[epiphany] Update Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Mon, 24 Oct 2016 20:13:13 +0000 (UTC)
commit 74c150c841737c66d80947863e2472a3723ce0a8
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Mon Oct 24 20:13:06 2016 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 2394 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 1208 insertions(+), 1186 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 78ac224..6e57e9c 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-28 17:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-07 18:09+0200\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-23 16:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-24 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
"Language: fur\n"
@@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navigadôr web par GNOME"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -39,46 +39,44 @@ msgstr ""
"pagjinis web. Se tu stâs cirint une semplice, nete e biele visualizazion dal "
"web, chest navigadôr al fâs par te."
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Tantis voltis si fâs riferiment a GNOME Web cul so non in codiç, Epiphany."
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web"
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Il progjet GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:251
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:183
+#: embed/ephy-about-handler.c:214 src/ephy-main.c:76 src/ephy-main.c:266
+#: src/ephy-main.c:410 src/window-commands.c:245
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigadôr web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navigadôr web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navighe pal web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;browser;internet;navigadôr;"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Gnûf barcon segret"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navighe cul cursôr"
@@ -89,24 +87,25 @@ msgstr "Navighe cul cursôr"
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it'"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#, fuzzy
+#| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Cîr URL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Stringhe di ricercje pes peraulis clâf inseridis te sbare dai URL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -114,11 +113,11 @@ msgstr ""
"Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il navigadôr "
"tai servidôrs web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scjariaments automatics"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -126,42 +125,42 @@ msgstr ""
"Cuant che i file no puedin jessi vierts dal navigadôr a vegnin discjariâts "
"in automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
"invezit che doprâ un gnûf barcon."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
msgid "Remember passwords"
msgstr "Visâsi lis password"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
msgstr "Gjestî in automatic il stât di fûr rêt cun NetworkManager"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilite il scori morbit"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -173,7 +172,7 @@ msgstr ""
"'crashed' (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
"un erôr) e 'never' (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -181,7 +180,7 @@ msgstr ""
"Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
"restaurazion de session"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -190,11 +189,11 @@ msgstr ""
"moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
"larà a viodilis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "Process model"
msgstr "Model di procès"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
@@ -205,7 +204,7 @@ msgstr ""
"opûr 'one-secondary-process-per-web-view' par doprâ un procès diviers par "
"ogni schede."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
"secondary-process-per-web-view' model"
@@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
"Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
"model 'one-secondary-process-per-web-view'"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
@@ -223,11 +222,31 @@ msgstr ""
"tal stes moment se si dopre il model 'one-secondary-process-per-web-view'. "
"Il valôr predefinît al è '0' che al significhe nissun limit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's "
+"servers."
+msgstr ""
+"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
+"servidôrs di Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Sorpassade]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -235,11 +254,11 @@ msgstr ""
"[Sorpassade] Cheste impostazion e je obsolete, dopre invezit 'tabs-bar-"
"visibility-policy'."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilitât dal barcon dai scjariaments"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -247,13 +266,13 @@ msgstr ""
"Plate o mostre il barcon dai discjariaments. Cuant che al è platât, une "
"notifiche e vegnarà mostrade ogni volte che un gnûf discjariament al tache."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
"des schedis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -261,11 +280,11 @@ msgstr ""
"Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
"sbare des schedi."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posizion de sbare des schedis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -276,11 +295,11 @@ msgstr ""
"verticâl cun la sbare a man çampe) e 'right' (schedis in verticâl cun la "
"sbare a man drete)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -291,23 +310,23 @@ msgstr ""
"one' (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
"schedis) e 'never' (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimension minime caratars"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -315,11 +334,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Custom serif font"
msgstr "Caratar serif personalizât"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -327,11 +346,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
"gnome-fonts al è impuestât."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -339,63 +358,65 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Use own colors"
msgstr "Doprâ i propris colôrs"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Dopre i propris colôrs invezit di chei domandâts de pagjine."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use own fonts"
msgstr "Doprâ i propris caratars"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Dopre i propris caratars invezi di chei domandâts de pagjine."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitâ control ortografic"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifiche predefinide"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 src/resources/prefs-dialog.ui:612
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Lenghis preferidis, codiçs di doi letaris."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale."
