[epiphany] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Catalan translation
- Date: Sat, 29 Apr 2017 08:22:18 +0000 (UTC)
commit 55f986fa7390a019eaeb2cc7c56e8aade8e0b77a
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sat Apr 29 10:22:05 2017 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 2485 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 1373 insertions(+), 1112 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2e8a933..e2e67b9 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,8 +12,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-09 19:51+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-21 19:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-09 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
"Language-Team: català; valencià <info softcatala org>\n"
@@ -25,23 +26,89 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navegador web pel GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
+"interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
+"pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, aquest és "
+"el vostre navegador."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El projecte GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegueu per la web"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;internet;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Finestra d'incògnit nova"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
msgid "URL Search"
msgstr "URL de cerca"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
@@ -49,18 +116,22 @@ msgstr ""
"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/"
"epiphany/search-engines."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de cerca per defecte."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
@@ -68,11 +139,11 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "Default search engines."
msgstr "Motors de cerca per defecte."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -81,27 +152,33 @@ msgstr ""
"de cerca es descriu amb el seu nom, adreça i una abreviatura (drecera de "
"teclat)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#| "web servers.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "web/user-agent instead."
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"user-agent instead."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
"als servidors web. OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Baixades automàtiques"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -109,37 +186,44 @@ msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
"sol·licituds de finestres noves."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "web/remember-passwords instead."
msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"remember-passwords instead."
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
msgstr ""
"Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: Aquesta "
"clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/web/"
"remember-passwords"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -147,16 +231,16 @@ msgstr ""
"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling ."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"No utilitzis una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -168,7 +252,7 @@ msgstr ""
"«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
"«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -176,7 +260,7 @@ msgstr ""
"Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
"immediatament quan es restaura la sessió"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -184,11 +268,11 @@ msgstr ""
"Si aquesta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a "
"carregar fins que l'usuari no les obri, quan es restauri una sessió."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Process model"
msgstr "Model de procés"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -199,7 +283,7 @@ msgstr ""
"totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un "
"procés web diferent per a cada pestanya."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -207,7 +291,7 @@ msgstr ""
"Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el "
"model «un-procés-secundari-per-vista-web»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -217,11 +301,11 @@ msgstr ""
"s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-"
"web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The sync user currently logged in"
msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -229,29 +313,29 @@ msgstr ""
"L'adreça de correu electrònic enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza "
"per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid "Sync timestamp"
msgstr "Data i hora de sincronització"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgstr "La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Llista de filtres d'adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Llista d'URLs amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
"de pestanyes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -259,11 +343,11 @@ msgstr ""
"Si està habilitat les pestanyes s'expandiran fins a utilitzar tot l'espai "
"disponible a la barra de pesta."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -273,11 +357,11 @@ msgstr ""
"«dalt» (predeterminat), «baix», «esquerra» (pestanyes verticals amb barra a "
"l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -288,23 +372,23 @@ msgstr ""
"one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
"i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -312,11 +396,11 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -324,11 +408,11 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
"l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -336,50 +420,51 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
"la WebKitGTK+."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomes preferits. Una llista de codis de locale o «system» per a utilitzar "
"en el locale actual."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -387,42 +472,42 @@ msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
"«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet les finestres emergents"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilita els connectors"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilita el WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilita el WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -430,11 +515,11 @@ msgstr ""
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
"als servidors web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Do Not Track"
msgstr "No em segueixis"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -445,11 +530,11 @@ msgstr ""
"preferències, la configuració de Adblock-filtres s'actualitzarà per afegir/"
"traure els filtres EasyPrivacy."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilita l'Adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -457,15 +542,15 @@ msgstr ""
"Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
"mostrar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -474,11 +559,11 @@ msgstr ""
"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -486,22 +571,22 @@ msgstr ""
"La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió "
"prèvia."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -509,12 +594,12 @@ msgstr ""
"Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha "
"d'estar inicialment maximitzada."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a aquest domini"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -527,14 +612,14 @@ msgstr ""
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a aquest "
"domini"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -547,13 +632,13 @@ msgstr ""
"permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui "
"automàticament amb la petició."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a aquest domini"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -566,14 +651,14 @@ msgstr ""
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís per a desar la contrasenya per a "
"aquest domini"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -585,12 +670,12 @@ msgstr ""
"significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
"«denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la petició."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a aquest domini"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -603,105 +688,99 @@ msgstr ""
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
msgstr "Connectors instal·lats"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Els connectors estan inhabilitats a les preferències"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "About Web"
msgstr "Quant al Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:293 ../embed/ephy-about-handler.c:324
-#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:270 ../src/ephy-main.c:412
-#: ../src/window-commands.c:652
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:353 ../embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Installed on:"
msgstr "Data d'instal·lació:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:347
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
msgid "Most Visited"
msgstr "Les més visitades"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvinguts a Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comenceu a navegar i els llocs que més visiteu apareixeran aquí."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimeix de la vista general"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:576 ../embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -712,14 +791,14 @@ msgstr ""
"la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu "
"no s'esborraran."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El mode d'incògnit amaga la vostra activitat només de la gent que fa servir "
"aquest ordinador."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -731,318 +810,318 @@ msgstr ""
"encara us poden seguir."
