[eog] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Danish translation
- Date: Sat, 26 Aug 2017 14:32:05 +0000 (UTC)
commit 75d34db51f5aa06fbd464e8b10cd3242320fe1a8
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sat Aug 26 16:31:52 2017 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 775 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 392 insertions(+), 383 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 0647664..b278d34 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -21,9 +21,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-27 19:07+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 21:46+0100\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -37,35 +37,35 @@ msgstr ""
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1
+#: data/eog-app-menu.ui:7
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2
+#: data/eog-app-menu.ui:13
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
+#: data/eog-app-menu.ui:17 data/eog-preferences-dialog.ui:21
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4
+#: data/eog-app-menu.ui:21
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5
+#: data/eog-app-menu.ui:25
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:1
+#: data/eog.appdata.xml.in:6
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "GNOMEs øje"
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:2 ../data/eog.desktop.in.in.h:2
+#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Gennemse og rotér billeder"
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:3
+#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr ""
"integrerer med GNOMEs GTK+-udseende og -opførsel og understøtter mange "
"billedformater for fremvisning af enkeltbilleder eller samlinger."
-#: ../data/eog.appdata.xml.in.h:4
+#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
@@ -87,630 +87,637 @@ msgstr ""
"læser også billedmærkater fra kameraet for derved automatisk at kunne rotere "
"dine billeder i den korrekte portræt- eller landskabs-orientering."
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-application.c:312
-#: ../src/eog-window.c:5508
+#: data/eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:312 src/eog-window.c:5508
msgid "Image Viewer"
msgstr "Billedfremviser"
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name
+#: data/eog.desktop.in.in:9
+msgid "eog"
+msgstr ""
+
#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
-#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4
+#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
+#. Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Billede;Foto;Fotografi;Præsentation;Slideshow;Grafik;"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:1
+#: data/eog-gear-menu.ui:6
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn …"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:2
+#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Open _With"
msgstr "Åbn _med"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:3 ../data/popup-menus.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 ../src/eog-file-chooser.c:465
+#: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:4 ../data/popup-menus.ui.h:3
-#: ../src/eog-error-message-area.c:133
+#: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17
+#: src/eog-error-message-area.c:133
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som …"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:5 ../data/popup-menus.ui.h:4
+#: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:6 ../data/popup-menus.ui.h:8
+#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Anvend som _baggrund"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:7
+#: data/eog-gear-menu.ui:37
msgid "Sli_deshow"
msgstr "_Præsentation"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:8
+#: data/eog-gear-menu.ui:41
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Side_rude"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:9
+#: data/eog-gear-menu.ui:45
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Billed_galleri"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:10
+#: data/eog-gear-menu.ui:49
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "_Statuslinje"
-#: ../data/eog-gear-menu.ui.h:11 ../data/popup-menus.ui.h:7
+#: data/eog-gear-menu.ui:55 data/popup-menus.ui:41
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17
msgid "Image Properties"
msgstr "Billedegenskaber"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:43
msgid "Next"
msgstr "Næste"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Blændeåbningsværdi:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Eksponeringstid:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
msgid "Focal Length:"
msgstr "Brændvidde:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-hastighed:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Måletilstand:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodel:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dato/tidspunkt:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøgleord:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
+#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:172
-#: ../src/eog-error-message-area.c:123 ../src/eog-file-chooser.c:456
-#: ../src/eog-file-chooser.c:464 ../src/eog-file-chooser.c:472
-#: ../src/eog-window.c:3223 ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3479
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123
+#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464
+#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3223 src/eog-window.c:3226
+#: src/eog-window.c:3479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
-#, no-c-format
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> oprindeligt filnavn"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
-#, no-c-format
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> tæller"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "_Filnavnsformat:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
msgid "Choose a folder"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifikationer af filsti"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Start tæller fra:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "_Erstat mellemrum med understregninger"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
msgid "Rename from:"
msgstr "Omdøb fra:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375
msgid "To:"
msgstr "Til:"
-#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
msgid "File Name Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af filnavn"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Billedforbedringer"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ud"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "Udjævn billeder når der zoomes _ind"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:112
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:152
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "Som brugerdefineret farve:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:3
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Gennemsigtige dele"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:252
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som ternet _mønster"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:273
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som brugerdefineret _farve:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:293
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farve for gennemsigtige områder"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:311
msgid "As _background"
msgstr "Som _baggrund"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:347
msgid "Image View"
msgstr "Billedvisning"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
msgid "Image Zoom"
msgstr "Billedzoom"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:389
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Til_pas billeder til skærmen"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
-#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20
+#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's
preferences dialog.