+msgstr ""
+"Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o 'system' par doprâ la "
+"localizazion atuâl."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Cookie accept"
msgstr "Ameti cookie"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
"party\" and \"never\"."
@@ -403,11 +424,11 @@ msgstr ""
"Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son \"always\",\"no-"
"third-party\" e \"never\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modalitât des figuris animadis"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -415,46 +436,38 @@ msgstr ""
"Ce mût presentâ lis figuris animadis. I valôrs pussibii a son \"normal\", "
"\"once\" e \"disabled\"."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Allow popups"
msgstr "Permeti i barcons popup"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
"è abilitât)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Abilitâ plugin"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Abilitâ JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitâ WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitâ WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -462,11 +475,11 @@ msgstr ""
"Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
"pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Abilitâ Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -474,11 +487,11 @@ msgstr ""
"Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
"mostrâ."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartele dai scjariaments"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -487,107 +500,108 @@ msgstr ""
"cartele predefinide dai scjariaments, o \"Scritori\" par doprâ la cartele "
"dal scritori."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "Indiche se mostrâ la colone titul tal barcon dai segnelibris."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Plugin instalâts"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugin"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "I plugin a son disabilitâts tes preferencis"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Enabled"
-msgstr "Abilitât"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Yes"
-msgstr "Sì"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
+"notificâ"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "MIME type"
-msgstr "Gjenar MIME"
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The 'undecided' default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
+"il permès par mostrâ notifichis. Il predefinît 'undecided' al significhe che "
+"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit 'allow' e 'deny' i "
+"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Description"
-msgstr "Descrizion"
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
+"al ven domandât"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufìs"
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The 'undecided' default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
+"il permès par salvâ password. Il predefinît 'undecided' al significhe che il "
+"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit 'allow' e 'deny' i "
+"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:111 embed/ephy-about-handler.c:113
msgid "Memory usage"
msgstr "Consum di memorie"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:181
msgid "About Web"
msgstr "Informazions su Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:185
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:243 embed/ephy-about-handler.c:244
msgid "Applications"
msgstr "Aplicazions"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:245
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Liste di aplicazions web instaladis"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:259
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalade il:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: embed/ephy-about-handler.c:370 embed/ephy-embed-utils.c:314
msgid "Most Visited"
msgstr "Plui visitâts"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:389
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvignût su Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:389
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Tache navighe e i sîts plui visitâts a vegnaran fûr chi."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:423
msgid "Remove from overview"
msgstr "Gjave de panoramiche"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:487 embed/ephy-about-handler.c:488
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navigazion privade"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:489
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -598,14 +612,14 @@ msgstr ""
"memorizadis a vegnaran scanceladis cuant che tu sierarâs il barcon. I file "
"che tu discjamarâs a saran tignûts."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:493
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"La modalitât segrete e plate lis tôs ativitâts nome des personis che a "
"doprin chest computer."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:495
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -616,323 +630,323 @@ msgstr ""
"tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò segnâti."
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Pagjine vueide"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Frache %s par vignî fûr de modalitât a plen visôr"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\""
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#: embed/ephy-embed-utils.c:241 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arap (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arap (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arap (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arap (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armen (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gjeorgjian (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "European Centrâl (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "European Centrâl (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "European Centrâl (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "European Centrâl (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinês Semplificât (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinês Semplificât (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinês Semplificât (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinês Semplificât (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinês Semplificât (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinês Tradizionâl (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinês Tradizionâl (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinês Tradizionâl (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirilic (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirilic (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirilic (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirilic (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirilic (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirilic (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirilic/_Rus (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraic (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraic (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraic (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraic (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraic _Visuâl (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Gjaponês (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Gjaponês (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Gjaponês (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Corean (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Corean (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Corean (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Corean (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persian (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Cravuat (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumen (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umen (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _European (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirilic/Ucrain (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirilic/Ucrain (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamite (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamite (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamite (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamite (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidentâl (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidentâl (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidentâl (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidentâl (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidentâl (_Windows-1252)"
@@ -940,109 +954,118 @@ msgstr "Ocidentâl (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "No cognossût (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Test no cjatât"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Ricercje tornade tal inizi"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Scrîf par cirî..."
