[gedit] Updated Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 6 Sep 2016 18:36:01 +0000 (UTC)
commit 84b28ea6c84fc37d3c2acbf89ff3d37c9243f84e
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Tue Sep 6 18:35:54 2016 +0000
Updated Brazilian Portuguese translation
help/pt_BR/pt_BR.po | 1321 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 751 insertions(+), 570 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 02b34df..0bb59de 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -10,16 +10,16 @@
# Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>, 2009.
# Jose Carlos Menezes <jcmenezes 91 gmail com>, 2013.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013, 2014.
# Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-help\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&"
-"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-05-02 17:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-06 12:11-0200\n"
-"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&k"
+"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-06 16:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-06 15:10-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,53 +40,59 @@ msgstr ""
"Fabricio Godoy <skarllot gmail com>, 2008\n"
"Krix Apolinário <krixapolinario gmail com>, 2009\n"
"José Carlos Menezes <jcmenezes 91 gmail com>, 2013\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013\n"
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014."
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2016"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Altere as cores de texto e de plano de fundo no gedit."
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:12 C/gedit-change-default-font.page:9
-#: C/gedit-close-file.page:9 C/gedit-create-new-file.page:11
-#: C/gedit-edit-as-root.page:9 C/gedit-files-basic.page:9
-#: C/gedit-full-screen.page:11 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10
-#: C/gedit-open-files.page:16 C/gedit-open-on-server.page:9
-#: C/gedit-open-recent.page:9 C/gedit-plugin-guide.page:9
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:10 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:12 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:10 C/gedit-plugin-guide.page:10
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
-#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:9
-#: C/gedit-quickstart.page:11 C/gedit-replace.page:12
-#: C/gedit-save-file.page:11 C/gedit-search.page:10
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:12 C/gedit-spellcheck.page:11
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9 C/gedit-tabs-moving.page:12
-#: C/gedit-tabs.page:13 C/gedit-undo-recent-action.page:11
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10 C/index.page:13
+#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:13 C/gedit-save-file.page:12
+#: C/gedit-search.page:11 C/gedit-shortcut-keys.page:14
+#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:16
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:17
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 C/gedit-change-color-scheme.page:23
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-color-scheme.page:24
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
msgid "2015"
msgstr "2015"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:21 C/gedit-replace.page:24
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:29
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Alterando o esquema de cor"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:32
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
@@ -95,42 +101,38 @@ msgstr ""
"a aparência da janela de texto principal."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:35
-#| msgid "Change the color scheme"
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36
msgid "To change the color scheme:"
msgstr "Para alterar o esquema de cor:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
-#| msgid ""
-#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#| "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:38
msgid ""
"Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Abra o menu do <gui style=\"menu\">gedit</gui> na barra superior da tela, e "
-"selecione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Fontes & "
-"cores</gui></guiseq>."
+"selecione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Fontes "
+"& cores</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:42
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:43
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:46
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:47
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "O novo esquema de cores será aplicado imediatamente."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:49
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:50
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Usando um esquema de cores personalizado"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:55
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:56
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
@@ -139,12 +141,7 @@ msgstr ""
"próprios esquemas de cores."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:58
-#| msgid ""
-#| "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
-#| "of color schemes that you can download and use, are available on the "
-#| "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
-#| "wiki</link>."
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:59
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
@@ -153,22 +150,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, e "
"exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis "
-"no <link "
-"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki do "
-"gedit</link> (inglês)."
+"no <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes"
+"\">wiki do gedit</link> (inglês)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Use uma fonte personalizada para seu texto no gedit."
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:18
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
msgid "Change the default font"
msgstr "Alterando a fonte padrão"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:20
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
@@ -178,12 +179,12 @@ msgstr ""
"suas preferências."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:25
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
msgstr "Para alterar a fonte padrão no <app>gedit</app>:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:26
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
@@ -193,14 +194,14 @@ msgstr ""
# Mensagens de etapas de procedimento geralmente têm ponto ".", motivo pelo qual acrescentei
intencionalmente o ponto
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:29
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa padrão\"."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:31
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
@@ -211,7 +212,7 @@ msgstr ""
"aquela que você preferir."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:34
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
@@ -220,17 +221,22 @@ msgstr ""
"o tamanho da fonte padrão."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:36
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Clique <gui>Selecionar</gui> e então clique <gui>Fechar</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Saia do arquivo que você está usando."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-close-file.page:16
+#: C/gedit-close-file.page:17
msgid "Close a file"
msgstr "Fechando um arquivo"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:18
+#: C/gedit-close-file.page:19
msgid ""
"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
@@ -243,7 +249,7 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:22
+#: C/gedit-close-file.page:23
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
@@ -253,21 +259,27 @@ msgstr ""
"seu arquivo contém alterações que não foram salvas, o <app>gedit</app> "
"solicitará que você salve as alterações antes de fechar o arquivo."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+#| msgid "Open a file or set of files"
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Abra um novo arquivo para edição."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-create-new-file.page:15 C/gedit-full-screen.page:15
-#: C/gedit-open-files.page:20 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
-#: C/gedit-replace.page:28 C/gedit-save-file.page:19 C/gedit-search.page:22
-#: C/gedit-tabs.page:30 C/gedit-undo-recent-action.page:23
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:16
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
+#: C/gedit-replace.page:29 C/gedit-save-file.page:20 C/gedit-search.page:23
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-create-new-file.page:21
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
msgstr "Criando um novo arquivo"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-create-new-file.page:23
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
@@ -278,7 +290,7 @@ msgstr ""
"ferramentas ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-create-new-file.page:27
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
@@ -289,13 +301,18 @@ msgstr ""
"arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita desses "
"arquivos."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Use privilégios administrativos para editar um arquivo."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-edit-as-root.page:15
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
msgid "Edit a file as the root user"
msgstr "Editando um arquivo como usuário root"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:18
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
@@ -305,7 +322,7 @@ msgstr ""
"arquivos como este usuário."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:23
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
@@ -314,13 +331,13 @@ msgstr ""
"do terminal, digitando:"
#. (itstool) path: page/code
-#: C/gedit-edit-as-root.page:25
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
#, no-wrap
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:27
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
@@ -329,7 +346,7 @@ msgstr ""
"senha antes do <app>gedit</app> abrir."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:30
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
@@ -338,20 +355,20 @@ msgstr ""
"administrativos, digitando:"
#. (itstool) path: page/code
-#: C/gedit-edit-as-root.page:32
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:34
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
"Você então iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:38
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
@@ -360,14 +377,19 @@ msgstr ""
"administrativos, o <app>gedit</app> irá manter estes privilégios até que "
"você feche-a."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Aprenda o básico sobre como trabalhar com arquivos no gedit."
