[epiphany] Updated Dutch translation Master 3.26
- From: Hannie Dumoleyn <hanniedu src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Dutch translation Master 3.26
- Date: Tue, 29 Aug 2017 15:14:46 +0000 (UTC)
commit 04f5e1266430f65eafab437789d4bfe070b9b7e5
Author: hanniedu <hannie ubuntu-nl org>
Date: Tue Aug 29 17:14:27 2017 +0200
Updated Dutch translation Master 3.26
po/nl.po | 1456 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 881 insertions(+), 575 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index f85b037..7233278 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan"
"y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-23 19:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-25 12:23+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-27 21:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-29 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -61,8 +61,8 @@ msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -90,46 +90,50 @@ msgstr "org.gnome.Epiphany"
# src/context.c:60
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nieuw venster"
+
+# src/context.c:60
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nieuw incognitovenster"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Cursornavigatie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "Zoek-URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
-"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats"
-" hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines."
+"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
+"hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
-#| msgid "Default encoding"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Standaard zoekmachine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "De naam van de zoekmachine die standaard gekozen wordt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -141,44 +145,40 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
-#| msgid "Default encoding"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Standaard zoekmachines."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
-"Lijst van de standaard zoekmachines. Het is een reeks waarbij elke"
-" zoekmachine een naam, adres en ‘bang’ (snelkoppeling) heeft."
+"Lijst van de standaard zoekmachines. Het is een reeks waarbij elke "
+"zoekmachine een naam, adres en ‘bang’ (snelkoppeling) heeft."
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "User-agent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
-"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij"
-" webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik"
-" in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
+"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
+"webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik "
+"in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatische downloads"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -186,55 +186,54 @@ msgstr ""
"Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de "
"downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen "
"in plaats van een nieuw venster."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden onthouden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""
-"Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: deze"
-" sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan"
-" /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."
+"Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: deze "
+"sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan /org/"
+"gnome/epiphany/web/remember-passwords."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
-"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats"
-" hiervan /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling"
+"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
+"hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de paginabron te bekijken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -246,7 +245,7 @@ msgstr ""
"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en "
"‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -254,7 +253,7 @@ msgstr ""
"Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
"sessieherstel, wordt uitgesteld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -263,11 +262,11 @@ msgstr ""
"sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe "
"overschakelt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Process model"
msgstr "Procesmodel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -278,7 +277,7 @@ msgstr ""
"‘one-secondary-process-per-web-view’ om een afzonderlijk webproces voor elk "
"tabblad te gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -286,7 +285,7 @@ msgstr ""
"Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd aangemaakt bij gebruik van ‘one-"
"secondary-process-per-web-view’-model"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -296,42 +295,22 @@ msgstr ""
"wordt voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De "
"standaardwaarde is ‘0’ en betekent geen grens."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "De synchronisatie-gebruiker die momenteel is aangemeld"
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt "
-"om gegevens met Mozilla's servers te synchroniseren."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Synchronisatie-tijdsstempel"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "Het tijdsstempel waarop de laatste synchronisatie plaatsvond"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lijst van adblock-filters"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Lijst van URL's met filterregels die door adblock moeten worden gebruikt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te "
"vullen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -339,11 +318,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele "
"beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "De positie van de tabbladenbalk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -354,11 +333,11 @@ msgstr ""
"tabbladenbalk links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk "
"rechts)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -369,25 +348,25 @@ msgstr ""
"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
"en ‘nooit’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
# src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -395,11 +374,11 @@ msgstr ""
"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -407,11 +386,11 @@ msgstr ""
"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vaste breedte-lettertype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -419,29 +398,29 @@ msgstr ""
"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard codering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
@@ -450,12 +429,12 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
@@ -463,11 +442,11 @@ msgstr ""
"te gebruiken."
# ui/preferences.glade.h:118
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies accepteren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -477,43 +456,42 @@ msgstr ""
"‘never’ (nooit)."
