[epiphany] Update Friulian translation



commit 74c150c841737c66d80947863e2472a3723ce0a8
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Mon Oct 24 20:13:06 2016 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 2394 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 1208 insertions(+), 1186 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 78ac224..6e57e9c 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-07-28 17:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-07 18:09+0200\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-10-23 16:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-10-24 22:11+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Navigadôr web par GNOME"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -39,46 +39,44 @@ msgstr ""
 "pagjinis web. Se tu stâs cirint une semplice, nete e biele visualizazion dal "
 "web, chest navigadôr al fâs par te."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr ""
 "Tantis voltis si fâs riferiment a GNOME Web cul so non in codiç, Epiphany."
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "Il progjet GNOME"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:251
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:183
+#: embed/ephy-about-handler.c:214 src/ephy-main.c:76 src/ephy-main.c:266
+#: src/ephy-main.c:410 src/window-commands.c:245
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navigadôr web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navigadôr web Epiphany"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navighe pal web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;browser;internet;navigadôr;"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Gnûf barcon segret"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navighe cul cursôr"
 
@@ -89,24 +87,25 @@ msgstr "Navighe cul cursôr"
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it'"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#, fuzzy
+#| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "Cîr URL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr "Stringhe di ricercje pes peraulis clâf inseridis te sbare dai URL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -114,11 +113,11 @@ msgstr ""
 "Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il navigadôr "
 "tai servidôrs web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Scjariaments automatics"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -126,42 +125,42 @@ msgstr ""
 "Cuant che i file no puedin jessi vierts dal navigadôr a vegnin discjariâts "
 "in automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
 "invezit che doprâ un gnûf barcon."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Visâsi lis password"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 msgstr "Gjestî in automatic il stât di fûr rêt cun NetworkManager"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Abilite il scori morbit"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -173,7 +172,7 @@ msgstr ""
 "'crashed' (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
 "un erôr) e 'never' (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -181,7 +180,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
 "restaurazion de session"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -190,11 +189,11 @@ msgstr ""
 "moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
 "larà a viodilis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "Process model"
 msgstr "Model di procès"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
 "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
@@ -205,7 +204,7 @@ msgstr ""
 "opûr 'one-secondary-process-per-web-view' par doprâ un procès diviers par "
 "ogni schede."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
 "secondary-process-per-web-view' model"
@@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
 "Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
 "model 'one-secondary-process-per-web-view'"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
@@ -223,11 +222,31 @@ msgstr ""
 "tal stes moment se si dopre il model 'one-secondary-process-per-web-view'. "
 "Il valôr predefinît al è '0' che al significhe nissun limit."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla's "
+"servers."
+msgstr ""
+"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
+"servidôrs di Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "[Deprecated]"
 msgstr "[Sorpassade]"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
 "instead."
@@ -235,11 +254,11 @@ msgstr ""
 "[Sorpassade] Cheste impostazion e je obsolete, dopre invezit 'tabs-bar-"
 "visibility-policy'."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilitât dal barcon dai scjariaments"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -247,13 +266,13 @@ msgstr ""
 "Plate o mostre il barcon dai discjariaments. Cuant che al è platât, une "
 "notifiche e vegnarà mostrade ogni volte che un gnûf discjariament al tache."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
 "des schedis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -261,11 +280,11 @@ msgstr ""
 "Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
 "sbare des schedi."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posizion de sbare des schedis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
 "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -276,11 +295,11 @@ msgstr ""
 "verticâl cun la sbare a man çampe) e 'right' (schedis in verticâl cun la "
 "sbare a man drete)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -291,23 +310,23 @@ msgstr ""
 "one' (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
 "schedis) e 'never' (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimension minime caratars"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -315,11 +334,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Caratar serif personalizât"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -327,11 +346,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
