[nautilus] Updated Danish translation



commit d244d599e5282f3e1c18f57f26e48cca2464fcc4
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Mon Aug 28 19:33:22 2017 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 2080 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1104 insertions(+), 976 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index cc61d71..af80de7 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -46,9 +46,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization 
"
+"(i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-03-02 13:01+0100\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -105,8 +106,8 @@ msgstr ""
 "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
 "og scripter."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
 msgid "Files"
 msgstr "Filer"
 
@@ -133,9 +134,9 @@ msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
-"Hvis sat til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive indsat efter "
-"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade "
-"føjes til enden af fanebladslisten."
+"Hvis sat til “after-current-tab”, så vil nye faneblade blive indsat efter "
+"det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til “end”, så vil nye faneblade føjes "
+"til enden af fanebladslisten."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -159,7 +160,7 @@ msgid ""
 "are “local-only”, “always”, “never”."
 msgstr ""
 "De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
-"\"local-only\", \"always\", \"never\"."
+"“local-only”, “always”, “never”."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
@@ -212,27 +213,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
 "slette filer, eller tømme papirkurven."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
-msgid ""
-"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-"application"
-msgstr ""
-"Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
-"program"
-
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-"instead of opening them in another application"
-msgstr ""
-"Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
-"åbne dem i et andet program"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -240,28 +225,28 @@ msgid ""
 "If set to “never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
 "Hastighedskompromis for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. "
-"Hvis sat til \"always\", vises antallet af objekter altid, også selvom "
-"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vises antallet af "
-"objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af "
-"objekter aldrig blive udregnet."
+"Hvis sat til “always”, vises antallet af objekter altid, også selvom mappen "
+"er på en fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vises antallet af objekter "
+"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, vil antallet af objekter "
+"aldrig blive udregnet."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
-"\" for at køre dem med et dobbeltklik."
+"Mulige værdier er “single” for at køre filer med et enkeltklik og “double” "
+"for at køre dem med et dobbeltklik."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -269,15 +254,15 @@ msgid ""
 "files."
 msgstr ""
 "Ved der skal gøres med eksekverbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- "
-"eller dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som "
-"programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via en dialog og "
-"\"display\" som viser dem som tekstfiler."
+"eller dobbeltklik). Mulige værdier er “launch” som køre dem som programmer, "
+"“ask” som spørger hvad der skal gøres via en dialog og “display” som viser "
+"dem som tekstfiler."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -285,13 +270,13 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
 "MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -299,51 +284,51 @@ msgstr ""
 "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
 "fra Ctrl + Delete til blot Delete."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
+"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
+"nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
+msgstr "Museknap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i browservinduet"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
-"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
+"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
+"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Fremad”-kommandoen i et browservindue. "
+"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
-msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
+msgstr "Museknap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i browservinduet"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
-"denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
-"browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
+"For brugere med mus, der har “Fremad”- og “Tilbage”-knapper, bestemmer denne "
+"nøgle hvilken knap, der aktiverer “Tilbage”-kommandoen i et browservindue. "
+"Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -352,17 +337,17 @@ msgid ""
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
 "Hastighedskompromis for hvornår en fil skal vises som en miniature. Hvis sat "
-"til \"always\", vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på "
-"en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive vist "
-"miniaturer for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver miniaturer "
-"aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad "
-"navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
+"til “always”, vil der altid blive vist miniaturer også selvom filen er på en "
+"fjernserver. Hvis sat til “local-only”, vil der kun blive vist miniaturer "
+"for lokale filsystemer. Hvis sat til “never”, bliver miniaturer aldrig vist, "
+"og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad navnet måske "
+"antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -372,76 +357,76 @@ msgstr ""
 "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
 "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
 msgstr ""
 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
-"er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
+"er “name”, “size”, “type” og “mtime”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
 "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
 "they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
-"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a\" "
-"i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne "
-"blive sorteret stigende i stedet for faldende."
+"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, "
+"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i "
+"stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive "
+"sorteret stigende i stedet for faldende."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Forvalgt mappefremviser"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
 "and “icon-view”."
 msgstr ""
 "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser med mindre du har valgt en "
-"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
-"og \"icon-view\"."
+"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er “list-view” og "
+"“icon-view”."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
+"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
 "indstilling."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -456,7 +441,7 @@ msgstr ""
 "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
 "der blive søgt i søgestien."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -464,7 +449,7 @@ msgstr ""
 "Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
 "timeout"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -472,15 +457,30 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
 "man foretager træk-og-slip på mappen."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "Aktivér nye eksperimentelle visninger"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
-msgstr "Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal bruges med henblik på 
tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
+msgstr ""
+"Om de nye eksperimentelle visninger med de seneste GTK+-kontroller skal "
+"bruges med henblik på tilbagemeldinger og fremtidig udvikling."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid ""
+"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+"window/tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
+"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
+"the search popover"
+msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
 msgid "Default format for compressing files"
@@ -503,8 +503,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
 "skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af "
-"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified"
-"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
+"zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: “size”, “type”, “date_modified”, "
+"“owner”, “group”, “permissions” og “mime_type”."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default icon zoom level"
@@ -546,7 +546,20 @@ msgid ""
 "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
 "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
 "large."
-msgstr "En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal erstattes med ellipse, 
afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i formen \"Zoomniveau:Heltal\". For hvert angivet zoomniveau 
vil filnavnet, hvis det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. Hvis heltallet 
er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det angivne zoomniveau. En standardangivelse på formen 
\"Heltal\" uden noget angivet zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer for alle 
andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid overordentligt lange filnavne; 3 — afkort filnavne hvis de 
overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 — afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for 
zoomniveauet \"smallest\". Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for zoomniveauet \"smaller\". 
Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
+msgstr ""
+"En streng, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
+"erstattes med ellipse, afhængigt af zoomniveauet. Hvert listeelement er i "
+"formen “Zoomniveau:Heltal”. For hvert angivet zoomniveau vil filnavnet, hvis "
+"det givne heltal er større end 0, ikke overstige det givne antal linjer. "
+"Hvis heltallet er 0 eller mindre, er der ingen begrænsning på det angivne "
+"zoomniveau. En standardangivelse på formen “Heltal” uden noget angivet "
+"zoomniveau tillades også. Det definerer det maksimale antal linjer for alle "
+"andre zoomniveauer. Eksempler: 0 — vis altid overordentligt lange filnavne; "
+"3 — afkort filnavne hvis de overstiger tre linjer; smallest:5,smaller:4,0 — "
+"afkort filnavne hvis de overstiger fem linjer for zoomniveauet “smallest”. "
+"Afkort filnavne hvis de overstiger fire linjer for zoomniveauet “smaller”. "
+"Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. Tilgængelige zoomniveauer: "
+"small, standard, large."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default list zoom level"
@@ -776,22 +789,21 @@ msgstr "X"
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Vis flere _detaljer"
 
 # scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
-#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
-#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
-#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
-#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
+#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
+#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
@@ -819,8 +831,9 @@ msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
 
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: src/nautilus-window.c:193
 msgid "Home"
 msgstr "Hjem"
 
@@ -844,7 +857,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Send filer med e-mail …"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ups! Der gik noget galt."
 
@@ -891,40 +904,40 @@ msgstr ""
 "Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:911
+#: src/nautilus-application.c:937
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
 
-#: src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:946
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
 
 # Tilvalgsnavn
-#: src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:946
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: src/nautilus-application.c:922
+#: src/nautilus-application.c:948
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Vis programmets version."
 
-#: src/nautilus-application.c:924
+#: src/nautilus-application.c:950
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
 
-#: src/nautilus-application.c:926
+#: src/nautilus-application.c:952
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
 
-#: src/nautilus-application.c:928
+#: src/nautilus-application.c:954
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Afslut Nautilus."
 
-#: src/nautilus-application.c:930
+#: src/nautilus-application.c:956
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
 
-#: src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:957
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI …]"
 
@@ -957,28 +970,50 @@ msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
 msgid "_Run"
 msgstr "_Kør"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+#, fuzzy
+#| msgid "File names cannot contain “/”."
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+#, fuzzy
+#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+#, fuzzy
+#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
 msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -987,7 +1022,7 @@ msgstr[1] "Omdøb %d filer"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
 #, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -1079,12 +1114,12 @@ msgstr "001, 002, 003"
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Andre placeringer"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Markeringsrektanglet"
 
 #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
 msgid "Icon View"
 msgstr "Ikonvisning"
 
@@ -1098,7 +1133,7 @@ msgstr ""
 "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
 "standardindstillingerne"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
@@ -1275,7 +1310,8 @@ msgstr "Annullér"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:79
@@ -1379,62 +1415,62 @@ msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
 
-#: src/nautilus-file.c:1382
+#: src/nautilus-file.c:1386
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
 
 # Ikke ligefrem pænt...
-#: src/nautilus-file.c:1425
+#: src/nautilus-file.c:1429
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
 
-#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denne fil kan ikke startes"
 
-#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
+#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
 
-#: src/nautilus-file.c:2074
+#: src/nautilus-file.c:2078
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
 
-#: src/nautilus-file.c:2118
+#: src/nautilus-file.c:2122
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
 
-#: src/nautilus-file.c:2153
+#: src/nautilus-file.c:2157
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
 
-#: src/nautilus-file.c:2205
+#: src/nautilus-file.c:2209
 msgid "File not found"
 msgstr "Filen ikke fundet"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5685
+#: src/nautilus-file.c:5699
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5690
+#: src/nautilus-file.c:5704
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5699
+#: src/nautilus-file.c:5713
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5722
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "I går %H:%M"
@@ -1442,19 +1478,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5715
+#: src/nautilus-file.c:5729
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "I går %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5725
+#: src/nautilus-file.c:5739
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5734
+#: src/nautilus-file.c:5748
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
@@ -1462,14 +1498,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5741
+#: src/nautilus-file.c:5755
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5766
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b"
@@ -1477,7 +1513,7 @@ msgstr "%-e. %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5762
+#: src/nautilus-file.c:5776
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1486,14 +1522,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5784
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5781
+#: src/nautilus-file.c:5795
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1501,7 +1537,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5791
+#: src/nautilus-file.c:5805
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1510,58 +1546,58 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5799
+#: src/nautilus-file.c:5813
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5811
+#: src/nautilus-file.c:5825
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6246
+#: src/nautilus-file.c:6273
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
 
-#: src/nautilus-file.c:6569
+#: src/nautilus-file.c:6596
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
 
-#: src/nautilus-file.c:6588
+#: src/nautilus-file.c:6615
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
+msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke"
 
-#: src/nautilus-file.c:6873
+#: src/nautilus-file.c:6900
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6892
+#: src/nautilus-file.c:6919
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
+msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7034
+#: src/nautilus-file.c:7061
 msgid "Me"
 msgstr "Mig"
 
-#: src/nautilus-file.c:7066
+#: src/nautilus-file.c:7093
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekter"
 
-#: src/nautilus-file.c:7067
+#: src/nautilus-file.c:7094
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: src/nautilus-file.c:7068
+#: src/nautilus-file.c:7095
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1569,87 +1605,87 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
-msgid "? items"
-msgstr "? objekter"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7570
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7582
+msgid "? items"
+msgstr "? objekter"
+
+#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "ukendt"
 