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_No salvâ"
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:259
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s nol è un valit URI"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:520
+msgid "Not No_w"
+msgstr "No c_umò"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:521
+msgid "_Never Save"
+msgstr "No salvâ _mai"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: embed/ephy-web-view.c:533
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: embed/ephy-web-view.c:1330
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: embed/ephy-web-view.c:1331
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: embed/ephy-web-view.c:1343
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: embed/ephy-web-view.c:1442
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:1444
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ..."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1051,14 +1074,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1066,7 +1089,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: embed/ephy-web-view.c:1712
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1075,7 +1098,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: embed/ephy-web-view.c:1717
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1084,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: embed/ephy-web-view.c:1722
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1092,162 +1115,169 @@ msgstr ""
"La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. "
"Controle la date sul calendari dal to computer."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
-msgid "None specified"
-msgstr "Nissun specificât"
-
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1783 embed/ephy-web-view.c:1837
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Orpo! Impussibil mostrâ chest sît web"
-
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
+
+# controlâ se su al va ben
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"<p>Al semee che il sît <strong>%s</strong> nol sedi disponibil.</p><p>Al "
-"podarès jessi al moment no acessibil opûr vê cambiât direzion. Verifiche "
-"ancje che la conession e stedi funzionant ben.</p>"
+"Al podarès jessi no acessibil in maniere temporanie opûr vê cambiât "
+"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
#, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>L'erôr precîs al jere: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1809 embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1901
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1812 embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1904
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
-#, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong> developers.</p>"
+# controlâ se al va ben "su"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
+
+# controlâ l'ultin toc
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
-"<p>Il sît <strong>%s</strong> al podarès vê causât la sieradure inspietade "
-"di Web.</p><p>Se al torne a capitâ un altre volte, par plasê, segnale il "
-"probleme ai svilupadôrs di <strong>%s</strong>.</p>"
+"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1887
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Alc al è lât stuart tal mostrâ cheste pagjine.</p><p>Torne cjarie o "
-"visite une pagjine divierse par continuâ.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1928
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1931
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
#, c-format
msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
msgstr ""
-"<p>Chest nol semee il vêr <strong>%s</strong>. I agressôrs a podaressin cirî "
-"di robâti o alterâ lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît (par "
-"esempli, messaçs privâts, informazions su cjarte di credit, password).</p>"
+"Chest nol semee il vêr %s. I agressôrs a podaressin cirî di robâti o alterâ "
+"lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: embed/ephy-web-view.c:1948
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1955
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
+msgid "None specified"
+msgstr "Nissun specificât"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2089
+msgid "Technical information"
+msgstr "Informazions tecnichis"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2941
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:57
msgid "Downloads"
msgstr "Scjariaments"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:163
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:294
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
@@ -1256,7 +1286,7 @@ msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:139
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Password di %s intun modul di %s"
@@ -1264,201 +1294,140 @@ msgstr "Password di %s intun modul di %s"
#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:145
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Password intun modul di %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "La cartele \"%s\" no je scrivibil"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "No tu âs i permès par creâ file in cheste cartele."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Cartele no scrivibil"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Impussibil sorescrivi il file esistent \"%s\""
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Un file cun chest non al esist za e no tu âs i permès par sorescrivilu."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Impussibil sorescrivi il file"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:79
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impussibil mostrâ il jutori: %s"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "La copie dai cookie di Mozilla no je lade a bon fin."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
-"la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migradôr profîi Web"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
-
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Vuê aes %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Îr aes %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d di %b aes %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d di %b dal %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
msgid "Others"
msgstr "Altris"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
msgid "Local files"
msgstr "File locâi"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Il certificât nol corispuint a chest sît web"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificât al è scjadût"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "La autoritât dal certificât firmât no je cognossude."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Il certificât al à erôrs"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Il certificât al è stât revocât"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Il certificât al è stât firmât doprant un algoritmi di firme debil"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La date di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "La identitât di chest sît web e je stade verificade."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "La identitât di chest sît web no je stade verificade."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nissun probleme al è stât rilevât cun la conession."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1466,99 +1435,94 @@ msgstr ""
"Chest certificât al è valit. Dut câs, lis risorsis di cheste pagjine a son "
"stadis inviadis in maniere no sigure."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
msgid "_Clear All"
msgstr "_Nete dut"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "al mancje %d secont"
msgstr[1] "a mancjin %d seconts"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "al mancje %d minût"
msgstr[1] "a mancjin %d minûts"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "e mancje %d ore"
msgstr[1] "a mancjin %d oris"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "e mancje %d zornade"
msgstr[1] "a mancjin %d diis"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "e mancje %d setemane"
msgstr[1] "a mancjin %d setemanis"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "al mancje %d mês"
msgstr[1] "a mancjin %d mês"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
msgid "Finished"
msgstr "Finît"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Anulament..."