 "gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -339,63 +358,65 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Doprâ i propris colôrs"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Dopre i propris colôrs invezit di chei domandâts de pagjine."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Doprâ i propris caratars"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Dopre i propris caratars invezi di chei domandâts de pagjine."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitâ control ortografic"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifiche predefinide"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 src/resources/prefs-dialog.ui:612
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Lenghis preferidis, codiçs di doi letaris."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or 'system' to use current locale."
+msgstr ""
+"Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o 'system' par doprâ la "
+"localizazion atuâl."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Ameti cookie"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
 "party\" and \"never\"."
@@ -403,11 +424,11 @@ msgstr ""
 "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son \"always\",\"no-"
 "third-party\" e \"never\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modalitât des figuris animadis"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -415,46 +436,38 @@ msgstr ""
 "Ce mût presentâ lis figuris animadis. I valôrs pussibii a son \"normal\", "
 "\"once\" e \"disabled\"."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permeti i barcons popup"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
 "è abilitât)."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Abilitâ plugin"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Abilitâ JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Abilitâ WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Abilitâ WebAudio"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
 "web pages are not forced to follow this setting."
@@ -462,11 +475,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se dî ai sîts web che no si desidere jessi segnâts. Viôt che lis "
 "pagjinis web no son obleadis a lâ daûr di cheste impostazion."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable Adblock"
 msgstr "Abilitâ Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -474,11 +487,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
 "mostrâ."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -487,107 +500,108 @@ msgstr ""
 "cartele predefinide dai scjariaments, o \"Scritori\" par doprâ la cartele "
 "dal scritori."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 msgstr "Indiche se mostrâ la colone titul tal barcon dai segnelibris."
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
 msgstr "Indiche se mostrâ la colone direzion intal barcon dai segnelibris."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Plugin instalâts"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugin"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "I plugin a son disabilitâts tes preferencis"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Enabled"
-msgstr "Abilitât"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "Yes"
-msgstr "Sì"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
+"notificâ"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "MIME type"
-msgstr "Gjenar MIME"
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The 'undecided' default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
+"il permès par mostrâ notifichis. Il predefinît 'undecided' al significhe che "
+"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit 'allow' e 'deny' i "
+"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Description"
-msgstr "Descrizion"
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
+"al ven domandât"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufìs"
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The 'undecided' default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while 'allow' and 'deny' tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Cheste opzion e je doprade par salvâ se a un determinât host al è stât dât "
+"il permès par salvâ password. Il predefinît 'undecided' al significhe che il "
+"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit 'allow' e 'deny' i "
+"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:111 embed/ephy-about-handler.c:113
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Consum di memorie"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:181
 msgid "About Web"
 msgstr "Informazions su Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:185
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:243 embed/ephy-about-handler.c:244
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicazions"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:245
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste di aplicazions web instaladis"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:259
 msgid "Delete"
 msgstr "Elimine"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:261
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalade il:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: embed/ephy-about-handler.c:370 embed/ephy-embed-utils.c:314
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Plui visitâts"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:389
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvignût su Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:389
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Tache navighe e i sîts plui visitâts a vegnaran fûr chi."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:423
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Gjave de panoramiche"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:487 embed/ephy-about-handler.c:488
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigazion privade"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:489
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -598,14 +612,14 @@ msgstr ""
 "memorizadis a vegnaran scanceladis cuant che tu sierarâs il barcon. I file "
 "che tu discjamarâs a saran tignûts."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:493
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "La modalitât segrete e plate lis tôs ativitâts nome des personis che a "
 "doprin chest computer."
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -616,323 +630,323 @@ msgstr ""
 "tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò segnâti."
 
