[gparted] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Updated Czech translation
- Date: Fri, 10 Feb 2017 16:48:50 +0000 (UTC)
commit 09cbbc7200086c01c073f3758456388dabed4ba8
Author: Marek Cernocky <marek_cernocky conel cz>
Date: Fri Feb 10 17:48:35 2017 +0100
Updated Czech translation
help/cs/cs.po | 893 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
po/cs.po | 774 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------
2 files changed, 931 insertions(+), 736 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index b623076..86f3f89 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Czech translation for gparted.
# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-14 15:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-10 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
-"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:360(None)
+#: C/gparted.xml:364(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
@@ -53,16 +53,16 @@ msgstr ""
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:138(para)
-#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
-#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
-#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
+#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para)
+#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para)
+#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
-msgid "2014, 2015"
-msgstr "2014, 2015"
+msgid "2014, 2015, 2017"
+msgstr "2014, 2015, 2017"
#: C/gparted.xml:54(holder)
msgid "Mike Fleetwood"
@@ -115,12 +115,16 @@ msgid "GParted Manual V1.10"
msgstr "Příručka V1.10 k aplikaci GParted"
#: C/gparted.xml:118(date)
-msgid "December 2016"
-msgstr "prosinec 2016"
+msgid "January 2017"
+msgstr "leden 2017"
+
+#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para)
+msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
+msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:122(para)
-msgid "Describes version 0.27.0 of GParted"
-msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.27.0."
+msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
+msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.28.0."
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
@@ -130,10 +134,6 @@ msgstr "Příručka V1.9 k aplikaci GParted"
msgid "March 2015"
msgstr "březen 2015"
-#: C/gparted.xml:129(para)
-msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
-msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood"
-
#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0."
@@ -259,8 +259,8 @@ msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
#: C/gparted.xml:226(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.27.0 of GParted"
-msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.27.0"
+msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
+msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.28.0"
#: C/gparted.xml:231(title)
msgid "Feedback"
@@ -354,30 +354,39 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:298(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
-"application> application."
-msgstr ""
-"Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace "
-"<application>gparted</application> ZÁLOHOVALI."
-
-#: C/gparted.xml:307(title)
+"application> application. This is especially true for encrypted data where "
+"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
+"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
+"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
+"recovery advice of encrypted data."
+msgstr ""
+"Doporučujeme ZÁLOHOVAT si svá DATA před použitím aplikace "
+"<application>gparted</application>. Platí to dvojnásob pro šifrovaná data, u "
+"kterých při náhodném selhání může dojít k znepřístupnění veškerých dat. Rady "
+"k zálohování a obnovení šifrovaných dat můžete najít v <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
+"\">Dotazech a odpovědích pro Cryptsetup</ulink> (odkazovaný článek je v "
+"angličtině)."
+
+#: C/gparted.xml:311(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
-#: C/gparted.xml:313(title)
+#: C/gparted.xml:317(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Spuštění gparted"
-#: C/gparted.xml:314(para)
+#: C/gparted.xml:318(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
"způsoby:"
-#: C/gparted.xml:319(term)
+#: C/gparted.xml:323(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
-#: C/gparted.xml:321(para)
+#: C/gparted.xml:325(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -386,15 +395,15 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
"menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:327(term)
+#: C/gparted.xml:331(term)
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
-#: C/gparted.xml:329(para)
+#: C/gparted.xml:333(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
-#: C/gparted.xml:335(para)
+#: C/gparted.xml:339(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -402,11 +411,11 @@ msgstr ""
"Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
"počítači disková zařízení."
-#: C/gparted.xml:344(title)
+#: C/gparted.xml:348(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
-#: C/gparted.xml:345(para)
+#: C/gparted.xml:349(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -414,26 +423,26 @@ msgstr ""
"Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
"následující okno:"
-#: C/gparted.xml:356(title)
+#: C/gparted.xml:360(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Okno aplikace gparted"
-#: C/gparted.xml:363(phrase)
+#: C/gparted.xml:367(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
-#: C/gparted.xml:369(para)
+#: C/gparted.xml:373(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
-#: C/gparted.xml:375(term)
+#: C/gparted.xml:379(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Panel nabídek"
-#: C/gparted.xml:377(para)
+#: C/gparted.xml:381(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -442,11 +451,11 @@ msgstr ""
"pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:385(term)
+#: C/gparted.xml:389(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů"
-#: C/gparted.xml:387(para)
+#: C/gparted.xml:391(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -454,11 +463,11 @@ msgstr ""
"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
"panelu nabídek."
-#: C/gparted.xml:394(term)
+#: C/gparted.xml:398(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
-#: C/gparted.xml:396(para)
+#: C/gparted.xml:400(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
@@ -466,11 +475,11 @@ msgstr ""
"Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
"na vybraném zařízení."
-#: C/gparted.xml:403(term)
+#: C/gparted.xml:407(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
-#: C/gparted.xml:405(para)
+#: C/gparted.xml:409(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -478,11 +487,11 @@ msgstr ""
"Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
"diskovém zařízení."
-#: C/gparted.xml:412(term)
+#: C/gparted.xml:416(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavový panel"
-#: C/gparted.xml:414(para)
+#: C/gparted.xml:418(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -491,17 +500,17 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
"zpracování."
-#: C/gparted.xml:422(term)
+#: C/gparted.xml:426(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Informační panel zařízení"
-#: C/gparted.xml:424(para)
+#: C/gparted.xml:428(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
-#: C/gparted.xml:428(para)
+#: C/gparted.xml:432(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -511,11 +520,11 @@ msgstr ""
"informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:436(term)
+#: C/gparted.xml:440(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Panel nevyřízených operací"
-#: C/gparted.xml:438(para)
+#: C/gparted.xml:442(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
@@ -523,7 +532,7 @@ msgstr ""
"Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
"čekajícími ve frontě na zpracování."
-#: C/gparted.xml:442(para)
+#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -535,7 +544,7 @@ msgstr ""
"zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:451(para)
+#: C/gparted.xml:455(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
@@ -543,7 +552,7 @@ msgstr ""
"Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
"zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:459(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -553,7 +562,7 @@ msgstr ""
"zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
"obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
-#: C/gparted.xml:461(para)
+#: C/gparted.xml:465(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -563,11 +572,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
"způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
-#: C/gparted.xml:469(title)
+#: C/gparted.xml:473(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
-#: C/gparted.xml:470(para)
+#: C/gparted.xml:474(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -575,7 +584,7 @@ msgstr ""
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
"a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
-#: C/gparted.xml:474(para)
+#: C/gparted.xml:478(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -583,23 +592,23 @@ msgstr ""
"Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
"příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
-#: C/gparted.xml:479(prompt)
+#: C/gparted.xml:483(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:479(replaceable)
+#: C/gparted.xml:483(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2"
-#: C/gparted.xml:479(command)
+#: C/gparted.xml:483(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:487(title)
+#: C/gparted.xml:491(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
-#: C/gparted.xml:488(para)
+#: C/gparted.xml:492(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -611,7 +620,7 @@ msgstr ""
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:494(para)
+#: C/gparted.xml:498(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -622,7 +631,7 @@ msgstr ""
"podporované akce</application>, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace "
"provede aktualizaci tabulky."
-#: C/gparted.xml:501(para)
+#: C/gparted.xml:505(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -630,15 +639,15 @@ msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
"souborového systému</guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:509(title)
+#: C/gparted.xml:513(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Práce se zařízeními"
-#: C/gparted.xml:513(title)
+#: C/gparted.xml:517(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Výběr zařízení"
-#: C/gparted.xml:514(para)
+#: C/gparted.xml:518(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -650,16 +659,16 @@ msgstr ""
"ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
"rozložení oddílů daného zařízení."
-#: C/gparted.xml:525(title)
+#: C/gparted.xml:529(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
-#: C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:571(para) C/gparted.xml:657(para)
+#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
-#: C/gparted.xml:536(para)
+#: C/gparted.xml:540(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -671,11 +680,11 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
"zařízení."
-#: C/gparted.xml:526(para)
+#: C/gparted.xml:530(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:546(para)
+#: C/gparted.xml:550(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -685,11 +694,11 @@ msgstr ""
"zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:555(title)
+#: C/gparted.xml:559(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Aktualizace všech zařízení"
-#: C/gparted.xml:556(para)
+#: C/gparted.xml:560(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -702,11 +711,11 @@ msgstr ""
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
-#: C/gparted.xml:566(title)
+#: C/gparted.xml:570(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
-#: C/gparted.xml:577(para)
+#: C/gparted.xml:581(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -718,11 +727,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:586(para)
+#: C/gparted.xml:590(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů."
-#: C/gparted.xml:591(para)
+#: C/gparted.xml:595(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -732,7 +741,7 @@ msgstr ""
"s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> pro disky 2 TiB a větší."
-#: C/gparted.xml:598(para)
+#: C/gparted.xml:602(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -740,7 +749,7 @@ msgstr ""
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ohledně omezení "
"tabulky oddílů typu <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:605(para)
+#: C/gparted.xml:609(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -750,7 +759,7 @@ msgstr ""
"smyčku</guimenuitem> a vytvoří se virtuální oddíl, který se roztáhne přes "
"celý disk. Pak jej naformátujte na požadovaný souborový systém."
-#: C/gparted.xml:611(para)
+#: C/gparted.xml:615(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
@@ -758,7 +767,7 @@ msgstr ""
"Formátování virtuálního oddílu se souborovým systémem viz <xref linkend="
"\"gparted-format-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:617(para)
+#: C/gparted.xml:621(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -774,7 +783,7 @@ msgstr ""
"riziku. Například některé operační systémy mohou uživateli navrhnout "
"formátování nerozděleného disku v případě, že souborový systém nerozpoznají. "
-#: C/gparted.xml:630(para)
+#: C/gparted.xml:634(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -785,17 +794,17 @@ msgstr ""
"Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
"<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
-#: C/gparted.xml:567(para)
+#: C/gparted.xml:571(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:640(para)
+#: C/gparted.xml:644(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
-#: C/gparted.xml:643(para)
+#: C/gparted.xml:647(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -803,11 +812,11 @@ msgstr ""
"Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
-#: C/gparted.xml:652(title)
+#: C/gparted.xml:656(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Pokus o záchranu dat"
-#: C/gparted.xml:663(para)
+#: C/gparted.xml:667(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -819,13 +828,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Hledání souborových systémů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:672(para)
+#: C/gparted.xml:676(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton> a aplikace započne procházení "
"celého disku."