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Starting…"
msgstr "Daûr a tacâ..."
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:965
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:958
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Vierç"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
msgid "All supported types"
msgstr "Ducj i gjenars supuartâts"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Web pages"
msgstr "Pagjinis web"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
msgid "Images"
msgstr "Figuris"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
msgid "All files"
msgstr "Ducj i files"
@@ -1566,36 +1530,49 @@ msgstr "Ducj i files"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 src/ephy-history-window.c:253
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ne_te"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tache e _va"
+#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:882
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tache"
+
#. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:895
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Strissine cheste icone par creâ un colegament a cheste pagjine"
+#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:56
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "La password dal to account Firefox %s e semee jessi stade cambiade."
+
+#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:62
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Par plasê visite Preferencis e jentre cun la gnove password par continuâ il "
+"procès di sincronizazion."
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Conetût a %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1605,7 +1582,7 @@ msgstr ""
"che si è colegâts a un atacant che al fâs finte di jessi %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1615,425 +1592,25 @@ msgstr ""
"cualsisei informazion che tu inviis o controlâ ce che tu stâs viodint."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr ""
"Chest sît web nol pues meti in sigurece, inte juste maniere, la conession."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "La tô conession e semee jessi sigure."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Viôt certificât..."
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d segnelibri al è simil"
-msgstr[1] "%d segnelibris a son simii"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Zonte segnelibri"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propietâts di \"%s\""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Zonte"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Intratigniment"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Notiziis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Acuiscj"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viaçs"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Lavôr"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Ducj"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Cence categorie"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sîts vicins"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Cence titul"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Gjave da chest argoment"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-msgid "_File"
-msgstr "_File"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Modifiche"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "_View"
-msgstr "_Viodude"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Help"
-msgstr "_Jutori"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Gnûf argoment"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Cree un gnûf argoment"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Vierç intun gnûf _barcon"
-msgstr[1] "Vierç in gnûfs _barcons"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intun gnûf barcon"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Vierç intune gnove _schede"
-msgstr[1] "Vierç in gnovis _schedis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intune gnove schede"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Cambie non..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Cambie non al segnelibri o al argoment selezionât"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietâts"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Viôt o modifiche lis proprietâts dal segnelibri selezionât"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Impuarte segnelibris..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Impuarte segnelibris di altris navigadôrs o file di segnelibris"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Espuarte segnelibris..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Espuarte segnelibris suntun file"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:18
-msgid "_Close"
-msgstr "_Siere"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Siere il barcon dai segnelibris"
-
-#. Edit Menu
-#. Edit.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:899
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Ta_ie"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Taie la selezion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 ../src/ephy-window.c:900
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:8
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copie"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copie la selezion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:901
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:9
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Tache"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Tache la selezion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Elimine"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Elimine il segnelibri o l'argoment selezionât"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 ../src/ephy-window.c:902
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selezione _Dut"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Selezione ducj i segnelibris o dut il test"
-
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contignûts"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostre il jutori pai segnelibris"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
-msgid "_About"
-msgstr "_Informazions"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostre i ringraciaments pai creatôrs dal navigadôr web"
-
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "_Title"
-msgstr "_Titul"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostre la colone dal titul"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
-msgid "Address"
-msgstr "Direzion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostre la colone de direzion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Scrîf un argoment"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Eliminâ argoment \"%s\"?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Eliminâ chest argoment?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Eliminant chest argoment ducj i siei segnelibris a diventaran cence "
-"categorie, se no fasin part di un altri argoment. I segnelibris no vegnaran "
-"eliminâts."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Elimine argoment"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Profîl \"%s\" di Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
-msgid "Import failed"
-msgstr "Importazion falide"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Importazion Falide"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"I segnelibris di \"%s\" no puedin jessi impuartâts parcè che il file al è "
-"ruvinât o al è di un gjenar no supuartât."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Impuarte segnelibris da file"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Segnelibris Firefox/Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Segnelibris Galeon/Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Segnelibris Web"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Espuarte segnelibris"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Segnelibris"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormât file:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Impuarte segnelibris"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mpuarte"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Impuarte segnelibris di:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
-msgid "File"
-msgstr "File"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copie direzion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "Argoments"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
-msgid "Title"
-msgstr "Titul"
-
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Vierç in gnovis _schedis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Vierç i segnelibris di chest argoment in gnovis schedis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Cree argoment \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-window.c:243
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:247
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2041,67 +1618,63 @@ msgstr ""
"Netant la cronologjie di navigazion tu eliminarâs par simpri i colegaments "
"de cronologjie."