+
# A tradução literal "Básicos de arquivos" não ficou legal...
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-files-basic.page:15
+#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Operações básicas: abrir, fechar e salvar arquivos"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-files-basic.page:17
+#: C/gedit-files-basic.page:18
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, and opening and closing files."
@@ -375,13 +397,18 @@ msgstr ""
"Se você é novo no <app>gedit</app>, esses tópicos irão ajudar você ao criar, "
"salvar, abrir e fechar arquivos."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configure o gedit para usar a tela inteira."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-full-screen.page:21
+#: C/gedit-full-screen.page:22
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Usando o modo tela cheia"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-full-screen.page:23
+#: C/gedit-full-screen.page:24
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
@@ -396,12 +423,12 @@ msgstr ""
"lhe ter mais foco em suas tarefas."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-full-screen.page:30
+#: C/gedit-full-screen.page:31
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Ativando o modo de tela cheia"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:31
+#: C/gedit-full-screen.page:32
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
@@ -412,7 +439,7 @@ msgstr ""
"apresentado a você o texto de seu arquivo atual."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:34
+#: C/gedit-full-screen.page:35
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
@@ -425,7 +452,7 @@ msgstr ""
"ação desejada."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-full-screen.page:40
+#: C/gedit-full-screen.page:41
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
@@ -436,12 +463,12 @@ msgstr ""
"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-full-screen.page:48
+#: C/gedit-full-screen.page:49
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Desativando o modo de tela cheia"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:49
+#: C/gedit-full-screen.page:50
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
@@ -450,23 +477,29 @@ msgstr ""
"<app>gedit</app>, pressione <key>F11</key>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:51
+#: C/gedit-full-screen.page:52
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
msgstr ""
"Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar "
-"aparecer a <gui>barra de menu</gui>. Quando ela aparecer, selecione "
-"<gui>Sair de tela cheia</gui>."
+"aparecer a <gui>barra de menu</gui>. Quando ela aparecer, selecione <gui>"
+"Sair de tela cheia</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+#| msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Use o painel lateral do gedit como um navegador de arquivos."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
msgid "View and open files from the side pane"
msgstr "Vendo e abrindo arquivos do painel lateral"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
@@ -480,7 +513,7 @@ msgstr ""
"lateral</app>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
msgid ""
"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
@@ -490,7 +523,7 @@ msgstr ""
"key>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
msgid ""
"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
"key> at any time."
@@ -499,13 +532,13 @@ msgstr ""
"pressionando <key>F9</key> a qualquer momento."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:37
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:38
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
msgid "Opening files from the side pane"
msgstr "Abrindo arquivos do painel lateral"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:38
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
msgid ""
"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
@@ -517,7 +550,7 @@ msgstr ""
"arquivos</gui> na parte inferior do painel."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:47
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
msgid ""
"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
@@ -529,12 +562,12 @@ msgstr ""
"localizar e abrir seus arquivos desejados."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
msgid "Using the side pane to switch between open files"
msgstr "Usando o painel lateral para alternar entre arquivos abertos"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
msgid ""
"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
@@ -547,7 +580,7 @@ msgstr ""
"arquivo</gui> no parte inferior do <gui>Painel lateral</gui>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:65
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:66
msgid ""
"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
"for editing."
@@ -555,13 +588,18 @@ msgstr ""
"Clicar em algum nome de arquivo no<gui>Painel lateral</gui> irá abir este "
"arquivo para edição."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Abra arquivos para começar a trabalhar neles."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-files.page:26
+#: C/gedit-open-files.page:27
msgid "Open a file or set of files"
msgstr "Abrindo um arquivo ou um conjunto de arquivos"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:28
+#: C/gedit-open-files.page:29
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
@@ -570,7 +608,7 @@ msgstr ""
"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:30
+#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
@@ -581,7 +619,7 @@ msgstr ""
"<gui>Abrir</gui>. O arquivo que você selecionou será aberto em uma nova aba."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:33
+#: C/gedit-open-files.page:34
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
@@ -590,7 +628,7 @@ msgstr ""
"<gui>Cancelar</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files.page:36
+#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
@@ -603,7 +641,7 @@ msgstr ""
"cada um dos arquivos selecionados serão abertos."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files.page:43
+#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
@@ -613,13 +651,18 @@ msgstr ""
"arquivos irá abrir o primeiro arquivo selecionado, o último arquivo "
"selecionado e todos os arquivos entre estes."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Acesse arquivos que estão armazenados em um computador diferente."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-on-server.page:15
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid "Open a file that is located on a server"
msgstr "Abrindo um arquivo localizado em um servidor"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:17
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
@@ -632,7 +675,7 @@ msgstr ""
"precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:22
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
@@ -645,7 +688,7 @@ msgstr ""
"no arquivo localmente, no seu computador."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:27
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
@@ -654,7 +697,7 @@ msgstr ""
"arquivo de um servidor usando o <app>gedit</app>:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:31
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
msgid ""
"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
"<gui>Open Files</gui> dialog."
@@ -663,7 +706,7 @@ msgstr ""
"janela de <gui>Abrir arquivos</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:33
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
msgid ""
"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
"dialog."
@@ -672,17 +715,17 @@ msgstr ""
"<gui>Abrir arquivos</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:35
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Digite o endereço IP ou URL do servidor apropriado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:37
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Localize e selecione o arquivo que deseja abrir."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:38
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
msgid ""
"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
"coding."