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
msgid "_Time between images:"
msgstr "_Tid mellem billeder:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:482
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:520
msgid "Slideshow"
msgstr "Præsentation"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:23
+#: data/eog-preferences-dialog.ui:554
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
-#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:1 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:11
+#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128
msgid "Shrink the image"
msgstr "Formindsk billedet"
-#: ../data/eog-zoom-entry.ui.h:2 ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:9
+#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Forstør billedet"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:1
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Gå til det første billede i galleriet"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:2
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:15
msgid "_First Image"
msgstr "_Første billede"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:3 ../src/eog-scroll-view.c:2359
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2359
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Gå til det forrige billede i galleriet"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:4
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:30
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Forrige billede"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:5 ../src/eog-scroll-view.c:2347
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2347
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Gå til det næste billede i galleriet"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:6
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:45
msgid "_Next Image"
msgstr "_Næste billede"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:7
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Gå til det sidste billede i galleriet"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:8
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:60
msgid "_Last Image"
msgstr "_Sidste billede"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:10
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:85
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom _ind"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:12
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:13
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:115
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:14
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Bedste tilpasning"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:15 ../src/eog-scroll-view.c:2374
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2374
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotér billedet 90 grader til venstre"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:16
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "Rotér _mod uret"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:17 ../src/eog-scroll-view.c:2385
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2385
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotér billedet 90 grader til højre"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:18
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:170
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotér m_ed uret"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:19
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Skifter synligheden af billedgalleriruden i det aktuelle vindue"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:20
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_Billedgalleri"
# Nogen grund til at tro at pause/paus ikke er en normal afstikkende imperativ?
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:21
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Paus eller genoptag præsentationen"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:22
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:233
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlad fuldskærm"
-#: ../data/fullscreen-toolbar.ui.h:23
+#: data/fullscreen-toolbar.ui:235
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:1
+#: data/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:2
+#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Åbn en billedfil"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:3
+#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Gem billedet"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:4
+#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Gem billedet med et nyt filnavn"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:5
+#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Udskriv det nuværende billede"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:6
+#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Luk den nuværende vindue"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:7
+#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Luk alle vinduer"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:8
+#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Anvend billedet som skrivebordsbaggrund"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:9
+#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Vis/skjul sideruden"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:10
+#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "Vis dialogen Billedegenskaber"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:11
+#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Åbn programmets manual"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:12
+#: data/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:13
+#: data/help-overlay.ui:94 data/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:14
+#: data/help-overlay.ui:101 data/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:15
+#: data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Faktisk størrelse"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:16
+#: data/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "Bedste tilpasning"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:17
+#: data/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Gennemse billeder"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:18
+#: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Gå til det forrige billede i mappen"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:19
+#: data/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Gå til det næste billede i mappen"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:20
+#: data/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Gå til det første billede i mappen"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:21
+#: data/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Gå til det sidste billede i mappen"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:22
+#: data/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Gå til et tilfældigt billede i mappen"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:23
+#: data/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Vis/skjul billedgalleriet"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:24
+#: data/help-overlay.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:25
+#: data/help-overlay.ui:204 data/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotér med uret"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:26
+#: data/help-overlay.ui:211 data/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotér mod uret"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:27
+#: data/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:28
+#: data/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Vis/forlad fuldskærm"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:29
+#: data/help-overlay.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Start/stop præsentation"
-#: ../data/help-overlay.ui.h:30
+#: data/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Sæt præsentationen på pause"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eog-print-image-setup.c:969
+#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:969
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2
+#: data/metadata-sidebar.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3
+#: data/metadata-sidebar.ui:63
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4
+#: data/metadata-sidebar.ui:82
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5
+#: data/metadata-sidebar.ui:99
msgid "Aperture"
msgstr "Blændeåbning"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6
+#: data/metadata-sidebar.ui:116
msgid "Exposure"
msgstr "Eksponering"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7
+#: data/metadata-sidebar.ui:133
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8
+#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "Måletilstand"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eog-metadata-details.c:65
+#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10
+#: data/metadata-sidebar.ui:187
msgid "Date"
msgstr "Dato"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11
+#: data/metadata-sidebar.ui:204
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
-#: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12
+#: data/metadata-sidebar.ui:380
msgid "Focal Length"
msgstr "Brændvidde"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
-"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
-"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
-"theme instead."