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Vierç une gnove schede intal barcon di navigazion esistent"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Vierç un gnûf barcon di navigazion"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Impuarte i segnelibris di un file furnît"
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cjarie il file di session specificât"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Zonte un segnelibri"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Tache une gnove istance privade"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:98
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Tache une istance in modalitât incognit"
-#: ../src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Tache une istance in modalitât netbank"
-
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:101
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Invie il navigadôr in modalitât aplicazion"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:103
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Cartele di profîi di doprâ te istance privade"
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:103
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:105
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: src/ephy-main.c:154
msgid "Could not start Web"
msgstr "Impussibil inviâ Web"
-#: ../src/ephy-main.c:215
+#: src/ephy-main.c:157
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2110,167 +1683,199 @@ msgstr ""
"Inviament falît par vie di chest erôr:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: src/ephy-main.c:267
msgid "Web options"
msgstr "Opzions Web"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:608
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Cîr %s tal web"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifichis no inviadis in cualchi element dal modul"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr ""
"Se dut câs tu sieris il document distès, tu larâs a pierdi chê informazion."
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "Close _Document"
msgstr "Siere _document"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "A son discjariaments in vore"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Jes e anule discjariaments"
-#: ../src/ephy-window.c:896 ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "Re_do"
msgstr "_Torne fâs"
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:880
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ta_ie"
+
+#: src/ephy-window.c:881
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copie"
+
+#: src/ephy-window.c:883
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selezione _Dut"
+
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Invi_e colegament par e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne cjarie"
-#: ../src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
-#: ../src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"
#. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Zonte segne_libri..."
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
-#: ../src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Vierç colegament intun gnove _schede"
-#: ../src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salve colegament come..."
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie direzion colegament"
-#: ../src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copie direzion e-mail"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
-#: ../src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copie direzion i_magjin"
-#: ../src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve imagjin come..."
-#: ../src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Dopre come _fondâl"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
-#: ../src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
-#: ../src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salve video come..."
-#: ../src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copie direzion video"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
-#: ../src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
-#: ../src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:921
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Salve audio come..."
-#: ../src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:922
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copie direzion audio"
-#: ../src/ephy-window.c:1475
+#: src/ephy-window.c:927
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Salve pa_gjine come..."
+
+#: src/ephy-window.c:928
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Sorzint _pagjine"
+
+#: src/ephy-window.c:1491
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "Cîr '%s' tal web"
-#: ../src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "Salve colegament come"
-#: ../src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Image As"
msgstr "Salve imagjin come"
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Media As"
msgstr "Salve file multimediâl come"
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:232 src/prefs-dialog.c:1566
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:356
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove."
+
+#: src/prefs-dialog.c:375
+msgid "Please don't leave this page until you have completed the verification."
+msgstr ""
+"Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine fintant che no tu âs completât la "
+"verifiche."