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:49
+#: embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:539
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
-#: ../embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
-#: ../embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Àrab (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grec (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grec (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreà (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreà (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreà (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turc (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turc (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turc (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
@@ -1050,77 +1129,77 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:220
+#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconeguda (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "No s'ha trobat el text"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriviu per cercar…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "Not No_w"
msgstr "No No_w"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho deses mai"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:530 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: ../src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:542
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:789
+#: embed/ephy-web-view.c:790
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
@@ -1128,57 +1207,57 @@ msgstr ""
"Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu la contrasenya, serà "
"visible als cibercriminals!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1394
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1408
+#: embed/ephy-web-view.c:1409
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1413
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1418
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1423
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1589
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1838
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1187,14 +1266,14 @@ msgstr ""
"la data al calendari de l'ordinador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
"confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:1854
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1202,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"estigui malmesa."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1211,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"confiança que la va emetre."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1220,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"encriptació molt dèbil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1230,24 +1309,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1930 ../embed/ephy-web-view.c:1984
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc a %s no està disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1256,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"Comproveu també que us funciona la connexió a Internet."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error concret és: %s"
@@ -1264,70 +1342,68 @@ msgstr "L'error concret és: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1956 ../embed/ephy-web-view.c:2007
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Reload"
msgstr "Torna-ho a carregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1959 ../embed/ephy-web-view.c:2010
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanqui de forma inesperada."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1998
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Oops!"
msgstr "Errada"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2075
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Aquesta connexió no és segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1337,60 +1413,60 @@ msgstr ""
"informació que va o ve d'aquest lloc web."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2092
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid "Go Back"
msgstr "Vés enrere"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i continua"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2154
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
msgid "None specified"
msgstr "No se n'ha especificat cap"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2237
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3089
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
@@ -1399,7 +1475,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:120
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
@@ -1407,140 +1483,140 @@ msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:73
+#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Avui a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ahir a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d de %b a les %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Altres"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificat no correspon a aquesta pàgina web"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificat ha expirat"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "El certificat conté errors"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "S'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "No s'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "No s'han detectat problemes amb la connexió."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1548,95 +1624,95 @@ msgstr ""
"Aquest certificat és vàlid. Tanmateix, en aquesta pàgina es van enviar "
"recursos de forma insegura."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
msgid "_Clear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "falta %d segon"
msgstr[1] "falten %d segons"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "falta %d minut"
msgstr[1] "falten %d minuts"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "falta %d hora"
msgstr[1] "falten %d hores"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "falta %d dia"
msgstr[1] "falten %d dies"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "falta %d setmana"
msgstr[1] "falten %d setmanes"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "falta %d mes"
msgstr[1] "falten %d mesos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Es cancel·la..."
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant…"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:227
-#: ../src/window-commands.c:301 ../src/window-commands.c:396
-#: ../src/window-commands.c:464 ../src/window-commands.c:1366
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus implementats"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
@@ -1644,31 +1720,31 @@ msgstr "Tots els fitxers"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 ../src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _vés"
#. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 ../src/ephy-window.c:867
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Esteu connectat a %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1678,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"haver connectat a un atacant que pretén ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1688,120 +1764,122 @@ msgstr ""
"controlar el contingut que veieu."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Aquest lloc web no ha assegurat bé la connexió."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Sembla que la vostra connexió és segura."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Visualitza el certificat…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#, fuzzy
+#| msgid "_Properties"
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula "
"d'etiquetes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula de "
"destacats"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"La base de dades d'adreces d'interès de Firefox no s'ha pogut obrir. Tanqueu "
"el Firefox i torneu a provar."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "No s'han pogut obtenir les adreces d'interès del Firefox!"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Memòria cau del disc HTTP"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Local storage data"
msgstr "Dades emmagatzemades localment"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de dades IndexedDB"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de dades WebSQL"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:86
msgid "Plugins data"
msgstr "Dades dels connectors"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:84
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarrega la pàgina actual"
#. Translators: tooltip for the stop button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:574
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la recàrrega de la pàgina actual"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:650
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:669
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:708
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:764
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Visualitzeu i gestioneu les vostres adreces d'interès"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:781
msgid "View downloads"
msgstr "Visualitza les baixades"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:800 ../src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1809,272 +1887,273 @@ msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No és possible modificar l'historial quan esteu en mode incògnit."