+"The color that is used to fill the area behind the image. If the "
+"use-background-color key is not set, the color is determined by the active "
+"GTK+ theme instead."
msgstr ""
"Farven som bliver brugt til at udfylde området bag ved billedet. Hvis nøglen "
"use-background-color er deaktiveret, vil farven blive bestemt af det aktive "
"GTK+-tema i stedet for."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolér billede"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
@@ -719,11 +726,11 @@ msgstr ""
"billedkvalitet, men er noget langsommere end billeder der ikke er "
"interpolerede."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapolér billede"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
@@ -731,11 +738,11 @@ msgstr ""
"Om billedet skal ekstrapoleres, når der zoomes ind. Dette gør billedet "
"sløret, og er noget langsommere end billeder der ikke er ekstrapolerede."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Gennemsigtigshedsindikator"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
@@ -745,20 +752,19 @@ msgstr ""
"COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans-color den benyttede "
"farveværdi."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Rullehjulszoom"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Om rullehjulet skal bruges til at zoome med."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoom-faktor"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:15
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
@@ -766,15 +772,15 @@ msgid ""
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Den faktor der skal anvendes når musehjulet bruges til at zoome med. Denne "
-"værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. F."
-"eks. vil 0.05 resultere i en 5% zoom-stigning for hver rullebegivenhed og "
+"værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. "
+"F.eks. vil 0.05 resultere i en 5% zoom-stigning for hver rullebegivenhed og "
"1.00 vil resultere i en 100% zoom-stigning."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46
msgid "Transparency color"
msgstr "Gennemsigtighedsfarve"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -782,34 +788,34 @@ msgstr ""
"Hvis nøglen transparency har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken "
"farve, der benyttes til at angive gennemsigtighed."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Brug en brugerdefineret baggrundsfarve"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
-"Hvis denne er aktiveret, vil den farve som er defineret af nøglen background-"
-"color blive brugt til at udfylde området bag ved billedet. Hvis den ikke er "
-"aktiveret, vil det nuværende GTK+-tema bestemme udfyldningsfarven."
+"Hvis denne er aktiveret, vil den farve som er defineret af nøglen "
+"background-color blive brugt til at udfylde området bag ved billedet. Hvis "
+"den ikke er aktiveret, vil det nuværende GTK+-tema bestemme "
+"udfyldningsfarven."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:23
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillad zoom større end 100% ved start"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -817,11 +823,11 @@ msgstr ""
"Hvis denne er sat til FALSE, vil små billeder ikke blive strakt for at passe "
"til skærmen ved start."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -830,15 +836,15 @@ msgstr ""
"skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk "
"gennemsening."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:27
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:28
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Vis/skjul billedgalleriruden."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:29
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
@@ -846,27 +852,27 @@ msgstr ""
"Placering af billedgalleriruden. Sæt til 0 for nederst; 1 for venstre; 2 for "
"øverst; 3 for højre."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:30
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Om det skal være muligt at ændre på størrelsen af billedgalleriruden."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Vis/skjul vinduets siderude."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Vis/skjul billedgallerirudens rulleknapper."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Luk hovedvinduet uden at spørge om ændringer skal gemmes."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Spørg ikke, når billeder flyttes til papirkurven"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
@@ -876,7 +882,7 @@ msgstr ""
"flyttes til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørge, hvis nogle af "
"filerne ikke kan flyttes til papirkurven og i stedet vil blive slettet."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
@@ -884,7 +890,7 @@ msgstr ""
"Om filvælgeren skal vise brugerens billedmappe, hvis ingen billeder er "
"indlæst."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
@@ -892,16 +898,16 @@ msgid ""
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, og intet billede er indlæst i det aktive vindue, vil "
-"filvælgeren vise brugerens billedmappe ved brug af de specielle XDG-"
-"brugermapper. Hvis deaktiveret, eller hvis billedmappen ikke er blevet "
+"filvælgeren vise brugerens billedmappe ved brug af de specielle "
+"XDG-brugermapper. Hvis deaktiveret, eller hvis billedmappen ikke er blevet "
"konfigureret, vil den vise den aktuelle arbejdsmappe."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:38
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Om metadatalisten i dialogen egenskaber skal have sin egen side."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
@@ -911,85 +917,100 @@ msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil den detaljerede liste af metadata i dialogen egenskaber "
"blive flyttet til dens egen side i dialogen. Dette bør gøre dialogen bedre "
"egnet til mindre skærme, f.eks. på netbook-computere. Hvis deaktiveret, vil "
-"kontrollen blive indlejret i \"Metadata\"-siden."
