[epiphany] Update Turkish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Turkish translation
- Date: Tue, 29 Aug 2017 05:42:00 +0000 (UTC)
commit 3c28d810445ded3f71712717c84152da2f214acd
Author: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>
Date: Tue Aug 29 05:41:51 2017 +0000
Update Turkish translation
po/tr.po | 154 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 82 insertions(+), 72 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 36bed0c..83c1b51 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -10,19 +10,19 @@
# Hikmet Baş <hkmtbs gmail com>, 2016.
# Neriman Kara <nerimankaraa gmail com>, 2016.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara fk gmail com>, 2017.
-# Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>, 2013, 2017.
# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# İbrahim Aydın <brhm 1995 hotmail com>, 2017.
+# Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>, 2013, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-12 14:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-13 13:00-0400\n"
-"Last-Translator: İbrahim Aydın <brhm 1995 hotmail com>\n"
-"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-27 21:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-28 10:06+0300\n"
+"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>\n"
+"Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -45,10 +45,10 @@ msgid ""
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
-"GNOME için web tarayıcısı; masaüstü ile sıkı bir bütünleştirmeye sahip, "
-"basit ve sezgisel kullanıcı arayüzüyle web sayfalarınıza odaklanmanıza "
-"olanak tanır. Eğer web ortamının sade, temiz, güzel bir görünümünü "
-"arıyorsanız, aradığınız tarayıcı budur."
+"GNOME için web tarayıcısı; masaüstü ile sıkı bir tümleştirmeye sahip, basit "
+"ve sezgisel kullanıcı arayüzüyle web sayfalarınıza odaklanmanıza olanak "
+"tanır. Eğer web ortamının sade, temiz, güzel bir görünümünü arıyorsanız, "
+"aradığınız tarayıcı budur."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "GNOME Web sıklıkla kod adıyla, yani Epiphany olarak anılır."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "GNOME web sitesinin GNOME Web'de görüntülenmesi"
+msgstr "GNOME web sitesinin GNOME Web’de görüntülenmesi"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Web Tarayıcı"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
-msgstr "Web'e gözat"
+msgstr "Web’e gözat"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
-msgstr "Parolaları hatırla"
+msgstr "Parolaları anımsa"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
@@ -282,7 +282,7 @@ msgid ""
"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Bu seçenek, “her-web-görünümü-için-ikincil-bir-süreç” modeli için aynı anda "
-"kullanılacak web süreçlerinin sayısına sınır koyar. Öntanımlı değeri '0'dır "
+"kullanılacak web süreçlerinin sayısına sınır koyar. Öntanımlı değeri “0”dır "
"ve sınırsız olduğu anlamına gelir."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Reklam engelleyici süzgeçlerinin listesi"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
-"Reklam engelleyicinin kullanacağı süzgeç kurallarıyla birlikte URL'lerin "
+"Reklam engelleyicinin kullanacağı süzgeç kurallarıyla birlikte URL’lerin "
"listesi"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
-msgstr "En küçük yazıtipi boyutu"
+msgstr "En küçük yazı tipi boyutu"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
@@ -412,7 +412,7 @@ msgstr "Öntanımlı kodlama"
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
-"Öntanımlı kodlama. Kabul edilen değerler WebKitGTK+'ın anlayabilecekleridir."
+"Öntanımlı kodlama. Kabul edilen değerler WebKitGTK+’ın anlayabilecekleridir."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
@@ -463,7 +463,7 @@ msgstr "WebGL bağlam desteğinin etkinleştirilip etkinleştirilmeyeceği."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "WebAudio'yu Etkinleştir"
+msgstr "WebAudio’yu Etkinleştir"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
@@ -738,7 +738,7 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının mikrofonuna erişmesine "
-"izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. \"kararsız\" "
+"izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” "
"tarayıcının izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve "
"“reddet” ise istek yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
@@ -755,7 +755,7 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının konumuna erişmesine izin "
-"verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. \"kararsız\" tarayıcının "
+"verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının "
"izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek "
"yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
@@ -772,9 +772,9 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin bildirim göstermesine izin verilip "
-"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. \"kararsız\" tarayıcının izin "
-"için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek "
-"yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
+"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının izin için "
+"kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek yapıldığı "
+"gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
@@ -789,9 +789,9 @@ msgid ""
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin parolaları kaydetmesine izin verilip "
-"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. \"kararsız\" tarayıcının izin "
-"için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek "
-"yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
+"verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” tarayıcının izin için "
+"kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve “reddet” ise istek yapıldığı "
+"gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
@@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Bu seçenek, bahsi geçen ana makinenin kullanıcının web kamerasına erişmesine "
-"izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. \"kararsız\" "
+"izin verilip verilmediğini kaydetmek için kullanılacak. “kararsız” "
"tarayıcının izin için kullanıcıya sormasını gerektirir, “izin ver” ve "
"“reddet” ise istek yapıldığı gibi bu yanıtı kendiliğinden verir."