# src/menubar.c:416
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "Pop-ups toestaan"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
"JavaScript is ingeschakeld)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plug-ins inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Of vloeiend scrollen ingeschakeld moet worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -521,45 +499,56 @@ msgstr ""
"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
"webservers."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
-"Schakelt DNT-headers en verwijderen van ‘tracking query parameter’ in. Merk"
-" op dat, wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster,"
-" de instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat"
-" EasyPrivacy-filters kunnen worden toegevoegd/verwijderd."
+"Schakelt DNT-headers en verwijderen van ‘tracking query parameter’ in. Merk "
+"op dat, wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster, "
+"de instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat EasyPrivacy-"
+"filters kunnen worden toegevoegd/verwijderd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
-#| msgid "Enable Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Enable adblock"
msgstr "Adblock inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Site-specifieke eigenaardigheden inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Schakel eigenaardigheden in om bepaalde websites beter te doen werken. Om "
+"een bepaald probleem op te lossen schakelt u deze instelling best uit."
+
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "The downloads folder"
msgstr "De downloadsmap"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -568,49 +557,227 @@ msgstr ""
"‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de "
"bureaubladmap te gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Window position"
msgstr "Vensterpositie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
-"De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een"
-" vorige sessie."
+"De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
+"vorige sessie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
-"De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een"
-" vorige sessie."
+"De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
+"vorige sessie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Is maximized"
msgstr "Is gemaximaliseerd"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
-"Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het begin"
-" moet worden gemaximaliseerd."
+"Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het "
+"begin moet worden gemaximaliseerd."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#| msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt "
+"om gegevens met Mozilla's servers te synchroniseren."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "ID van sync-apparaat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "ID van het huidige sync-apparaat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Naam van sync-apparaat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE wanneer Ephy-verzamelingen moeten gesynchroniseerd met"
+" Firefox-verzamelingen, anders FALSE"
+
+# src/menubar.c:571
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#| msgid "No bookmarks yet?"
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders"
+" FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Initiële sync of normale sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE wanneer bladwijzerverzameling voor het eerst moet worden"
+" gesynchroniseerd, anders FALSE."
+
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden"
+" gesynchroniseerd, anders FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders"
+" FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr ""
+"Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden"
+" gesynchroniseerd, anders FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#| msgid "View open tabs"
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd,"
+" anders FALSE."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr ""
+"Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen"
+" plaatsvond."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -623,14 +790,14 @@ msgstr ""
"toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de "
"beslissing automatisch maken op aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -643,14 +810,14 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd "
"voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -663,14 +830,14 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -683,13 +850,13 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd "
"voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -702,124 +869,123 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren"
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "Nee"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "Achtervoegsels"
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
# src/menubar.c:43
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "About Web"
msgstr "Info over Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleerd op:"
-# ui/epiphany.glade.h:83
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Meest bezocht"
-
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Welkom bij Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina's verschijnen hier."
# src/menubar.c:150
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
msgid "Remove from overview"
msgstr "Verwijderen uit overzicht"
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privénavigatie"
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
+#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"Op dit moment surft u <em>incognito</em>. Pagina's die u in deze modus "
+"Op dit moment surft u incognito. Pagina's die u in deze modus "
"bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen "
"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u "
"downloadt blijven behouden."
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze "
"computer gebruiken."
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -829,24 +995,18 @@ msgstr ""
"werk bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites "
"die u bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
-# ui/preferences.glade.h:170
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Blanco pagina"
-
# src/main.c:111
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Druk op %s om volledig scherm te verlaten"
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -855,6 +1015,17 @@ msgstr "F11"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
+# ui/preferences.glade.h:170
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Blanco pagina"
+
+# ui/epiphany.glade.h:83
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Meest bezocht"
+
# src/mozilla_i18n.c:44
#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1280,91 +1451,95 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:527
msgid "Not No_w"
msgstr "Niet n_u"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nooit opslaan"
# src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:540
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:790
+#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
-"visible to cybercriminals!"
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
msgstr ""
-"Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert zal"
-" dit zichtbaar zijn voor cybercriminelen."
+"Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert zal "
+"dit niet privé gehouden worden."
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
-#: embed/ephy-web-view.c:1394
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1409
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "De pagina <b>%s</b> wil bureaubladnotificaties tonen."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1414
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "De pagina %s wil uw locatiegegevens weten."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
-msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw microfoon gebruiken."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "De pagina %s wil uw microfoon gebruiken."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1424
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
-msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw webcam gebruiken."
