[gnome-dictionary] Update Friulian translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-dictionary] Update Friulian translation
- Date: Sun, 30 Apr 2017 11:25:29 +0000 (UTC)
commit 48724131946f951a84d99a692329407109529c6e
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Sun Apr 30 11:25:20 2017 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 536 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 276 insertions(+), 260 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index f3ddc67..c3098a2 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-21 23:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-24 23:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-04-12 14:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-30 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -17,22 +17,27 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
-#: ../data/default.desktop.in.h:1
+#. Translators: Do not translate the Name key
+#: data/default.desktop.in:4
+msgid "Default"
+msgstr "Default"
+
+#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidôr di dizionari predefinît"
-#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Dizionari GNOME"
-#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Controle definizions e ortografie di peraulis suntun dizionari in rêt"
-#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
@@ -44,168 +49,25 @@ msgstr ""
"ricercjis in inglês, al è pussibil passâ al spagnûl o zontâ altris "
"dizionaris in rêt che a fasin ûs dal protocol DICT."
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Gnûf barcon"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencis"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
-msgid "Help"
-msgstr "Jutori"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
-msgid "About"
-msgstr "Informazions"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Jes"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
-msgid "_Save a Copy…"
-msgstr "_Salve une copie..."
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
-msgid "P_review"
-msgstr "Antepri_me"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
-msgid "_Print"
-msgstr "Stam_pe"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
-msgid "_Find"
-msgstr "Cja_te"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
-msgid "_View"
-msgstr "M_ostre"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "Sbare _laterâl"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
-msgid "Similar _Words"
-msgstr "_Peraulis similis"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
-msgid "Dictionary Sources"
-msgstr "Sorzints dizionari"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
-msgid "Available St_rategies"
-msgstr "St_rategjiis disponibilis"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
-msgid "_Go"
-msgstr "_Va"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
-msgid "_Previous Definition"
-msgstr "Definizion pr_ecedente"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
-msgid "_Next Definition"
-msgstr "prossime defini_zion"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
-msgid "_First Definition"
-msgstr "Prime de_finizion"
-
-#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
-msgid "_Last Definition"
-msgstr "U_ltime definizion"
-
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Selezione une sorzint dizionari par cirî peraulis:"
-
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
-msgid "Add a new dictionary source"
-msgstr "Zonte une gnove sorzint dizionari"
-
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
-msgid "Remove the currently selected dictionary source"
-msgstr "Gjave la sorzint dizionari cumò selezionade"
-
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
-msgid "Edit"
-msgstr "Modifiche"
-
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
-msgid "Edit the currently selected dictionary source"
-msgstr "Modifiche la sorzint dizionari cumò selezionade"
-
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
-msgid "Source"
-msgstr "Sorzint"
-
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
-msgid "_Print font:"
-msgstr "Caratar par _stampâ:"
-
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
-msgid "Set the font used for printing the definitions"
-msgstr "Stabilìs il gjenar di caratar doprât pe stampe des definizions"
-
-#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
-msgid "Print"
-msgstr "Stampe"
-
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
-msgid "_Description"
-msgstr "_Descrizion"
-
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
-msgid "_Port"
-msgstr "_Puarte"
-
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
-msgid "_Hostname"
-msgstr "Non _host"
-
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
-msgid "_Transport"
-msgstr "_Traspuart"
-
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
-msgid "2628"
-msgstr "2628"
-
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
-msgid "dict.org"
-msgstr "dict.org"
-
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
-msgid "Source Name"
-msgstr "Non sorzint"
-
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Dizionaris"
-
-#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
-msgid "Strategies"
-msgstr "Strategjiis"
-
-#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
-#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502
+#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:3 src/gdict-about.c:60
+#: src/gdict-window.c:498 src/gdict-window.c:1500
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionari"
-#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "peraule;peraulis;sinonims;definizion;definizions;ortografie;"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
+#. Translators: Do not translate the Icon key
+#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10
+msgid "accessories-dictionary"
+msgstr "accessories-dictionary"
+
+#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Database predefinît di doprâ"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!â€) means that all the databases "
@@ -215,11 +77,11 @@ msgstr ""
"sorzint dal dizionari. Un pont esclamatîf (“!â€) al specifiche che a à n di "
"jessi cirudis dutis lis basis di dâts presintis intune sorzint di dizionari"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Mût di cirî predefinît di doprâ"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exactâ€, that is match exact words."