-#: C/gparted.xml:676(para)
+#: C/gparted.xml:680(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -834,7 +843,7 @@ msgstr ""
"dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na <guibutton>Zrušit</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:683(para)
+#: C/gparted.xml:687(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -844,15 +853,15 @@ msgstr ""
"objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na <xref "
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:699(replaceable) C/gparted.xml:720(replaceable)
+#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/cesta-k-zařízení"
-#: C/gparted.xml:698(guilabel)
+#: C/gparted.xml:702(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Na <placeholder-1/> nebyl nalezen žádný souborový systém"
-#: C/gparted.xml:702(para)
+#: C/gparted.xml:706(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -866,7 +875,7 @@ msgstr ""
"Více informací o ní najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:712(para)
+#: C/gparted.xml:716(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
@@ -874,11 +883,11 @@ msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
"tento pokus o záchranu dat."
-#: C/gparted.xml:719(guilabel)
+#: C/gparted.xml:723(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Na <placeholder-1/> byly nalezeny souborové systémy"
-#: C/gparted.xml:723(para)
+#: C/gparted.xml:727(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -890,7 +899,7 @@ msgstr ""
"jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám "
"může zabránit data zobrazit."
-#: C/gparted.xml:692(para)
+#: C/gparted.xml:696(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
@@ -898,7 +907,7 @@ msgstr ""
"Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných "
"dialogových oken: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:740(para)
+#: C/gparted.xml:744(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -908,7 +917,7 @@ msgstr ""
"systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah "
"souborového systému zobrazí pouze ke čtení."
-#: C/gparted.xml:746(para)
+#: C/gparted.xml:750(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -918,7 +927,7 @@ msgstr ""
"souborů</guilabel>, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do "
"přípojného bodu pro souborový systém."
-#: C/gparted.xml:752(para)
+#: C/gparted.xml:756(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -926,7 +935,7 @@ msgstr ""
"Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX“."
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#: C/gparted.xml:760(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
@@ -934,16 +943,16 @@ msgstr ""
"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
"otevřít výchozího správce souborů</guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:764(para)
+#: C/gparted.xml:768(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium."
-#: C/gparted.xml:770(para)
+#: C/gparted.xml:774(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete."
-#: C/gparted.xml:736(para)
+#: C/gparted.xml:740(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
@@ -951,7 +960,7 @@ msgstr ""
"Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových "
"systémů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:779(para)
+#: C/gparted.xml:783(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -965,40 +974,40 @@ msgstr ""
"aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:653(para)
+#: C/gparted.xml:657(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:797(title)
+#: C/gparted.xml:801(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Práce s oddíly"
-#: C/gparted.xml:801(title)
+#: C/gparted.xml:805(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
-#: C/gparted.xml:802(para)
+#: C/gparted.xml:806(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
-#: C/gparted.xml:808(title)
+#: C/gparted.xml:812(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Výběr oddílu"
-#: C/gparted.xml:813(para)
+#: C/gparted.xml:817(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:818(para)
+#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:809(para)
+#: C/gparted.xml:813(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:824(para)
+#: C/gparted.xml:828(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -1006,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
"oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:830(para)
+#: C/gparted.xml:834(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1016,26 +1025,26 @@ msgstr ""
"změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl "
"připojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:841(title)
+#: C/gparted.xml:845(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
-#: C/gparted.xml:846(para)
+#: C/gparted.xml:850(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:851(para)
+#: C/gparted.xml:855(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:842(para)
+#: C/gparted.xml:846(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:857(para)
+#: C/gparted.xml:861(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1044,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
"jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
-#: C/gparted.xml:863(para)
+#: C/gparted.xml:867(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
@@ -1052,11 +1061,11 @@ msgstr ""
"Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
"následující:"
-#: C/gparted.xml:869(para)
+#: C/gparted.xml:873(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
-#: C/gparted.xml:874(para)
+#: C/gparted.xml:878(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -1064,15 +1073,15 @@ msgstr ""
"Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:885(title)
+#: C/gparted.xml:889(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
-#: C/gparted.xml:890(para) C/gparted.xml:1613(para) C/gparted.xml:1980(para)
+#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:896(para)
+#: C/gparted.xml:900(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1083,11 +1092,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:886(para)
+#: C/gparted.xml:890(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:905(para)
+#: C/gparted.xml:909(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1096,20 +1105,20 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:914(title)
+#: C/gparted.xml:918(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Připojení oddílu"
-#: C/gparted.xml:919(para) C/gparted.xml:1065(para) C/gparted.xml:1195(para)
-#: C/gparted.xml:1231(para) C/gparted.xml:1261(para) C/gparted.xml:1298(para)
-#: C/gparted.xml:1798(para) C/gparted.xml:1853(para) C/gparted.xml:2225(para)
+#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para)
+#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para)
+#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:925(para)
+#: C/gparted.xml:929(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1121,11 +1130,11 @@ msgstr ""
"připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně <application>gparted</"
"application> rozložení oddílů zařízení."
-#: C/gparted.xml:915(para)
+#: C/gparted.xml:919(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:937(para)
+#: C/gparted.xml:941(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1135,17 +1144,17 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
"<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
-#: C/gparted.xml:948(title)
+#: C/gparted.xml:952(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Odpojení oddílu"
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:957(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
-#: C/gparted.xml:959(para)
+#: C/gparted.xml:963(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1157,11 +1166,11 @@ msgstr ""
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
"zařízení."
-#: C/gparted.xml:949(para)
+#: C/gparted.xml:953(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:970(para)
+#: C/gparted.xml:974(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1170,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
"guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
-#: C/gparted.xml:975(para)
+#: C/gparted.xml:979(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1180,11 +1189,11 @@ msgstr ""
"zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
"application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
-#: C/gparted.xml:989(title)
+#: C/gparted.xml:993(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
-#: C/gparted.xml:990(para)
+#: C/gparted.xml:994(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1192,11 +1201,11 @@ msgstr ""
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
"počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
-#: C/gparted.xml:998(title)
+#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1007(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1204,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1009(para)
+#: C/gparted.xml:1013(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1214,7 +1223,7 @@ msgstr ""
"menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1016(para)
+#: C/gparted.xml:1020(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1222,7 +1231,7 @@ msgstr ""
"Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#: C/gparted.xml:1026(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1230,14 +1239,14 @@ msgstr ""
"Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1028(para)
+#: C/gparted.xml:1032(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:1034(para)
+#: C/gparted.xml:1038(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1245,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:1040(para)
+#: C/gparted.xml:1044(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@@ -1253,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1046(para)
+#: C/gparted.xml:1050(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1265,15 +1274,15 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:999(para)
+#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1060(title)
+#: C/gparted.xml:1064(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Smazání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1071(para)
+#: C/gparted.xml:1075(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1283,11 +1292,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
"<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1061(para)
+#: C/gparted.xml:1065(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1081(para)
+#: C/gparted.xml:1085(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1295,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
"smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
-#: C/gparted.xml:1086(para)
+#: C/gparted.xml:1090(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1304,23 +1313,23 @@ msgstr ""
"Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
"logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
-#: C/gparted.xml:1093(para) C/gparted.xml:1119(para)
+#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1098(para)
+#: C/gparted.xml:1102(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1103(para)
+#: C/gparted.xml:1107(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1108(para)
+#: C/gparted.xml:1112(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1113(para)
+#: C/gparted.xml:1117(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -1328,15 +1337,15 @@ msgstr ""
"Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
"zpřístupněny následovně:"
-#: C/gparted.xml:1124(para)
+#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
-#: C/gparted.xml:1129(para)
+#: C/gparted.xml:1133(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
-#: C/gparted.xml:1134(para)
+#: C/gparted.xml:1138(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1348,12 +1357,12 @@ msgstr ""
"používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique "
"Identifier – univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
-#: C/gparted.xml:1146(para)
+#: C/gparted.xml:1150(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr ""
"/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
-#: C/gparted.xml:1151(para)
+#: C/gparted.xml:1155(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1361,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro "
"zaváděč <application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:1141(para)
+#: C/gparted.xml:1145(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1369,7 +1378,7 @@ msgstr ""
"Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#: C/gparted.xml:1165(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1381,7 +1390,7 @@ msgstr ""
"oddíly. Souborový systém na disku bez tabulky oddílů je v GParted "
"prezentován jako virtuální oddíl."
-#: C/gparted.xml:1168(para)
+#: C/gparted.xml:1172(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1389,29 +1398,29 @@ msgstr ""
"Pro smazání souborového systému a virtuálního oddílu nastavte formát na "
"<guimenuitem>smazáno</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1172(para)
+#: C/gparted.xml:1176(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Viz <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:1180(title)
+#: C/gparted.xml:1184(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Pojmenování oddílu"
-#: C/gparted.xml:1182(para)
+#: C/gparted.xml:1186(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)."
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1190(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
msgstr "Viz také <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:1190(para)
+#: C/gparted.xml:1194(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:"
-#: C/gparted.xml:1201(para)
+#: C/gparted.xml:1205(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1421,11 +1430,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1210(para)
+#: C/gparted.xml:1214(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Název oddílu vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1215(para)
+#: C/gparted.xml:1219(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1434,11 +1443,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
"oddílu."