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:816 src/prefs-dialog.c:820
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2279,29 +1884,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:827
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definide dal utent (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:849
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:730 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: src/prefs-dialog.c:1092 src/resources/prefs-dialog.ui:721
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:1171
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selezione une cartele"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:1265
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2309,62 +1914,74 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:1271
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:1273
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:1276
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.it/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:1278
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:1281
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titul:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:102
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
+"la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Direzion:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:691
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "A_rgoments:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:693
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Mo_tre ducj i argoments"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:695
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:713
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migradôr profîi Web"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:714
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
+
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
msgid "Clear Personal Data"
msgstr "Nete dâts personâi"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
msgid "C_lear"
msgstr "N_ete"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
msgid "Select the personal data you wish to clear"
msgstr "Selezione i dâts personâi di netâ"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2372,23 +1989,23 @@ msgstr ""
"Tu stâs par eliminâ i dâts personâi memorizâts des pagjinis web visitadis. "
"Controle il gjenar di informazion di gjavâ:"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
msgid "Coo_kies"
msgstr "Coo_kies"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
msgid "Cache and _temporary files"
msgstr "Cache e file _temporanis"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
msgid "Browsing _history"
msgstr "_Cronologjie di navigazion"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Password salvadis"
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2396,635 +2013,675 @@ msgstr ""
"No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
"eliminâts par simpri."
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:414
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Tete dut"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtre cookie"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
msgid "Search cookies"
msgstr "Cîr cookie"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
msgid "Site"
msgstr "Sît"
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Elimine il cookie selezionât"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifiche dal test"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Dopre la codifiche specificade dal document"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Codifichis resintis</b>"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgstr "<b>Codifichis resintis</b>"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Codifichis coreladis</b>"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgstr "<b>Codifichis coreladis</b>"
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
msgid "Show all…"
msgstr "Mostre dutis..."
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Gnûf Barcon"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Gnûf barcon _segret"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torne vierç _schede sierade"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:14
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Segnelibris"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
msgid "_History"
msgstr "_Cronologjie"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:30
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencis"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:37
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Jes"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
-msgid "New Tab"
-msgstr "Gnove schede"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Vierç..."
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+msgid "_Help"
+msgstr "_Jutori"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
-msgid "Save _As…"
-msgstr "S_alve Come..."
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59
+msgid "_About"
+msgstr "_Informazions"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Salve come aplicazion _web..."
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Jes"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:10
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Ingrandìs"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Segnelibri"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:11
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Impiç_ulìs"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Non"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:12
-msgid "Print…"
-msgstr "Stampe..."
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Direzion"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:13
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Cjate..."
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etichetis"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:15
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Zonte Segnelibri..."
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:651 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Zonte"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:16
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codifiche dal test"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Gja_ve segnelibri"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:17
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Sorzint _pagjine"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#, fuzzy
+#| msgctxt "bookmarks"
+#| msgid "All"
+msgid "All"
+msgstr "Ducj"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a _çampe"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _drete"
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr "Do_plee"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Siere"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Impiçulìs"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ingrandìs"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "G_nove schede"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Gnûf _Barcon"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Codifiche dal test"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instale sît come _aplicazion web..."
+
+#: src/resources/history-dialog.ui:21
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copie posizion"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Zonte _Segnelibri"
+#: src/resources/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Elimine"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/history-dialog.ui:40
msgid "History"
msgstr "Cronologjie"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/history-dialog.ui:67
msgid "Search history"
msgstr "Cîr cronologjie"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/history-dialog.ui:105
msgid "Date"
msgstr "Date"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Non"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/history-dialog.ui:139
msgid "Location"
msgstr "Posizion"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/history-dialog.ui:168
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/history-dialog.ui:203
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:511
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtre password"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
msgid "Search passwords"
msgstr "Cîr password"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
msgid "User Name"
msgstr "Non Utent"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
msgid "Password"
msgstr "Password"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Dismentee lis password selezionadis"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Mostre dutis lis password"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copie password"
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opie non utent"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartele dai _scjariaments:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Vierç in a_utomatic i file discjariâts"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
msgid "_Engine:"
msgstr "_Motôr:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
msgid "Web Content"
msgstr "Contignût web"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permeti i _barcons di popup"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Permeti la _publicitât"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Abilitâ i _plugin"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:223
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:243
msgid "Fonts"
msgstr "Caratars"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:257
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:272
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Caratar sans-serif:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:296
msgid "Serif font:"
msgstr "Caratar serif:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
msgid "Monospace font:"
msgstr "Caratar a spazis fis:"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:350
msgid "Style"
msgstr "Stîl"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:363
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modifiche sfuei di stîl..."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:388
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratars e stîl"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:422
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Gjestion _cookies..."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acete simpri"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:455
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts</small>"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
msgid "_Never accept"
msgstr "No acetâ _mai"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:481
msgid "Tracking"
msgstr "Segnadure"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:489
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
msgstr "_Dîs ai sîts web che no ai voie di jessi segnât"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:519
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Gjestion _password..."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:529
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Visâsi lis password"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:546
msgid "Stored Data"
msgstr "Dâts memorizâts"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:567
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:572
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "N_ete dâts personâi..."
