586
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofîi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2607
+#: ../src/terminal-window.c:2599
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "Barcon nor_mâl"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2615
+#: ../src/terminal-window.c:2607
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostre sba_re di menù"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
+#: ../src/terminal-window.c:2611
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Plen visôr"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
+#: ../src/terminal-window.c:2616
 msgid "Read-_Only"
 msgstr "N_ome leture"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3836
+#: ../src/terminal-window.c:3839
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Sierâ chest barcon?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3836
+#: ../src/terminal-window.c:3839
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Sierâ chest terminâl?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3840
+#: ../src/terminal-window.c:3843
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2258,7 +2240,7 @@ msgstr ""
 "A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
 "barcon tu terminarâs ducj i procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3844
+#: ../src/terminal-window.c:3847
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2266,7 +2248,7 @@ msgstr ""
 "Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
 "vegnarà interot il procès."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3849
+#: ../src/terminal-window.c:3852
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Siere barcon"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]