 #. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:49
 msgid "Blank page"
 msgstr "Pagjine vueide"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Frache %s par vignî fûr de modalitât a plen visôr"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:535
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\""
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
+#: embed/ephy-embed-utils.c:241 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arap (_IBM-864)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Arap (ISO-_8859-6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Arap (_MacArabic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Arap (_Windows-1256)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Baltic (_Windows-1257)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armen (ARMSCII-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Gjeorgjian (GEOSTD8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "European Centrâl (_IBM-852)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "European Centrâl (I_SO-8859-2)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "European Centrâl (_MacCE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "European Centrâl (_Windows-1250)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Cinês Semplificât (_GB18030)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Cinês Semplificât (G_B2312)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Cinês Semplificât (GB_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Cinês Semplificât (_HZ)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Cinês Semplificât (_ISO-2022-CN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Cinês Tradizionâl (Big_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Cinês Tradizionâl (Big5-HK_SCS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Cinês Tradizionâl (_EUC-TW)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cirilic (_IBM-855)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cirilic (I_SO-8859-5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cirilic (IS_O-IR-111)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cirilic (_KOI8-R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cirilic (_MacCyrillic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cirilic (_Windows-1251)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cirilic/_Rus (IBM-866)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grec (_MacGreek)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grec (_Windows-1253)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Ebraic (_IBM-862)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Ebraic (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Ebraic (_MacHebrew)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Ebraic (_Windows-1255)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Ebraic _Visuâl (ISO-8859-8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Gjaponês (_EUC-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Gjaponês (_ISO-2022-JP)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Gjaponês (_Shift-JIS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Corean (_EUC-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Corean (_ISO-2022-KR)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Corean (_JOHAB)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Corean (_UHC)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persian (MacFarsi)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Cravuat (Mac_Croatian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Rumen (MacRomanian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_umen (ISO-8859-16)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Sud _European (ISO-8859-3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turc (_IBM-857)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turc (_MacTurkish)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turc (_Windows-1254)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cirilic/Ucrain (_KOI8-U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cirilic/Ucrain (Mac_Ukrainian)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamite (_TCVN)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamite (_VISCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamite (V_PS)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamite (_Windows-1258)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Ocidentâl (_IBM-850)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidentâl (_ISO-8859-1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Ocidentâl (IS_O-8859-15)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Ocidentâl (_MacRoman)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Ocidentâl (_Windows-1252)"
 