-#: C/gparted.xml:1226(title)
+#: C/gparted.xml:1230(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formátování oddílu"
-#: C/gparted.xml:1237(para)
+#: C/gparted.xml:1241(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1450,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
"operací</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1244(para)
+#: C/gparted.xml:1248(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1458,15 +1467,15 @@ msgstr ""
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
"souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1227(para)
+#: C/gparted.xml:1231(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1256(title)
+#: C/gparted.xml:1260(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem"
-#: C/gparted.xml:1267(para)
+#: C/gparted.xml:1271(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
@@ -1478,11 +1487,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nastavit návěští souborového systému na <replaceable>/cesta-k-"
"oddílu</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1276(para)
+#: C/gparted.xml:1280(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr "Název návěští vepište do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1281(para)
+#: C/gparted.xml:1285(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1491,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení návěští "
"souborového systému."
-#: C/gparted.xml:1257(para)
+#: C/gparted.xml:1261(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1499,11 +1508,11 @@ msgstr ""
"Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1293(title)
+#: C/gparted.xml:1297(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Změna UUID oddílu"
-#: C/gparted.xml:1304(para)
+#: C/gparted.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1513,12 +1522,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
"náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1313(para)
+#: C/gparted.xml:1317(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#: C/gparted.xml:1321(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1530,7 +1539,7 @@ msgstr ""
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
-#: C/gparted.xml:1324(para)
+#: C/gparted.xml:1328(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1539,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
-#: C/gparted.xml:1330(para)
+#: C/gparted.xml:1334(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1549,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
"kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
-#: C/gparted.xml:1338(para)
+#: C/gparted.xml:1342(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1558,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
"systému souborů."
-#: C/gparted.xml:1343(para)
+#: C/gparted.xml:1347(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1568,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
"budou používat naráz na stejném počítači."
-#: C/gparted.xml:1349(para)
+#: C/gparted.xml:1353(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1578,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
"znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
-#: C/gparted.xml:1294(para)
+#: C/gparted.xml:1298(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1586,11 +1595,11 @@ msgstr ""
"Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální "
"jedinečný identifikátor) oddílu: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1363(title)
+#: C/gparted.xml:1367(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
-#: C/gparted.xml:1364(para)
+#: C/gparted.xml:1368(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1598,11 +1607,11 @@ msgstr ""
"Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
"jako vytváření, změna velikosti a přesun."
-#: C/gparted.xml:1371(title)
+#: C/gparted.xml:1375(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
-#: C/gparted.xml:1377(para)
+#: C/gparted.xml:1381(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1610,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
"šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
-#: C/gparted.xml:1383(para)
+#: C/gparted.xml:1387(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1618,19 +1627,19 @@ msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
"Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
-#: C/gparted.xml:1395(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1399(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Volné místo před oddílem"
-#: C/gparted.xml:1400(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1404(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Nová velikost"
-#: C/gparted.xml:1405(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1409(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Volné místo za oddílem"
-#: C/gparted.xml:1389(para)
+#: C/gparted.xml:1393(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1638,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
"přímo zapište: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1372(para)
+#: C/gparted.xml:1376(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1646,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
"kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1413(para)
+#: C/gparted.xml:1417(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1654,11 +1663,11 @@ msgstr ""
"Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
"všech třech polích."
-#: C/gparted.xml:1421(title)
+#: C/gparted.xml:1425(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1422(para)
+#: C/gparted.xml:1426(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1666,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
-#: C/gparted.xml:1428(para)
+#: C/gparted.xml:1432(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1679,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
"flash."
-#: C/gparted.xml:1438(para)
+#: C/gparted.xml:1442(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1690,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
"cylindrů."
-#: C/gparted.xml:1445(para)
+#: C/gparted.xml:1449(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1702,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
"zarovnání pro zvýšení výkonu."
-#: C/gparted.xml:1455(para)
+#: C/gparted.xml:1459(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1716,11 +1725,11 @@ msgstr ""
"předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
"rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
-#: C/gparted.xml:1470(title)
+#: C/gparted.xml:1474(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Stanovení typu oddílu"
-#: C/gparted.xml:1471(para)
+#: C/gparted.xml:1475(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1728,15 +1737,15 @@ msgstr ""
"Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
"<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
-#: C/gparted.xml:1480(para)
+#: C/gparted.xml:1484(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
-#: C/gparted.xml:1485(para)
+#: C/gparted.xml:1489(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
-#: C/gparted.xml:1488(para)
+#: C/gparted.xml:1492(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1744,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
"GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
-#: C/gparted.xml:1496(para)
+#: C/gparted.xml:1500(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1753,13 +1762,13 @@ msgstr ""
"Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. "
"Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení."
-#: C/gparted.xml:1476(para)
+#: C/gparted.xml:1480(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1506(para)
+#: C/gparted.xml:1510(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1767,11 +1776,11 @@ msgstr ""
"Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
"hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
-#: C/gparted.xml:1516(title)
+#: C/gparted.xml:1520(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
-#: C/gparted.xml:1517(para)
+#: C/gparted.xml:1521(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1779,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
"pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1530(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1789,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> a <guimenuitem>ext4</guimenuitem> můžete použít pro instalaci "
"GNU/Linux a pro data."
-#: C/gparted.xml:1534(para)
+#: C/gparted.xml:1538(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
@@ -1797,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
"zvětšení virtuální paměti svého počítače."
-#: C/gparted.xml:1541(para)
+#: C/gparted.xml:1545(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1807,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
"operačními systémy."
-#: C/gparted.xml:1549(para)
+#: C/gparted.xml:1553(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1816,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
"rozpoznán jako prázdný."
-#: C/gparted.xml:1556(para)
+#: C/gparted.xml:1560(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
@@ -1824,16 +1833,16 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
"oddíl bez souborového systému."
-#: C/gparted.xml:1522(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1568(title)
+#: C/gparted.xml:1572(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu"
-#: C/gparted.xml:1569(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1841,14 +1850,14 @@ msgstr ""
"Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, "
"zapište jej do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1575(para)
+#: C/gparted.xml:1579(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
msgstr ""
"Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené."
-#: C/gparted.xml:1579(para)
+#: C/gparted.xml:1583(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1856,11 +1865,11 @@ msgstr ""
"Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
"systému GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:1594(title)
+#: C/gparted.xml:1598(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#: C/gparted.xml:1599(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1870,11 +1879,11 @@ msgstr ""
"měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
"mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
-#: C/gparted.xml:1604(title)
+#: C/gparted.xml:1608(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Změna velikosti oddílu"
-#: C/gparted.xml:1605(para)
+#: C/gparted.xml:1609(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1882,12 +1891,12 @@ msgstr ""
"Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#: C/gparted.xml:1622(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb."
-#: C/gparted.xml:1622(para)
+#: C/gparted.xml:1626(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1896,7 +1905,7 @@ msgstr ""
"připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení "
"velikosti."
-#: C/gparted.xml:1630(para) C/gparted.xml:1804(para)
+#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1907,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1639(para)
+#: C/gparted.xml:1643(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1915,7 +1924,7 @@ msgstr ""
"Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#: C/gparted.xml:1648(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1927,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, <guilabel>volné místo před oddílem</"
"guilabel> měnit nejde."
-#: C/gparted.xml:1655(para) C/gparted.xml:1819(para)
+#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1935,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1661(para) C/gparted.xml:1825(para)
+#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -1945,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1668(para)
+#: C/gparted.xml:1672(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -1953,11 +1962,11 @@ msgstr ""
"Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
"operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1677(para)
+#: C/gparted.xml:1681(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
-#: C/gparted.xml:1683(para)
+#: C/gparted.xml:1687(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -1965,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
"selhání při spuštění tohoto operačního systému."
-#: C/gparted.xml:1672(para)
+#: C/gparted.xml:1676(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1973,7 +1982,7 @@ msgstr ""
"Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1691(para)
+#: C/gparted.xml:1695(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -1983,11 +1992,11 @@ msgstr ""
"spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1609(para)
+#: C/gparted.xml:1613(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1701(para)
+#: C/gparted.xml:1705(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -1995,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
"místo sousedící s oddílem."
-#: C/gparted.xml:1705(para)
+#: C/gparted.xml:1709(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -2003,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
"rozšířeného oddílu."
-#: C/gparted.xml:1709(para)
+#: C/gparted.xml:1713(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -2011,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
"součástí rozšířeného oddílu."
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1717(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -2019,11 +2028,19 @@ msgstr ""
"Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
"rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
-#: C/gparted.xml:1724(para)
+#: C/gparted.xml:1723(para)
+msgid ""
+"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
+"when the encryption mapping is open."
+msgstr ""
+"U oddílu šifrovaného pomocí LUKS a u souborových systémů na něm se dá měnit "
+"velikost, jen když je šifrovací mapování otevřené."
+
+#: C/gparted.xml:1734(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
-#: C/gparted.xml:1727(para)
+#: C/gparted.xml:1737(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2035,7 +2052,7 @@ msgstr ""
"Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
"chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
-#: C/gparted.xml:1738(para)
+#: C/gparted.xml:1748(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -2047,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit "
"se systémem, který používá NTFS."
-#: C/gparted.xml:1747(para)
+#: C/gparted.xml:1757(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2055,7 +2072,7 @@ msgstr ""
"Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
"oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
-#: C/gparted.xml:1755(para)
+#: C/gparted.xml:1765(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2064,7 +2081,7 @@ msgstr ""
"Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
"megabajtů (MB)."
-#: C/gparted.xml:1762(para)
+#: C/gparted.xml:1772(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -2072,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
"operačního systému, který NTFS využívá."
-#: C/gparted.xml:1769(para)
+#: C/gparted.xml:1779(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2081,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
"zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
-#: C/gparted.xml:1777(para)
+#: C/gparted.xml:1787(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -2089,7 +2106,7 @@ msgstr ""
"Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
"operačním systémem, který NTFS používá."
-#: C/gparted.xml:1719(para)
+#: C/gparted.xml:1729(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2097,11 +2114,11 @@ msgstr ""
"Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
"zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1789(title)
+#: C/gparted.xml:1799(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Přesouvání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1790(para)
+#: C/gparted.xml:1800(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -2109,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
"aplikace <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1813(para)
+#: C/gparted.xml:1823(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -2117,11 +2134,11 @@ msgstr ""
"Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
"and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1794(para)
+#: C/gparted.xml:1804(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1834(para)
+#: C/gparted.xml:1844(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2129,7 +2146,7 @@ msgstr ""
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
"přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
-#: C/gparted.xml:1839(para)
+#: C/gparted.xml:1849(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2137,11 +2154,19 @@ msgstr ""
"Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1848(title)
+#: C/gparted.xml:1855(para)
+msgid ""
+"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
+"closed."