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:590
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:658
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
msgid "_Down"
msgstr "_Jù"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:695
msgid "Spell checking"
msgstr "Control ortografic"
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:704
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:743 src/resources/prefs-dialog.ui:830
+msgid "Sync"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:762
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun Web su altris "
+"computer. Web nol è Firefox e nol pues sincronizâsi cun Firefox. Web nol è "
+"prodot o aprovât di Mozilla."
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:802
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:807
+msgid "Sign _out"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Zonte lenghe"
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Sielç une l_enghe:"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Gnûf barcon"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New incognito window"
msgstr "Gnûf barcon segret"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Vierç file"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Salve pagjine"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page as web app"
msgstr "Salve pagjine come aplicazion web"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Stampe pagjine"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Jes"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Jutori"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazion"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torne indaûr ae pagjine prime"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Gnove schede"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Doplee cheste schede"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Siere cheste schede"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Torne vierç la schede sierade"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Va ae prossime schede"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Va ae schede precedente"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Môf cheste schede a çampe"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Môf cheste schede a drete"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misture"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Cronologjie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Segnelibris"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Met tai segnelibris cheste pagjine"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Comutâ navigazion cun cursôr"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Viodude"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ingrandìs"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Impiçulìs"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Azere ingrandiment"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "A plen visôr"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Viôt il sorzint de pagjine"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Cambie inspector"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modifiche"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copie"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Tache"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Torne fâs"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selezione dut"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selezione URL de pagjine"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Prossim risultât de ricercje"
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Risultât precedent de ricercje"
-#: ../src/window-commands.c:212 ../src/window-commands.c:235
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Cîr %s tal web"
+
+#. Translators: secret token description stored in gnome-keyring.
+#. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:151
+#, c-format
+msgid "Token value for %s token"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:206 src/window-commands.c:229
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contatinus a:"
-#: ../src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:209
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradôrs:"
-#: ../src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:212
msgid "Past developers:"
msgstr "Svilupadôrs passats:"
-#: ../src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:238
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3041,70 +2698,70 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:261
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
-#: ../src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:264
msgid "Web Website"
msgstr "Sît web di Web"
-#: ../src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:495
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:858
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Une aplicazion web clamade '%s' e esist za. Sostituîle?"