-#: ../src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
-#: ../src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Obre una finestra nova del navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:116 ../src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: ../src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia una instància privada"
-#: ../src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"
-#: ../src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
-#: ../src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
-#: ../src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: ../src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Opcions del Web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: ../src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:487
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualitza les pestanyes obertes"
-#: ../src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:748
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Motor de cerca nou"
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Adreça nova"
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Abreviatura"
-#: ../src/ephy-shell.c:331
+#: src/ephy-shell.c:331
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
msgstr ""
"Aneu a les opcions i identifiqueu-vos de nou per a continuar el procés de "
"sincronització."
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat."
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descarta el formulari"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hi ha baixades en curs"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades "
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
-#: ../src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"
#. Edit.
-#: ../src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
-#: ../src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: ../src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: ../src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
-#: ../src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
-#: ../src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Back"
msgstr "Enda_rrere"
-#: ../src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "_Forward"
msgstr "_Endavant"
#. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"
-#: ../src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
-#: ../src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-#: ../src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
-#: ../src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vídeo en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Anomena i desa el _vídeo…"
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'àudio en una pes_tanya nova"
-#: ../src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Anomena i desa l'_àudio…"
-#: ../src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i desa la pà_gina"
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerqueu el web per a «%s»"
-#: ../src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i desa el medi"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: ../src/prefs-dialog.c:254 ../src/prefs-dialog.c:1663
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Identificat actualment com a %s"
-#: ../src/prefs-dialog.c:413
+#: src/prefs-dialog.c:413
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."
-#: ../src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:437
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
@@ -2082,7 +2161,7 @@ msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:847 ../src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2091,28 +2170,30 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:858
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:880
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1123
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1202
-msgid "Select a Directory"
+#: src/prefs-dialog.c:1201
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a Directory"
+msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2120,75 +2201,869 @@ msgstr ""
"El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
"a ~/.config/epiphany"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:927
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerqueu el web"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1062
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1064
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1066
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1085
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
-#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "E_xporta les adreces d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Preferències"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de te_clat"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_Quant a"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Adreça d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#, fuzzy
+#| msgid "Add Boo_kmark…"
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Esborra l'ad_reça d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Totes"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "No teniu adreces d'interès?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Marqueu algunes pàgines web per a veure-les aquí."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Neteja les dades personals"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Neteja"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filtra els dominis"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Cerca dominis"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar un període de temps per esborrar les dades de tots els "
+"llocs web modificats en aquest període. Si trieu des de «Tot», llavors també "
+"podreu esborrar dades només per a llocs web concrets."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Esborra les dades personals _des de:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "l'hora anterior"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "el dia anterior"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "el cap de setmana anterior"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "els dos darrers caps de setmana"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "Tot"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "No s'han trobat dades"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
+"sempre."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+msgid "Cookies"
+msgstr "Galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Filtra les galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Cerca galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Site"
+msgstr "Lloc"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificació del text"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Codificacions recents"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Codificacions relacionades"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+msgid "Show all…"
+msgstr "Mostra-ho tot..."