+msgstr ""
+"Oddíl šifrovaný pomocí LUKS se dá přesunout, jen když je šifrovací mapování "
+"zavřené."
+
+#: C/gparted.xml:1864(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
-#: C/gparted.xml:1859(para)
+#: C/gparted.xml:1875(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2150,11 +2175,11 @@ msgstr ""
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
-#: C/gparted.xml:1849(para)
+#: C/gparted.xml:1865(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1872(para)
+#: C/gparted.xml:1888(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -2162,7 +2187,7 @@ msgstr ""
"Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1878(para)
+#: C/gparted.xml:1894(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2172,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
"<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1887(para)
+#: C/gparted.xml:1903(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2180,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1893(para)
+#: C/gparted.xml:1909(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2188,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1899(para)
+#: C/gparted.xml:1915(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2196,11 +2221,11 @@ msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
"kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1868(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1908(para)
+#: C/gparted.xml:1924(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2213,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, "
"že název ani UUID nejsou jednoznačné."
-#: C/gparted.xml:1915(para)
+#: C/gparted.xml:1931(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2231,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
"jejich ztrátě."
-#: C/gparted.xml:1936(para)
+#: C/gparted.xml:1952(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2239,7 +2264,7 @@ msgstr ""
"Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1943(para)
+#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2249,13 +2274,13 @@ msgstr ""
"zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-setting-"
"partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1932(para)
+#: C/gparted.xml:1948(para)
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Poté, co jste použili nebo zařadili do fronty operaci kopírování: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1954(para)
+#: C/gparted.xml:1970(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2263,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
"zdrojového oddílu."
-#: C/gparted.xml:1960(para)
+#: C/gparted.xml:1976(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2274,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
"zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
-#: C/gparted.xml:1927(para)
+#: C/gparted.xml:1943(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -2282,11 +2307,33 @@ msgstr ""
"Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1975(title)
+#: C/gparted.xml:1988(para)
+msgid ""
+"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
+"the encryption mapping is open."
+msgstr ""
+"Souborový systém na oddílu šifrovaném pomocí LUKS se dá kopírovat, jen když "
+"je šifrovací mapování otevřené."
+
+#: C/gparted.xml:1994(para)
+msgid ""
+"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
+"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
+"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition "
+"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an "
+"unencrypted copy of the file system."
+msgstr ""
+"Aby se předešlo nechtěnému dešifrování dat, není povolené vkládání do "
+"nepřiděleného prostoru vytvářeného nového oddílu. Avšak oddíl šifrovaný "
+"pomocí LUKS může být vložen do stávajícího otevřeného oddílu šifrovaného "
+"pomocí LUKS a spravovaného jako šifrový, nebo vložen to prostého oddílu "
+"vytvořením nešifrované kopie souborového systému."
+
+#: C/gparted.xml:2007(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Správa příznaků oddílu"
-#: C/gparted.xml:1986(para)
+#: C/gparted.xml:2018(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2296,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
"příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1995(para)
+#: C/gparted.xml:2027(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2307,7 +2354,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2003(para)
+#: C/gparted.xml:2035(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2318,7 +2365,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2013(para)
+#: C/gparted.xml:2045(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2330,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"smyčka</guimenuitem> nebo <guimenuitem>žádná</guimenuitem> tabulku oddílů "
"neobsahují a tudíž nemají příznaky oddílů."
-#: C/gparted.xml:2021(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
@@ -2338,11 +2385,11 @@ msgstr ""
"Zobrazení typu tabulky oddílů viz <xref linkend=\"gparted-view-device-"
"information\"/>."
-#: C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:2008(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2029(para)
+#: C/gparted.xml:2061(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2351,7 +2398,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
"guilabel> zavřete."
-#: C/gparted.xml:2040(para) C/gparted.xml:2130(para)
+#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2361,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
"oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
-#: C/gparted.xml:2049(para)
+#: C/gparted.xml:2081(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu."
-#: C/gparted.xml:2055(para)
+#: C/gparted.xml:2087(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
@@ -2378,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) třídy 2, který obsahuje "
"kompatibilní podporu pro funkce BIOS, včetně struktury oddílu MBR."
-#: C/gparted.xml:2064(para) C/gparted.xml:2153(para)
+#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2386,11 +2433,11 @@ msgstr ""
"Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
"příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
-#: C/gparted.xml:2071(para) C/gparted.xml:2166(para)
+#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para)
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "IRST určuje oddíl Intel Rapid Start Technology."
-#: C/gparted.xml:2077(para)
+#: C/gparted.xml:2109(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2401,7 +2448,7 @@ msgstr ""
"adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
"(Cylindr-Hlava-Sektor)."
-#: C/gparted.xml:2086(para)
+#: C/gparted.xml:2118(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2409,7 +2456,7 @@ msgstr ""
"LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM "
"(Logical Volume Manager)."
-#: C/gparted.xml:2092(para)
+#: C/gparted.xml:2124(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2417,7 +2464,7 @@ msgstr ""
"Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
-#: C/gparted.xml:2099(para) C/gparted.xml:2196(para)
+#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2425,7 +2472,7 @@ msgstr ""
"Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
"Performance Computing)."
-#: C/gparted.xml:2105(para)
+#: C/gparted.xml:2137(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2433,17 +2480,17 @@ msgstr ""
"RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID "
"(Redundant Array Inexpensive Disks)."
-#: C/gparted.xml:2035(para)
+#: C/gparted.xml:2067(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2118(para)
+#: C/gparted.xml:2150(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery."
-#: C/gparted.xml:2124(para)
+#: C/gparted.xml:2156(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
@@ -2451,11 +2498,11 @@ msgstr ""
"BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem "
"GRUB 2."
-#: C/gparted.xml:2139(para)
+#: C/gparted.xml:2171(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu."
-#: C/gparted.xml:2145(para)
+#: C/gparted.xml:2177(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
@@ -2465,12 +2512,12 @@ msgstr ""
"Extensible Firmware Interface (EFI) třídy 1 nebo Unified Extensible Firmware "
"Interface (UEFI) třídy 2 nebo třídy 3."
-#: C/gparted.xml:2160(para)
+#: C/gparted.xml:2192(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard."
-#: C/gparted.xml:2172(para)
+#: C/gparted.xml:2204(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
@@ -2478,13 +2525,13 @@ msgstr ""
"Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že "
"oddíl může být zaveditelný."
-#: C/gparted.xml:2178(para)
+#: C/gparted.xml:2210(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume "
"Manager)."
-#: C/gparted.xml:2184(para)
+#: C/gparted.xml:2216(para)
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
@@ -2492,11 +2539,11 @@ msgstr ""
"Msfdata určuje oddíl, který obsahuje souborový systém Microsoft, jako je "
"NTFS nebo FAT."
-#: C/gparted.xml:2190(para)
+#: C/gparted.xml:2222(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved."
-#: C/gparted.xml:2202(para)
+#: C/gparted.xml:2234(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
@@ -2504,17 +2551,17 @@ msgstr ""
"RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array "
"Inexpensive Disks)."
-#: C/gparted.xml:2114(para)
+#: C/gparted.xml:2146(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2214(title)
+#: C/gparted.xml:2246(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Kontrolování oddílu"
-#: C/gparted.xml:2215(para)
+#: C/gparted.xml:2247(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2523,7 +2570,7 @@ msgstr ""
"Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
"Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
-#: C/gparted.xml:2231(para)
+#: C/gparted.xml:2263(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2533,19 +2580,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2221(para)
+#: C/gparted.xml:2253(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2247(title)
+#: C/gparted.xml:2279(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Práce s frontou operací"
-#: C/gparted.xml:2251(title)
+#: C/gparted.xml:2283(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
-#: C/gparted.xml:2252(para)
+#: C/gparted.xml:2284(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2561,11 +2608,11 @@ msgstr ""
"frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
"guilabel> zavře."
-#: C/gparted.xml:2265(title)
+#: C/gparted.xml:2297(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Vymazání všech operací"
-#: C/gparted.xml:2266(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2577,11 +2624,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
"zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2276(title)
+#: C/gparted.xml:2308(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Provedení všech operací"
-#: C/gparted.xml:2281(para)
+#: C/gparted.xml:2313(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2591,7 +2638,7 @@ msgstr ""
"operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2288(para)
+#: C/gparted.xml:2320(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2599,7 +2646,7 @@ msgstr ""
"Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
"data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
-#: C/gparted.xml:2306(para)
+#: C/gparted.xml:2338(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2607,7 +2654,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
"guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
-#: C/gparted.xml:2311(para)
+#: C/gparted.xml:2343(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2615,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
"tlačítko se šipkou po straně operace."
-#: C/gparted.xml:2317(para)
+#: C/gparted.xml:2349(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2625,7 +2672,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí tlačítko <guibutton>Násilně "
"zrušit (5)</guibutton> s odpočtem 5 sekund."
-#: C/gparted.xml:2325(para)
+#: C/gparted.xml:2357(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2633,7 +2680,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Zrušit</guibutton> nakazuje aplikaci zastavit operace, případně "
"je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat."
-#: C/gparted.xml:2331(para)
+#: C/gparted.xml:2363(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2641,7 +2688,7 @@ msgstr ""
"Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko "
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2336(para)
+#: C/gparted.xml:2368(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
@@ -2650,7 +2697,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s "
"varováním."
-#: C/gparted.xml:2341(para)
+#: C/gparted.xml:2373(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2660,7 +2707,7 @@ msgstr ""
"vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na <guibutton>Zrušit operaci</"
"guibutton> vrácení operací zpět zrušte."
-#: C/gparted.xml:2348(para)
+#: C/gparted.xml:2380(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2672,7 +2719,7 @@ msgstr ""
"doporučuje kliknout na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> a tím "
"vrácení zpět dokončit."
