[epiphany] Update German translation



commit fdd765179347ea7ba100ced9c8d551548098dc37
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sat Feb 11 00:37:06 2017 +0000

    Update German translation

 po/de.po |  671 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 387 insertions(+), 284 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 656be9a..dd3191e 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -10,7 +10,7 @@
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 # Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer verfriemelt org>, 2009.
 # Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2009, 2012.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2013, 2016.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2013, 2016-2017.
 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013, 2015.
 # Bernd Homuth <dev hmt im>, 2015, 2016.
@@ -22,16 +22,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-23 04:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-21 21:56+0100\n"
-"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b stbe at>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-04 19:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-04 21:08+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Das GNOME-Projekt"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
 #: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
+#: src/ephy-main.c:425 src/window-commands.c:653
 msgid "Web"
 msgstr "Internet"
 
@@ -94,15 +94,15 @@ msgstr "org.gnome.Epiphany"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Neues Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Im Internet mit Caret Browsing surfen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
 msgid "Home page"
 msgstr "Startseite"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
 
@@ -113,25 +113,25 @@ msgstr "Adresse der Startseite des Benutzers."
 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
 #. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL-Suche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr ""
 "Zeichenketten für Schlüsselworte suchen, die in die URL-Leiste eingegeben "
 "worden sind."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
 msgid "User agent"
 msgstr "User Agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -139,11 +139,11 @@ msgstr ""
 "Zeichenkette, welche als User Agent genutzt wird, um den Browser für die "
 "Internetserver zu identifizieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automatische Downloads"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -152,40 +152,40 @@ msgstr ""
 "automatisch in den Download-Ordner heruntergeladen und mit der geeigneten "
 "Anwendung geöffnet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Neue Fenster als neue Reiter öffnen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "Neue Fensteranfragen als Reiter anstatt als ein neues Fenster öffnen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "An Passwörter erinnern"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:48
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Legt fest, ob Passwörter von Internetseiten gespeichert und automatisch "
 "ausgefüllt werden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Gleichmäßigen Bildlauf aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:59
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
 "betrachten."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Legt fest, ob die letzte Sitzung automatisch wiederhergestellt wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
 "Anwendung wiederhergestellt) und »never« (nur die Startseite wird immer "
 "angezeigt)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
 "Laden von Reitern verzögern, die bei der Sitzungswiederherstellung nicht "
 "sofort sichtbar sind"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -215,11 +215,11 @@ msgstr ""
 "Sitzungswiederherstellung nicht sofort geladen, sondern erst, wenn der "
 "Benutzer in einen dieser Reiter wechselt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Process model"
 msgstr "Prozessmodell"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr ""
 "Prozess für alle Reiter zu nutzen und »one-secondary-process-per-web-view«, "
 "um für jeden Reiter einen anderen Prozess zu verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
 "Maximale Anzahl von Web-Prozessen, die zur gleichen Zeit erstellt werden "
 "können, entsprechend den Vorgaben aus »one-secondary-process-per-web-view«"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -251,11 +251,11 @@ msgstr ""
 
 # »Sync« ist hier ein Eigenname:
 # https://www.mozilla.org/de/firefox/sync/
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "The sync user currently logged in"
 msgstr "Aktuell angemeldeter Sync-Benutzer"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -263,20 +263,20 @@ msgstr ""
 "Die mit dem Firefox-Konto verknüpfte E-Mail-Adresse, die zum Datenabgleich "
 "mit den Mozilla-Servern genutzt wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "Sync timestamp"
 msgstr "Sync-Zeitstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
 msgstr "Der Zeitstempel des zuletzt ausgeführten Abgleichs"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Breite der Reiter ausdehnen und den gesamten verfügbaren Platz einnehmen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:97
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -284,13 +284,13 @@ msgstr ""
 "Wenn aktiviert, werden die Reiter den gesamten verfügbaren Platz in der "
 "Reiterleiste einnehmen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Position der Reiterleiste."
 