+"kontrollen blive indlejret i “Metadata”-siden."
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive udvidelsesmoduler"
-#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41
+#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
-"Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke \"Placeringen\" af de "
-"aktive udvidelsesmoduler. Kig i \".eog-plugin\"-filen for at finde "
-"\"Placeringen\" for et bestemt udvidelsesmodul."
+"Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke “Placeringen” af de "
+"aktive udvidelsesmoduler. Kig i “.eog-plugin”-filen for at finde "
+"“Placeringen” for et bestemt udvidelsesmodul."
-#: ../data/popup-menus.ui.h:1
+#: data/popup-menus.ui:6
msgid "Open _with"
msgstr "Åbn _med"
-#: ../data/popup-menus.ui.h:5
+#: data/popup-menus.ui:29
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: ../data/popup-menus.ui.h:6 ../src/eog-window.c:3482
+#: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3482
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flyt til _papirkurv"
-#: ../data/popup-menus.ui.h:9
+#: data/popup-menus.ui:49
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Vis indeholdende _mappe"
-#: ../data/popup-menus.ui.h:10
+#: data/popup-menus.ui:57
msgid "_Best fit"
msgstr "_Bedste tilpasning"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Fuldskærm ved dobbeltklik"
-#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name
+#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Fullscreen"
+msgid "view-fullscreen"
+msgstr "Fuldskærm"
+
+#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand ved dobbeltklik"
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
+#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Genindlæs billede"
-#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name
+#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:8
+msgid "view-refresh"
+msgstr ""
+
+#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
msgid "Reload current image"
msgstr "Genindlæs nuværende billede"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Dato i statuslinje"
-#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Viser billedets dato i vinduets statuslinje"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Hvis ikke du gemmer, vil dine ændringer gå tabt."
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
-msgstr "Gem ændringer til billedet \"%s\" inden lukning?"
+msgstr "Gem ændringer til billedet “%s” inden lukning?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -999,43 +1020,43 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Der er %d billeder med ugemte ændringer. Gem ændringer inden lukning?"
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Vælg de billeder, du vil gemme:"
#. Secondary label
-#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
+#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Hvis ikke du gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:128 ../src/eog-window.c:881
+#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:881
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:137
+#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Åbn med _Dokumentfremviser"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:219
+#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
-msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke indlæse billedet “%s”."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:261
+#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
-msgstr "Kunne ikke gemme billedet \"%s\"."
+msgstr "Kunne ikke gemme billedet “%s”."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:304
+#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
-msgstr "Ingen billeder fundet i \"%s\"."
+msgstr "Ingen billeder fundet i “%s”."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:311
+#: src/eog-error-message-area.c:311
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "De angivne placeringer indeholder ingen billeder."
-#: ../src/eog-error-message-area.c:350
+#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
@@ -1045,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"side.\n"
"Vil du åbne billedet med Dokumentfremviser for at se alle siderne?"
-#: ../src/eog-error-message-area.c:355
+#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
@@ -1056,13 +1077,13 @@ msgstr ""
"Vil du installere Dokumentfremviser for at se alle siderne."