@@ -940,109 +954,118 @@ msgstr "Ocidentâl (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "No cognossût (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "Test no cjatât"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Ricercje tornade tal inizi"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Scrîf par cirî..."
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_No salvâ"
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:259
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s nol è un valit URI"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:520
+msgid "Not No_w"
+msgstr "No c_umò"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:521
+msgid "_Never Save"
+msgstr "No salvâ _mai"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:522 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: embed/ephy-web-view.c:533
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: embed/ephy-web-view.c:1330
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: embed/ephy-web-view.c:1331
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: embed/ephy-web-view.c:1343
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: embed/ephy-web-view.c:1442
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:1444
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1608
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1613
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1051,14 +1074,14 @@ msgstr ""
 "la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1618
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1623
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1066,7 +1089,7 @@ msgstr ""
 "corot."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1628
+#: embed/ephy-web-view.c:1712
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1075,7 +1098,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1633
+#: embed/ephy-web-view.c:1717
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1084,7 +1107,7 @@ msgstr ""
 "dopre une cifradure une vore debil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1638
+#: embed/ephy-web-view.c:1722
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1092,162 +1115,169 @@ msgstr ""
 "La identificazion di chest sît web e je valide nome par datis futuris. "
 "Controle la date sul calendari dal to computer."
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1721
-msgid "None specified"
-msgstr "Nissun specificât"
-
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 ../embed/ephy-web-view.c:1761
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1783 embed/ephy-web-view.c:1837
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1738
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Orpo! Impussibil mostrâ chest sît web"
-
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
+
+# controlâ se su al va ben
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p>Al semee che il sît <strong>%s</strong> nol sedi disponibil.</p><p>Al "
-"podarès jessi al moment no acessibil opûr vê cambiât direzion. Verifiche "
-"ancje che la conession e stedi funzionant ben.</p>"
+"Al podarès jessi no acessibil in maniere temporanie opûr vê cambiât "
+"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1750
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
 #, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>L'erôr precîs al jere:  <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1754 ../embed/ephy-web-view.c:1776
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1809 embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1901
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1757 ../embed/ephy-web-view.c:1779
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1812 embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1904
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1764
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1767
-#, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
+# controlâ se al va ben "su"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "Il sît su %s al podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
+
+# controlâ l'ultin toc
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
+#, fuzzy, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
-"<p>Il sît <strong>%s</strong> al podarès vê causât la sieradure inspietade "
-"di Web.</p><p>Se al torne a capitâ un altre volte, par plasê, segnale il "
-"probleme ai svilupadôrs di <strong>%s</strong>.</p>"
+"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1887
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1789
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Alc al è lât stuart tal mostrâ cheste pagjine.</p><p>Torne cjarie o "
-"visite une pagjine divierse par continuâ.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1893
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1928
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1931
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1806
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1935
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"<p>Chest nol semee il vêr <strong>%s</strong>. I agressôrs a podaressin cirî "
-"di robâti o alterâ lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît (par "
-"esempli, messaçs privâts, informazions su cjarte di credit, password).</p>"
+"Chest nol semee il vêr %s. I agressôrs a podaressin cirî di robâti o alterâ "
+"lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1816
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1819
+#: embed/ephy-web-view.c:1948
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826
+#: embed/ephy-web-view.c:1955
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2743
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
+msgid "None specified"
+msgstr "Nissun specificât"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2089
+msgid "Technical information"
+msgstr "Informazions tecnichis"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2941
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:57
 msgid "Downloads"
 msgstr "Scjariaments"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:163
 msgid "Desktop"
 msgstr "Scritori"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:294
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:415
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:434
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
@@ -1256,7 +1286,7 @@ msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:139
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Password di %s intun modul di %s"
@@ -1264,201 +1294,140 @@ msgstr "Password di %s intun modul di %s"
 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:145
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Password intun modul di %s"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "La cartele \"%s\" no je scrivibil"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "No tu âs i permès par creâ file in cheste cartele."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Cartele no scrivibil"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Impussibil sorescrivi il file esistent \"%s\""
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Un file cun chest non al esist za e no tu âs i permès par sorescrivilu."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Impussibil sorescrivi il file"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:79
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Impussibil mostrâ il jutori: %s"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "La copie dai cookie di Mozilla no je lade a bon fin."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
-"la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migradôr profîi Web"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
-
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I:%M %p"
 msgstr "Vuê aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Yesterday %I:%M %p"
 msgstr "Îr aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
 msgid "%a %I:%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
 msgid "%b %d %I:%M %p"
 msgstr "%d di %b aes %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d di %b dal %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "Unknown"
 msgstr "No cognossût"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
 msgid "Others"
 msgstr "Altris"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
 msgid "Local files"
 msgstr "File locâi"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Il certificât nol corispuint a chest sît web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Il certificât al è scjadût"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "La autoritât dal certificât firmât no je cognossude."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Il certificât al à erôrs"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Il certificât al è stât revocât"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "Il certificât al è stât firmât doprant un algoritmi di firme debil"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "La date di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "La identitât di chest sît web e je stade verificade."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "La identitât di chest sît web no je stade verificade."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Nissun probleme al è stât rilevât cun la conession."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1466,99 +1435,94 @@ msgstr ""
 "Chest certificât al è valit. Dut câs, lis risorsis di cheste pagjine a son "
 "stadis inviadis in maniere no sigure."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Nete dut"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "al mancje %d secont"
 msgstr[1] "a mancjin %d seconts"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "al mancje %d minût"
 msgstr[1] "a mancjin %d minûts"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "e mancje %d ore"
 msgstr[1] "a mancjin %d oris"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "e mancje %d zornade"
 msgstr[1] "a mancjin %d diis"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "e mancje %d setemane"
 msgstr[1] "a mancjin %d setemanis"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "al mancje %d mês"
 msgstr[1] "a mancjin %d mês"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:405
 msgid "Finished"
 msgstr "Finît"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal discjariament: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Anulament..."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Starting…"
 msgstr "Daûr a tacâ..."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:965
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/window-commands.c:958
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "_Vierç"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
 msgid "All supported types"
 msgstr "Ducj i gjenars supuartâts"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Web pages"
 msgstr "Pagjinis web"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
 msgid "Images"
 msgstr "Figuris"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
 msgid "All files"
 msgstr "Ducj i files"
 