@@ -848,7 +848,7 @@ msgstr "Sonekler"
#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
msgid "Memory usage"
-msgstr "Hafıza kullanımı"
+msgstr "Bellek kullanımı"
#: embed/ephy-about-handler.c:272
#, c-format
@@ -883,7 +883,7 @@ msgstr "Kuruldu:"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Welcome to Web"
-msgstr "Web'e Hoş Geldiniz"
+msgstr "Web’e Hoş Geldiniz"
#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
@@ -1428,6 +1428,7 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Sayfa Yükleme Sorunu"
@@ -1482,16 +1483,17 @@ msgstr "Amanın! Bir sorun olabilir"
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
-"%s sayfası, Web'in beklenmedik şekilde kapanmasına neden olmuş olabilir."
+"%s sayfası, Web’in beklenmedik şekilde kapanmasına neden olmuş olabilir."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Eğer bu tekrar olursa, lütfen sorunu %s geliştiricilerine bildirin."
+msgstr "Eğer bu yeniden olursa, lütfen sorunu %s geliştiricilerine bildirin."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Sayfa Görüntüleme Sorunu"
@@ -1514,6 +1516,7 @@ msgstr ""
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Güvenlik İhlali"
@@ -1585,7 +1588,7 @@ msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı."
#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın."
+msgstr "“%s” dosyası var. Lütfen onu başka bir yere taşıyın."
#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
@@ -1691,14 +1694,14 @@ msgstr "Yerel dosyalar"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s kullanıcısının %s adresindeki parolası"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:398
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "%s formundaki parola"
@@ -1730,15 +1733,11 @@ msgstr ""
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "İmzalı sertifikayı alma başarısız."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Giriş yapmış geçerli kullanıcı için eşzamanlama anahtarları bulunamadı."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
-msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
-msgstr "Şu anki kullanıcı için eşzamanlama anahtarları null."
-
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Şu anki kullanıcının eşzamanlama anahtarı geçersiz."
@@ -1888,7 +1887,7 @@ msgstr "İptal ediliyor…"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
-msgstr "Başlatılıyor..."
+msgstr "Başlatılıyor…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
@@ -1925,16 +1924,16 @@ msgstr "Tüm dosyalar"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Temizle"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Yapıştır ve _Git"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "_Geri Al"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697
msgid "_Redo"
msgstr "_Yinele"
@@ -1961,7 +1960,7 @@ msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
"control the content that you see."
msgstr ""
-"%s'in güvenliği yok. Bir saldırgan, gönderdiğiniz tüm bilgileri görebilir ya "
+"%s’in güvenliği yok. Bir saldırgan, gönderdiğiniz tüm bilgileri görebilir ya "
"da gördüğünüz içeriği değiştirebilir."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
@@ -1976,30 +1975,34 @@ msgstr "Bağlantınız güvenli gibi görünüyor."
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
-msgstr "Sertifikayı _Görüntüle..."
+msgstr "Sertifikayı _Görüntüle…"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Dosya geçerli bir Epiphany yer imi dosyası değil: etiketler tablosu eksik"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Dosya geçerli bir Epiphany yer imi dosyası değil: yer imleri tablosu eksik"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
-"Firefox yer imleri veri tabanı açılamadı. Firefox'u kapat ve yeniden dene."
+"Firefox yer imleri veri tabanı açılamadı. Firefox’u kapat ve yeniden dene."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:281
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox yer imleri alınamadı!"
@@ -2007,6 +2010,10 @@ msgstr "Firefox yer imleri alınamadı!"
msgid "Favorites"
msgstr "Gözdeler"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobil"
+
#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP disk önbelleği"
@@ -2089,7 +2096,7 @@ msgstr "Gizli tarama kipindeyken geçmişi düzenlemek olası değildir."