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copia la ubicació"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Historial de cerca"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plica"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "Tan_ca"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Redueix"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Amplia"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "Pes_tanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificació d_el text"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Filtra les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Cerca les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'usuari"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copia la contrasenya"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opia el nom d'usuari"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+msgid "Homepage"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Pàgina Pestanya _nova"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Pàgina en _blanc"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalitzat:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de les _baixades:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Cerca motors"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Search Engines"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Gestiona els motors de cerca"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per usar."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contingut web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Intenta bloquejar la publicit_at"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Intenta bloquejar els ras_trejadors web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Bloca les _finestres emergents"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Habilita els _connectors"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipus de lletres"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipus de lletra serif:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "_Edita el full d'estil…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipus de lletres i estils"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Cookies…"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "_Gestiona les galetes..."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Accepta-les sempre"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_No n'acceptis mai"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Passwords…"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dades personals"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Personal _Data…"
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Gestiona les _dades personals..."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Dades desades"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add"
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Afegeix"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+msgid "_Up"
+msgstr "Am_unt"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+msgid "_Down"
+msgstr "A_vall"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Verificació de l'ortografia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronitza"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
+"vostres dades web amb altres ordinadors. La web no és Firefox i no pot "
+"sincronitzar amb Firefox. La web no està produïda o té l'aprovació de "
+"Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Tanqueu la sessió"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afegeix un idioma"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Trieu un idiom_a:"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Gestiona els motors de cerca"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "Per defecte"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Per determinar l'adreça de cerca, feu una cerca utilitzant el motor de cerca "
+"que voleu afegir i comproveu la direcció resultant. Traieu el terme de cerca "
+"des de la direcció resultant i reemplaceu-lo amb %s."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Finestra nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Finestra d'incògnit nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Obre fitxer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Anomena i desa la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Anomena i desa la pàgina com una aplicació web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Imprimeix la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to your homepage"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recarrega la pàgina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torna a la pàgina anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Vés a la pàgina següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Vés a la pestanya següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Vés a la pestanya anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Desa la pàgina actual en adreces d'interés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Amplia"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Redueix"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Inicialitza la lupa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Commuta a inspector"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edició"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Retalla"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refés"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Selecciona la URL de la pàgina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Resultat de la cerca següent"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Resultat de la cerca anterior"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Cerqueu el web per a %s"
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
msgid "The sync tokens could not be found."
msgstr "No s'han trobats els testimonis de sincronització."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
msgid "Found more than one set of sync tokens."
msgstr "S'ha trobat més d'un testimoni de sincronització."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar els testimonis de sincronització per l'usuari amb la "
"sessió actual oberta."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el valor secret dels testimonis de sincronització."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
msgstr "Els testimonis de sincronització no són un JSON vàlid."
#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
#, c-format
msgid "The sync tokens of %s"
msgstr "Els testimonis de sincronització de %s."
-#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
#, c-format
msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
msgstr "La contrasenya del vostre compte %s de Firefox sembla que ha canviat."
-#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:476
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
"sync process."
@@ -2196,69 +3071,75 @@ msgstr ""
"Visiteu les preferències i entreu a la sessió amb la contrasenya nova per "
"continuar el procés de sincronització."
-#: ../src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
msgstr "Fitxer GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: ../src/window-commands.c:96 ../src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/window-commands.c:110 ../src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
+#: src/window-commands.c:110
+#, fuzzy
+#| msgid "Ch_oose File"
+msgid "Ch_oose File…"
msgstr "_Trieu un fitxer"
-#: ../src/window-commands.c:112 ../src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: ../src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:224
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecciona un perfil"
-#: ../src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:229
msgid "_Select"
msgstr "Seleccion_a"
-#: ../src/window-commands.c:297 ../src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
msgid "Choose File"
msgstr "Trieu un fitxer:"
-#: ../src/window-commands.c:322 ../src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Adreces d'interès importades amb èxit!"
-#: ../src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:386
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa les adreces d'interès"
-#: ../src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Trieu un fitxer"
+
+#: src/window-commands.c:404
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: ../src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:452
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bookmarks.gvdb"
-#: ../src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:474
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Adreces d'interès exportades amb èxit!"
-#: ../src/window-commands.c:613 ../src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacteu-nos a:"
-#: ../src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:602
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"
-#: ../src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:605
msgid "Past developers:"
msgstr "Antics desenvolupadors:"
-#: ../src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:631
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2275,7 +3156,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:654
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
@@ -2284,28 +3165,28 @@ msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
-#: ../src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:657
msgid "Web Website"
msgstr "Lloc web del Web"
-#: ../src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:889
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: ../src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1252
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
-#: ../src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1257
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
-#: ../src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1261
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2313,38 +3194,38 @@ msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."
-#: ../src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1296
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"
-#: ../src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1299
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1307
msgid "Launch"
msgstr "Executa"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1349
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1354
msgid "C_reate"
msgstr "_Crea"
-#: ../src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: ../src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2104
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2107
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2354,630 +3235,13 @@ msgstr ""
"funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
"navegació per cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2110
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
-#~ msgid "GNOME Web"
-#~ msgstr "GNOME Web"
-
-#~ msgid "Web browser for GNOME"
-#~ msgstr "Navegador web pel GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
-#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
-#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
-#~ "the web, this is the browser for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
-#~ "interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-#~ "pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta, bella de la xarxa, aquest "
-#~ "és el vostre navegador."