@@ -1566,36 +1530,49 @@ msgstr "Ducj i files"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642 src/ephy-history-window.c:253
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ne_te"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:661
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Tache e _va"
 
+#. Translators: Location entry context menu item, must EXACTLY match GtkEntry's translation.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:667 src/ephy-window.c:882
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Tache"
+
 #. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:895
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 src/ephy-window.c:876
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Disfe"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:691
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Torne fâs"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Strissine cheste icone par creâ un colegament a cheste pagjine"
+#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:56
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "La password dal to account Firefox %s e semee jessi stade cambiade."
+
+#: lib/widgets/ephy-password-notification.c:62
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Par plasê visite Preferencis e jentre cun la gnove password par continuâ il "
+"procès di sincronizazion."
 
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Conetût a %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1605,7 +1582,7 @@ msgstr ""
 "che si è colegâts a un atacant che al fâs finte di jessi %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1615,425 +1592,25 @@ msgstr ""
 "cualsisei informazion che tu inviis o controlâ ce che tu stâs viodint."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr ""
 "Chest sît web nol pues meti in sigurece, inte juste maniere, la conession."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "La tô conession e semee jessi sigure."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Viôt certificât..."
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d segnelibri al è simil"
-msgstr[1] "%d segnelibris a son simii"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Zonte segnelibri"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propietâts di \"%s\""
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "_Zonte"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Intratigniment"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Notiziis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Acuiscj"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viaçs"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Lavôr"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Ducj"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Cence categorie"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sîts vicins"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Cence titul"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Gjave da chest argoment"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-msgid "_File"
-msgstr "_File"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Modifiche"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "_View"
-msgstr "_Viodude"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Help"
-msgstr "_Jutori"
-
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Gnûf argoment"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Cree un gnûf argoment"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Vierç intun gnûf _barcon"
-msgstr[1] "Vierç in gnûfs _barcons"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intun gnûf barcon"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Vierç intune gnove _schede"
-msgstr[1] "Vierç in gnovis _schedis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intune gnove schede"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Cambie non..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Cambie non al segnelibri o al argoment selezionât"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propietâts"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Viôt o modifiche lis proprietâts dal segnelibri selezionât"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Impuarte segnelibris..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Impuarte segnelibris di altris navigadôrs o file di segnelibris"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "_Espuarte segnelibris..."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Espuarte segnelibris suntun file"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:18
-msgid "_Close"
-msgstr "_Siere"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Siere il barcon dai segnelibris"
-
-#. Edit Menu
-#. Edit.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:899
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Ta_ie"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Taie la selezion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 ../src/ephy-window.c:900
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:8
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copie"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copie la selezion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:901
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:9
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Tache"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Tache la selezion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Elimine"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Elimine il segnelibri o l'argoment selezionât"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 ../src/ephy-window.c:902
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selezione _Dut"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Selezione ducj i segnelibris o dut il test"
-
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contignûts"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostre il jutori pai segnelibris"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9
-msgid "_About"
-msgstr "_Informazions"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostre i ringraciaments pai creatôrs dal navigadôr web"
-
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "_Title"
-msgstr "_Titul"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostre la colone dal titul"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
-msgid "Address"
-msgstr "Direzion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostre la colone de direzion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Scrîf un argoment"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Eliminâ argoment \"%s\"?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Eliminâ chest argoment?"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Eliminant chest argoment ducj i siei segnelibris a diventaran cence "
-"categorie, se no fasin part di un altri argoment. I segnelibris no vegnaran "
-"eliminâts."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "_Elimine argoment"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Profîl \"%s\" di Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
-msgid "Import failed"
-msgstr "Importazion falide"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Importazion Falide"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
-#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"I segnelibris di \"%s\" no puedin jessi impuartâts parcè che il file al è "
-"ruvinât o al è di un gjenar no supuartât."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Impuarte segnelibris da file"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Segnelibris Firefox/Mozilla"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Segnelibris Galeon/Konqueror"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Segnelibris Web"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Espuarte segnelibris"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Segnelibris"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "F_ormât file:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Impuarte segnelibris"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mpuarte"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Impuarte segnelibris di:"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
-msgid "File"
-msgstr "File"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copie direzion"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "Argoments"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
-msgid "Title"
-msgstr "Titul"
-
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Vierç in gnovis _schedis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Vierç i segnelibris di chest argoment in gnovis schedis"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Cree argoment \"%s\""
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-window.c:243
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:247
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2041,67 +1618,63 @@ msgstr ""
 "Netant la cronologjie di navigazion tu eliminarâs par simpri i colegaments "
 "de cronologjie."
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:86
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Vierç une gnove schede intal barcon di navigazion esistent"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:88
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Vierç un gnûf barcon di navigazion"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:90
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Impuarte i segnelibris di un file furnît"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:92
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Cjarie il file di session specificât"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:94
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Zonte un segnelibri"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:94
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:96
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Tache une gnove istance privade"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:98
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Tache une istance in modalitât incognit"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Tache une istance in modalitât netbank"
-
-#: ../src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:101
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "Invie il navigadôr in modalitât aplicazion"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:103
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Cartele di profîi di doprâ te istance privade"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:103
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: ../src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:105
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: ../src/ephy-main.c:212
+#: src/ephy-main.c:154
 msgid "Could not start Web"
 msgstr "Impussibil inviâ Web"
 
-#: ../src/ephy-main.c:215
+#: src/ephy-main.c:157
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2110,167 +1683,199 @@ msgstr ""
 "Inviament falît par vie di chest erôr:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: src/ephy-main.c:267
 msgid "Web options"
 msgstr "Opzions Web"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:608
 msgid "Close tab"
 msgstr "Siere schede"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Cîr %s tal web"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:244
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Modifichis no inviadis in cualchi element dal modul"
 
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:245
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr ""
 "Se dut câs tu sieris il document distès, tu larâs a pierdi chê informazion."
 
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:247
 msgid "Close _Document"
 msgstr "Siere _document"
 
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:262
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "A son discjariaments in vore"
 
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:263
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
 
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:264
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Jes e anule discjariaments"
 
-#: ../src/ephy-window.c:896 ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Torne fâs"
 
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:880
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ta_ie"
+
+#: src/ephy-window.c:881
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copie"
+
+#: src/ephy-window.c:883
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selezione _Dut"
+
+#: src/ephy-window.c:885
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Invi_e colegament par e-mail..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:887
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torne cjarie"
 
-#: ../src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indaûr"
 
-#: ../src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "_Forward"
 msgstr "In_denant"
 
 #. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Zonte segne_libri..."
 
 #. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
 
-#: ../src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Vierç colegament intun gnove _schede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
 
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Salve colegament come..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion colegament"
 
-#: ../src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:901
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie direzion e-mail"
 
 #. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copie direzion i_magjin"
 
-#: ../src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salve imagjin come..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:908
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Dopre come _fondâl"
 
 #. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
 
-#: ../src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:914
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Salve video come..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copie direzion video"
 
 #. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
 
-#: ../src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
 
-#: ../src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:921
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Salve audio come..."
 