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:189 ../src/eog-exif-util.c:191
+#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a %d. %B %Y %X"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
-#: ../src/eog-exif-util.c:280
+#: src/eog-exif-util.c:284
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (linse)"
@@ -1070,16 +1091,16 @@ msgstr "%.1f (linse)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-exif-util.c:291
+#: src/eog-exif-util.c:295
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm-film)"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:119
+#: src/eog-file-chooser.c:119
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet er ukendt eller understøttes ikke"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:124
+#: src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
@@ -1087,274 +1108,266 @@ msgstr ""
"Billedfremviser kunne ikke finde et understøttet skrivbart filformat baseret "
"på filnavnet."
-#: ../src/eog-file-chooser.c:125
+#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Prøv med en anden filendelse, såsom .png eller .jpg."
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../src/eog-file-chooser.c:160
+#: src/eog-file-chooser.c:160
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:212
+#: src/eog-file-chooser.c:212
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:217
+#: src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "Understøttede billedfiler"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:289 ../src/eog-properties-dialog.c:165
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:167 ../src/eog-thumb-view.c:515
+#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
+#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:457 ../src/eog-file-chooser.c:473
+#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473
msgid "_Open"
msgstr "_Åbn"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:459
+#: src/eog-file-chooser.c:459
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:467
+#: src/eog-file-chooser.c:467
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
-#: ../src/eog-file-chooser.c:475
+#: src/eog-file-chooser.c:475
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
-#: ../src/eog-image.c:566
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:566
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation af ikke indlæst billede."
-#: ../src/eog-image.c:594
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:594
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformationen mislykkedes."
-#: ../src/eog-image.c:1074
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:1074
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat."
-#: ../src/eog-image.c:1221
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:1221
msgid "Image loading failed."
msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes."
-#: ../src/eog-image.c:1802 ../src/eog-image.c:1922
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:1802 src/eog-image.c:1922
msgid "No image loaded."
msgstr "Intet billede indlæst."
-#: ../src/eog-image.c:1810 ../src/eog-image.c:1931
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:1810 src/eog-image.c:1931
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen."
-#: ../src/eog-image.c:1820 ../src/eog-image.c:1942
-#, c-format
+#: src/eog-image.c:1820 src/eog-image.c:1942
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes."
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:374
+#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s"
-#: ../src/eog-image-jpeg.c:393
-#, c-format
+#: src/eog-image-jpeg.c:393
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:66
+#: src/eog-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Billeddata"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:67
+#: src/eog-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Vilkår for billedtagning"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:68
+#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS-data"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:69
+#: src/eog-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Bemærkning fra producent"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:70
+#: src/eog-metadata-details.c:70
msgid "Other"
msgstr "Andet"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:72
+#: src/eog-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:73
+#: src/eog-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:74
+#: src/eog-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP rettighedsstyring"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:75
+#: src/eog-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP andet"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:251
+#: src/eog-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Mærkat"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:258
+#: src/eog-metadata-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:434
+#: src/eog-metadata-details.c:434
msgid "North"
msgstr "Nord"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:437
+#: src/eog-metadata-details.c:437
msgid "East"
msgstr "Øst"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:440
+#: src/eog-metadata-details.c:440
msgid "West"
msgstr "Vest"
-#: ../src/eog-metadata-details.c:443
+#: src/eog-metadata-details.c:443
msgid "South"
msgstr "Syd"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:144
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pixel"
msgstr[1] "%i × %i pixel"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:155 ../src/eog-properties-dialog.c:182
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:219
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:219
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %d. %B %Y"
-#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:223
+#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"
-#: ../src/eog-preferences-dialog.c:125
+#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu sekund"
msgstr[1] "%lu sekunder"
-#: ../src/eog-print.c:371
+#: src/eog-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedindstillinger"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:897
+#: src/eog-print-image-setup.c:897
msgid "Image"