@@ -691,12 +734,12 @@ msgstr ""
"codificação de caracteres apropriada."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:40 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:43
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>gvfs</app>."
@@ -705,7 +748,7 @@ msgstr ""
"pelo <app>gvfs</app>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:47
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
@@ -718,28 +761,34 @@ msgstr ""
"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP "
"trabalham corretamente salvando arquivos remotos."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Acesse arquivos que você atualizou recentemente."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-recent.page:15
+#: C/gedit-open-recent.page:16
msgid "Reopen a recently-used file"
msgstr "Abrindo novamente um arquivo recentemente usado"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-recent.page:17
+#: C/gedit-open-recent.page:18
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgstr ""
"Por padrão, <app>gedit</app> fornece fácil acesso a cinco dos últimos "
-"arquivos usados recentemente."
+"arquivos usados recentemente. Veja como você pode abrir um arquivo "
+"recentemente usado:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:20
+#: C/gedit-open-recent.page:21
msgid ""
"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
msgstr "Clique na seta virada para baixo à direita do botão <gui>Abrir</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:22
+#: C/gedit-open-recent.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
msgstr ""
@@ -747,12 +796,12 @@ msgstr ""
"recentemente."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:24
+#: C/gedit-open-recent.page:25
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Selecione o arquivo desejado, e este será aberto em uma nova aba."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-recent.page:27
+#: C/gedit-open-recent.page:28
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
@@ -761,7 +810,7 @@ msgstr ""
"você precisa usar o aplicativo <app>dconf-editor</app>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:31
+#: C/gedit-open-recent.page:32
msgid ""
"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
@@ -772,7 +821,7 @@ msgstr ""
"recents</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:34
+#: C/gedit-open-recent.page:35
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
"number to your desired value."
@@ -780,13 +829,19 @@ msgstr ""
"Clique duas vezes no número próximo a <gui>max-recents</gui> e mude o número "
"para seu valor desejado."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:7
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Use plug-ins para personalizar o funcionamento do gedit."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:15
-msgid "Configure and use gedit Plugins"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:16
+#| msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgid "Configure and use gedit plugins"
msgstr "Configurando e usando os plug-ins do gedit"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugin-guide.page:16
+#: C/gedit-plugin-guide.page:17
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
@@ -797,7 +852,7 @@ msgstr ""
"ins estão disponíveis separadamente."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+#: C/gedit-plugin-guide.page:21
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
@@ -808,12 +863,12 @@ msgstr ""
"app> para disponibilizar estes plug-ins extras para o <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:25
+#: C/gedit-plugin-guide.page:26
msgid "Default gedit Plugins"
msgstr "Plug-ins padrão do gedit"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:29
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
msgid "Additional gedit Plugins"
msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
@@ -822,16 +877,16 @@ msgstr "Plug-ins adicionais do gedit"
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
-#: C/gedit-replace.page:16 C/gedit-search.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:16
-#: C/gedit-tabs.page:17 C/gedit-undo-recent-action.page:15
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14
+#: C/gedit-replace.page:17 C/gedit-search.page:15 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
-msgid "Change the case of selected text"
-msgstr "Altera entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado"
+#| msgid "Change the case of selected text"
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Altere entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
@@ -850,9 +905,9 @@ msgstr ""
"Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas "
"do texto. Você pode usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, "
"todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou aplicar maiusculização "
-"de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</"
-"gui><gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>."
+"de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\""
+">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-"
+"ins</gui><gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
@@ -918,8 +973,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
-msgid "View document statistics"
-msgstr "Veja estatísticas do documento"
+#| msgid "View document statistics"
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Veja estatísticas do documento."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
@@ -971,16 +1027,19 @@ msgstr ""
"Você também pode usar <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar-lhe "
"informações sobre apenas uma parte do documento. Para fazer isso, use o "
"ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você deseja examinar, "
-"em seguida, use o item <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do "
+"em seguida, use o item <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do "
"documento</gui></guiseq> do botão do menu. O <app>gedit</app> irá exibir "
"informações para o todo o documento e para a parte do texto que você "
"destacou."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
-msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+#| msgid ""
+#| "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
msgstr ""
-"Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos"
+"Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
@@ -1035,8 +1094,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
-msgid "Use the side pane to browse and open files"
-msgstr "Use o painel lateral para navegar e abrir arquivos"
+#| msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgid "Use the side pane to browse and open files."