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "De pagina %s wil uw webcam gebruiken."
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1839
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1844
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1373,14 +1548,14 @@ msgstr ""
"datum op de kalender van uw computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
"organisatie."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1854
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1388,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"beschadigd."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1397,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"organisatie die haar heeft verstrekt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1406,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"zwakke versleuteling gebruikt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1417,23 +1592,24 @@ msgstr ""
# src/mozcallbacks.c:424
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Deze website kan niet worden niet weergeven"
+msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1443,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"functioneert."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1453,33 +1629,32 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
-#: embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
-#: embed/ephy-web-view.c:2052
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "H"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
-#| msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1487,38 +1662,40 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:63
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2043
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr ""
"Gelieve opnieuw te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1528,36 +1705,36 @@ msgstr ""
"informatie te stelen of te wijzigen via deze site."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Go Back"
msgstr "Terug"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
msgid "Technical information"
msgstr "Technische informatie"
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
@@ -1586,28 +1763,20 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
-
#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1697,6 +1866,104 @@ msgstr "Overige"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te zetten."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account is gewijzigd."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+#| "the sync process."
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Ga naar Voorkeuren en meld u aan met het nieuwe wachtwoord om de"
+" synchronisatie voort te zetten."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#, c-format
+#| msgid "The sync tokens of %s"
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "De synchronisatietokens van %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Uploaden meta/global record mislukt."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "Apparaat registreren is mislukt."
+
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website"
@@ -1813,16 +2080,16 @@ msgstr "Annuleren…"
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
@@ -1849,22 +2116,22 @@ msgstr "Alle bestanden"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Plakken en _Gaan"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
@@ -1909,30 +2176,34 @@ msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Certificaat weergeven…"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
-#| msgid "_Properties"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
-"Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: labels-tabel ontbreekt"
+"Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: labels-tabel "
+"ontbreekt"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
-"Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: bladwijzertabel"
-" ontbreekt"
+"Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: bladwijzertabel "
+"ontbreekt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
-"Bladwijzerdatabase van Firefox kon niet worden geopend. Sluit Firefox en"
-" probeer het opnieuw."
+"Bladwijzerdatabase van Firefox kon niet worden geopend. Sluit Firefox en "
+"probeer het opnieuw."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefoxbladwijzers konden niet worden opgehaald!"
@@ -1940,57 +2211,51 @@ msgstr "Firefoxbladwijzers konden niet worden opgehaald!"
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mobiel"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP schijfcache"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokale opslaggegevens"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-#| msgid "List of installed web applications"
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Cache offline webtoepassing"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB databases"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "WebSQL databases"
-#: src/clear-data-dialog.c:86
-#| msgid "Plugins"
+#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Gegevens plug-ins"
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-header-bar.c:84
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reload current page"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"
#. Translators: tooltip for the stop button
#: src/ephy-header-bar.c:574
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Stop loading current page"
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
#. Translators: tooltip for the back button
#: src/ephy-header-bar.c:650
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go back to the previous page"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/ephy-header-bar.c:669
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward to the next page"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
@@ -2006,23 +2271,20 @@ msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/ephy-header-bar.c:781
-#| msgid "Downloads"
msgid "View downloads"
msgstr "Downloads bekijken"
# src/context.c:66
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
-#| msgid "Open in New _Tab"
-#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
msgid "Open a new tab"
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2030,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen."
@@ -2101,24 +2363,21 @@ msgid "Web options"
msgstr "Web-opties"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:489
msgid "View open tabs"
msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:750
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Next search result"
msgid "New search engine"
msgstr "Nieuwe zoekmachine"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-#| msgid "Address"
msgid "New address"
msgstr "Nieuw adres"
@@ -2127,41 +2386,31 @@ msgstr "Nieuw adres"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-shell.c:331
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-#| "the sync process."
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
-"Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te zetten."