-#: ../src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:922
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copie direzion audio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1475
+#: src/ephy-window.c:927
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Salve pa_gjine come..."
+
+#: src/ephy-window.c:928
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Sorzint _pagjine"
+
+#: src/ephy-window.c:1491
 #, c-format
 msgid "Search the Web for '%s'"
 msgstr "Cîr '%s' tal web"
 
-#: ../src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:232
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Salve colegament come"
 
-#: ../src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:240
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Salve imagjin come"
 
-#: ../src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:248
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Salve file multimediâl come"
 
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:232 src/prefs-dialog.c:1566
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:356
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove."
+
+#: src/prefs-dialog.c:375
+msgid "Please don't leave this page until you have completed the verification."
+msgstr ""
+"Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine fintant che no tu âs completât la "
+"verifiche."
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:816 src/prefs-dialog.c:820
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2279,29 +1884,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:827
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definide dal utent (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:849
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
 msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:730 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
+#: src/prefs-dialog.c:1092 src/resources/prefs-dialog.ui:721
 msgid "Language"
 msgstr "Lenghe"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:1171
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Selezione une cartele"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:1265
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2309,62 +1914,74 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:1271
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:1273
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:1276
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.it/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:1278
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:1281
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s";
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titul:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:102
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
+"la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Direzion:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:691
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "A_rgoments:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:693
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Mo_tre ducj i argoments"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:695
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:713
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migradôr profîi Web"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:714
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
+
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Nete dâts personâi"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
 msgid "C_lear"
 msgstr "N_ete"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
 msgid "Select the personal data you wish to clear"
 msgstr "Selezione i dâts personâi di netâ"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
@@ -2372,23 +1989,23 @@ msgstr ""
 "Tu stâs par eliminâ i dâts personâi memorizâts des pagjinis web visitadis. "
 "Controle il gjenar di informazion di gjavâ:"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
 msgid "Coo_kies"
 msgstr "Coo_kies"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
 msgid "Cache and _temporary files"
 msgstr "Cache e file _temporanis"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
 msgid "Browsing _history"
 msgstr "_Cronologjie di navigazion"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Password salvadis"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2396,635 +2013,675 @@ msgstr ""
 "No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
 "eliminâts par simpri."
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:414
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Tete dut"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
 msgid "Search"
 msgstr "Cîr"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Filtre cookie"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Cîr cookie"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "Sît"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Elimine il cookie selezionât"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codifiche dal test"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Dopre la codifiche specificade dal document"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Codifichis resintis&#60;/b&#62"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
+msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgstr "<b>Codifichis resintis</b>"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;Codifichis coreladis&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
+msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgstr "<b>Codifichis coreladis</b>"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostre dutis..."
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Gnûf Barcon"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Gnûf barcon _segret"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Torne vierç _schede sierade"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:14
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Segnelibris"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
 msgid "_History"
 msgstr "_Cronologjie"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:30
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferencis"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:37
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Scurtis tastiere"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Jes"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
-msgid "New Tab"
-msgstr "Gnove schede"
-
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Vierç..."
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+msgid "_Help"
+msgstr "_Jutori"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
-msgid "Save _As…"
-msgstr "S_alve Come..."
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:46
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:59
+msgid "_About"
+msgstr "_Informazions"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Salve come aplicazion _web..."
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:50
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:63
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Jes"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:10
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Ingrandìs"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Segnelibri"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:11
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Impiç_ulìs"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Non"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:12
-msgid "Print…"
-msgstr "Stampe..."
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Direzion"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:13
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Cjate..."
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etichetis"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:15
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Zonte Segnelibri..."
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:651 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Zonte"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:16
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codifiche dal test"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Gja_ve segnelibri"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:17
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Sorzint _pagjine"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#, fuzzy
+#| msgctxt "bookmarks"
+#| msgid "All"
+msgid "All"
+msgstr "Ducj"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Sposte schede a _çampe"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Sposte schede a _drete"
 