-#: ../src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:861
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
-#: ../src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:863
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:867
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
-#: ../src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:902
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "La aplicazion '%s' e je pronte par jessi doprade"
-#: ../src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:905
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Impussibil creâ la aplicazion '%s'"
-#: ../src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:913
msgid "Launch"
msgstr "Eseguìs"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:955
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cree aplicazion web"
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:960
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"
-#: ../src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1088
msgid "Save"
msgstr "Salve"
-#: ../src/window-commands.c:1748
+#: src/window-commands.c:1728
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
-#: ../src/window-commands.c:1751
+#: src/window-commands.c:1731
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3114,10 +2771,378 @@ msgstr ""
"funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
"tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
-#: ../src/window-commands.c:1754
+#: src/window-commands.c:1734
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "Il progjet GNOME"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navigadôr web Epiphany"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it'"
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Lenghis preferidis, codiçs di doi letaris."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Abilitâ plugin"
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Abilitâ JavaScript"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Plugin instalâts"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "I plugin a son disabilitâts tes preferencis"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Abilitât"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sì"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Gjenar MIME"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrizion"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Sufìs"
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_No salvâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Il sît <strong>%s</strong> al podarès vê causât la sieradure "
+#~ "inspietade di Web.</p><p>Se al torne a capitâ un altre volte, par plasê, "
+#~ "segnale il probleme ai svilupadôrs di <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "La cartele \"%s\" no je scrivibil"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "No tu âs i permès par creâ file in cheste cartele."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Cartele no scrivibil"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Impussibil sorescrivi il file esistent \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un file cun chest non al esist za e no tu âs i permès par sorescrivilu."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Impussibil sorescrivi il file"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "La copie dai cookie di Mozilla no je lade a bon fin."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Strissine cheste icone par creâ un colegament a cheste pagjine"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d segnelibri al è simil"
+#~ msgstr[1] "%d segnelibris a son simii"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Zonte segnelibri"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propietâts di \"%s\""
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Intratigniment"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Notiziis"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Acuiscj"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Sport"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viaçs"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Lavôr"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Cence categorie"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sîts vicins"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Cence titul"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Gjave da chest argoment"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_File"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Modifiche"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Viodude"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Gnûf argoment"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Cree un gnûf argoment"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Vierç intun gnûf _barcon"
+#~ msgstr[1] "Vierç in gnûfs _barcons"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intun gnûf barcon"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Vierç intune gnove _schede"
+#~ msgstr[1] "Vierç in gnovis _schedis"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intune gnove schede"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Cambie non..."
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Cambie non al segnelibri o al argoment selezionât"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propietâts"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Viôt o modifiche lis proprietâts dal segnelibri selezionât"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Impuarte segnelibris..."
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Impuarte segnelibris di altris navigadôrs o file di segnelibris"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Espuarte segnelibris..."
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Espuarte segnelibris suntun file"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Siere il barcon dai segnelibris"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Taie la selezion"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copie la selezion"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Tache la selezion"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Elimine il segnelibri o l'argoment selezionât"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Selezione ducj i segnelibris o dut il test"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contignûts"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostre il jutori pai segnelibris"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostre i ringraciaments pai creatôrs dal navigadôr web"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Titul"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostre la colone dal titul"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostre la colone de direzion"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Scrîf un argoment"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Eliminâ argoment \"%s\"?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Eliminâ chest argoment?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eliminant chest argoment ducj i siei segnelibris a diventaran cence "
+#~ "categorie, se no fasin part di un altri argoment. I segnelibris no "
+#~ "vegnaran eliminâts."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Elimine argoment"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Profîl \"%s\" di Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Importazion falide"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Importazion Falide"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "I segnelibris di \"%s\" no puedin jessi impuartâts parcè che il file al è "
+#~ "ruvinât o al è di un gjenar no supuartât."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Impuarte segnelibris da file"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris Galeon/Konqueror"
+
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris Web"
+
+#~ msgid "Export Bookmarks"
+#~ msgstr "Espuarte segnelibris"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "F_ormât file:"
+
+#~ msgid "Import Bookmarks"
+#~ msgstr "Impuarte segnelibris"
+
+#~ msgid "I_mport"
+#~ msgstr "I_mpuarte"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Impuarte segnelibris di:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "File"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copie direzion"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Argoments"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titul"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Vierç in gnovis _schedis"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Vierç i segnelibris di chest argoment in gnovis schedis"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Cree argoment \"%s\""
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Tache une istance in modalitât netbank"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titul:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Direzion:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "A_rgoments:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "Mo_tre ducj i argoments"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Vierç..."
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "S_alve Come..."
+
+#~ msgid "Print…"
+#~ msgstr "Stampe..."
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Cjate..."
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Zonte Segnelibri..."
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Zonte _Segnelibri"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Abilitâ i _plugin"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Duplicate current tab"
+#~ msgstr "Doplee cheste schede"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris"
+
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ferme"
@@ -3175,9 +3200,6 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampe"
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Segnelibri"
-
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cjate"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]