msgstr "Billede"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:898
+#: src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Billedet hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:904
+#: src/eog-print-image-setup.c:904
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsætning"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
+#: src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:931
+#: src/eog-print-image-setup.c:931
msgid "Position"
msgstr "Placering"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
+#: src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
+#: src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "_Right:"
msgstr "_Højre:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:938
+#: src/eog-print-image-setup.c:938
msgid "_Top:"
msgstr "_Øverst:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:939
+#: src/eog-print-image-setup.c:939
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederst:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:942
+#: src/eog-print-image-setup.c:942
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrum:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:947
+#: src/eog-print-image-setup.c:947
msgid "None"
msgstr "Ingen"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:949
+#: src/eog-print-image-setup.c:949
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:951
+#: src/eog-print-image-setup.c:951
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:953
+#: src/eog-print-image-setup.c:953
msgid "Both"
msgstr "Begge"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:972
+#: src/eog-print-image-setup.c:972
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:974
+#: src/eog-print-image-setup.c:974
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:977
+#: src/eog-print-image-setup.c:977
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalering:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:988
+#: src/eog-print-image-setup.c:988
msgid "_Unit:"
msgstr "_Enhed:"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:993
+#: src/eog-print-image-setup.c:993
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:995
+#: src/eog-print-image-setup.c:995
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
-#: ../src/eog-print-image-setup.c:1024
+#: src/eog-print-image-setup.c:1024
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:776
+#: src/eog-properties-dialog.c:776
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Vis den mappe, som indeholder denne fil, i filhåndteringen"
# "as is" -> "som original" (beskrivelse i gedits dokumentation)
-#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
+#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162
msgid "as is"
msgstr "som original"
@@ -1368,26 +1381,25 @@ msgstr "som original"
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
-#: ../src/eog-statusbar.c:118
+#: src/eog-statusbar.c:118
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
# Jeg kunne forestille mig to forskellige ting denne streng kan bruges til. Det kan henvise til en dato.
"Taken on Jun 26, 2007", eller til kameraet billedet er taget på "Taken on Phillips T3000 super Zoom".
Oversættelsen "Taget på" dækker heldigvis begge disse tilfælde
-#: ../src/eog-thumb-view.c:543
+#: src/eog-thumb-view.c:543
msgid "Taken on"
msgstr "Taget på"
-#: ../src/eog-uri-converter.c:989
-#, c-format
+#: src/eog-uri-converter.c:989
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mindst to filnavne er ens."
-#: ../src/eog-util.c:68
+#: src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "Kunne ikke vise hjælp til billedfremviser"
-#: ../src/eog-util.c:116
+#: src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"
@@ -1397,27 +1409,27 @@ msgstr " (ugyldig Unicode)"
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
-#: ../src/eog-window.c:543
+#: src/eog-window.c:543
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixel %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:883 ../src/eog-window.c:2617
+#: src/eog-window.c:883 src/eog-window.c:2617
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Skj_ul"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:893
+#: src/eog-window.c:893
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
-"Billedet \"%s\" er blevet modificeret af et eksternt program.\n"
+"Billedet “%s” er blevet modificeret af et eksternt program.\n"
"Vil du genindlæse det?"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
@@ -1425,22 +1437,22 @@ msgstr ""
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1156
+#: src/eog-window.c:1156
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
-msgstr "Gemmer billedet \"%s\" (%u/%u)"
+msgstr "Gemmer billedet “%s” (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1581
+#: src/eog-window.c:1581
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
-msgstr "Åbner billedet \"%s\""
+msgstr "Åbner billedet “%s”"
#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
-#: ../src/eog-window.c:1964
+#: src/eog-window.c:1964
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Viser en præsentation"
-#: ../src/eog-window.c:2183
+#: src/eog-window.c:2183
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -1449,39 +1461,39 @@ msgstr ""
"Fejl ved udskrivning af fil:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2566 ../src/eog-window.c:2581
+#: src/eog-window.c:2566 src/eog-window.c:2581
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Fejl ved start af systemindstillinger: "
-#: ../src/eog-window.c:2615
+#: src/eog-window.c:2615
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Åbn baggrundsindstillinger"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
-#: ../src/eog-window.c:2631
+#: src/eog-window.c:2631
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
-"Billedet \"%s\" er blevet valgt som skrivebordsbaggrund.\n"
+"Billedet “%s” er blevet valgt som skrivebordsbaggrund.\n"
"Vil du ændre dets udseende?"
-#: ../src/eog-window.c:3121
+#: src/eog-window.c:3121
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Gemmer billede lokalt …"
-#: ../src/eog-window.c:3199
+#: src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil at fjerne\n"
-"\"%s\" permanent?"
+"“%s” permanent?"