+msgstr "Use o painel lateral para navegar e abrir arquivos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
@@ -1081,8 +1141,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
-msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-msgstr "Insere a data/hora atuais na posição do cursor"
+#| msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Insira a data/hora atuais na posição do cursor."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
@@ -1125,8 +1186,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
-msgid "How to install third-party plugins"
-msgstr "Como instalar plug-ins de terceiros"
+#| msgid "How to install third-party plugins"
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Como instalar plug-ins de terceiros."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:18
@@ -1235,8 +1297,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
-msgstr "Suporte no gedit para modelines de estilo de Emacs, Kate e Vim"
+#| msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suporte a modelines de estilo de Emacs, Kate e Vim no gedit."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
@@ -1482,8 +1545,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:13
-msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-msgstr "Adiciona um console python interativo no canto inferior do painel"
+#| msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Adicione um console Python interativo no canto inferior do painel."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:16
@@ -1526,8 +1590,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
-msgid "Quickly open a file or set of files"
-msgstr "Abre rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos"
+#| msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Abra rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
@@ -1667,20 +1732,20 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17
-#: C/gedit-printing-order.page:14 C/gedit-printing.page:13
-#: C/gedit-printing-select.page:13 C/gedit-quickstart.page:15
-#: C/gedit-replace.page:20 C/gedit-save-file.page:15 C/gedit-search.page:18
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:28 C/gedit-spellcheck.page:19
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13 C/gedit-tabs-moving.page:20
-#: C/gedit-tabs.page:21 C/gedit-undo-recent-action.page:19
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:18 C/index.page:17
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:21 C/gedit-save-file.page:16 C/gedit-search.page:19
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
-msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-msgstr "Use trechos para inserir rapidamente partes do texto geralmente usadas"
+#| msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr "Use trechos para inserir rapidamente partes do texto geralmente usadas."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
@@ -1943,9 +2008,9 @@ msgid ""
"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
"gui> textarea contains:"
msgstr ""
-"Considere que você criou um trecho com o termo <var>saudações</var> no <gui "
-"style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui style=\"input"
-"\">Editar:</gui> contém:"
+"Considere que você criou um trecho com o termo <var>greetings</var> "
+"(saudações) no <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui "
+"style=\"input\">Editar:</gui> contém:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
@@ -1999,8 +2064,9 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-sort.page:21
-msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
-msgstr "Ordene linhas do texto em ordem alfabética"
+#| msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordene linhas do texto em ordem alfabética."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-sort.page:24
@@ -2120,23 +2186,28 @@ msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr ""
"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <gui>Ordenar</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Configure as páginas para imprimir em determinada ordem."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-printing-order.page:10 C/gedit-printing-select.page:9
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing-order.page:20
+#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Obtendo cópias para imprimir na ordem correta"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing-order.page:23
+#: C/gedit-printing-order.page:24
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:25
+#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
@@ -2146,7 +2217,7 @@ msgstr ""
"las. Para inverter a ordem:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:31
+#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
@@ -2155,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"\">Imprimir</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:35
+#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
@@ -2164,17 +2235,17 @@ msgstr ""
"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Inverter</gui>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:41
+#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "A última página será imprimida primeiro, e por aí vai."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing-order.page:45
+#: C/gedit-printing-order.page:46
msgid "Collate"
msgstr "Intercalar"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:47
+#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
@@ -2187,12 +2258,12 @@ msgstr ""
"que cada cópia saia com suas páginas agrupadas."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:52
+#: C/gedit-printing-order.page:53
msgid "To Collate:"
msgstr "Para intercalar:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:55
+#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
@@ -2201,7 +2272,7 @@ msgstr ""
"\">Imprimir</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:59
+#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
@@ -2209,13 +2280,19 @@ msgstr ""
"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, <gui style="
"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+#| msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprima os arquivos que você criou com o gedit."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing.page:19
+#: C/gedit-printing.page:20
msgid "Printing documents"
msgstr "Imprimindo documentos"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-printing.page:22
+#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
@@ -2226,19 +2303,19 @@ msgstr ""
"href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressão para o GNOME</link>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-printing.page:27
+#: C/gedit-printing.page:28
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr ""
"O <app>gedit</app> permite que você imprima tanto para um arquivo quando "
"para um papel."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:30
+#: C/gedit-printing.page:31
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizando a impressão"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:32
+#: C/gedit-printing.page:33
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
@@ -2248,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"visualizar o documento:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:37
+#: C/gedit-printing.page:38
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
@@ -2259,7 +2336,7 @@ msgstr ""
"pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:44
+#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
@@ -2273,12 +2350,12 @@ msgstr ""
"\"button\">Fechar visualização</gui>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:52
+#: C/gedit-printing.page:53
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Imprimindo para o papel"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:54
+#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
"print a file:"
@@ -2287,7 +2364,7 @@ msgstr ""
"remota. Para imprimir para um arquivo:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:59
+#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
@@ -2296,12 +2373,12 @@ msgstr ""
"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:64
+#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr "Selecione a impressora desejada da lista de impressoras disponíveis."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:67
+#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
@@ -2313,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"impressora."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:73
+#: C/gedit-printing.page:74
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
@@ -2328,12 +2405,12 @@ msgstr ""
"printing#paper\">opções de Layout e Papel</link>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:83
+#: C/gedit-printing.page:84
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Imprimir múltiplas cópias dentro de intervalos especificados"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:85
+#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
"\">Copies</gui> options to help you:"
@@ -2342,12 +2419,12 @@ msgstr ""
"style=\"group\">Cópias</gui> para ajudar você:"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:91
+#: C/gedit-printing.page:92
msgid "Printing To File"
msgstr "Imprimindo para o arquivo"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:93
+#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
"to file of a different format:"
@@ -2356,50 +2433,56 @@ msgstr ""
"imprimir seu documento para um arquivo de um formato diferente:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:98
+#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></"
-"guiseq>."
+"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem\""
+">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:103
+#: C/gedit-printing.page:104
msgid ""
"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr "Impressão é habilitada para os seguintes formatos de arquivo:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:107
+#: C/gedit-printing.page:108
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Formato de Documento Portátil (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:110
+#: C/gedit-printing.page:111
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:113
+#: C/gedit-printing.page:114
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (.svg)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:118
+#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Para imprimir o documento para um arquivo, pressione <gui style=\"button"
"\">Imprimir</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+#| msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Escolha as páginas que você deseja imprimir."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing-select.page:19
-msgid "Only Printing Certain Pages"
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+#| msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgid "Only print certain pages"
msgstr "Imprimindo apenas certas páginas"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-printing-select.page:21
+#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
@@ -2411,7 +2494,7 @@ msgstr ""
"escolha:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:27
+#: C/gedit-printing-select.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
"</gui></guiseq>."