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"
+msgstr "Geçerli tarayıcı penceresinde yeni sekme aç"
#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
@@ -2191,7 +2198,7 @@ msgstr "Kapat ve indirmeleri iptal et"
#: src/ephy-window.c:873
msgid "Re_do"
-msgstr "_Tekrarla"
+msgstr "_Yinele"
#. Edit.
#: src/ephy-window.c:876
@@ -2208,7 +2215,7 @@ msgstr "_Yapıştır"
#: src/ephy-window.c:879
msgid "Select _All"
-msgstr "Hepsini _Seç"
+msgstr "Tümünü _Seç"
#: src/ephy-window.c:881
msgid "S_end Link by Email…"
@@ -2352,7 +2359,7 @@ msgstr "Lütfen doğrulamayı tamamlamadan bu sayfayı terk etmeyiniz."
#: src/prefs-dialog.c:526
msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Birşeyler yanlış gitti, lütfen tekrar deneyin."
+msgstr "Bir şeyler yanlış gitti, lütfen yeniden deneyin."
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
@@ -2397,25 +2404,25 @@ msgstr ""
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
msgid "Search the Web"
-msgstr "Web'te Ara"
+msgstr "Web’te Ara"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Sadece n-inci taşıma adımını yürütür"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Taşımak için gerekli sürüm numarasını gösterir"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Taşıyıcının çalıştırması gereken profili belirtir"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web profil taşıyıcısı"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Web profil taşıma seçenekleri"
@@ -2430,7 +2437,7 @@ msgstr "Yen_i Gizli Tarama Penceresi"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Tekrar Aç"
+msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Yeniden Aç"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
msgid "I_mport Bookmarks"
@@ -2476,7 +2483,7 @@ msgstr "Yer İmi"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
-msgstr "İsim"
+msgstr "Ad"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
@@ -2787,7 +2794,7 @@ msgstr "Oturum"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Başlangıçta önceki sekmeleri hatı_rla"
+msgstr "Başlangıçta önceki sekmeleri _anımsa"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
msgid "Web Content"
@@ -2815,7 +2822,7 @@ msgstr "Genel"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
msgid "Fonts"
-msgstr "Yazıtipleri"
+msgstr "Yazı tipleri"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
msgid "_Use system fonts"
@@ -2847,7 +2854,7 @@ msgstr "Stil Sayfasını Düz_enle"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler"
+msgstr "Yazı Tipleri ve Biçemler"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
msgid "Manage _Cookies"
@@ -2876,7 +2883,7 @@ msgstr "_Parolaları Yönet"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
-msgstr "Parolala_rı hatırla"
+msgstr "Parolala_rı anımsa"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
@@ -3124,7 +3131,7 @@ msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Kapatılan sekmeyi tekrar aç"
+msgstr "Kapatılan sekmeyi yeniden aç"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
@@ -3139,12 +3146,12 @@ msgstr "Önceki sekmeye git"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"
+msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"
+msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
@@ -3271,8 +3278,8 @@ msgid ""
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
-"Aşağıda, Firefox Eşzamanlama'yı bu hesapla kullanan diğer cihazlarınızın "
-"eşzamanlanmış açık sekmeleri bulunmaktadır. Bir sekme açmak için ismine çift "
+"Aşağıda, Firefox Eşzamanlama’yı bu hesapla kullanan diğer aygıtlarınızın "
+"eşzamanlanmış açık sekmeleri bulunmaktadır. Bir sekme açmak için adına çift "
"tıklayın (Yerel Sekmeler altındaki sekmeler açılamaz)."
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
@@ -3356,7 +3363,7 @@ msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgstr ""
-"Web'in basit, temiz, harika bir görünümü.\n"
+"Web’in basit, temiz, harika bir görünümü.\n"
"WebKitGTK+ %d.%d.%d ile güçlendirildi"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -3387,7 +3394,7 @@ msgstr "Aç"
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
-"Zaten “%s” adlı bir web uygulaması var. Varolan uygulamayı bununla "
+"Zaten “%s” adlı bir web uygulaması var. Var olan uygulamayı bununla "
"değiştirmek ister misiniz?"
#: src/window-commands.c:1272
@@ -3403,7 +3410,7 @@ msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Bu isimde bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, varolan "
+"Bu adda bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, var olan "
"uygulamanın üzerine yazacaktır."
#: src/window-commands.c:1313
@@ -3451,6 +3458,9 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
+#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+#~ msgstr "Şu anki kullanıcı için eşzamanlama anahtarları null."
+
#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Şu anda oturum açmış olan eşzamanlama kullanıcısı"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]