-#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
+#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: src/nautilus-file.c:7621
+#: src/nautilus-file.c:7648
 msgid "Audio"
 msgstr "Lyd"
 
-#: src/nautilus-file.c:7622
+#: src/nautilus-file.c:7649
 msgid "Font"
 msgstr "Skrifttype"
 
-#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
+#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
 msgid "Image"
 msgstr "Billede"
 
-#: src/nautilus-file.c:7624
+#: src/nautilus-file.c:7651
 msgid "Archive"
 msgstr "Arkiv"
 
-#: src/nautilus-file.c:7625
+#: src/nautilus-file.c:7652
 msgid "Markup"
 msgstr "Opmærkning"
 
-#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
+#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: src/nautilus-file.c:7630
+#: src/nautilus-file.c:7657
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakter"
 
-#: src/nautilus-file.c:7631
+#: src/nautilus-file.c:7658
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7659
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
 msgid "Presentation"
 msgstr "Præsentation"
 
-#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Regneark"
 
-#: src/nautilus-file.c:7688
+#: src/nautilus-file.c:7715
 msgid "Binary"
 msgstr "Binær"
 
-#: src/nautilus-file.c:7693
+#: src/nautilus-file.c:7720
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappe"
 
-#: src/nautilus-file.c:7732
+#: src/nautilus-file.c:7759
 msgid "Link"
 msgstr "Henvisning"
 
@@ -1658,56 +1694,58 @@ msgstr "Henvisning"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Henvisning til %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
+#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Henvisning (ødelagt)"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Nulstil"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
 
 # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Spring over"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
 msgid "Re_name"
 msgstr "Om_døb"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
-msgid "Replace"
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
+#, fuzzy
+#| msgid "Replace"
+msgid "Re_place"
 msgstr "Erstat"
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
 
@@ -1909,12 +1947,12 @@ msgstr " ("
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1505
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1510
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1922,57 +1960,63 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
-msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
-msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven permanent?"
+msgstr[0] ""
+"Er du sikker på, at du vil slette %'d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
+msgstr[1] ""
+"Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
+"permanent?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1541
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1545
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760
-#: src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-window.c:1451
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1581
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1586
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
-msgstr[1] "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte objekter?"
+msgstr[0] ""
+"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette %'d valgt objekt?"
+msgstr[1] ""
+"Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
+"objekter?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1645
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "Slettede “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Sletter “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Slettede %'d fil"
 msgstr[1] "Slettede %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1666
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1981,71 +2025,71 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080
-#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128
-#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878
-#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661
-#: src/nautilus-file-operations.c:8729
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
+#: src/nautilus-file-operations.c:8706
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d af %'d"
 
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
 msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fejl ved sletning."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1896
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2031
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Smider “%s” i papirkurven"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-file-operations.c:2035
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "Smed “%s” i papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2046
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2053,46 +2097,47 @@ msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven"
 msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven"
 msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven"
 