 # Bitte bitte kein vorschnelles Durchwinken von Fuzzy-Strings! Der Teufel steckt oft im Detail. Hier sind es 
vällig andere Bezeichnungen, die in der Praxis gänzlich unbrauchbar sind.
 # Außerdem ist das hier eine Beschreibung eines GSettings-Schlüssels, dessen Werte nicxht übersetzt werden 
dürfen. Deutsche Bezeichnungen kann man höchstens in Klammern dahinter schreiben, falls nötig.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -301,11 +301,11 @@ msgstr ""
 "Reiter in einer Leiste an der linken Seite) und »right« (senkrechte Reiter "
 "in einer Leiste an der rechten Seite)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Die Sichtbarkeitsvorgaben für die Reiterleiste."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -316,23 +316,23 @@ msgstr ""
 "Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
 "»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Kleinste Schriftgröße"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Die Standardschriftart von GNOME benutzen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Die Schrifteinstellungen von GNOME verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Sans-Serif Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -340,11 +340,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Sans-Serif zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Serif Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -352,11 +352,11 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Serif zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Benutzerdefinierte Monospace Schriftart"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -364,52 +364,52 @@ msgstr ""
 "Ein Wert, der genutzt wird, um die Arbeitsflächenschriftart Monospace zu "
 "überschreiben, wenn use-gnome-fonts eingestellt ist."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Benutzerdefiniertes CSS benutzen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Eine benutzerdefinierte CSS-Datei nutzen, um das CSS der Internetseiten zu "
 "verändern."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Jeden in editierbare Flächen eingegeben Text prüfen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standardzeichenkodierung"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Standardzeichenkodierung. Akzeptierte Werte sind die, die von WebKitGTK+ "
 "verstanden werden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprachen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Bevorzugte Sprachen. Array aus Locale-Codes oder »system«, um die aktuelle "
 "Spracheinstellung zu verwenden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies akzeptieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -417,53 +417,57 @@ msgstr ""
 "Legt fest, welche Cookies akzeptiert werden. Mögliche Werte sind »always«, "
 "»no-third-party« und »never«."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Popup-Fenster erlauben"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Seiten erlauben, Fenster über JavaScript zu öffnen (soweit JavaScript "
 "aktiviert ist)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Plugins aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebGL-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Legt fest, ob die Unterstützung für WebAudio-Kontexte aktiviert wird."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Nicht verfolgen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
 "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
+"Aktiviert das Entfernen von DNT-Headern und Parametern von Tracking-"
+"Abfragen. Beachten Sie, dass bei der Änderung dieser Einstellung im "
+"Einstellungsdialog außerdem die Einstellung der Adblock-Filter so geändert "
+"wird, dass EasyPrivacy-Filter hinzugefügt beziehungsweise entfernt werden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Werbeblocker aktivieren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -471,19 +475,19 @@ msgstr ""
 "Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Internetseiten geblockt "
 "werden soll."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste von Werbeblockfiltern »adblock«"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "Liste von Adressen mit Filterregeln für den Werbeblocker »adblock«"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Der Download-Ordner"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -492,13 +496,49 @@ msgstr ""
 "sollen; oder »Downloads«, um den voreingestellten Download-Ordner zu nutzen, "
 "oder »Desktop«, um den Schreibtisch-Ordner zu nutzen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid "Window position"
+msgstr "Fensterposition"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"Die für ein neues Fenster zu verwendende Position, sofern dieses nicht aus "
+"einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+msgid "Window size"
+msgstr "Fenstergröße"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"Die für ein neues Fenster zu verwendende Größe, sofern dieses nicht aus "
+"einer vorherigen Sitzung wiederhergestellt wird."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Ist maximiert"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein neues Fenster, das nicht aus einer vorherigen Sitzung "
+"wiederhergestellt wird, maximiert geöffnet werden soll."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Mikrofonzugriff "
 "angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -511,14 +551,14 @@ msgstr ""
 "»allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) automatisch entsprechend auf die "