-
-#: src/ephy-window.c:249
-#| msgid "Unable to display this website"
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulier ve_rwerpen"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Er zijn actieve downloads"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Afsluiten en downloads annuleren"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
@@ -2169,194 +2418,204 @@ msgstr "Op_nieuw"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
# src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
# src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# src/context.c:60
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:894
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:895
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-_mailadres kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
# src/context.c:60
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:909
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-adres _kopiëren"
# src/context.c:60
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-adres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:923
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Pa_gina opslaan als…"
# src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Page Source"
msgstr "Paginab_ron"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1357
+#: src/ephy-window.c:1302
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
# src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
msgid "Save Media As"
msgstr "Media opslaan als"
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
#, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Momenteel aangemeld als %s"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Laatste synchronisatie: %s "
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Er ging iets verkeerd, probeer het opnieuw."
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, c-format
+#| msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Aangemeld als %s"
-#: src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:509
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Verlaat deze pagina niet totdat u de verificatie heeft afgerond."
+#: src/prefs-dialog.c:526
+#| msgid "Something went wrong, please try again."
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
+
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2365,7 +2624,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
@@ -2373,7 +2632,7 @@ msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2382,15 +2641,15 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Taal"
-#: src/prefs-dialog.c:1201
-msgid "Select a Directory"
+#: src/prefs-dialog.c:1344
+msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2399,30 +2658,29 @@ msgstr ""
"configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
-#| msgid "Search the web"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
msgid "Search the Web"
msgstr "Het web doorzoeken"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web-profielmigrator"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
@@ -2446,7 +2704,6 @@ msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-#| msgid "Import Bookmarks"
msgid "I_mport Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers i_mporteren"
@@ -2455,7 +2712,6 @@ msgstr "Bladwijzers i_mporteren"
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-#| msgid "Export Bookmarks"
msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers e_xporteren"
@@ -2464,6 +2720,7 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren"
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
@@ -2500,7 +2757,7 @@ msgstr "Bladwijzer"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Naam"
@@ -2518,12 +2775,10 @@ msgstr "Labels"
# src/menubar.c:571
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
-#| msgid "Add Boo_kmark…"
msgid "Add Tag…"
msgstr "Label toevoegen…"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"
@@ -2540,7 +2795,6 @@ msgstr "Alles"
# src/menubar.c:571
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-#| msgid "Web bookmarks"
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Nog geen bladwijzers?"
@@ -2566,7 +2820,6 @@ msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-#| msgid "Filter cookies"
msgid "Filter domains"
msgstr "Domeinen filteren"
@@ -2575,7 +2828,6 @@ msgstr "Domeinen filteren"
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-#| msgid "Search cookies"
msgid "Search domains"
msgstr "Domeinen doorzoeken"
@@ -2585,12 +2837,11 @@ msgid ""
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
-"U kunt een tijdsperiode kiezen om gegevens voor alle websites die in die"
-" periode gewijzigd zijn te wissen. Als u kiest vanaf het begin van de tijd,"
-" dan kunt u ook gegevens voor bepaalde websites wissen."
+"U kunt een tijdsperiode kiezen om gegevens voor alle websites die in die "
+"periode gewijzigd zijn te wissen. Als u kiest vanaf het begin van de tijd, "
+"dan kunt u ook gegevens voor bepaalde websites wissen."
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
-#| msgid "You can clear stored personal data."
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen _van:"
@@ -2633,7 +2884,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Alles wissen"
@@ -2671,12 +2922,10 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
-#| msgid "<b>Recent encodings</b>"
msgid "Recent encodings"
msgstr "Recente coderingen"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
-#| msgid "<b>Related encodings</b>"
msgid "Related encodings"
msgstr "Gerelateerde coderingen"
@@ -2685,14 +2934,14 @@ msgid "Show all…"
msgstr "Alle tonen…"
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Locatie kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijderen"
@@ -2700,7 +2949,7 @@ msgstr "_Verwijderen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
@@ -2708,27 +2957,27 @@ msgstr "Geschiedenis"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
msgid "Search history"
msgstr "Geschiedenis doorzoeken"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
msgid "Date"
msgstr "Datum"
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen uit de geschiedenis"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Geselecteerde pagina's openen in nieuwe tabbladen"
@@ -2786,7 +3035,7 @@ msgstr "Website als _webtoepassing installeren…"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
@@ -2840,20 +3089,16 @@ msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
-#| msgid "Home page"
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
# src/menubar.c:54
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "New tab"
msgid "New _tab page"
msgstr "Nieuw _tabblad"
# ui/preferences.glade.h:170
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
-#| msgid "Blank page"
msgid "_Blank page"
msgstr "_Blanco pagina"
@@ -2877,14 +3122,12 @@ msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
-#| msgid "Search cookies"
msgid "Search Engines"
msgstr "Zoekmachines"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#| msgid "Manage _Cookies…"
-msgid "_Manage Search Engines…"
-msgstr "Zoekmachines _beheren…"
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "Zoek_machines beheren"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
msgid "You can select different search engines to use."