@@ -228,53 +90,63 @@ msgstr ""
"disponibil. La strategjie predefinide e je “exactâ€, che e cjate lis peraulis "
"compagnis identichis."
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Caratar di doprâ pe stampe"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Caratar di doprâ cuant che si stampe une definizion."
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Non de sorzint dizionari doprade"
-#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Non de sorzint di dizionari doprade par vê lis definizions des peraulis."
-#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
+#. Translators: Do not translate the Name key
+#: data/spanish.desktop.in:4
+msgid "spanish"
+msgstr "spanish"
+
+#: data/spanish.desktop.in:5
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dizionaris spagnui"
-#: ../data/thai.desktop.in.h:1
+#. Translators: Do not translate the Name key
+#: data/thai.desktop.in:4
+msgid "Thai"
+msgstr "Thai"
+
+#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dizionaris Longdo Thai-Inglês"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
+#: libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%dâ€"
msgstr "Nissune conession al servidôr di dizionari a “%s:%dâ€"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%sâ€: no suitable resources found"
msgstr "Ricercje falide pal non host “%sâ€: nissune risorse adeguade cjatade"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%sâ€: %s"
msgstr "Ricercje falide pal host “%sâ€: %s"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%sâ€: host not found"
msgstr "Ricercje falide pal host “%sâ€: host no cjatât"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%dâ€. The server replied "
@@ -283,7 +155,7 @@ msgstr ""
"Impussibil tacâsi al servidôr di dizionari a “%s:%dâ€. Il servidôr al à "
"rispuindût cul codiç %d (servidôr no atîf)"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -292,47 +164,47 @@ msgstr ""
"Impussibil analizâ la rispueste dal servidôr dal dizionari\n"
": “%sâ€"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for “%sâ€"
msgstr "Nissune definizion cjatade par “%sâ€"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database “%sâ€"
msgstr "Base di dâts “%s†no valide"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%sâ€"
msgstr "Strategjie “%s†no valide"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command “%sâ€"
msgstr "Comant “%s†no bon"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%sâ€"
msgstr "Parametris no juscj par il comant “%sâ€"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%sâ€"
msgstr "Nissune base di dâts cjatade tal servidôr di dizionari a “%sâ€"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%sâ€"
msgstr "Nissune strategjie cjatade tal servidôr di dizionari a “%sâ€"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Conession falide al servidôr di dizionari a «%s:%d»"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -341,80 +213,77 @@ msgstr ""
"Erôr intant che si leieve le rispueste dal servidôr:\n"
"%s"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%dâ€"
msgstr "Conession scjadude al servidôr di dizionari a “%s:%dâ€"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
-#, c-format
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1891
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nissun non host definît pal servidôr di dizionari"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
-#, c-format
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impussibil creâ il socket"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impussibil disponi il canâl come no-blocant: %s"
-#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
+#: libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%dâ€"
msgstr "Impussibil conetisi al servidôr di dizionari a “%s:%dâ€"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375
+#: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Cjarie di gnûf la liste des basis di dâts disponibilis"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387
+#: libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Nete la liste des basis di dâts disponibilis"
-#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
+#: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767
+#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Erôr intant che si cirive"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
+#: libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Erôr intant che si cirive la definizion"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
+#: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Une altre ricercje e je in côrs"
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
+#: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Spietâ fintremai che la ricercje atuâl no sedi finide."