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2389(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2681,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2296(para)
+#: C/gparted.xml:2328(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2695,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/"
">"
-#: C/gparted.xml:2375(para)
+#: C/gparted.xml:2407(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2703,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2382(para)
+#: C/gparted.xml:2414(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2713,11 +2760,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
"souborového systému."
-#: C/gparted.xml:2388(para)
+#: C/gparted.xml:2420(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
-#: C/gparted.xml:2393(para)
+#: C/gparted.xml:2425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2725,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
"souboru."
-#: C/gparted.xml:2368(para)
+#: C/gparted.xml:2400(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2735,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
"<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2401(para)
+#: C/gparted.xml:2433(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2746,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
"spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
-#: C/gparted.xml:2407(para)
+#: C/gparted.xml:2439(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2757,7 +2804,7 @@ msgstr ""
"úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
"flash disk."
-#: C/gparted.xml:2416(para)
+#: C/gparted.xml:2448(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2769,15 +2816,15 @@ msgstr ""
"všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:2277(para)
+#: C/gparted.xml:2309(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2435(title)
+#: C/gparted.xml:2467(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
-#: C/gparted.xml:2436(para)
+#: C/gparted.xml:2468(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2785,13 +2832,13 @@ msgstr ""
"Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
"systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
-#: C/gparted.xml:2445(para)
+#: C/gparted.xml:2477(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
-#: C/gparted.xml:2451(para)
+#: C/gparted.xml:2483(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2799,7 +2846,7 @@ msgstr ""
"Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
"systém."
-#: C/gparted.xml:2440(para)
+#: C/gparted.xml:2472(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2807,7 +2854,7 @@ msgstr ""
"Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
"následující výhody: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2458(para)
+#: C/gparted.xml:2490(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2815,19 +2862,19 @@ msgstr ""
"Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
"spustitelných CD distribucí."
-#: C/gparted.xml:2467(para)
+#: C/gparted.xml:2499(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
-#: C/gparted.xml:2473(para)
+#: C/gparted.xml:2505(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2462(para)
+#: C/gparted.xml:2494(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2835,11 +2882,11 @@ msgstr ""
"Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
"můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2481(para)
+#: C/gparted.xml:2513(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk."
-#: C/gparted.xml:2484(para)
+#: C/gparted.xml:2516(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -2848,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a "
"používání <application>gparted</application> z USB flashdisku."
-#: C/gparted.xml:2491(para)
+#: C/gparted.xml:2523(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2856,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
"CD, řiďte se následujícími typy:"
-#: C/gparted.xml:2497(para)
+#: C/gparted.xml:2529(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -2864,7 +2911,7 @@ msgstr ""
"Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
"součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
-#: C/gparted.xml:2503(para)
+#: C/gparted.xml:2535(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2873,26 +2920,26 @@ msgstr ""
"vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
"počítače."
-#: C/gparted.xml:2515(title)
+#: C/gparted.xml:2547(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
-#: C/gparted.xml:2521(para)
+#: C/gparted.xml:2553(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Smažete oddíl."
-#: C/gparted.xml:2526(para)
+#: C/gparted.xml:2558(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Přesunete oddíl."
-#: C/gparted.xml:2531(para)
+#: C/gparted.xml:2563(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
"(Master Boot Record - MBR)."
-#: C/gparted.xml:2516(para)
+#: C/gparted.xml:2548(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -2900,11 +2947,11 @@ msgstr ""
"Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
"jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2538(para)
+#: C/gparted.xml:2570(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit."
-#: C/gparted.xml:2541(para)
+#: C/gparted.xml:2573(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -2912,7 +2959,7 @@ msgstr ""
"Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si <xref linkend="
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>."
-#: C/gparted.xml:2546(para)
+#: C/gparted.xml:2578(para)
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -2929,11 +2976,11 @@ msgstr ""
"Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní "
"uživatelé."
-#: C/gparted.xml:2560(title)
+#: C/gparted.xml:2592(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
-#: C/gparted.xml:2561(para)
+#: C/gparted.xml:2593(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -2943,7 +2990,7 @@ msgstr ""
"začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou "
"verzi GRUB používáte."
-#: C/gparted.xml:2570(para)
+#: C/gparted.xml:2602(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -2951,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje "
"s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS."
-#: C/gparted.xml:2577(para)
+#: C/gparted.xml:2609(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -2959,31 +3006,31 @@ msgstr ""
"GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB "
"Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS."
-#: C/gparted.xml:2566(para)
+#: C/gparted.xml:2598(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2590(para)
+#: C/gparted.xml:2622(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 a novější"
-#: C/gparted.xml:2595(para)
+#: C/gparted.xml:2627(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější"
-#: C/gparted.xml:2600(para)
+#: C/gparted.xml:2632(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější"
-#: C/gparted.xml:2605(para)
+#: C/gparted.xml:2637(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 a novější"
-#: C/gparted.xml:2610(para)
+#: C/gparted.xml:2642(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější"
-#: C/gparted.xml:2585(para)
+#: C/gparted.xml:2617(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
@@ -2991,7 +3038,7 @@ msgstr ""
"GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/"
"Linux: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2616(para)
+#: C/gparted.xml:2648(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
@@ -2999,11 +3046,11 @@ msgstr ""
"Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete "
"zkusit vyhledat odpověď na Internetu."
-#: C/gparted.xml:2623(title)
+#: C/gparted.xml:2655(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2"
-#: C/gparted.xml:2628(para)
+#: C/gparted.xml:2660(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
@@ -3011,7 +3058,7 @@ msgstr ""
"Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší "
"distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem."
-#: C/gparted.xml:2634(para)
+#: C/gparted.xml:2666(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
@@ -3019,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši "
"distribuci GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:2638(para)
+#: C/gparted.xml:2670(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -3029,7 +3076,7 @@ msgstr ""
"oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux "
"bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs."
-#: C/gparted.xml:2645(para)
+#: C/gparted.xml:2677(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3039,7 +3086,7 @@ msgstr ""
"disků (Logical Volume Manager). LVM můžete spustit příkazem: "
"<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
-#: C/gparted.xml:2651(para)
+#: C/gparted.xml:2683(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3049,7 +3096,7 @@ msgstr ""
"diskový oddíl. Logické svazky si můžete vypsat příkazem: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2659(para)
+#: C/gparted.xml:2691(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3059,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"Linuxový softwarový RAID můžete spustit pomocí příkazu: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
-#: C/gparted.xml:2668(para)
+#: C/gparted.xml:2700(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3067,7 +3114,7 @@ msgstr ""
"Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mojeslozka</screen>"
-#: C/gparted.xml:2674(para)
+#: C/gparted.xml:2706(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -3079,7 +3126,7 @@ msgstr ""
"(jako root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mojeslozka</screen>"
-#: C/gparted.xml:2682(para)
+#: C/gparted.xml:2714(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -3091,7 +3138,7 @@ msgstr ""
"(jako root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mojeslozka/boot</screen>"
-#: C/gparted.xml:2690(para)
+#: C/gparted.xml:2722(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
@@ -3099,7 +3146,7 @@ msgstr ""
"Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a "
"můžete tento krok ignorovat."
-#: C/gparted.xml:2698(para)
+#: C/gparted.xml:2730(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -3113,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"bind /proc /tmp/mojeslozka/proc</screen><screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mojeslozka/sys</screen>"
-#: C/gparted.xml:2707(para)
+#: C/gparted.xml:2739(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3121,7 +3168,7 @@ msgstr ""
"Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mojeslozka</screen>"
-#: C/gparted.xml:2713(para)
+#: C/gparted.xml:2745(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3131,7 +3178,7 @@ msgstr ""
"zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení "
"je /dev/sda."
-#: C/gparted.xml:2719(para)
+#: C/gparted.xml:2751(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -3141,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"příkaz (jako root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2724(para)
+#: C/gparted.xml:2756(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
@@ -3151,7 +3198,7 @@ msgstr ""
"zadejte příkaz (jako root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2731(para)
+#: C/gparted.xml:2763(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
@@ -3159,21 +3206,21 @@ msgstr ""
"Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2737(para) C/gparted.xml:2825(para)
+#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Restartujte svůj počítač."
-#: C/gparted.xml:2624(para)
+#: C/gparted.xml:2656(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2747(title)
+#: C/gparted.xml:2779(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy"
-#: C/gparted.xml:2753(para)
+#: C/gparted.xml:2785(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
@@ -3181,7 +3228,7 @@ msgstr ""
"Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno "
"s terminálem."
-#: C/gparted.xml:2758(para)
+#: C/gparted.xml:2790(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3190,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce "
"používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy."
-#: C/gparted.xml:2767(para)
+#: C/gparted.xml:2799(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -3198,7 +3245,7 @@ msgstr ""
"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. (jako "
"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2774(para)
+#: C/gparted.xml:2806(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -3206,7 +3253,7 @@ msgstr ""
"Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
"jednoho z následujících postupů:"
-#: C/gparted.xml:2778(para)
+#: C/gparted.xml:2810(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3220,7 +3267,7 @@ msgstr ""
"použijte příkaz: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
"grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2786(para)
+#: C/gparted.xml:2818(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3234,7 +3281,7 @@ msgstr ""
"řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro "
"<application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2796(para)
+#: C/gparted.xml:2828(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
@@ -3246,7 +3293,7 @@ msgstr ""
"obsahující složku boot. <screen><prompt>grub> </prompt>root "
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2805(para)
+#: C/gparted.xml:2837(para)
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
@@ -3256,7 +3303,7 @@ msgstr ""
"Boot Record) pomocí: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2810(para)
+#: C/gparted.xml:2842(para)
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
@@ -3268,7 +3315,7 @@ msgstr ""
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2819(para)
+#: C/gparted.xml:2851(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -3276,18 +3323,18 @@ msgstr ""
"Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2748(para)
+#: C/gparted.xml:2780(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2839(title)
+#: C/gparted.xml:2871(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
-#: C/gparted.xml:2840(para)
+#: C/gparted.xml:2872(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -3295,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
"ji můžete obnovit."