@@ -2420,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"\">Imprimir...</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:31
+#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
@@ -2431,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"\">Intervalo</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:35
+#: C/gedit-printing-select.page:36
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
@@ -2444,22 +2527,27 @@ msgstr ""
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-quickstart.page:27
+#: C/gedit-quickstart.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
msgstr ""
"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
+"md5='31d11e976af240641c8be8cad9169138'"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Uma breve introdução ao gedit."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-quickstart.page:21
+#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Primeiros passos com gedit"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:22
+#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
@@ -2472,7 +2560,7 @@ msgstr ""
"desenvolvimento de software."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:29
+#: C/gedit-quickstart.page:30
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
@@ -2483,7 +2571,7 @@ msgstr ""
"barra de ferramentas do <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:33
+#: C/gedit-quickstart.page:34
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
@@ -2493,13 +2581,24 @@ msgstr ""
"assistência realizando tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as "
"outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+#| msgid "Select all text in the file"
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Substitua porções de texto em um arquivo."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:33
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-replace.page:34
+#: C/gedit-replace.page:39
msgid "Replace text"
msgstr "Substituindo texto"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-replace.page:36
+#: C/gedit-replace.page:41
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
@@ -2510,16 +2609,12 @@ msgstr ""
"localizar e substituir partes do texto."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-replace.page:41
+#: C/gedit-replace.page:46
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Substituindo texto no <app>gedit</app>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:43
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-#| "\">Search</gui><gui style=\"menuitem\">Replace…</gui></guiseq> or press "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#: C/gedit-replace.page:48
msgid ""
"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
@@ -2527,11 +2622,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Abra a ferramenta <gui>Localizar e substituir</gui> clicando no botão do "
"<guiseq><gui style=\"button\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar e "
-"substituir…</gui></guiseq> ou pressione as teclas "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"substituir…</gui></guiseq> ou pressione as teclas <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:49
+#: C/gedit-replace.page:54
msgid ""
"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
"field."
@@ -2539,13 +2634,13 @@ msgstr ""
"Digite o texto que você deseja substituir no campo <gui>Pesquisar por:</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:53
+#: C/gedit-replace.page:58
msgid ""
"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
msgstr "Digite o texto substituto novo no campo <gui>Substituir por:</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:57
+#: C/gedit-replace.page:62
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
@@ -2555,14 +2650,14 @@ msgstr ""
"deseja substituir:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:62
+#: C/gedit-replace.page:67
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
"Para substituir <em>apenas</em> a próxima ocorrência, clique em "
"<gui>Substituir</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:66
+#: C/gedit-replace.page:71
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
@@ -2571,7 +2666,7 @@ msgstr ""
"clique no botão <gui>Substituir todas</gui>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-replace.page:74
+#: C/gedit-replace.page:79
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
@@ -2583,23 +2678,23 @@ msgstr ""
"executadas."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-replace.page:81
+#: C/gedit-replace.page:86
msgid "More options"
msgstr "Mais opções"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:83
+#: C/gedit-replace.page:88
msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
msgstr ""
"Se você quiser, você pode adicionar alguns parâmetros extras à sua pesquisa:"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:87
+#: C/gedit-replace.page:92
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciando maiúsculas de minúsculas"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:88
+#: C/gedit-replace.page:93
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
@@ -2611,12 +2706,12 @@ msgstr ""
"diferenciarão."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:93
+#: C/gedit-replace.page:98
msgid "Match entire word only"
msgstr "Coincidindo apenas com palavra completa"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:94
+#: C/gedit-replace.page:99
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
@@ -2625,32 +2720,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos "
"de outras palavras. Por exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com "
-"esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas as palavras "
-"\"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão."
+"esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas as palavras \""
+"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:101
+#: C/gedit-replace.page:106
msgid "Search backwards"
msgstr "Pesquisando para trás"
# Adicionei <gui> para deixar claro que Localizar anterior é uma referência à interface gráfica.
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:102
+#: C/gedit-replace.page:107
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
msgstr ""
-"Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</"
-"gui>. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o inicio, "
-"selecione essa opção."
+"Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar "
+"anterior</gui>. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o "
+"inicio, selecione essa opção."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:107
+#: C/gedit-replace.page:112
msgid "Wrap around"
msgstr "Voltando ao início"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:108
+#: C/gedit-replace.page:113
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
@@ -2663,50 +2758,53 @@ msgstr ""
"substituição é feita no arquivo por inteiro."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-replace.page:118
+#: C/gedit-replace.page:123
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Usando sequências de escapes"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:120
+#: C/gedit-replace.page:125
+#| msgid ""
+#| "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks and tabs."
msgid ""
-"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks and tabs."
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
msgstr ""
"Você pode usar <em>sequências de escape</em> para pesquisar por quebras de "
-"linhas e tabulações."
+"linhas, retornos de carro e tabulações."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:125
+#: C/gedit-replace.page:130
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:126
+#: C/gedit-replace.page:131
msgid "Newline"
msgstr "Nova linha"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:129
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
+#: C/gedit-replace.page:134
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:130
-msgid "Tab"
-msgstr "Tabulação"
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retorno de carro"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:133
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
+#: C/gedit-replace.page:138
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:134
-msgid "Carriage return"
-msgstr "Retorno (carriage return)"
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulação"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:138
+#: C/gedit-replace.page:143
msgid ""
"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
@@ -2720,28 +2818,34 @@ msgstr ""
"barra invertida com uma barra invertida extra. Por exemplo, para pesquisar "
"por <input>\\</input>, você precisa digitar <input>\\\\</input> no campo de "
"pesquisar ou de substituir. Você pode pesquisar por sequências de escape da "
-"mesma forma: para pesquisar por ou substituir com um <input>\\n</input>, use "
-"o termo <input>\\\\n</input>."
+"mesma forma: para pesquisar por ou substituir com um <input>\\n"
+"</input>, use o termo <input>\\\\n"
+"</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Salve seu arquivo para trabalhar nele posteriormente."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-save-file.page:26
+#: C/gedit-save-file.page:27
msgid "Save a file"
msgstr "Salvando um arquivo"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-save-file.page:28
+#: C/gedit-save-file.page:29
msgid ""
"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save "
"the current file</gui> button with the disk-drive icon on the right side of "
"the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui style="
-"\"button\">Salva o arquivo atual</gui> com o ícone de unidade de disco no "
-"lado direito da barra de ferramentas ou apenas pressione <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>S</key></keyseq>."