-#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
+#: libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Erôr intant che si otignive la definizion"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:433
+#: libgdict/gdict-source.c:434
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%dâ€"
msgstr "Gjenar di traspuart no valit “%dâ€"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:461
+#: libgdict/gdict-source.c:462
#, c-format
msgid "No “%s†group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nissun grup “%s†cjatât te definizion de sorzint dizionari"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
-#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
+#: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
+#: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s†key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Impussibil otignî la clâf “%s†di dentri de definizion de sorzint di "
"dizionari : %s"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:575
+#: libgdict/gdict-source.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s†key inside the dictionary source definition file: %s"
@@ -422,232 +291,379 @@ msgstr ""
"Impussibil otignî la clâf “%s†di dentri dal file di definizion de sorzint "
"di dizionari: %s"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:769
-#, c-format
+#: libgdict/gdict-source.c:779
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La sorzint dizionari no à un non"
-#: ../libgdict/gdict-source.c:778
+#: libgdict/gdict-source.c:788
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s†has invalid transport “%sâ€"
msgstr "La sorzint dizionari “%s†e à traspuart “%s†no valit"
-#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
+#: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Torne a cjariâ la liste das sorzints disponibii"
-#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
+#: libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Nete la liste des peraulis similis"
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
+#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Torne a cjamâ la liste des strategjiis disponibilis"
-#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Nete la liste des strategjiis disponibilis"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
+#: libgdict/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Opzions di debug di GDict di configurâ"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
+#: libgdict/gdict-utils.c:95 libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "FLAGS"
msgstr "OPZIONS"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
+#: libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Opzions di debug di GDict di no configurâ"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
+#: libgdict/gdict-utils.c:152
msgid "GDict Options"
msgstr "Opzions di GDict"
-#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
+#: libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostre opzions GDict"
-#: ../src/gdict-about.c:53
+#: src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzion mantignude di:\n"
" Fabio Tomat <f.t.public [at] gmail.com>"
-#: ../src/gdict-about.c:55
+#: src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cîr peraulis sui dizionaris"
-#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
+#: src/gdict-app-menus.ui:5
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Gnûf barcon"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:12
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencis"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:18
+msgid "Help"
+msgstr "Jutori"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:23
+msgid "About"
+msgstr "Informazions"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:27
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Jes"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:37
+msgid "_Save a Copy…"
+msgstr "_Salve une copie..."
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:43
+msgid "P_review"
+msgstr "Antepri_me"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:48
+msgid "_Print"
+msgstr "Stam_pe"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:55
+msgid "_Find"
+msgstr "Cja_te"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:62
+msgid "_View"
+msgstr "M_ostre"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:65
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "Sbare _laterâl"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:72
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "_Peraulis similis"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:77
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "Sorzints dizionari"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:82
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "St_rategjiis disponibilis"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:89
+msgid "_Go"
+msgstr "_Va"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:92
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "Definizion pr_ecedente"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:97
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "prossime defini_zion"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:104
+msgid "_First Definition"
+msgstr "Prime de_finizion"
+
+#: src/gdict-app-menus.ui:109
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "U_ltime definizion"
+
+#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Peraulis di cirî"
-#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
+#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "PERAULE"
-#: ../src/gdict-app.c:53
+#: src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Peraulis di cirî"
-#: ../src/gdict-app.c:59
+#: src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sorzint dizionari di doprâ"
-#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
+#: src/gdict-app.c:59 src/gdict-app.c:65 src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "Non"
-#: ../src/gdict-app.c:65
+#: src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Base di dâts di doprâ"
-#: ../src/gdict-app.c:71
+#: src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategjie di doprâ"
-#: ../src/gdict-app.c:76
+#: src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "PERAULIS"
-#: ../src/gdict-app.c:108
+#: src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencis di Dizionari"
-#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
+#: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:459
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il jutori"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
+#: src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Mostre sorzint dizionari"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
+#: src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Zonte sorzint dizionari"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
+#: src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Remove “%s�"
msgstr "Gjavâ “%s�"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
+#: src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Chest al gjavarà par simpri la sorzint dizionari de liste."