-#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
+msgstr ""
+"“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2475
+#: src/nautilus-file-operations.c:2482
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Smider filer ud"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2479
+#: src/nautilus-file-operations.c:2486
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Sletter filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2572
+#: src/nautilus-file-operations.c:2579
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2577
+#: src/nautilus-file-operations.c:2584
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Kunne ikke afmontere %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2750
+#: src/nautilus-file-operations.c:2757
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2752
+#: src/nautilus-file-operations.c:2759
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2100,125 +2145,132 @@ msgstr ""
 "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
 "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2758
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2986
+#: src/nautilus-file-operations.c:2993
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)"
 msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2999
+#: src/nautilus-file-operations.c:3006
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:3019
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)"
 msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3022
+#: src/nautilus-file-operations.c:3029
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3030
+#: src/nautilus-file-operations.c:3037
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519
-#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
+#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fejl ved kopiering."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686
-#: src/nautilus-file-operations.c:4752
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
+#: src/nautilus-file-operations.c:4762
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fejl ved flytning."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3078
+#: src/nautilus-file-operations.c:3085
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3082
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3157
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at se dem."
+msgstr ""
+"Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
+"se dem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af informationer om filerne i mappen “%s”."
+msgstr ""
+"Der opstod en fejl under indhentning af informationer om filerne i mappen "
+"“%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3215
+#: src/nautilus-file-operations.c:3222
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr "Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
+msgstr ""
+"Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
+"den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3326
+#: src/nautilus-file-operations.c:3333
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr "Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
+msgstr ""
+"Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3331
+#: src/nautilus-file-operations.c:3338
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519
-#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610
+#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3462
+#: src/nautilus-file-operations.c:3469
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3466
+#: src/nautilus-file-operations.c:3473
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3520
+#: src/nautilus-file-operations.c:3527
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3567
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2226,222 +2278,254 @@ msgstr ""
 "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
 "at gøre plads."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3571
+#: src/nautilus-file-operations.c:3578
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3611
+#: src/nautilus-file-operations.c:3618
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3686
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Flytter “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3690
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "Flyttede “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3697
+#: src/nautilus-file-operations.c:3706
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Kopierer “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#: src/nautilus-file-operations.c:3710
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "Kopierede “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+#: src/nautilus-file-operations.c:3744
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Duplikerer “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3739
+#: src/nautilus-file-operations.c:3748
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "Duplikerede “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3758
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3783
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3812
+#: src/nautilus-file-operations.c:3821
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”"
 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+#: src/nautilus-file-operations.c:3831
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%s”"
 msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920
-#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404
-#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
+#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
+#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293
-#: src/nautilus-file-operations.c:8688
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
+#: src/nautilus-file-operations.c:8665
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
 msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4525
+#: src/nautilus-file-operations.c:4535
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
-msgstr "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette den på destinationen."
+msgstr ""
+"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
+"den på destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4531
+#: src/nautilus-file-operations.c:4541
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4697
+#: src/nautilus-file-operations.c:4707
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at se dem."
+msgstr ""
+"Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
+"se dem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4713
+#: src/nautilus-file-operations.c:4723
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Spring filer over"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4763
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
+msgstr ""
+"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529
-#: src/nautilus-file-operations.c:6248
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
+#: src/nautilus-file-operations.c:6254
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4827
+#: src/nautilus-file-operations.c:4837
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533
-#: src/nautilus-file-operations.c:5620
+#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
+#: src/nautilus-file-operations.c:5632
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4917
+#: src/nautilus-file-operations.c:4927
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing folder %s."
 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4922
+#: src/nautilus-file-operations.c:4932
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %s."
 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052
+#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053
+#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054
+#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5233
+#: src/nautilus-file-operations.c:5245
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5234
+#: src/nautilus-file-operations.c:5246
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5235
+#: src/nautilus-file-operations.c:5247
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5536
+#: src/nautilus-file-operations.c:5548
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
+msgstr ""
+"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5622
+#: src/nautilus-file-operations.c:5634
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921
+#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5953
+#: src/nautilus-file-operations.c:5959
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5957
+#: src/nautilus-file-operations.c:5963
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6250
+#: src/nautilus-file-operations.c:6256
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
@@ -2480,178 +2564,181 @@ msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7114
+#: src/nautilus-file-operations.c:7102
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ændrer rettigheder"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7401
+#: src/nautilus-file-operations.c:7383
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Unavngivet mappe"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7417
+#: src/nautilus-file-operations.c:7398
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Unavngivet dokument"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7684
+#: src/nautilus-file-operations.c:7665
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7689
+#: src/nautilus-file-operations.c:7670
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7693
+#: src/nautilus-file-operations.c:7674
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7982
+#: src/nautilus-file-operations.c:7952
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tømmer papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080
+#: src/nautilus-file-operations.c:8017
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8189
+#: src/nautilus-file-operations.c:8119
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Kontrollerer destination"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8163
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Udpakker “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8337
+#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8341
+#: src/nautilus-file-operations.c:8271
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8387
+#: src/nautilus-file-operations.c:8332
+#, c-format
+msgid "Not enough free space to extract %s"
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8393
+#: src/nautilus-file-operations.c:8368
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
 msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8427
+#: src/nautilus-file-operations.c:8402
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Forbereder udpakning"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8553
+#: src/nautilus-file-operations.c:8530
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Pakker filer ud"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8612
+#: src/nautilus-file-operations.c:8589
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8618
+#: src/nautilus-file-operations.c:8595
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8766
+#: src/nautilus-file-operations.c:8743
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8772
+#: src/nautilus-file-operations.c:8749
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8782
+#: src/nautilus-file-operations.c:8759
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8807
+#: src/nautilus-file-operations.c:8784
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8813
+#: src/nautilus-file-operations.c:8790
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8904
+#: src/nautilus-file-operations.c:8881
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Komprimerer filer"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:402
+#: src/nautilus-files-view.c:396
 msgid "Searching…"
 msgstr "Søger …"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
+#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
 msgid "Loading…"
 msgstr "Indlæser …"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
+#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på, at du vil åbne alle filer?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1108
+#: src/nautilus-files-view.c:1105
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1110
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1669
+#: src/nautilus-files-view.c:1632
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Vælg objekter der matcher"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
-#: src/nautilus-files-view.c:6460
+#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
+#: src/nautilus-files-view.c:6446
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vælg"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1682
+#: src/nautilus-files-view.c:1645
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mønster:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1688
+#: src/nautilus-files-view.c:1651
 msgid "Examples: "
 msgstr "Eksempler: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2785
+#: src/nautilus-files-view.c:2764
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2659,19 +2746,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
 "opsætning til ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
+#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” valgt"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3305
+#: src/nautilus-files-view.c:3284
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappe valgt"
 msgstr[1] "%'d mapper valgt"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3319
+#: src/nautilus-files-view.c:3298
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2679,14 +2766,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)"
 msgstr[1] "(med %'d objekter)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3334
+#: src/nautilus-files-view.c:3313
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
 msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3353
+#: src/nautilus-files-view.c:3332
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2694,7 +2781,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
 msgstr[1] "%'d objekter valgt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3362
+#: src/nautilus-files-view.c:3341
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2705,7 +2792,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3377
+#: src/nautilus-files-view.c:3356
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2717,115 +2804,115 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3410
+#: src/nautilus-files-view.c:3389
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5951
+#: src/nautilus-files-view.c:5929
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Vælg destination for flytning"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5955
+#: src/nautilus-files-view.c:5933
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Vælg destination for kopiering"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6456
+#: src/nautilus-files-view.c:6442
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Vælg udpakningssted"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6699
+#: src/nautilus-files-view.c:6702
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6727
+#: src/nautilus-files-view.c:6730
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6750
+#: src/nautilus-files-view.c:6753
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6862
+#: src/nautilus-files-view.c:6865
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Kan ikke starte “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7759
+#: src/nautilus-files-view.c:7776
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
 msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7819
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Åbn med %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7831
+#: src/nautilus-files-view.c:7848
 msgid "Run"
 msgstr "Kør"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7853
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Pak ud her"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7837
+#: src/nautilus-files-view.c:7854
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Pak ud i …"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7841
+#: src/nautilus-files-view.c:7858
 msgid "Open"
 msgstr "Åbn"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7898
+#: src/nautilus-files-view.c:7915
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Tilslut"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7910
+#: src/nautilus-files-view.c:7927
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Start flerdiskdrev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7916
+#: src/nautilus-files-view.c:7933
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Lås drev _op"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7936
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Stop drev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7942
+#: src/nautilus-files-view.c:7959
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Fjern drev _sikkert"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Frakobl"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7954
+#: src/nautilus-files-view.c:7971
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stop flerdiskdrev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7960
+#: src/nautilus-files-view.c:7977
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Lås drev"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9635
+#: src/nautilus-files-view.c:9648
 msgid "Content View"
 msgstr "Indholdsvisning"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9636
+#: src/nautilus-files-view.c:9649
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
 