+"Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui style=\""
+"button\">Salva o arquivo atual</gui> com o ícone de unidade de disco no lado "
+"direito da barra de ferramentas ou apenas pressione "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-save-file.page:31
+#: C/gedit-save-file.page:32
msgid ""
"If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, and "
"you can select a name for the file, as well as the directory where you would "
@@ -2751,14 +2855,19 @@ msgstr ""
"gui> aparecerá e você poderá selecionar um nome para o arquivo, assim como o "
"diretório onde gostaria em que o arquivo fosse salvo."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Localize uma porção de texto dentro de um arquivo."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-search.page:28
+#: C/gedit-search.page:29
msgid "Search for text"
msgstr "Pesquisando por texto"
# Adicionei <gui> para deixar clara a referência à interface gráfica.
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:30
+#: C/gedit-search.page:31
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
@@ -2767,35 +2876,30 @@ msgstr ""
"específicas de texto no seu arquivo."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-search.page:34
+#: C/gedit-search.page:35
msgid "Finding text"
msgstr "Localizando texto"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:36
-#| msgid ""
-#| "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-#| "\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
-#| "to the start of the <gui>search window</gui>."
+#: C/gedit-search.page:37
msgid ""
"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
-"Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando no botão do <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar…</gui> </guiseq> ou "
+"Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando no botão do <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar…</gui> </guiseq> ou "
"pressionando as teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isso "
"irá mover seu cursor para o início da <gui>janela de pesquisa</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:43
+#: C/gedit-search.page:44
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "Digite o texto que deseja pesquisar na <gui>janela de pesquisa</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:47
+#: C/gedit-search.page:48
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
@@ -2804,14 +2908,14 @@ msgstr ""
"texto que correspondem com a que você digitou."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:52
+#: C/gedit-search.page:53
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr ""
"Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a "
"seguir:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:55
+#: C/gedit-search.page:56
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
@@ -2820,7 +2924,7 @@ msgstr ""
"<gui style=\"button\">baixo</gui> próximas a <gui>janela de pesquisa</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:60
+#: C/gedit-search.page:61
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
@@ -2828,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"no seu teclado."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:64
+#: C/gedit-search.page:65
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
@@ -2837,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:68
+#: C/gedit-search.page:69
msgid ""
"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
"feature to move up or down through the text."
@@ -2846,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"ou touchpad para mover para cima ou para baixo através do texto."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:73
+#: C/gedit-search.page:74
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
@@ -2859,12 +2963,12 @@ msgstr ""
"key> irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa."
#. (itstool) path: list/title
-#: C/gedit-search.page:79
+#: C/gedit-search.page:80
msgid "Search tips"
msgstr "Dicas de pesquisa"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:81
+#: C/gedit-search.page:82
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
@@ -2875,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"aparecer na janela de pesquisa."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:86
+#: C/gedit-search.page:87
msgid ""
"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
@@ -2887,21 +2991,21 @@ msgstr ""
"mais das seguintes opções de pesquisa:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:92
+#: C/gedit-search.page:93
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Selecione <gui>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui> para tornar a "
"pesquisa sensível a caixa de texto maiúscula ou minúscula."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:95
+#: C/gedit-search.page:96
msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr ""
"Selecione <gui>Coincidir apenas com palavra completa</gui> para pesquisar "
"apenas palavras completas."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:99
+#: C/gedit-search.page:100
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
"back again."
@@ -2910,7 +3014,7 @@ msgstr ""
"baixo e retornar novamente."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:105
+#: C/gedit-search.page:106
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
@@ -2922,45 +3026,50 @@ msgstr ""
"clique em <guiseq><gui>Pesquisar</gui><gui>Limpar Pesquisa</gui></guiseq> ou "
"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr "Use atalhos de teclado para lhe ajudar a trabalhar mais rapidamente."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:16
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Paolo Borelli"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:19
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Jesse van den Kieboom"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:22
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
msgid "Steve Frécinaux"
msgstr "Steve Frécinaux"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:32 C/gedit-tab-groups.page:14
-#: C/gedit-tabs-moving.page:24 C/gedit-tabs.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:16
-#: C/gedit-tabs-moving.page:26 C/gedit-tabs.page:27
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
@@ -2971,113 +3080,113 @@ msgstr ""
"teclas de atalho do <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:46
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho relacionadas a abas"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:49 C/gedit-shortcut-keys.page:105
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:151 C/gedit-shortcut-keys.page:245
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:266 C/gedit-shortcut-keys.page:303
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
-msgid "To Do This"
-msgstr "Para fazer isso"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286 C/gedit-shortcut-keys.page:323
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:352
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:50 C/gedit-shortcut-keys.page:106
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:152 C/gedit-shortcut-keys.page:246
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:267 C/gedit-shortcut-keys.page:304
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
-msgid "Press This"
-msgstr "Pressione isso"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:262
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287 C/gedit-shortcut-keys.page:324
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atalhos de teclado"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:55
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
msgid "Switch to the next tab to the left"
msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:56
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:60
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
msgid "Switch to the next tab to the right"
msgstr "Muda para a próxima aba à direita"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:61
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:65
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha a aba"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:66 C/gedit-shortcut-keys.page:138
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
msgid "Save all tabs"
msgstr "Salva todas as abas"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:70
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:74
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fecha todas as abas"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:75
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
msgid "Reopen the most recently closed tab"
msgstr "Reabre a aba mais recentemente fechada"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:79
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
msgstr "Pula para a aba de número <var>n</var>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
msgid "New tab group"
msgstr "Novo grupo de abas"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:88
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
msgid "Previous tab group"
msgstr "Grupo de abas anterior"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:92
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
"keyseq>"
@@ -3086,12 +3195,12 @@ msgstr ""
"keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
msgid "Next tab group"
msgstr "Próximo grupo de abas"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
"keyseq>"
@@ -3100,452 +3209,490 @@ msgstr ""
"keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:102
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Teclas de atalho para trabalhar com arquivos"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Cria um novo documento"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Cria um novo documento em uma nova janela"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:112
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:115
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Cria um novo documento uma nova aba"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
msgid "Open a document"
msgstr "Abre um documento"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:116
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+#| msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+msgstr "Abre a janela <gui>Abertura rápida</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
msgid "Save the current document"
msgstr "Salva o documento atual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Salva o documento atual com um novo nome"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprime o documento atual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:129
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
msgid "Print preview"
msgstr "Visualiza a impressão"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:133
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:137
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
msgid "Close the current document"
msgstr "Fecha o documento atual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:141
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
msgid "Quit gedit"
msgstr "Sai do gedit"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:142
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Teclas de atalho para edição de documentos"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Move para o início da linha atual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
msgid "<key>Home</key>"
msgstr "<key>Home</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:161
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Move para o fim da linha atual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:162
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
msgid "<key>End</key>"
msgstr "<key>End</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:165
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Move para o começo do documento"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:166
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Move para o fim do documento"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:170
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189
msgid "Move the selected word right one word"
msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para direita"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para direita</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:193
msgid "Move the selected word left one word"
msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para esquerda"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta para esquerda</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:197
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr ""
"Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "Copia o texto selecionado ou região para a área de transferência"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Seleciona todo o texto no arquivo"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:204
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
msgid "Delete the current line"
msgstr "Exclui a linha atual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para cima</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Move a linha selecionada uma linha para baixo"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para baixo</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
msgid "Add a tab stop"
msgstr "Adicionando paradas de tabulação"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
msgid "Remove a tab stop"
msgstr "Removendo paradas de tabulação"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
msgid "Convert the selected text to upper case"
msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculo"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247
msgid "Convert the selected text to lower case"
msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculo"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
msgid "Toggle case of the selected text"
msgstr "Alterna entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:242
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
msgstr "Teclas de atalhos para mostrar e ocultar painéis"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:267
msgid "Show / hide the side pane"
msgstr "Mostra / oculta o painel lateral"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"