-#: C/gparted.xml:2844(para)
+#: C/gparted.xml:2876(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3307,7 +3354,7 @@ msgstr ""
"application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/"
"wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2850(para)
+#: C/gparted.xml:2882(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index b1af432..7e504ea 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -6,17 +6,17 @@
# Miloslav Trmac <mitr volny cz>, 2004, 2005.
# Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, 2008.
# Adrian Guniš <andygun696 gmail com>, 2008, 2009, 2010.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-16 21:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-07 19:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-10 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
-"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -55,8 +55,8 @@ msgstr ""
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
-#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1432
-#: ../src/Win_GParted.cc:1627
+#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479
+#: ../src/Win_GParted.cc:1674
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Nic"
msgid "Resize"
msgstr "Změnit velikost"
-#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
+#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
@@ -179,7 +179,7 @@ msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %1"
#. Label
-#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
+#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Návěští:"
@@ -190,49 +190,49 @@ msgstr "Vložit %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "Informace o %1"
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Varování:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Souborový systém"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
msgid "File system:"
msgstr "Souborový systém:"
#. LUKS uuid
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "otevřené"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "zavřené"
#. LUKS status
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Stav:"
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nepřístupné (šifrováno)"
@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Nepřístupné (šifrováno)"
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
@@ -256,12 +256,12 @@ msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Připojen na %1"
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Připojen na %1"
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
@@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Neaktivní"
@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "Neaktivní"
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)"
@@ -300,101 +300,101 @@ msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)"
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
msgid "Not active and exported"
msgstr "Je neaktivní a je exportován"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepřipojen"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2961
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3120
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina svazků:"
#. Members
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2962
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3121
msgid "Members:"
msgstr "Členové:"
#. Logical Volumes
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logické svazky:"
#. Used
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
msgid "Used:"
msgstr "Použito:"
#. unused
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
msgid "Unused:"
msgstr "Nepoužito:"
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
msgid "Unallocated:"
msgstr "Neobsazeno:"
#. size
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrování"
#. Encryption
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrování:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
-#: ../src/Win_GParted.cc:503
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
+#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Oddíl"
#. name
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#. flags
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "First sector:"
msgstr "První sektor:"
#. last sector
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
msgid "Last sector:"
msgstr "Poslední sektor:"
#. total sectors
-#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
+#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
msgid "Total sectors:"
msgstr "Celkem sektorů:"
@@ -419,7 +419,7 @@ msgid "Primary Partition"
msgstr "Primární oddíl"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
-#: ../src/OperationDelete.cc:110
+#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddíl"
@@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Kopírování"
msgid "Check"
msgstr "Kontrola"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
+#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Název"
@@ -647,27 +647,35 @@ msgstr ""
msgid "Available offline and online"
msgstr "K dispozici u odpojených i připojených"
+#. TO TRANSLATORS: Available online only
+#. * means that this action is valid for this file system only
+#. * when it is mounted.
+#.
+#: ../src/DialogFeatures.cc:109
+msgid "Available online only"
+msgstr "K dispozici jen u připojených"
+
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:109
+#: ../src/DialogFeatures.cc:122
msgid "Available offline only"
msgstr "K dispozici jen u odpojených"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:121
+#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Not Available"
msgstr "Nepodporováno"
-#: ../src/DialogFeatures.cc:126
+#: ../src/DialogFeatures.cc:139
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the
screen with the file system actions supported.
-#: ../src/DialogFeatures.cc:134
+#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Znovu vyhledat podporované akce"
@@ -849,69 +857,69 @@ msgstr "Potvrzuje se %1"
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Hledají se oddíly %1"
-#. TO TRANSLATORS: unrecognized
-#. * means that the partition table for this
-#. * disk device is unknown or not recognized.
-#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:362
-msgid "unrecognized"
-msgstr "nerozpoznáno"
-
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
-#: ../src/GParted_Core.cc:649
+#: ../src/GParted_Core.cc:519
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not
valid
-#: ../src/GParted_Core.cc:663
+#: ../src/GParted_Core.cc:533
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný"
-#: ../src/GParted_Core.cc:788
+#: ../src/GParted_Core.cc:669
msgid "libparted messages"
msgstr "hlášení libparted"
+#. TO TRANSLATORS: unrecognized
+#. * means that the partition table for this disk
+#. * device is unknown or not recognized.
+#.
+#: ../src/GParted_Core.cc:972
+msgid "unrecognized"
+msgstr "nerozpoznáno"
+
#. no file system found....
-#: ../src/GParted_Core.cc:1491
+#: ../src/GParted_Core.cc:1497
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1493
+#: ../src/GParted_Core.cc:1499
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Souborový systém je poškozen"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1495
+#: ../src/GParted_Core.cc:1501
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted nezná tento souborový systém"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1497
+#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
-#: ../src/GParted_Core.cc:1500
+#: ../src/GParted_Core.cc:1506
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Schází přístup k zařízení %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1655
+#: ../src/GParted_Core.cc:1661
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nelze najít přípojný bod"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1772
+#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1774
+#: ../src/GParted_Core.cc:1780
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1778
+#: ../src/GParted_Core.cc:1784
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system
support: ntfsprogs.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1781
+#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
@@ -920,7 +928,7 @@ msgstr ""
"systému %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1791
+#: ../src/GParted_Core.cc:1797
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu."
@@ -928,7 +936,7 @@ msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu."
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1801
+#: ../src/GParted_Core.cc:1807
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
@@ -936,11 +944,11 @@ msgstr ""
"Pokud chcete zvětšit souborový systém, aby vyplnil oddíl, vyberte oddíl a "
"zvolte položku nabídky:"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1803
+#: ../src/GParted_Core.cc:1809
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Oddíl → Zkontrolovat."
-#: ../src/GParted_Core.cc:1910
+#: ../src/GParted_Core.cc:1916
msgid "create empty partition"
msgstr "vytváří se prázdný oddíl"
@@ -954,61 +962,98 @@ msgstr "vytváří se prázdný oddíl"
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:1986 ../src/GParted_Core.cc:3366
+#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3624
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "cesta: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1987 ../src/GParted_Core.cc:3369
+#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3627
msgid "partition"
msgstr "oddíl"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1988 ../src/GParted_Core.cc:3370
+#: ../src/GParted_Core.cc:1994 ../src/GParted_Core.cc:3628
msgid "start: %1"
msgstr "začátek oddílu: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3371
+#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3629
msgid "end: %1"
msgstr "konec oddílu: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3372
+#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3630
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2022
+#: ../src/GParted_Core.cc:2029
+msgid ""
+"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
+msgstr ""
+"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok vytvoření souborového "
+"systému"
+
+#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
+#: ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "create new %1 file system"
msgstr "vytváří se nový souborový systém %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2061
+#: ../src/GParted_Core.cc:2068
+msgid ""
+"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
+msgstr ""
+"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok formátování souborového "
+"systému"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "delete partition"
msgstr "odstraňuje se oddíl"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2116
+#: ../src/GParted_Core.cc:2131
+msgid ""
+"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
+msgstr ""
+"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání souborového "
+"systému"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2146
msgid "delete %1 file system"
msgstr "maže se souborový systém %1"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2164
+msgid ""
+"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
+msgstr ""
+"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok označení souborového "
+"systému návěštím"
+
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
-#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
+#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Smazat návěští souborového systému na %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2136
+#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
-#: ../src/GParted_Core.cc:2165 ../src/OperationNamePartition.cc:55
+#: ../src/GParted_Core.cc:2203 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Smazat název oddílu na %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2168
+#: ../src/GParted_Core.cc:2206
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2193
+#: ../src/GParted_Core.cc:2232
+msgid ""
+"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
+"step"
+msgstr ""
+"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny UUID souborového "
+"systému"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2239
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2198
+#: ../src/GParted_Core.cc:2244
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
@@ -1017,27 +1062,27 @@ msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2286
+#: ../src/GParted_Core.cc:2332
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "velikost oddílu se mění u kroku řešícího jen přesun"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2318
+#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2367
+#: ../src/GParted_Core.cc:2413
msgid "move file system to the left"
msgstr "souborový systém se přesunuje doleva"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2369
+#: ../src/GParted_Core.cc:2415
msgid "move file system to the right"
msgstr "souborový systém se přesunuje doprava"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2372
+#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "move file system"
msgstr "přesunuje se souborový systém"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2374
+#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
@@ -1045,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
-#: ../src/GParted_Core.cc:2440
+#: ../src/GParted_Core.cc:2486
msgid "using libparted"
msgstr "používá se libparted"
@@ -1055,47 +1100,63 @@ msgstr "používá se libparted"
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2514
+#: ../src/GParted_Core.cc:2560
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "začátek oddílu se mění u kroku řešícího jen změnu velikosti"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2586
+#: ../src/GParted_Core.cc:2578
+msgid ""
+"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
+msgstr "oddíl neobsahuje šifrování LUKS jen pro krok změny velikosti"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2588
+msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
+msgstr "není možné zmenšit zavřený svaze šifrovaný pomocí LUKS"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2647
+msgid ""
+"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
+msgstr ""
+"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny velikosti "
+"souborového systému"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "resize/move partition"
msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2589
+#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "move partition to the right"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2592
+#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "move partition to the left"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2595
+#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2598
+#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2601
+#: ../src/GParted_Core.cc:2731
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2604
+#: ../src/GParted_Core.cc:2734
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2607
+#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2610
+#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2625
+#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
@@ -1103,200 +1164,276 @@ msgstr ""
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace "
"přeskakuje."