@@ -2854,430 +2941,430 @@ msgstr "Indtrukket tekst.txt"
 msgid "dropped data"
 msgstr "indtrukket data.txt"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Fortryd sidste handling"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
 msgid "Redo"
 msgstr "Omgør"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
-msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
+msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til “%s”"
+msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Flyt %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Flyt %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
 msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to “%s”"
 msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Fortryd Flyt"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Omgør Flyt"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
 msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
+msgstr "Flyt “%s” tilbage til papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” from trash"
-msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
+msgstr "Genopret “%s” fra papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
 msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
-msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
+msgstr[0] "Kopiér %d objekt til “%s”"
+msgstr[1] "Kopiér %d objekter til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Slet “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 #, c-format
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
 msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Fortryd Kopiér"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Omgør Kopiér"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
 msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
 msgstr[0] "Duplikér %'d element i “%s”"
 msgstr[1] "Duplikér %'d elementer i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 #, c-format
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
 msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Fortryd Duplikér"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Omgør Duplikér"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
 msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
 msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 #, c-format
 msgid "Delete link to “%s”"
-msgstr "Slet link til \"%s\""
+msgstr "Slet link til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 #, c-format
 msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "Opret link til \"%s\""
+msgstr "Opret link til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Omgør Opret henvisning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 #, c-format
 msgid "Create an empty file “%s”"
-msgstr "Opret tom fil \"%s\""
+msgstr "Opret tom fil “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Omgør Opret tom fil"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Omgør Opret tom fil"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 #, c-format
 msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
+msgstr "Opret en ny mappe, “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Fortryd Opret mappe"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Omgør Opret mappe"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 #, c-format
 msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
+msgstr "Opret en ny fil, “%s”, fra skabelon "
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 #, c-format
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
 msgstr "Omdøb “%s” til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Fortryd Omdøb"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Omgør Omdøb"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
 msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "_Omgør masseomdøbning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Gendan “%s” til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to trash"
-msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
+msgstr "Flyt “%s” til papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
+msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
+msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
+msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
 #, c-format
 msgid "Set permissions of “%s”"
-msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
+msgstr "Angiv rettigheder for “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
 #, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
+msgstr "Genopret gruppen for “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
 #, c-format
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Angiv gruppe for “%s” som “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Omgør Skift gruppe"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 #, c-format
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
+msgstr "Genopret ejer af “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
 #, c-format
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Angiv ejer af “%s” som “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Fortryd Skift ejer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Omgør Skift ejer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Fortryd udpakning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Omgør udpakning"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
 msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
 #, c-format
 msgid "Extract “%s”"
 msgstr "Pak “%s” ud"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Udpak %d fil"
 msgstr[1] "Udpak %d filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
 #, c-format
 msgid "Compress “%s”"
-msgstr "Komprimér \"%s\""
+msgstr "Komprimér “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Komprimér %d fil"
 msgstr[1] "Komprimér %d filer"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "_Fortryd komprimering"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Omgør komprimering"
 
@@ -3473,22 +3560,22 @@ msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(tom)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1450
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
 msgid "Use Default"
 msgstr "Benyt forvalg"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2058
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
+#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
 msgid "List View"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2960
+#: src/nautilus-list-view.c:3023
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlige kolonner"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2980
+#: src/nautilus-list-view.c:3043
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
 
@@ -3499,123 +3586,124 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
 msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:100
+#: src/nautilus-mime-actions.c:102
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Alt"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
 msgid "Folders"
 msgstr "Mapper"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:114
+#: src/nautilus-mime-actions.c:116
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenter"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:130
+#: src/nautilus-mime-actions.c:132
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustration"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:144
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:155
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF/PostScript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:163
 msgid "Picture"
 msgstr "Billede"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Text File"
 msgstr "Tekstfil"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
+msgstr ""
+"Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr ""
 "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Smi_d i papirkurven"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Kør i _terminal"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
 msgid "_Display"
 msgstr "_Fremvis"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:947
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Filen er af en ukendt type"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Vælg program"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kan ikke søge efter program"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3624,11 +3712,11 @@ msgstr ""
 "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
 "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3637,33 +3725,26 @@ msgstr ""
 "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
 "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
 msgid "Trust and _Launch"
 msgstr "Hav tillid til og _kør"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
-#, c-format
-msgid "This will open %d separate application."
-msgid_plural "This will open %d separate applications."
-msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
-msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
-
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Kan ikke tilgå sted"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan ikke starte stedet"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Åbner “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3723,17 +3804,17 @@ msgid "Set as default"
 msgstr "Benyt som standard"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
 
@@ -3743,7 +3824,7 @@ msgid "Create"
 msgstr "Opret"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
 msgid "Folder name"
 msgstr "Mappenavn"
 