# Descrição de atalho de teclado. Tirei ponto ".", pois nenhuma outra descrição tem ponto.
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:255
-msgid "Show / hide the bottom pane."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:271
+#| msgid "Show / hide the bottom pane."
+msgid "Show / hide the bottom pane"
msgstr "Mostra / oculta o painel inferior"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:256
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:276
+#| msgid "Open the gedit user guide"
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Abre o menu do arquivo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:277
+#| msgid "<key>F1</key>"
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:263
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Teclas de atalhos para pesquisas"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
msgid "Find a string"
msgstr "Localiza um texto"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:273
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:293
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:276
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Localiza a próxima instância do texto"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:277
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:297
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:280
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Localiza a instância anterior do texto"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:281
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:301
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:284
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
msgid "Search and Replace"
msgstr "Pesquisa e substitui"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:285
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:305
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
msgid "Clear highlight"
msgstr "Limpa destaque"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:289
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:293
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
msgid "Goto line"
msgstr "Vai para a linha"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:314
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:320
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Teclas de atalho para ferramentas"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
msgid "Check spelling"
msgstr "Verifica ortografia"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:310
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
msgstr "Remove espaços à direita (com plug-in)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:314
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:317
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:318
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
msgid "<key>F8</key>"
msgstr "<key>F8</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:321
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:341
msgid "Directory listing (with plugin)"
msgstr "Lista diretórios (com plug-in)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:342
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:349
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Teclas de atalho para ajuda"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:358
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Abre o manual do usuário do gedit"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Verifique seus arquivos por erros de escrita."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-spellcheck.page:15
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-spellcheck.page:25
-msgid "Enable and use spell-checking feature"
-msgstr "Habilitar e usar o recurso de verificação ortográfica"
-
# Traduzi usando o nome do plug-in para esse seja a mensagem exibida na lista de plug-ins, assim como ocorre
com os demais.
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
@@ -3743,18 +3890,24 @@ msgstr ""
"use o instalador de software do seu computador ou o gerenciador de pacotes "
"para instalar a retaguarda (back-end) desejada de dicionário."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Destaque seu texto para torná-lo mais fácil de ler."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Ativando o destaque de sintaxe"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22
-msgid "Syntax Highlighting"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+#| msgid "Syntax Highlighting"
+msgid "Syntax highlighting"
msgstr "Destaque de sintaxe"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
@@ -3767,7 +3920,7 @@ msgstr ""
"arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
@@ -3781,13 +3934,18 @@ msgstr ""
"depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o "
"nome de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Agrupe abas similares."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:22
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
msgid "Organize files in grouped tabs"
msgstr "Organizando arquivos em abas agrupadas"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:24
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
@@ -3803,17 +3961,17 @@ msgstr ""
"de um grupo para o outro."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:31
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
msgid "Open a new tab group in the gedit window"
msgstr "Abrindo um novo grupo de abas na janela do gedit"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:33
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
msgid "To open a new tab group you can:"
msgstr "Para abrir um novo grupo de abas, você pode:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:37
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
@@ -3822,14 +3980,14 @@ msgstr ""
"menu principal."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:41
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
"Use o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:46
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
@@ -3843,7 +4001,7 @@ msgstr ""
"necessidades."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:51
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
msgid ""
"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
@@ -3853,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"corretamente."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:55
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
msgid ""
"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
@@ -3861,17 +4019,17 @@ msgstr ""
"nele."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:61
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
msgid "Move through tab groups"
msgstr "Movendo entre grupos de abas"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:63
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
msgid "To move forward (on the next) tab group:"
msgstr "Para mover para o próximo grupo de abas:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:67
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
@@ -3880,7 +4038,7 @@ msgstr ""
"no menu principal."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:71
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
"key></keyseq> shortcut."
@@ -3889,12 +4047,12 @@ msgstr ""
"down</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:76
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
msgstr "Para mover para o grupo de abas anterior:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:80
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
"the main menu."
@@ -3903,7 +4061,7 @@ msgstr ""
"guiseq> no menu principal."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:84
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
"key></keyseq> shortcut."
@@ -3912,39 +4070,39 @@ msgstr ""
"up</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:92
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Movendo uma aba para outro grupo de abas"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:94
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr "Se você deseja mover uma aba de um grupo de abas para outro:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:98 C/gedit-tabs-moving.page:44
-#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Clique na aba e segure o botão do mouse."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:101
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgstr "Arraste a aba para outro painel de grupo de abas."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:104
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas no grupo de abas."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:107 C/gedit-tabs-moving.page:50
-#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Solte o botão do mouse."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:111
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tab groups."