-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
 msgid "Du_plicate"
 msgstr "Do_plee"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Siere"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Impiçulìs"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ingrandìs"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "G_nove schede"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Gnûf _Barcon"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Codifiche dal test"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instale sît come _aplicazion web..."
+
+#: src/resources/history-dialog.ui:21
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Copie posizion"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "Zonte _Segnelibri"
+#: src/resources/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Elimine"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/history-dialog.ui:40
 msgid "History"
 msgstr "Cronologjie"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/history-dialog.ui:67
 msgid "Search history"
 msgstr "Cîr cronologjie"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/history-dialog.ui:105
 msgid "Date"
 msgstr "Date"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "Non"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/history-dialog.ui:139
 msgid "Location"
 msgstr "Posizion"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/history-dialog.ui:168
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/history-dialog.ui:203
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:511
 msgid "Passwords"
 msgstr "Password"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Filtre password"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Cîr password"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Non Utent"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Password"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Dismentee lis password selezionadis"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Mostre dutis lis password"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copie password"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opie non utent"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Cartele dai _scjariaments:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Vierç in a_utomatic i file discjariâts"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
 msgid "_Engine:"
 msgstr "_Motôr:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contignût web"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
 msgid "Allow popup _windows"
 msgstr "Permeti i _barcons di popup"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
 msgid "Allow _advertisements"
 msgstr "Permeti la _publicitât"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Abilitâ i _plugin"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:223
 msgid "General"
 msgstr "Gjenerâl"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:243
 msgid "Fonts"
 msgstr "Caratars"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:257
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:272
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Caratar sans-serif:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:296
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Caratar serif:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Caratar a spazis fis:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:350
 msgid "Style"
 msgstr "Stîl"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:363
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "_Modifiche sfuei di stîl..."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:388
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Caratars e stîl"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:422
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "Gjestion _cookies..."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Acete simpri"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:455
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts</small>"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
 msgid "_Never accept"
 msgstr "No acetâ _mai"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:481
 msgid "Tracking"
 msgstr "Segnadure"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:489
 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
 msgstr "_Dîs ai sîts web che no ai voie di jessi segnât"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:519
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "Gjestion _password..."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:529
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Visâsi lis password"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:546
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Dâts memorizâts"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:567
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:572
 msgid "Cl_ear Personal Data…"
 msgstr "N_ete dâts personâi..."
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:590
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacy"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:658
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Gjave"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
 msgid "_Up"
 msgstr "_Sù"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
 msgid "_Down"
 msgstr "_Jù"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:695
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Control ortografic"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:704
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:743 src/resources/prefs-dialog.ui:830
+msgid "Sync"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:762
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun Web su altris "
+"computer. Web nol è Firefox e nol pues sincronizâsi cun Firefox. Web nol è "
+"prodot o aprovât di Mozilla."
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:802
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:807
+msgid "Sign _out"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Zonte lenghe"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Sielç une l_enghe:"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Gjenerâl"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Gnûf barcon"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "Gnûf barcon segret"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "Vierç file"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Salve pagjine"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page as web app"
 msgstr "Salve pagjine come aplicazion web"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Stampe pagjine"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Jes"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Jutori"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Scurtis"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigazion"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torne indaûr ae pagjine prime"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Schedis"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Gnove schede"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Doplee cheste schede"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Siere cheste schede"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Torne vierç la schede sierade"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Va ae prossime schede"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Va ae schede precedente"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Môf cheste schede a çampe"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Môf cheste schede a drete"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Misture"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Cronologjie"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Segnelibris"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Met tai segnelibris cheste pagjine"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Comutâ navigazion cun cursôr"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Viodude"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Ingrandìs"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Impiçulìs"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Azere ingrandiment"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "A plen visôr"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Viôt il sorzint de pagjine"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Cambie inspector"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Modifiche"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Taie"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copie"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Tache"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Disfe"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Torne fâs"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selezione dut"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Selezione URL de pagjine"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Cîr"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Prossim risultât de ricercje"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:48
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Risultât precedent de ricercje"
 
-#: ../src/window-commands.c:212 ../src/window-commands.c:235
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Cîr %s tal web"
+
+#. Translators: secret token description stored in gnome-keyring.
+#. * The %s represents the name of the token, e.g. sessionToken.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:151
+#, c-format
+msgid "Token value for %s token"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:206 src/window-commands.c:229
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Contatinus a:"
 
-#: ../src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:209
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Colaboradôrs:"
 
-#: ../src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:212
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Svilupadôrs passats:"
 
-#: ../src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:238
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3041,70 +2698,70 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: ../src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:261
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
-#: ../src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:264
 msgid "Web Website"
 msgstr "Sît web di Web"
 
-#: ../src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:495
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: ../src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:858
 #, c-format
 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Une aplicazion web clamade '%s' e esist za. Sostituîle?"
 
-#: ../src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:861
 msgid "Cancel"
 msgstr "Anule"
 
-#: ../src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:863
 msgid "Replace"
 msgstr "Sostituìs"
 
-#: ../src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:867
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
 
-#: ../src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:902
 #, c-format
 msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgstr "La aplicazion '%s' e je pronte par jessi doprade"
 
-#: ../src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:905
 #, c-format
 msgid "The application '%s' could not be created"
 msgstr "Impussibil creâ la aplicazion '%s'"
 
-#: ../src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:913
 msgid "Launch"
 msgstr "Eseguìs"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:955
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Cree aplicazion web"
 
-#: ../src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:960
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_ree"
 
-#: ../src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1088
 msgid "Save"
 msgstr "Salve"
 