-#: ../src/GParted_Core.cc:2635
+#: ../src/GParted_Core.cc:2765
msgid "old start: %1"
msgstr "minulý začátek oddílu: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2636
+#: ../src/GParted_Core.cc:2766
msgid "old end: %1"
msgstr "minulý konec oddílu: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2637
+#: ../src/GParted_Core.cc:2767
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "minulá velikost: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2706 ../src/GParted_Core.cc:3456
+#: ../src/GParted_Core.cc:2836 ../src/GParted_Core.cc:3722
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začátek oddílu: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2707 ../src/GParted_Core.cc:3457
+#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:3723
msgid "new end: %1"
msgstr "nový konec oddílu: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2708 ../src/GParted_Core.cc:3458
+#: ../src/GParted_Core.cc:2838 ../src/GParted_Core.cc:3724
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová velikost: %1 (%2)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2735 ../src/GParted_Core.cc:3404
+#: ../src/GParted_Core.cc:2865 ../src/GParted_Core.cc:3670
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2736 ../src/GParted_Core.cc:3405
+#: ../src/GParted_Core.cc:2866 ../src/GParted_Core.cc:3671
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný konec oddílu: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2737 ../src/GParted_Core.cc:3406
+#: ../src/GParted_Core.cc:2867 ../src/GParted_Core.cc:3672
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)"
+#: ../src/GParted_Core.cc:2887
+msgid ""
+"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
+"step"
+msgstr ""
+"oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení velikosti"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2892
+msgid "shrink encryption volume"
+msgstr "zmenšuje se šifrovaný svazek"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2903
+msgid ""
+"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
+"step"
+msgstr ""
+"oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zvětšení velikosti na "
+"maximum"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2908
+msgid "grow encryption volume to fill the partition"
+msgstr "zvětšuje se šifrovaný svazek až do zaplnění oddílu"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2918
+msgid "growing is not available for this encryption volume"
+msgstr "zvětšení není pro tento šifrovaný svazek dostupné"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2936
+msgid ""
+"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
+msgstr ""
+"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení souborového "
+"systému"
+
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
-#: ../src/GParted_Core.cc:2762
+#: ../src/GParted_Core.cc:2948
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"nová velikost oddílu je větší nebo stejná u kroku řešícího jen zmenšení"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2767
+#: ../src/GParted_Core.cc:2953
msgid "shrink file system"
msgstr "zmenšuje se souborový systém"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2775
+#: ../src/GParted_Core.cc:2964
+msgid ""
+"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
+msgstr ""
+"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok maximálního zvětšení "
+"souborového systému"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2786
+#: ../src/GParted_Core.cc:2980
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2795
+#: ../src/GParted_Core.cc:2989
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "zvětšení souborového systému je v tuto chvíli nepřípustné"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
-#: ../src/GParted_Core.cc:2819
+#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
"nejedná se o souborový systém %1 u kroku řešícího jen opětovné vytvoření %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
-#: ../src/GParted_Core.cc:2831
+#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "vytvořit souborový systém %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2897
+#: ../src/GParted_Core.cc:3094
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cíl je menší než původní oddíl"
-#: ../src/GParted_Core.cc:2940
+#: ../src/GParted_Core.cc:3145
+msgid ""
+"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
+"step"
+msgstr ""
+"zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování "
+"souborového systému"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3152
+msgid ""
+"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
+"only step"
+msgstr ""
+"cílový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování "
+"souborového systému"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3158
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopírovat souborový systém z %1 na %2"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3021
+#: ../src/GParted_Core.cc:3239
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používá se interní algoritmus"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:3024
+#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "copy %1"
msgstr "zkopírovat %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3027
+#: ../src/GParted_Core.cc:3245
msgid "finding optimal block size"
msgstr "hledá se optimální velikost bloku"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3069
+#: ../src/GParted_Core.cc:3287
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
-#: ../src/GParted_Core.cc:3087
+#: ../src/GParted_Core.cc:3305
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimální velikost bloku je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
-#: ../src/GParted_Core.cc:3105
+#: ../src/GParted_Core.cc:3323
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3143
+#: ../src/GParted_Core.cc:3361
msgid "roll back last transaction"
msgstr "poslední transakce se vrací zpět"
+#: ../src/GParted_Core.cc:3384
+msgid ""
+"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
+msgstr ""
+"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok kontroly souborového "
+"systému"
+
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
-#: ../src/GParted_Core.cc:3170
+#: ../src/GParted_Core.cc:3396
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3179
+#: ../src/GParted_Core.cc:3405
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3213
+#: ../src/GParted_Core.cc:3471
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
-#: ../src/GParted_Core.cc:3256
+#: ../src/GParted_Core.cc:3514
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nový typ oddílu: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
-#: ../src/GParted_Core.cc:3271
+#: ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "příznaky nového oddílu: %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3299
+#: ../src/GParted_Core.cc:3557
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibruje se %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3368
+#: ../src/GParted_Core.cc:3626
msgid "device"
msgstr "zařízení"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3400
+#: ../src/GParted_Core.cc:3640
+msgid "encryption path: %1"
+msgstr "cesta k šifrování: %1"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3666
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3516
+#: ../src/GParted_Core.cc:3783
+msgid ""
+"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
+"only step"
+msgstr ""
+"zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání značek "
+"souborového systému"
+
+#: ../src/GParted_Core.cc:3790
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "mažou se značky starého souborového systému v %1"
-#: ../src/GParted_Core.cc:3722
+#: ../src/GParted_Core.cc:3996
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "vyprazdňuje se mezipaměť operačního systému pro %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3754
+#: ../src/GParted_Core.cc:4028
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3790
+#: ../src/GParted_Core.cc:4064
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3796
+#: ../src/GParted_Core.cc:4070
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
-#: ../src/GParted_Core.cc:3803
+#: ../src/GParted_Core.cc:4077
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Chyba při otevírání %1"
# Použil jsem návrh M. Černockého
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
-#: ../src/GParted_Core.cc:3813
+#: ../src/GParted_Core.cc:4087
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1."
-#: ../src/GParted_Core.cc:3815
+#: ../src/GParted_Core.cc:4089
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
-#: ../src/GParted_Core.cc:3876
+#: ../src/GParted_Core.cc:4150
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů."
-#: ../src/GParted_Core.cc:3879
+#: ../src/GParted_Core.cc:4153
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
@@ -1304,71 +1441,71 @@ msgstr ""
"Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, "
"vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší."
-#: ../src/GParted_Core.cc:4043
+#: ../src/GParted_Core.cc:4317
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informace od libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4047
+#: ../src/GParted_Core.cc:4321
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Varování od libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4051
+#: ../src/GParted_Core.cc:4325
msgid "Libparted Error"
msgstr "Chyba od libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4054
+#: ../src/GParted_Core.cc:4328
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Kritická chyba knihovny libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4057
+#: ../src/GParted_Core.cc:4331
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Chyba knihovny libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4060
+#: ../src/GParted_Core.cc:4334
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nepodporovaná funkce knihovnou libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4063
+#: ../src/GParted_Core.cc:4337
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Neznámá výjimka v knihovně libparted"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4067
+#: ../src/GParted_Core.cc:4341
msgid "Fix"
msgstr "Opravit"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4069
+#: ../src/GParted_Core.cc:4343
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4071
+#: ../src/GParted_Core.cc:4345
msgid "Ok"
msgstr "Budiž"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4073
+#: ../src/GParted_Core.cc:4347
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4075
+#: ../src/GParted_Core.cc:4349
msgid "No"
msgstr "Ne"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4077
+#: ../src/GParted_Core.cc:4351
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
-#: ../src/GParted_Core.cc:4079
+#: ../src/GParted_Core.cc:4353
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
+#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Vrátit poslední operaci"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
+#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Zrušit všechny operace"
-#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
+#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Provést všechny operace"
@@ -1423,7 +1560,7 @@ msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
-#: ../src/OperationDelete.cc:115
+#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4"
@@ -1492,41 +1629,36 @@ msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3"
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)"
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Název"
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojný bod"
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Použito"
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Nepoužito"
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
+#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
-#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
-#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
-msgid "Encrypted"
-msgstr "Šifrováno"
-
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
-#: ../src/Utils.cc:252
+#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unallocated"
msgstr "neobsazeno"
@@ -1535,7 +1667,7 @@ msgstr "neobsazeno"
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
-#: ../src/Utils.cc:259
+#: ../src/Utils.cc:260
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
@@ -1543,7 +1675,7 @@ msgstr "neznámý"
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
-#: ../src/Utils.cc:265
+#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unformatted"
msgstr "nezformátováno"
@@ -1551,292 +1683,299 @@ msgstr "nezformátováno"
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
-#: ../src/Utils.cc:271
+#: ../src/Utils.cc:272
msgid "cleared"
msgstr "smazáno"
-#: ../src/Utils.cc:291
+#: ../src/Utils.cc:293
msgid "used"
msgstr "použito"
-#: ../src/Utils.cc:292
+#: ../src/Utils.cc:294
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
-#: ../src/Utils.cc:424
+#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
+#: ../src/Utils.cc:311
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Šifrováno"
+
+#: ../src/Utils.cc:437
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
-#: ../src/Utils.cc:429
+#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
-#: ../src/Utils.cc:434
+#: ../src/Utils.cc:447
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
-#: ../src/Utils.cc:439
+#: ../src/Utils.cc:452
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
-#: ../src/Utils.cc:444
+#: ../src/Utils.cc:457
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
-#: ../src/Win_GParted.cc:157
+#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aktualizovat zařízení"
-#: ../src/Win_GParted.cc:163
+#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Devices"
msgstr "_Zařízení"
-#: ../src/Win_GParted.cc:168
+#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:188
+#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
-#: ../src/Win_GParted.cc:193
+#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informace o zařízení"
-#: ../src/Win_GParted.cc:195
+#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Nevyřízené _operace"
-#: ../src/Win_GParted.cc:196
+#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
-#: ../src/Win_GParted.cc:200
+#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora souborového systému"
-#: ../src/Win_GParted.cc:204
+#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů"
-#: ../src/Win_GParted.cc:207
+#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Zkusit z_achránit data"
-#: ../src/Win_GParted.cc:210
+#: ../src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Device"
msgstr "Zaříz_ení"
-#: ../src/Win_GParted.cc:214
+#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Partition"
msgstr "O_ddíl"
-#: ../src/Win_GParted.cc:219
+#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
-#: ../src/Win_GParted.cc:227
+#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
-#: ../src/Win_GParted.cc:239
+#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "New"
msgstr "Nový"
-#: ../src/Win_GParted.cc:244
+#: ../src/Win_GParted.cc:245
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru"
-#: ../src/Win_GParted.cc:249
+#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
-#: ../src/Win_GParted.cc:271
+#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl"
-#: ../src/Win_GParted.cc:280
+#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky"
-#: ../src/Win_GParted.cc:285
+#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložit oddíl ze schránky"
-#: ../src/Win_GParted.cc:297
+#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátit poslední operaci"
-#: ../src/Win_GParted.cc:305
+#: ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Provést všechny operace"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:329
+#: ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
-#: ../src/Win_GParted.cc:346
+#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Změnit velikost/_Přesunout"
-#: ../src/Win_GParted.cc:370
+#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
+#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovat jako"
-#: ../src/Win_GParted.cc:386
+#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
+#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "_Mount on"
msgstr "Připojit _na"
-#: ../src/Win_GParted.cc:393
+#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Název oddílu"
-#: ../src/Win_GParted.cc:398
+#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "M_anage Flags"
msgstr "N_astavit příznaky"
-#: ../src/Win_GParted.cc:403
+#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "C_heck"
msgstr "Zkon_trolovat"
-#: ../src/Win_GParted.cc:408
+#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "_Label File System"
msgstr "Návěš_tí souborového systému"
-#: ../src/Win_GParted.cc:413
+#: ../src/Win_GParted.cc:414
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nový UU_ID"
-#: ../src/Win_GParted.cc:473
+#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Device Information"
msgstr "Informace o zařízení"
#. model
-#: ../src/Win_GParted.cc:481
+#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
-#: ../src/Win_GParted.cc:489
+#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Serial:"
msgstr "Sériové číslo:"
#. disktype
-#: ../src/Win_GParted.cc:521
+#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabulka oddílů:"
#. heads
-#: ../src/Win_GParted.cc:529
+#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Heads:"
msgstr "Hlav:"
#. sectors/track
-#: ../src/Win_GParted.cc:537
+#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorů/stop:"
#. cylinders
-#: ../src/Win_GParted.cc:545
+#: ../src/Win_GParted.cc:546
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrů:"
#. sector size
-#: ../src/Win_GParted.cc:561
+#: ../src/Win_GParted.cc:562
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektoru:"
-#: ../src/Win_GParted.cc:737
+#: ../src/Win_GParted.cc:738
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu"
-#: ../src/Win_GParted.cc:918
+#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 nevyřízená operace"
msgstr[1] "%1 nevyřízené operace"
msgstr[2] "%1 nevyřízených operací"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1037
+#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončit GParted?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1043
+#: ../src/Win_GParted.cc:1044
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena."