@@ -3953,13 +4111,19 @@ msgstr ""
"relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar seu grupo de "
"abas."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Altere a posição de uma aba na janela do gedit."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:31
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Movendo e reordenando abas"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
@@ -3972,22 +4136,22 @@ msgstr ""
"<app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:38
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Mudando a ordem das abas da janela do gedit"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:40
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Para mudar a ordenação das abas em uma janela:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:47
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:54
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
@@ -3996,22 +4160,22 @@ msgstr ""
"imediatamente ao lado de outras abas abertas."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Movendo uma aba, criando uma nova janela gedit"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
msgid "To create a new window from an existing tab:"
msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
@@ -4020,27 +4184,27 @@ msgstr ""
"maximizado, arraste a aba até a barra superior no canto superior da tela."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Movendo uma aba para outra janela do gedit"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Arraste a aba para a nova janela."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
@@ -4053,7 +4217,7 @@ msgstr ""
"pode, então, soltar a aba no janela desejada do <app>gedit</app>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:110
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tabs."
@@ -4061,13 +4225,19 @@ msgstr ""
"Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho "
"relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar suas abas."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Crie ou feche abas na janela do gedit."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tabs.page:37
+#: C/gedit-tabs.page:38
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Adicionando e removendo abas"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tabs.page:38
+#: C/gedit-tabs.page:39
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
@@ -4080,12 +4250,12 @@ msgstr ""
"que estão disponíveis para serem trabalhados."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs.page:44
+#: C/gedit-tabs.page:45
msgid "Adding tabs"
msgstr "Adicionando abas"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs.page:45
+#: C/gedit-tabs.page:46
msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
@@ -4094,12 +4264,12 @@ msgstr ""
"key> <key>T</key></keyseq>. A aba será adicionada à direita das outras abas."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs.page:51
+#: C/gedit-tabs.page:52
msgid "Removing tabs"
msgstr "Removendo abas"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs.page:52
+#: C/gedit-tabs.page:53
msgid ""
"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
@@ -4109,13 +4279,18 @@ msgstr ""
"direito da aba. Para remover todas as abas abertas, pressione "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Reverta uma alteração recente para um de seus arquivos."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:30
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Desfazendo uma ação recente"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:32
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
msgid ""
"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
@@ -4124,73 +4299,12 @@ msgstr ""
"desfazê-lo pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:36
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
msgstr ""
"Você não pode desfazer uma mudança após ter fechado um arquivo no "
"<app>gedit</app>."
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24
-msgid "View a list of files in the side pane"
-msgstr "Vendo uma lista de arquivos no painel lateral"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser "
-"difícil. Uma maneira de gerenciar um grande número de arquivos é vê-las em "
-"um painel lateral. Painéis laterais permitem que você visualize arquivos "
-"mais de uma vez do que é possível usando apenas abas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
-"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
-"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel lateral</"
-"gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao lado esquerdo do ambiente de "
-"trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. Clicando em um "
-"arquivo no painel lateral irá exibir aquele arquivo no espaço de trabalho."
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:39
-msgid "documents icon"
-msgstr "ícone de documentos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:37
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/"
-"> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
-msgstr ""
-"O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de "
-"arquivos</app>. Se o painel lateral exibir um diretório de arquivos ao invés "
-"dos arquivos abertos atualmente, clique no <_:media-1/> no canto inferior do "
-"painel para alternar para a visualização de <app>Documentos</app>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:44
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela atual. "
-"Quando várias janelas estão abertas, apenas os arquivos da janela atual "
-"serão exibidos no painel lateral."
-
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
@@ -4203,13 +4317,19 @@ msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Editor de texto gedit"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+#| msgid "Open the gedit user guide"
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Página inicial do manual do usuário do gedit."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:25
+#: C/index.page:26
msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:29
+#: C/index.page:30
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
@@ -4219,12 +4339,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução rápida "
"em ambos recursos mais básicos do <app>gedit</app>, tal como alguns atalhos "
-"avançados do teclado, visite as páginas <link xref=\"gedit-quickstart"
-"\">Primeiros passos com gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcuts-keys"
-"\">Teclas de atalho</link>."
+"avançados do teclado, visite as páginas <link xref=\"gedit-quickstart\">"
+"Primeiros passos com gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">"
+"Teclas de atalho</link>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:35
+#: C/index.page:36
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
@@ -4233,22 +4353,22 @@ msgstr ""
"com o <app>gedit</app>!"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:39
+#: C/index.page:40
msgid "Working With Files"
msgstr "Trabalhando com arquivos"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:44
+#: C/index.page:45
msgid "Configure gedit"
msgstr "Configurando o gedit"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:48
+#: C/index.page:49
msgid "gedit Plugins"
msgstr "Plug-ins do gedit"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:52
+#: C/index.page:53
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Imprimindo com o gedit"
@@ -4263,6 +4383,67 @@ msgstr ""
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Esta obra está licenciada sob a <_:link-1/>."
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Para fazer isso"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Pressione isso"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Habilitar e usar o recurso de verificação ortográfica"
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Vendo uma lista de arquivos no painel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser "
+#~ "difícil. Uma maneira de gerenciar um grande número de arquivos é vê-las "
+#~ "em um painel lateral. Painéis laterais permitem que você visualize "
+#~ "arquivos mais de uma vez do que é possível usando apenas abas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao lado esquerdo do "
+#~ "ambiente de trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. "
+#~ "Clicando em um arquivo no painel lateral irá exibir aquele arquivo no "
+#~ "espaço de trabalho."
+
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "ícone de documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de "
+#~ "arquivos</app>. Se o painel lateral exibir um diretório de arquivos ao "
+#~ "invés dos arquivos abertos atualmente, clique no <_:media-1/> no canto "
+#~ "inferior do painel para alternar para a visualização de <app>Documentos</"
+#~ "app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela "
+#~ "atual. Quando várias janelas estão abertas, apenas os arquivos da janela "
+#~ "atual serão exibidos no painel lateral."
+
#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
#~ msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]