@@ -3751,16 +3832,32 @@ msgstr "Mappenavn"
 msgid "New Folder"
 msgstr "Ny mappe"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:340
 msgid "Close tab"
 msgstr "Luk faneblad"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
+#, c-format
+msgid ""
+"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
+"folder’s contents."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
+msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Flet mappen “%s”?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -3768,112 +3865,112 @@ msgstr ""
 "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
 "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Erstat mappen “%s”?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Erstat filen “%s”?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
 msgid "Original folder"
 msgstr "Oprindelig mappe"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
 msgid "Items:"
 msgstr "Objekter:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
 msgid "Original file"
 msgstr "Oprindelig fil"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
 #: src/nautilus-properties-window.c:3199
 msgid "Size:"
 msgstr "Størrelse:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
 #: src/nautilus-properties-window.c:3177
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Sidst ændret:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
 msgid "Merge with"
 msgstr "Flet med"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
 msgid "Replace with"
 msgstr "Erstat med"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
 msgid "Merge"
 msgstr "Sammenflet"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Flet mappe"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Fil- og mappekonflikt"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
 msgid "File conflict"
 msgstr "Filkonflikt"
 
@@ -3881,34 +3978,34 @@ msgstr "Filkonflikt"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
 #: src/nautilus-properties-window.c:4114
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-program-choosing.c:337
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:381
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:394
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3916,35 +4013,35 @@ msgstr ""
 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
 "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:427
 msgid "Details: "
 msgstr "Detaljer: "
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:317
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
 msgid "Canceled"
 msgstr "Annulleret"
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
 msgid "Preparing"
 msgstr "Forbereder"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "File Operations"
 msgstr "Filoperationer"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
 msgid "Show Details"
 msgstr "Vis detaljer"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
 msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
 
@@ -4228,87 +4325,87 @@ msgid "_Revert"
 msgstr "_Nulstil"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åbn"
 
-#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
 msgid "Search"
 msgstr "Søg"
 
-#: src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:529
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Søg efter “%s”"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:133
+#: src/nautilus-query-editor.c:134
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Søger kun under steder"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:139
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Søger kun i enheder"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:143
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Søger kun på netværkssteder"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:146
+#: src/nautilus-query-editor.c:149
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Fjernsted — søger kun i den aktuelle mappe"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:150
+#: src/nautilus-query-editor.c:154
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
 msgid "File name"
 msgstr "Filnavn"
 
-#: src/nautilus-search-engine.c:239
+#: src/nautilus-search-engine.c:229
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:421
 msgid "Any time"
 msgstr "Når som helst"
 
 #. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:518
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Anden type …"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:578
 msgid "Select type"
 msgstr "Vælg type"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:582
 msgid "Select"
 msgstr "Vælg"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:667
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Vælg datoer …"
 
 #. trash
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
 msgid "Trash"
 msgstr "Papirkurv"
 
@@ -4319,8 +4416,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
 "skabeloner\">Læs mere …</a>"
@@ -4330,13 +4427,11 @@ msgstr ""
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
 
-#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
-#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Fortryd"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Omgør"
 
@@ -4357,107 +4452,136 @@ msgstr "_Tøm"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Fra for %d dag siden"
 msgstr[1] "Fra for %d dage siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d dag siden"
 msgstr[1] "%d dage siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "Fra sidste uge"
 msgstr[1] "Fra for %d uger siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "Sidste uge"
 msgstr[1] "For %d uger siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Fra sidste måned"
 msgstr[1] "Fra for %d måneder siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Sidste måned"
 msgstr[1] "For %d måneder siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Fra sidste år"
 msgstr[1] "Fra for %d år siden"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "Sidste år"
 msgstr[1] "For %d år siden"
 
-#: src/nautilus-window.c:1406
+#: src/nautilus-window.c:192
+#, fuzzy
+#| msgid "Parent Folder:"
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Ophavsmappe:"
+
+#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#: src/nautilus-window.c:195
+#, fuzzy
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Close current view"
+msgstr "Brug trævisning"
+
+#: src/nautilus-window.c:196
+#, fuzzy
+#| msgid "_Back"
+msgid "Back"
+msgstr "_Tilbage"
+
+#: src/nautilus-window.c:197
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Forward"
+msgstr "Gå fremad"
+
+#: src/nautilus-window.c:1470
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
-#: src/nautilus-window.c:1418
+#: src/nautilus-window.c:1482
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Format …"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1688
+#: src/nautilus-window.c:1790
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” slettet"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1695
+#: src/nautilus-window.c:1797
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fil slettet"
 msgstr[1] "%d filer slettet"
 
-#: src/nautilus-window.c:1806
+#: src/nautilus-window.c:1920
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Åbn %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1897
+#: src/nautilus-window.c:2007
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nyt faneblad"
 
-#: src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:2017
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
 
-#: src/nautilus-window.c:1915
+#: src/nautilus-window.c:2025
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flyt faneblad til _højre"
 
-#: src/nautilus-window.c:1926
+#: src/nautilus-window.c:2036
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Luk faneblad"
 
-#: src/nautilus-window.c:2910
+#: src/nautilus-window.c:3088
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
 
@@ -4465,7 +4589,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2919
+#: src/nautilus-window.c:3098
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Keld Simonsen\n"
@@ -4481,35 +4605,35 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1363
+#: src/nautilus-window-slot.c:1420
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1367
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1376
+#: src/nautilus-window-slot.c:1433
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
 "igen."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1385
+#: src/nautilus-window-slot.c:1442
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1390
+#: src/nautilus-window-slot.c:1447
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1398
+#: src/nautilus-window-slot.c:1455
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1404
+#: src/nautilus-window-slot.c:1461
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
 
@@ -4518,7 +4642,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1415
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4526,12 +4650,12 @@ msgstr ""
 "Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
 "netværksindstillingerne."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1434
+#: src/nautilus-window-slot.c:1491
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1605
+#: src/nautilus-window-slot.c:1671
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Kan ikke indlæse sted"
 