 "Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf Geoposition "
 "angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -531,14 +571,14 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf das "
 "Benachrichtigungssystem angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -551,14 +591,14 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Anzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Zugriff auf die "
 "Speicherung von Passwörtern angefordert wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -571,13 +611,13 @@ msgstr ""
 "Zugriffserlaubnis bittet, während »allow« (erlauben) und »deny« (abweisen) "
 "automatisch entsprechend auf die Anforderung reagieren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "nzuwendende Entscheidung, wenn für diesen Rechner Kamerazugriff angefordert "
 "wird"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1091,15 +1131,15 @@ msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:529
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Jet_zt nicht"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:530
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nie speichern"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
 #: src/window-commands.c:466
 msgid "_Save"
 msgstr "_Speichern"
@@ -1107,7 +1147,7 @@ msgstr "_Speichern"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:542
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Sollen Ihre Passwörter für »%s« gespeichert werden?"
@@ -1130,7 +1170,7 @@ msgid "Allow"
 msgstr "Erlauben"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1412
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
@@ -1138,35 +1178,35 @@ msgstr ""
 "anzeigen."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1417
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1422
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1427
+#: embed/ephy-web-view.c:1429
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte auf Ihre Kamera zugreifen."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1585
+#: embed/ephy-web-view.c:1594
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "»%s« wird geladen …"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1841
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1174,7 +1214,7 @@ msgstr ""
 "anderen Webseite."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1183,14 +1223,14 @@ msgstr ""
 "Ihrem Rechner."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1851
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
 "Organisation bereitgestellt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#: embed/ephy-web-view.c:1865
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1198,7 +1238,7 @@ msgstr ""
 "könnte beschädigt sein."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1207,7 +1247,7 @@ msgstr ""
 "vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1216,7 +1256,7 @@ msgstr ""
 "nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1226,23 +1266,23 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1942 embed/ephy-web-view.c:1996
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Anzeige dieser Internetseite ist nicht möglich"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1949
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1252,7 +1292,7 @@ msgstr ""
 "Internetverbindung überprüfen."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1963
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
@@ -1260,33 +1300,33 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1968 embed/ephy-web-view.c:2019
+#: embed/ephy-web-view.c:2060
 msgid "Reload"
 msgstr "Neu laden"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1971 embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2063
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem."
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
 #, c-format
-msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "Die Seite auf %s könnte verursacht haben, dass der Internet-Browser "
 "unerwartet beendet wurde."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2010
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1294,38 +1334,38 @@ msgstr ""
 "Entwickler."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
 msgid "Oops!"
 msgstr "Hoppla!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Etwas ging beim Anzeigen dieser Seite schief."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr ""
 "Bitte laden Sie sie neu oder besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2087
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sicherheitsverstoß"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Ihre Verbindung scheint nicht sicher zu sein."
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1336,36 +1376,36 @@ msgstr ""
 "werden."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgid "Go Back"
 msgstr "Zurück"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2110
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2114
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2166
 msgid "None specified"
 msgstr "Nichts angegeben"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2249
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische Informationen"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3090
+#: embed/ephy-web-view.c:3101
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1395,18 +1435,18 @@ msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Passwort für %s auf %s"
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
@@ -1613,10 +1653,9 @@ msgid "Starting…"
 msgstr "Wird gestartet …"
 