-#: ../src/window-commands.c:1748
+#: src/window-commands.c:1728
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1751
+#: src/window-commands.c:1731
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3114,10 +2771,378 @@ msgstr ""
 "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
 "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
 
-#: ../src/window-commands.c:1754
+#: src/window-commands.c:1734
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
+#~ msgid "The GNOME Project"
+#~ msgstr "Il progjet GNOME"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navigadôr web Epiphany"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it'"
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Lenghis preferidis, codiçs di doi letaris."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Abilitâ plugin"
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Abilitâ JavaScript"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Plugin instalâts"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Plugin"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "I plugin a son disabilitâts tes preferencis"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Abilitât"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sì"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Gjenar MIME"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrizion"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Sufìs"
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_No salvâ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>Il sît <strong>%s</strong> al podarès vê causât la sieradure "
+#~ "inspietade di Web.</p><p>Se al torne a capitâ un altre volte, par plasê, "
+#~ "segnale il probleme ai svilupadôrs di <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "La cartele \"%s\" no je scrivibil"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "No tu âs i permès par creâ file in cheste cartele."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Cartele no scrivibil"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Impussibil sorescrivi il file esistent \"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un file cun chest non al esist za e no tu âs i permès par sorescrivilu."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Impussibil sorescrivi il file"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "La copie dai cookie di Mozilla no je lade a bon fin."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Strissine cheste icone par creâ un colegament a cheste pagjine"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d segnelibri al è simil"
+#~ msgstr[1] "%d segnelibris a son simii"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Zonte segnelibri"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propietâts di \"%s\""
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Intratigniment"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Notiziis"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Acuiscj"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Sport"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viaçs"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Lavôr"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Cence categorie"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sîts vicins"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Cence titul"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Gjave da chest argoment"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_File"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Modifiche"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Viodude"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Gnûf argoment"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Cree un gnûf argoment"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Vierç intun gnûf _barcon"
+#~ msgstr[1] "Vierç in gnûfs _barcons"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intun gnûf barcon"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Vierç intune gnove _schede"
+#~ msgstr[1] "Vierç in gnovis _schedis"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Vierç il segnelibri selezionât intune gnove schede"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Cambie non..."
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Cambie non al segnelibri o al argoment selezionât"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propietâts"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Viôt o modifiche lis proprietâts dal segnelibri selezionât"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Impuarte segnelibris..."
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Impuarte segnelibris di altris navigadôrs o file di segnelibris"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Espuarte segnelibris..."
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Espuarte segnelibris suntun file"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Siere il barcon dai segnelibris"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Taie la selezion"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copie la selezion"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Tache la selezion"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Elimine il segnelibri o l'argoment selezionât"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Selezione ducj i segnelibris o dut il test"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contignûts"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostre il jutori pai segnelibris"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostre i ringraciaments pai creatôrs dal navigadôr web"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Titul"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostre la colone dal titul"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostre la colone de direzion"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Scrîf un argoment"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Eliminâ argoment \"%s\"?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Eliminâ chest argoment?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eliminant chest argoment ducj i siei segnelibris a diventaran cence "
+#~ "categorie, se no fasin part di un altri argoment. I segnelibris no "
+#~ "vegnaran eliminâts."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Elimine argoment"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Profîl \"%s\" di Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Importazion falide"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Importazion Falide"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "I segnelibris di \"%s\" no puedin jessi impuartâts parcè che il file al è "
+#~ "ruvinât o al è di un gjenar no supuartât."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Impuarte segnelibris da file"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris Galeon/Konqueror"
+
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris Web"
+
+#~ msgid "Export Bookmarks"
+#~ msgstr "Espuarte segnelibris"
+
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "F_ormât file:"
+
+#~ msgid "Import Bookmarks"
+#~ msgstr "Impuarte segnelibris"
+
+#~ msgid "I_mport"
+#~ msgstr "I_mpuarte"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Impuarte segnelibris di:"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "File"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copie direzion"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Argoments"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titul"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Vierç in gnovis _schedis"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Vierç i segnelibris di chest argoment in gnovis schedis"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Cree argoment \"%s\""
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Tache une istance in modalitât netbank"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titul:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Direzion:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "A_rgoments:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "Mo_tre ducj i argoments"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Vierç..."
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "S_alve Come..."
+
+#~ msgid "Print…"
+#~ msgstr "Stampe..."
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Cjate..."
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Zonte Segnelibri..."
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Zonte _Segnelibri"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Abilitâ i _plugin"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Duplicate current tab"
+#~ msgstr "Doplee cheste schede"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Segnelibris"
+
 #~ msgid "Stop"
 #~ msgstr "Ferme"
 
@@ -3175,9 +3200,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Stampe"
 
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Segnelibri"
-
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Cjate"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]