@@ -4644,168 +4768,175 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Flyt faneblad til højre"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+#, fuzzy
+#| msgid "Restore"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Restore tab"
+msgstr "Gendan"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigation"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
 msgstr "Gå tilbage"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Gå fremad"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
 msgstr "Gå op"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
 msgstr "Gå ned"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Gå til hjemmemappe"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Indtast sted"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
 msgstr "Adresselinje med rodmappe"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
 msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom ind"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom ud"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Nulstil zoom"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
 msgstr "Opdatér visning"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
 msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
 msgstr "Gittervisning"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Redigering"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Opret mappe"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Omdøb"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Smid i papirkurven"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Slet permanent"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Klip"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiér"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Indsæt"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Vælg alt"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Omvend markering"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Vælg objekter der matcher"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Omgør"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Vis objektegenskaber"
@@ -5012,12 +5143,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Åbn med andet _program"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Montér"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Afmontér"
 
@@ -5135,284 +5266,262 @@ msgstr "Ingen resultater fundet"
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Prøv en anden søgning"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
-msgid "Always"
-msgstr "Altid"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Kun lokale filer"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
-msgid "Never"
-msgstr "Aldrig"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
-msgid "Small"
-msgstr "Lille"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
-msgid "Standard"
-msgstr "Standard"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
-msgid "Large"
-msgstr "Stor"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
-msgid "By Name"
-msgstr "Efter navn"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
-msgid "By Size"
-msgstr "Efter størrelse"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
-msgid "By Type"
-msgstr "Efter type"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Efter ændringstidspunkt"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Efter adgangstidspunkt"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
 msgid "Preferences"
 msgstr "Indstillinger"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
 msgid "Sort"
 msgstr "Sortér"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
 
 # Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
 msgid "Allow folders to be _expanded"
 msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
+msgid "Experimental"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
+#, fuzzy
+#| msgid "Use tree view"
+msgid "Use the new _views"
+msgstr "Brug trævisning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Tekster ved ikonvisning"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#| "More information will appear when zooming closer."
 msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
+"information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
 "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n"
 "Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "Anden"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Tredje"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "Første"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
 msgid "Views"
 msgstr "Visninger"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
 msgid "Open Action"
 msgstr "Åbn-handling"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
 msgid "Link Creation"
 msgstr "Henvisningsoprettelse"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
 msgid "Show action to create symbolic _links"
 msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
 msgid "_Display them"
 msgstr "_Vis dem"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
 msgid "_Run them"
 msgstr "_Kør dem"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
 msgid "_Ask what to do"
 msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
 msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
-msgid "Compressed Files"
-msgstr "Komprimerede filer"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
-msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
 msgid "Behavior"
 msgstr "Opførsel"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
 msgid "List Columns"
 msgstr "Listekolonner"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
 msgid "Search in subfolders:"
 msgstr "Søg i undermapper:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
 msgid "_On this computer only"
 msgstr "_Kun på denne computer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
 msgid "_All locations"
 msgstr "Alle _steder"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
 msgid "_Never"
 msgstr "_Aldrig"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
+#, fuzzy
+#| msgid "Full Text"
+msgid "Full Text Search:"
+msgstr "Fuld tekst"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
+#, fuzzy
+#| msgid "Set as default"
+msgid "Set as _default"
+msgstr "Benyt som standard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Vis miniaturer:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "Kun _filer på denne computer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
 msgid "A_ll files"
 msgstr "A_lle filer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
 msgid "N_ever"
 msgstr "Al_drig"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "K_un for filer mindre end:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
 msgid "File count"
 msgstr "Antal filer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "Tæl filer i mapper:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
 msgid "F_olders in this computer only"
 msgstr "Kun m_apper på denne computer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
 msgid "All folder_s"
 msgstr "Alle ma_pper"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "Aldri_g"
 
 # Ligner en overskrift af en art.  Ikke sikker.
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
+msgid "Always"
+msgstr "Altid"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Kun lokale filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+msgid "Small"
+msgstr "Lille"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
+msgid "By Name"
+msgstr "Efter navn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter størrelse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter type"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Efter ændringstidspunkt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Efter adgangstidspunkt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
 msgstr "Hvornår"
@@ -5445,19 +5554,19 @@ msgstr "Hvad"
 msgid "Which file types will be searched"
 msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
 msgid "Full Text"
 msgstr "Fuld tekst"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
 msgid "Search on the file content and name"
 msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
 msgid "File Name"
 msgstr "Filnavn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
 msgid "Search only on the file name"
 msgstr "Søg kun på filnavnet"
 
@@ -5469,10 +5578,6 @@ msgstr "Ny mappe"
 msgid "Bookmark this location"
 msgstr "Bogmærk dette sted"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-msgid "New tab"
-msgstr "Nyt faneblad"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
 msgid "Action menu"
 msgstr "Handlingsmenu"
@@ -5565,50 +5670,50 @@ msgstr "St_op"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Filer"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Søger efter netværkssteder"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
 msgid "Computer"
 msgstr "Maskine"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "_Tilslut"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Annu_llér"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
 msgid "Networks"
 msgstr "Netværk"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
 msgid "On This Computer"
 msgstr "På denne computer"
 
@@ -5616,18 +5721,18 @@ msgstr "På denne computer"
 #. * should be based on the free space available.
 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 #.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
 msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
 msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Frakobl"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
 msgid "Unmount"
 msgstr "Afmontér"
@@ -5641,10 +5746,6 @@ msgid ""
 "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
-msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
-
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
 msgid "Available Protocols"
 msgstr "Tilgængelige protokoller"
@@ -5717,6 +5818,64 @@ msgstr "Forbind til _server"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Indtast serveradresse …"
 