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:33
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228
 #: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397
-#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1364
+#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1367
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_bbrechen"
 
@@ -1653,7 +1692,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Einfü_gen und weiter"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:855
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:866
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Rückgängig"
 
@@ -1703,21 +1742,21 @@ msgid "_View Certificate…"
 msgstr "Zertifikat _ansehen …"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:200
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208
 msgid "Favorites"
 msgstr "Favoriten"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
-"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: "
-"Stichwörtertabelle fehlt"
+"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Stichwörtertabelle "
+"fehlt"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
-"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-"
-"Tabelle fehlt"
+"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle "
+"fehlt"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
 msgid ""
@@ -1731,43 +1770,67 @@ msgstr ""
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!"
 
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "HTTP-Zwischenspeichers"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Lokal gespeicherte Daten"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Offline-Speicher für Internet-Anwendungen"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "IndexedDB-Datenbanken"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "WebSQL-Datenbanken"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:86
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Daten von Erweiterungen"
+
 #. Translators: tooltip for the refresh button
 #: src/ephy-header-bar.c:84
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:573
+#: src/ephy-header-bar.c:574
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:649
+#: src/ephy-header-bar.c:650
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Zurück zur vorherigen Seite gehen"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:668
+#: src/ephy-header-bar.c:669
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Vorwärts zur nächsten Seite gehen"
 
 #. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:707
+#: src/ephy-header-bar.c:708
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Zur Startseite wechseln"
 
 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:763
+#: src/ephy-header-bar.c:764
 msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Lesezeichen ansehen und verwalten"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:780
+#: src/ephy-header-bar.c:781
 msgid "View downloads"
 msgstr "Downloads anzeigen"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:799 src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
 
@@ -1848,164 +1911,164 @@ msgstr "Geöffnete Reiter anzeigen"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Reiter schließen"
 
-#: src/ephy-shell.c:332
+#: src/ephy-shell.c:330
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
 msgstr ""
 "Bitte öffnen Sie die Einstellungen und melden Sie sich erneut an, um den "
 "Abgleichvorgang fortzusetzen."
 
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:249
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Möchten Sie diese Internetseite verlassen?"
 
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:250
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt."
 
-#: src/ephy-window.c:244
+#: src/ephy-window.c:251
 msgid "_Discard form"
 msgstr "Formulareingaben _verwerfen"
 
-#: src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-window.c:266
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Downloads sind gerade aktiv"
 
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Falls Sie beenden, werden die Downloads abgebrochen"
 
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Beenden und Downloads abbrechen"
 
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:867
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Wiederholen"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:859
+#: src/ephy-window.c:870
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Ausschneiden"
 
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:871
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "_Paste"
 msgstr "E_infügen"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles markieren"
 
-#: src/ephy-window.c:864
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verweis _verschicken an …"
 
-#: src/ephy-window.c:866
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "_Reload"
 msgstr "A_ktualisieren"
 
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:878
 msgid "_Back"
 msgstr "_Zurück"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vor"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:882
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:886
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:887
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verweis _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verweisadresse _kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:895
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"
 
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:896
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Bil_dadresse kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Bi_ld speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _Hintergrund festlegen"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:902
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:903
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-Adresse _kopieren"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:909
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"
 
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio _speichern unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-Adresse kopieren"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Seite speichern _unter …"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Quelltext der Seite"
 
-#: src/ephy-window.c:1341
+#: src/ephy-window.c:1352
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
@@ -2023,16 +2086,16 @@ msgid "Save Media As"
 msgstr "Medien speichern unter"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:253 src/prefs-dialog.c:1810
+#: src/prefs-dialog.c:261 src/prefs-dialog.c:1896
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
 msgstr "Derzeit angemeldet als %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:412
+#: src/prefs-dialog.c:420
 msgid "Something went wrong, please try again."
 msgstr "Etwas ging schief, bitte versuchen Sie es erneut."
 