@@ -2904,7 +3147,6 @@ msgid "Web Content"
msgstr "Webinhoud"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
-#| msgid "Allow _advertisements"
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "_Advertenties proberen te blokkeren"
@@ -2914,7 +3156,6 @@ msgstr "Web_trackers proberen te blokkeren"
# src/menubar.c:416
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-#| msgid "Allow popup _windows"
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren"
@@ -2958,16 +3199,16 @@ msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "Stijlblad be_werken…"
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "Stijlblad be_werken"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertypen & Stijl"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "_Cookies beheren…"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "_Cookies beheren"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
@@ -2979,89 +3220,169 @@ msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
+#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze sites"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "_Wachtwoorden beheren…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "_Wachtwoorden beheren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
-#| msgid "Clear Personal Data"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
msgid "Stored Data"
msgstr "Opgeslagen gegevens"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Toevoegen…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Down"
msgstr "Om_laag"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
-#| msgid "Spell checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Synchroniseren"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+#| msgid ""
+#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+#| "produced or endorsed by Mozilla."
msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
-"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web "
-"op andere computers. Web is geen Firefox en kan niet synchroniseren met "
-"Firefox. Web wordt niet gemaakt of aanbevolen door Mozilla."
+"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web en"
+" Firefox op andere computers. Web wordt niet gemaakt of onderschreven door"
+" Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Meld u af als u wilt stoppen met synchroniseren."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox-account"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
msgid "Sign _out"
msgstr "_Afmelden"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Synchronisatie-opties"
+
+# ui/epiphany.glade.h:85
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#| msgid "Location"
+msgid "Collections"
+msgstr "Verzamelingen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen"
+
+# src/menubar.c:571
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bladwijzers"
+
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#| msgid "Passwords"
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Wachtwoorden"
+
+# src/context.c:66
+# Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#| msgid "Open in New _Tabs"
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Geopende _tabbladen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frequentie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+#| msgid "Sync"
+msgid "Sync _now"
+msgstr "_Nu synchroniseren"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "Apparaatnaam"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "_Wijzigen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Synchroniseren"
+
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
@@ -3081,7 +3402,6 @@ msgstr "Zoekmachines beheren"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
@@ -3092,9 +3412,9 @@ msgid ""
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
-"Om het zoekadres te bepalen: voer een zoekopdracht uit via de zoekmachine die"
-" u wilt toevoegen en controleer het resulterende adres. Verwijder de zoekterm"
-" uit dat adres en vervang het door %s."
+"Om het zoekadres te bepalen: voer een zoekopdracht uit via de zoekmachine "
+"die u wilt toevoegen en controleer het resulterende adres. Verwijder de "
+"zoekterm uit dat adres en vervang het door %s."
# src/prefs.c:363
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
@@ -3162,68 +3482,73 @@ msgstr "Navigatie"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Ga naar startpagina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
@@ -3232,24 +3557,24 @@ msgstr "Diversen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
# Cursorbladermodus??
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
@@ -3257,41 +3582,41 @@ msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomen terugzetten"
# src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
# src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Paginabron weergeven"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
@@ -3299,7 +3624,7 @@ msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
@@ -3307,7 +3632,7 @@ msgstr "Bewerken"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
@@ -3315,7 +3640,7 @@ msgstr "Knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
@@ -3323,104 +3648,80 @@ msgstr "Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "URL van pagina selecteren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Volgend zoekresultaat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorig zoekresultaat"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Gesynchroniseerde tabbladen"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"Hieronder treft u de gesynchroniseerde geopende tabbladen van uw andere"
+" apparaten die Firefox Sync gebruiken met dit account. Open een tabblad door"
+" te dubbelklikken op de naam ervan (tabbladen onder Lokale tabbladen kunnen"
+" niet worden geopend)."