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny."
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1358
+#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1408
+#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Prochází se všechna zařízení..."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1455
+#: ../src/Win_GParted.cc:1502
msgid "No devices detected"
msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:1540
+#: ../src/Win_GParted.cc:1587
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1545
+#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1547
+#: ../src/Win_GParted.cc:1594
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1550
+#: ../src/Win_GParted.cc:1597
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1586
+#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1605
+#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentace není k dispozici"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1610
+#: ../src/Win_GParted.cc:1657
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1612
+#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1630
+#: ../src/Win_GParted.cc:1677
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the
names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
-#: ../src/Win_GParted.cc:1664
+#: ../src/Win_GParted.cc:1711
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr volny cz>\n"
"Adrian Guniš <andygun696 gmail com>\n"
"Marek Černocký <marek manet cz>"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1711
+#: ../src/Win_GParted.cc:1758
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl"
msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1723
+#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@@ -1847,17 +1986,17 @@ msgstr ""
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1792
+#: ../src/Win_GParted.cc:1875
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
-#: ../src/Win_GParted.cc:1799
+#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1801
+#: ../src/Win_GParted.cc:1884
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@@ -1865,75 +2004,76 @@ msgstr ""
" Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl "
"oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1803
+#: ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení "
"zavaděče."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1807
+#: ../src/Win_GParted.cc:1890
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času."
-#: ../src/Win_GParted.cc:1874
+#: ../src/Win_GParted.cc:1959
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopie %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1935
+#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu"
-#: ../src/Win_GParted.cc:1943
+#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
+#: ../src/Win_GParted.cc:2060
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2024
+#: ../src/Win_GParted.cc:2133
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nelze odstranit %1!"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2031
+#: ../src/Win_GParted.cc:2140
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2042
+#: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2049
+#: ../src/Win_GParted.cc:2158
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
-#: ../src/Win_GParted.cc:2052
+#: ../src/Win_GParted.cc:2161
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Odstranění %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2146
+#: ../src/Win_GParted.cc:2267
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2158
+#: ../src/Win_GParted.cc:2279
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
-#: ../src/Win_GParted.cc:2166
+#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2255
+#: ../src/Win_GParted.cc:2405
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2257
+#: ../src/Win_GParted.cc:2407
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
@@ -1942,18 +2082,18 @@ msgstr ""
"oddíly. Doporučujeme odpojit je ručně."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
-#: ../src/Win_GParted.cc:2270
+#: ../src/Win_GParted.cc:2420
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace"
msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace"
msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2285
+#: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "Použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení nebo provedení operací."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2327
+#: ../src/Win_GParted.cc:2478
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@@ -1961,15 +2101,15 @@ msgstr ""
"Deaktivaci odkládacím oddílem nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2328
+#: ../src/Win_GParted.cc:2479
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2329
+#: ../src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2334
+#: ../src/Win_GParted.cc:2485
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
@@ -1977,15 +2117,15 @@ msgstr ""
"Aktivaci odkládacího oddílu nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2335
+#: ../src/Win_GParted.cc:2486
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2336
+#: ../src/Win_GParted.cc:2487
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2341
+#: ../src/Win_GParted.cc:2492
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
@@ -1993,16 +2133,16 @@ msgstr ""
"Deaktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2342
+#: ../src/Win_GParted.cc:2493
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1"
#. VGNAME from point point
-#: ../src/Win_GParted.cc:2344
+#: ../src/Win_GParted.cc:2495
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2349
+#: ../src/Win_GParted.cc:2500
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
@@ -2010,59 +2150,59 @@ msgstr ""
"Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené "
"operace."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2350
+#: ../src/Win_GParted.cc:2501
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1"
#. VGNAME from point point
-#: ../src/Win_GParted.cc:2352
+#: ../src/Win_GParted.cc:2503
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2357
+#: ../src/Win_GParted.cc:2508
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "Odpojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2358
+#: ../src/Win_GParted.cc:2509
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpojuje se %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2359
+#: ../src/Win_GParted.cc:2510
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nelze odpojit %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
-#: ../src/Win_GParted.cc:2423
+#: ../src/Win_GParted.cc:2574
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "Připojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2435
+#: ../src/Win_GParted.cc:2587
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "připojuje se %1 na %2"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2462
+#: ../src/Win_GParted.cc:2614
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nelze připojit %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
-#: ../src/Win_GParted.cc:2481
+#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl"
msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly"
msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2496
+#: ../src/Win_GParted.cc:2648
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2498
+#: ../src/Win_GParted.cc:2650
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
@@ -2070,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový "
"systém nebo povolený odkládací prostor."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2500
+#: ../src/Win_GParted.cc:2652
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
@@ -2079,19 +2219,19 @@ msgstr ""
"tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit "
"odkládací oddíl."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2512
+#: ../src/Win_GParted.cc:2664
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena"
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny"
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2525
+#: ../src/Win_GParted.cc:2677
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2527
+#: ../src/Win_GParted.cc:2679
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
@@ -2099,30 +2239,30 @@ msgstr ""
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení "
"nebo provedení všech operací."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2542
+#: ../src/Win_GParted.cc:2694
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2562
+#: ../src/Win_GParted.cc:2714
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2563
+#: ../src/Win_GParted.cc:2715
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu."
#. Dialog information
-#: ../src/Win_GParted.cc:2571
+#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2573
+#: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2575
+#: ../src/Win_GParted.cc:2727
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
@@ -2130,26 +2270,26 @@ msgstr ""
"Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a "
"zkopírovat si data na jiné médium."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2577
+#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovat?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2581
+#: ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Hledání souborových systémů na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2592
+#: ../src/Win_GParted.cc:2744
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
-#: ../src/Win_GParted.cc:2608
+#: ../src/Win_GParted.cc:2760
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2609
+#: ../src/Win_GParted.cc:2761
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
@@ -2157,35 +2297,35 @@ msgstr ""
"Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné "
"rozpoznatelné souborové systémy."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2875
+#: ../src/Win_GParted.cc:3034
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2881
+#: ../src/Win_GParted.cc:3040
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2883
+#: ../src/Win_GParted.cc:3042
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2885
+#: ../src/Win_GParted.cc:3044
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Provést operace na zařízení"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2930
+#: ../src/Win_GParted.cc:3089
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2934
+#: ../src/Win_GParted.cc:3093
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2938
+#: ../src/Win_GParted.cc:3097
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
-#: ../src/Win_GParted.cc:2947
+#: ../src/Win_GParted.cc:3106
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
@@ -2193,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo "
"poškodí skupinu svazků."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2950
+#: ../src/Win_GParted.cc:3109
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@@ -2203,7 +2343,7 @@ msgstr ""
"zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než "
"zkusíte tuto operaci."
-#: ../src/Win_GParted.cc:2953
+#: ../src/Win_GParted.cc:3112
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?"
@@ -2277,6 +2417,14 @@ msgstr ""
"U fyzického svazku LVM2 není momentálně možné změnit velikost, protože je "
"členem exportované skupiny svazků."
+#: ../src/luks.cc:125
+msgid ""
+"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
+"the partition when opened"
+msgstr ""
+"Zvětšení svazku šifrovaného pomocí LUKS bylo přeskočeno, protože oddíl bude "
+"automaticky vyplněn, až bude otevřený"
+
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]