-
-#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-#~ msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."
-
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"
-
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "El projecte GNOME"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
-#~ msgid "Browse the web"
-#~ msgstr "Navegueu per la web"
-
-#~ msgid "web;browser;internet;"
-#~ msgstr "web;navegador;internet;"
-
-#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#~ msgid "New Incognito Window"
-#~ msgstr "Finestra d'incògnit nova"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "Finestra _nova"
-
-#~ msgid "New _Incognito Window"
-#~ msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
-
-#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
-#~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
-
-#~ msgid "I_mport Bookmarks"
-#~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
-
-#~ msgid "E_xport Bookmarks"
-#~ msgstr "E_xporta les adreces d'interès"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "_Preferències"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de te_clat"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_juda"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
-
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Adreça d'interès"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Adreça"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Etiquetes"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Afegeix"
-
-#~ msgid "_Remove Bookmark"
-#~ msgstr "Esborra l'ad_reça d'interès"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Totes"
-
-#~ msgid "No bookmarks yet?"
-#~ msgstr "No teniu adreces d'interès?"
-
-#~ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-#~ msgstr "Marqueu algunes pàgines web per a veure-les aquí."
-
-#~ msgid "Clear Personal Data"
-#~ msgstr "Neteja les dades personals"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Neteja"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "Filtra els dominis"
-
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "Cerca dominis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
-#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
-#~ "also clear data only for particular websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu seleccionar un període de temps per esborrar les dades de tots els "
-#~ "llocs web modificats en aquest període. Si trieu des de «Tot», llavors "
-#~ "també podreu esborrar dades només per a llocs web concrets."
-
-#~ msgid "Clear selected personal data _from:"
-#~ msgstr "Esborra les dades personals _des de:"
-
-#~ msgid "the past hour"
-#~ msgstr "l'hora anterior"
-
-#~ msgid "the past day"
-#~ msgstr "el dia anterior"
-
-#~ msgid "the past week"
-#~ msgstr "el cap de setmana anterior"
-
-#~ msgid "the past four weeks"
-#~ msgstr "els dos darrers caps de setmana"
-
-#~ msgid "the beginning of time"
-#~ msgstr "Tot"
-
-#~ msgid "No data found"
-#~ msgstr "No s'han trobat dades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-#~ "removed forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
-#~ "sempre."
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Galetes"
-
-#~ msgid "C_lear All"
-#~ msgstr "_Neteja-ho tot"
-
-#~ msgid "Filter cookies"
-#~ msgstr "Filtra les galetes"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Cerca galetes"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Lloc"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
-
-#~ msgid "Text Encoding"
-#~ msgstr "Codificació del text"
-
-#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
-#~ msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
-
-#~ msgid "Recent encodings"
-#~ msgstr "Codificacions recents"
-
-#~ msgid "Related encodings"
-#~ msgstr "Codificacions relacionades"
-
-#~ msgid "Show all…"
-#~ msgstr "Mostra-ho tot..."
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Copia la ubicació"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgid "Search history"
-#~ msgstr "Historial de cerca"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Ubicació"
-
-#~ msgid "Remove the selected pages from history"
-#~ msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes"
-
-#~ msgid "Move Tab _Left"
-#~ msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
-
-#~ msgid "Move Tab _Right"
-#~ msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plica"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "Tan_ca"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Redueix"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Amplia"
-
-#~ msgid "_New Tab"
-#~ msgstr "Pes_tanya nova"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Finestra _nova"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "Codificació d_el text"
-
-#~ msgid "Install Site as Web _Application…"
-#~ msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…"
-
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "Contrasenyes"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Filtra les contrasenyes"
-
-#~ msgid "Search passwords"
-#~ msgstr "Cerca les contrasenyes"
-
-#~ msgid "User Name"
-#~ msgstr "Nom d'usuari"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contrasenya"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
-
-#~ msgid "_Copy Password"
-#~ msgstr "_Copia la contrasenya"
-
-#~ msgid "C_opy Username"
-#~ msgstr "C_opia el nom d'usuari"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Pàgina d'inici"
-
-#~ msgid "New _tab page"
-#~ msgstr "Pàgina Pestanya _nova"
-
-#~ msgid "_Blank page"
-#~ msgstr "Pàgina en _blanc"
-
-#~ msgid "_Custom:"
-#~ msgstr "_Personalitzat:"
-
-#~ msgid "_Download folder:"
-#~ msgstr "Carpeta de les _baixades:"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"
-
-#~ msgid "Search Engines"
-#~ msgstr "Cerca motors"
-
#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "_Gestiona la cerca de motors..."