+
# src/window_callbacks.c:2194
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#| msgid "The application “%s” could not be created"
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "De synchronisatietokens werden niet gevonden."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Meer dan één set synchronisatietokens gevonden."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
-msgstr ""
-"De synchronisatietokens voor de huidig aangemelde gebruiker werden niet"
-" gevonden."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr ""
-"De geheime waarde van de synchronisatietokens kon niet worden achterhaald."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "De synchronisatietokens zijn geen geldige JSON."
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "De synchronisatietokens van %s"
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
-#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr ""
-"Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account %s is gewijzigd."
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Ga naar Voorkeuren en meld u aan met het nieuwe wachtwoord om de "
-"synchronisatie voort te zetten."
+# src/history.c:845
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#| msgid "Local files"
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokale tabbladen"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
#: src/window-commands.c:95
-#| msgid "File"
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-bestand"
@@ -3429,30 +3730,25 @@ msgstr "GVDB-bestand"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Bestand kie_zen"
+#: src/window-commands.c:110
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "Bestand kie_zen…"
#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
#: src/window-commands.c:224
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
msgid "Select Profile"
msgstr "Profiel selecteren"
#: src/window-commands.c:229
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"
@@ -3468,6 +3764,10 @@ msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
+#: src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Bestand kie_zen"
+
#: src/window-commands.c:404
msgid "From:"
msgstr "Van:"
@@ -3475,7 +3775,6 @@ msgstr "Van:"
# src/menubar.c:571
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:452
-#| msgid "Bookmarks"
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bookmarks.gvdb"
@@ -3497,9 +3796,6 @@ msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
#: src/window-commands.c:631
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
@@ -3535,26 +3831,26 @@ msgstr "Webstek van Web"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/window-commands.c:889
+#: src/window-commands.c:906
msgid "Open"
msgstr "Openen"
-#: src/window-commands.c:1252
+#: src/window-commands.c:1269
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
-#: src/window-commands.c:1255
+#: src/window-commands.c:1272
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1257
+#: src/window-commands.c:1274
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: src/window-commands.c:1261
+#: src/window-commands.c:1278
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3562,43 +3858,43 @@ msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."
-#: src/window-commands.c:1296
+#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: src/window-commands.c:1299
+#: src/window-commands.c:1316
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
-#: src/window-commands.c:1307
+#: src/window-commands.c:1324
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1349
+#: src/window-commands.c:1366
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1354
+#: src/window-commands.c:1371
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
# src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:1482
+#: src/window-commands.c:1500
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
# Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2103
+#: src/window-commands.c:2121
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2106
+#: src/window-commands.c:2124
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3608,10 +3904,33 @@ msgstr ""
"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2109
+#: src/window-commands.c:2127
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "De synchronisatie-gebruiker die momenteel is aangemeld"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Meld u af als u wilt stoppen met synchroniseren."
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "De synchronisatietokens werden niet gevonden."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Meer dan één set synchronisatietokens gevonden."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr ""
+#~ "De geheime waarde van de synchronisatietokens kon niet worden achterhaald."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "De synchronisatietokens zijn geen geldige JSON."
+
+#~| msgid "Manage _Cookies…"
+#~ msgid "_Manage Search Engines…"
+#~ msgstr "Zoekmachines _beheren…"
+
#~ msgid "Whether homepage loads in new tabs"
#~ msgstr "Of de startpagina wordt geladen in een nieuw tabblad"
@@ -3638,10 +3957,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ "Of websites verteld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). "
#~ "Let erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
-
#~ msgid "%s is not a valid URI"
#~ msgstr "%s is geen geldige URI"
@@ -4097,10 +4412,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
-# src/context.c:66
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "In _nieuwe tabbladen openen"
-
#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen"
@@ -4165,11 +4476,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
-# src/menubar.c:571
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Bladwijzers"
-
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]