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
+#~ "program"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
+#~ "åbne dem i et andet program"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
+#~ msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Komprimerede filer"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
+
 #~ msgid "Deleted “%B”"
 #~ msgstr "Slettede “%B”"
 
@@ -5741,43 +5900,43 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 
 #~ msgid "Move %d item to '%s'"
 #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Flyt %d objekt til “%s”"
+#~ msgstr[1] "Flyt %d objekter til “%s”"
 
 #~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
-#~ msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
+#~ msgstr "Flyt “%s” tilbage til “%s”"
 
 #~ msgid "Move '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
+#~ msgstr "Flyt “%s” til “%s”"
 
 #~ msgid "Delete '%s'"
-#~ msgstr "Slet \"%s\""
+#~ msgstr "Slet “%s”"
 
 #~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
+#~ msgstr "Kopiér “%s” til “%s”"
 
 #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
-#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
+#~ msgstr[0] "Duplikér %d objekt i “%s”"
+#~ msgstr[1] "Duplikér %d objekter i “%s”"
 
 #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-#~ msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
+#~ msgstr "Duplikér “%s” i “%s”"
 
 #~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
-#~ msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
+#~ msgstr "Omdøb “%s” til “%s”"
 
 #~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
+#~ msgstr "Gendan “%s” til “%s”"
 
 #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
+#~ msgstr "Sæt gruppen for “%s” til “%s”"
 
 #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
+#~ msgstr "Sæt ejeren af “%s” til “%s”"
 
 #~ msgid "Extract '%s'"
-#~ msgstr "Pak \"%s\" ud"
+#~ msgstr "Pak “%s” ud"
 
 #~ msgid "_Launch Anyway"
 #~ msgstr "_Start alligevel"
@@ -5793,15 +5952,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 #~ "permissions to see them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
-#~ "at se dem."
+#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
+#~ "se dem."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 #~ "read it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
-#~ "den."
+#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
 #~ msgid "Could not remove the folder %B."
 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
@@ -5857,16 +6015,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
 #~ "disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
-#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
-#~ "tilstanden manuelt."
+#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens "
+#~ "der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden "
+#~ "manuelt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 #~ "configuration to ~/.config/nautilus"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
-#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
+#~ "opsætning til ~/.config/nautilus"
 
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
@@ -5933,9 +6091,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Justering"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
 #~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
@@ -5957,8 +6115,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Markeringsgrænse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr ""
 #~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
 
@@ -5966,17 +6123,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
+#~ msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 #~ "menu of the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
-#~ "pop op-menu."
+#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop "
+#~ "op-menu."
 
 #~ msgid "%'d file left to delete"
 #~ msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -6018,14 +6174,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Print but do not open the URI"
 #~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Add connect to server mount"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
+#~ msgid "\n\nAdd connect to server mount"
+#~ msgstr "\n\nTilføj tilslutning til servermontering"
 
 #~ msgid "This file server type is not recognized."
 #~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
@@ -6061,13 +6211,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
-#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
-#~ "kan være farligt, så pas på."
+#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
+#~ "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
+#~ "farligt, så pas på."
 
 #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 #~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
@@ -6116,14 +6266,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 #~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
+#~ msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "\n\nNavigér filsystemet med filhåndteringen"
 
 #~ msgid "Could not parse arguments"
 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
@@ -6235,9 +6379,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "View options"
 #~ msgstr "Visningsindstillinger"
 
-#~ msgid "Restore"
-#~ msgstr "Gendan"
-
 #~ msgid "Save Search as"
 #~ msgstr "Gem søgning som"
 
@@ -6301,31 +6442,28 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Andet p_rogram …"
 
 #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
+#~ msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
 
 #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 #~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
 
 #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
 
 #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
-#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en \"klip filer\"- "
-#~ "eller \"kopiér filer\"-kommando"
+#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- eller "
+#~ "“kopiér filer”-kommando"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 #~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
-#~ "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
+#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- eller "
+#~ "“kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
@@ -6369,8 +6507,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
 #~ "foretrukne for denne visning"
@@ -6430,8 +6567,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
 
 #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
+#~ msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en “Indsæt”-kommando"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
@@ -6600,7 +6736,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Luk"
 
-# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
+#~ # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
 #~ msgid "Edit Nautilus preferences"
 #~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
 
@@ -6620,11 +6756,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
-#~ "brug."
+#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "Sortér filer og mapper"
@@ -6636,19 +6770,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Find en mistet fil"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
-#~ "hentet."
+#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Del og overfør filer"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
+#~ msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
@@ -6686,9 +6817,6 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Close all Navigation windows"
 #~ msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Tilbage"
-
 #~ msgid "Go to the previous visited location"
 #~ msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
 
@@ -6747,15 +6875,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "_Gennemse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
 #~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
 #~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
-#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
-#~ "enhver senere version."
+#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
+#~ "senere version."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -6764,18 +6892,17 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
-#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
-#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
-#~ "detaljer."
+#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED "
+#~ "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
-#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
+#~ "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "Input Methods"
 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
@@ -6792,7 +6919,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Display this location with the icon view."
 #~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
 
-# Mener de virkelig det?
+#~ # Mener de virkelig det?
 #~ msgid "Don't recognize this file server type."
 #~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
 
@@ -6841,7 +6968,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Browse the contents of the network"
 #~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
 
-# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
+#~ # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
 #~ msgid "_Power On"
 #~ msgstr "_Tænd"
 
@@ -6870,14 +6997,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
 #~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
-#~ "mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde "
-#~ "(~)."
+#~ "mappes “.hidden”-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)."
 
 #~ msgid "Rename..."
 #~ msgstr "Omdøb …"
@@ -6911,3 +7037,5 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 
 #~ msgid "link"
 #~ msgstr "henvisning"
+
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]