-#~ msgid "You can select different search engines to use."
-#~ msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per usar."
-
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sessió"
-
-#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
-#~ msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"
-
-#~ msgid "Web Content"
-#~ msgstr "Contingut web"
-
-#~ msgid "Try to block _advertisements"
-#~ msgstr "Intenta bloquejar la publicit_at"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Intenta bloquejar els ras_trejadors web"
-
-#~ msgid "Block popup _windows"
-#~ msgstr "Bloca les _finestres emergents"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Habilita els _connectors"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipus de lletres"
-
-#~ msgid "_Use system fonts"
-#~ msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
-
-#~ msgid "Sans serif font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
-
-#~ msgid "Serif font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra serif:"
-
-#~ msgid "Monospace font:"
-#~ msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estil"
-
-#~ msgid "Use custom _stylesheet"
-#~ msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
-#~ msgstr "_Edita el full d'estil…"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Tipus de lletres i estils"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies…"
-#~ msgstr "_Gestiona les galetes..."
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "_Accepta-les sempre"
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
-
-#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-#~ msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_No n'acceptis mai"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords…"
-#~ msgstr "Gestiona les _contrasenyes..."
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Dades personals"
-
-#~ msgid "You can clear stored personal data."
-#~ msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
-
-#~ msgid "Manage Personal _Data…"
-#~ msgstr "Gestiona les _dades personals..."
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Dades desades"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "Am_unt"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "A_vall"
-
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Verificació de l'ortografia"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
-
-#~ msgid "Sync"
-#~ msgstr "Sincronitza"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-#~ "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-#~ "produced or endorsed by Mozilla."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
-#~ "vostres dades web amb altres ordinadors. La web no és Firefox i no pot "
-#~ "sincronitzar amb Firefox. La web no està produïda o té l'aprovació de "
-#~ "Mozilla."
-
-#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-#~ msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."
-
-#~ msgid "Sign _out"
-#~ msgstr "Tanqueu la sessió"
-
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "Afegeix un idioma"
-
-#~ msgid "Choose a l_anguage:"
-#~ msgstr "Trieu un idiom_a:"
-
-#~ msgid "Manage Search Engines"
-#~ msgstr "Gestiona els motors de cerca"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Per defecte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-#~ "that you want to add and check the resulting address. Remove the search "
-#~ "term from the resulting address and replace it with %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per determinar l'adreça de cerca, feu una cerca utilitzant el motor de "
-#~ "cerca que voleu afegir i comproveu la direcció resultant. Traieu el terme "
-#~ "de cerca des de la direcció resultant i reemplaceu-lo amb %s."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Finestra nova"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New incognito window"
-#~ msgstr "Finestra d'incògnit nova"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Obre fitxer"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page"
-#~ msgstr "Anomena i desa la pàgina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Anomena i desa la pàgina com una aplicació web"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Print page"
-#~ msgstr "Imprimeix la pàgina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegació"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reload current page"
-#~ msgstr "Recarrega la pàgina actual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Stop loading current page"
-#~ msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back to the previous page"
-#~ msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward to the next page"
-#~ msgstr "Vés a la pàgina següent"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Pestanyes"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Pestanya nova"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Tanca la pestanya actual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reopen closed tab"
-#~ msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the next tab"
-#~ msgstr "Vés a la pestanya següent"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the previous tab"
-#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the left"
-#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the right"
-#~ msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Miscel·lània"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current page"
-#~ msgstr "Desa la pàgina actual en adreces d'interés"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle caret browsing"
-#~ msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visualitza"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Amplia"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Redueix"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Inicialitza la lupa"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View page source"
-#~ msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle inspector"
-#~ msgstr "Commuta a inspector"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Edició"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Retalla"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copia"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Enganxa"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfés"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refés"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select page URL"
-#~ msgstr "Selecciona la URL de la pàgina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next search result"
-#~ msgstr "Resultat de la cerca següent"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous search result"
-#~ msgstr "Resultat de la cerca anterior"
-
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca'"
@@ -3243,9 +3507,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propietats"
-
#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr ""
#~ "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]