-#: ../src/eog-window.c:3202
+#: src/eog-window.c:3202
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
@@ -1496,59 +1508,56 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du vil fjerne\n"
"de %d valgte billeder permanent?"
-#: ../src/eog-window.c:3224 ../src/eog-window.c:3490
+#: src/eog-window.c:3224 src/eog-window.c:3490
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/eog-window.c:3227 ../src/eog-window.c:3492
+#: src/eog-window.c:3227 src/eog-window.c:3492
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. add 'dont ask again' button
-#: ../src/eog-window.c:3231 ../src/eog-window.c:3484
+#: src/eog-window.c:3231 src/eog-window.c:3484
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Spørg ikke igen i denne session"
-#: ../src/eog-window.c:3275
-#, c-format
+#: src/eog-window.c:3275
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Kunne ikke indhente billedfil"
-#: ../src/eog-window.c:3291
-#, c-format
+#: src/eog-window.c:3291
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Kunne ikke indhente billedfilsinformation"
-#: ../src/eog-window.c:3307 ../src/eog-window.c:3551
-#, c-format
+#: src/eog-window.c:3307 src/eog-window.c:3551
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Kunne ikke slette fil"
#. set dialog error message
-#: ../src/eog-window.c:3357 ../src/eog-window.c:3651
+#: src/eog-window.c:3357 src/eog-window.c:3651
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fejl ved sletning af billedet %s"
-#: ../src/eog-window.c:3452
+#: src/eog-window.c:3452
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil flytte\n"
-"\"%s\" til papirkurven?"
+"“%s” til papirkurven?"
-#: ../src/eog-window.c:3455
+#: src/eog-window.c:3455
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
-"Der kunne ikke findes en papirkurv for \"%s\". Vil du slette dette billede "
+"Der kunne ikke findes en papirkurv for “%s”. Vil du slette dette billede "
"permanent?"
-#: ../src/eog-window.c:3460
+#: src/eog-window.c:3460
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -1563,7 +1572,7 @@ msgstr[1] ""
"Er du sikker på, at du vil flytte \n"
"de %d valgte billeder til papirkurven?"
-#: ../src/eog-window.c:3465
+#: src/eog-window.c:3465
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -1571,28 +1580,27 @@ msgstr ""
"Nogle af de valgte billeder kan ikke flyttes til papirkurven, og vil blive "
"slettet permanent. Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
-#: ../src/eog-window.c:3529 ../src/eog-window.c:3543
-#, c-format
+#: src/eog-window.c:3529 src/eog-window.c:3543
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven."
-#: ../src/eog-window.c:4210
+#: src/eog-window.c:4210
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "Formindsk eller forstør det nuværende billede"
-#: ../src/eog-window.c:4269
+#: src/eog-window.c:4269
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Vis det valgte billede i fuldskærmstilstand"
-#: ../src/eog-window.c:4346
+#: src/eog-window.c:4346
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
-#: ../src/eog-window.c:5511
+#: src/eog-window.c:5511
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "GNOMEs billedfremviser."
-#: ../src/eog-window.c:5514
+#: src/eog-window.c:5514
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Keld Simonsen\n"
@@ -1610,53 +1618,54 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#. * L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
+#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
-#: ../src/eog-zoom-entry.c:81
+#: src/eog-zoom-entry.c:81
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
-#: ../src/main.c:56
+#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "Gnomes billedfremviser"
-#: ../src/main.c:63
+#: src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Åbn i fuldskærmstilstand"
-#: ../src/main.c:64
+#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Deaktivér billedgalleri"
-#: ../src/main.c:65
+#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Åbn i præsentationstilstand"
-#: ../src/main.c:66
+#: src/main.c:66
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Start en ny instans i stedet for at genbruge en eksisterende"
-#: ../src/main.c:67
+#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Åbn et enkelt vindue. Hvis der er flere åbne vinduer, vil det første blive "
"brugt"
-#: ../src/main.c:69
+#: src/main.c:69
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Vis programmets version"
-#: ../src/main.c:99
+#: src/main.c:99
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:112
+#: src/main.c:112
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
-"Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige "
+"Kør “%s --help” for at se den fulde liste af tilgængelige "
"kommandolinjetilvalg."
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]