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
-#: ../src/gdict-window.c:824
+#: src/gdict-pref-dialog.c:377 src/gdict-source-dialog.c:571
+#: src/gdict-window.c:822
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
+#: src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
+#: src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%sâ€"
msgstr "Impussibil gjavâ la sorzint “%sâ€"
-#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
+#: src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Modifiche sorzint dizionari"
-#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
+#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Selezione une sorzint dizionari par cirî peraulis:"
+
+#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "Zonte une gnove sorzint dizionari"
+
+#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "Gjave la sorzint dizionari cumò selezionade"
+
+#: src/gdict-pref-dialog.ui:136
+msgid "Edit"
+msgstr "Modifiche"
+
+#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "Modifiche la sorzint dizionari cumò selezionade"
+
+#: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:170
+msgid "Source"
+msgstr "Sorzint"
+
+#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
+msgid "_Print font:"
+msgstr "Caratar par _stampâ:"
+
+#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "Stabilìs il gjenar di caratar doprât pe stampe des definizions"
+
+#: src/gdict-pref-dialog.ui:241
+msgid "Print"
+msgstr "Stampe"
+
+#: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Impussibil mostrâ la anteprime: %s"
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
+#: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impussibil creâ un file sorzint"
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
+#: src/gdict-source-dialog.c:332 src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impussibil salvâ il file sorzint"
#. we just allow closing the dialog
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
+#: src/gdict-source-dialog.c:567 src/gdict-source-dialog.c:581
msgid "_Close"
msgstr "Sie_re"
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:565
+#: src/gdict-source-dialog.c:572
msgid "_Add"
msgstr "_Zonte"
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:573
+#: src/gdict-source-dialog.c:580
msgid "C_ancel"
msgstr "A_nule"
#. The help button is always visible
-#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
+#: src/gdict-source-dialog.c:662
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
-#: ../src/gdict-window.c:415
+#: src/gdict-source-dialog.ui:57
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descrizion"
+
+#: src/gdict-source-dialog.ui:72
+msgid "_Port"
+msgstr "_Puarte"
+
+#: src/gdict-source-dialog.ui:86
+msgid "_Hostname"
+msgstr "Non _host"
+
+#: src/gdict-source-dialog.ui:100
+msgid "_Transport"
+msgstr "_Traspuart"
+
+#: src/gdict-source-dialog.ui:114
+msgid "2628"
+msgstr "2628"
+
+#: src/gdict-source-dialog.ui:126
+msgid "dict.org"
+msgstr "dict.org"
+
+#: src/gdict-source-dialog.ui:138
+msgid "Source Name"
+msgstr "Non sorzint"
+
+#: src/gdict-source-dialog.ui:197
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Dizionaris"
+
+#: src/gdict-source-dialog.ui:222
+msgid "Strategies"
+msgstr "Strategjiis"
+
+#: src/gdict-window.c:413
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%sâ€"
msgstr "Nissune sorzint dizionari disponibile cul non “%sâ€"
-#: ../src/gdict-window.c:419
+#: src/gdict-window.c:417
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impussibil cjatâ la sorzint dizionari"
-#: ../src/gdict-window.c:435
+#: src/gdict-window.c:433
#, c-format
msgid "No context available for source “%sâ€"
msgstr "Nissun contest disponibil pe sorzint “%sâ€"
-#: ../src/gdict-window.c:439
+#: src/gdict-window.c:437
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impussibil creâ un contest"
-#: ../src/gdict-window.c:498
+#: src/gdict-window.c:496
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — Dizionari"
-#: ../src/gdict-window.c:821
+#: src/gdict-window.c:819
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salve une copie"
-#: ../src/gdict-window.c:825
+#: src/gdict-window.c:823
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
-#: ../src/gdict-window.c:831
+#: src/gdict-window.c:829
msgid "Untitled document"
msgstr "Document cence titul"
-#: ../src/gdict-window.c:852
+#: src/gdict-window.c:850
#, c-format
msgid "Error while writing to “%sâ€"
msgstr "Erôr intant che si scriveve su “%sâ€"
#. speller
-#: ../src/gdict-window.c:1213
+#: src/gdict-window.c:1211
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Fâ dopli clic su la peraule di cirî"
#. strat-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1219
+#: src/gdict-window.c:1217
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Fâ dopli clic su la strategjie di confront di doprâ"
#. source-chooser
-#: ../src/gdict-window.c:1224
+#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Fâ dopli clic su la sorzint di doprâ"
-#: ../src/gdict-window.c:1410
+#: src/gdict-window.c:1408
msgid "Similar words"
msgstr "Peraulis similis"
-#: ../src/gdict-window.c:1441
+#: src/gdict-window.c:1439
msgid "Available strategies"
msgstr "Strategjiis disponibilis"
-#: ../src/gdict-window.c:1457
+#: src/gdict-window.c:1455
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sorzints dizionari"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]