-#: src/prefs-dialog.c:436
+#: src/prefs-dialog.c:444
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr ""
 "Bitte verlassen Sie diese Seite nicht, bis die Überprüfung abgeschlossen ist."
@@ -2041,7 +2104,7 @@ msgstr ""
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:881 src/prefs-dialog.c:885
+#: src/prefs-dialog.c:962 src/prefs-dialog.c:966
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2050,29 +2113,29 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:892
+#: src/prefs-dialog.c:973
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Benutzerdefiniert (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:995
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemsprache (%s)"
 msgstr[1] "Systemsprachen (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1157 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:778
+#: src/prefs-dialog.c:1238 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
 msgid "Language"
 msgstr "Sprache"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1236
+#: src/prefs-dialog.c:1317
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1348
+#: src/prefs-dialog.c:1429
 msgid "DuckDuckGo"
 msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -2080,29 +2143,29 @@ msgstr "DuckDuckGo"
 #. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
 #. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:1354
+#: src/prefs-dialog.c:1435
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1356
+#: src/prefs-dialog.c:1437
 msgid "Google"
 msgstr "Google"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:1359
+#: src/prefs-dialog.c:1440
 #, c-format
 msgid "https://google.com/search?q=%s";
 msgstr "https://google.com/search?q=%s";
 
 #. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:1361
+#: src/prefs-dialog.c:1442
 msgid "Bing"
 msgstr "Bing"
 
 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:1364
+#: src/prefs-dialog.c:1445
 #, c-format
 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
 msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
@@ -2115,23 +2178,23 @@ msgstr ""
 "Internet 3.6 lehnt diesen Ordner ab und versuchte diese Konfiguration nach "
 "~/.config/epiphany zu migrieren."
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:765
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:915
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Nur den n-ten Migrationsschritt ausführen"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:767
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:917
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Bestimmt die benötigte Version des Migrators"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:769
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:919
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Bestimmt das Profil, wo der Migrator ausgeführt werden sollte"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:787
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Internet Profilmigrator"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:788
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:938
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Einstellungen für den Internet Profilmigrator"
 
@@ -2206,7 +2269,7 @@ msgid "Tags"
 msgstr "Stichwörter"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:708
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:747
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Hinzufügen"
@@ -2228,44 +2291,68 @@ msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr ""
 "Legen Sie Lesezeichen einiger Internetseiten an, um diese hier zu sehen."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:14
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
 msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Persönlichen Daten löschen"
+msgstr "Persönliche Daten löschen"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Leeren"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filter-Domains"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:66
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "Suchdomains"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
 msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
 msgstr ""
-"Sie sind im Begriff, persönliche Daten zu Ihren besuchten Internetseiten zu "
-"löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie "
-"fortfahren:"
+"Sie können für alle Webseiten Daten löschen, die in einem bestimmten "
+"Zeitraum geändert wurden. Wenn Sie »von Anfang an« auswählen, können Sie "
+"auch Daten bestimmter Webseiten zum Löschen auswählen."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Ausgewählte persönliche Daten löschen _von:"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:79
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "der letzten Stunde"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Zwischenspeicher und _temporäre Dateien"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "dem letzten Tag"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:97
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "Chronik der Internet-Seiten"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "der letzten Woche"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:106
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Gespeicherte _Passwörter"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "den letzten vier Wochen"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "Anfang an"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Keine Daten gefunden"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2283,12 +2370,6 @@ msgstr "Cookies"
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Alle _leeren"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:175
-msgid "Search"
-msgstr "Suchen"
-
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Cookies filtern"
@@ -2314,15 +2395,15 @@ msgstr "Zeichenkodierung"
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Die vom Dokument angegebene Zeichenkodierung verwenden"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:65
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen</b>"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Zuletzt verwendete Zeichenkodierungen"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Ähnliche Zeichenkodierungen</b>"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Ähnliche Zeichenkodierungen"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
 msgid "Show all…"
 msgstr "Alle anzeigen …"
 
@@ -2447,8 +2528,8 @@ msgid "Homepage"
 msgstr "Startseite"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:71
-msgid "Default new _tab page"
-msgstr "Vorgabeseite für neue _Reiter"
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Seite für neue _Reiter"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:78
 msgid "_Blank page"
@@ -2488,7 +2569,7 @@ msgstr "Versuchen, _Werbung zu blockieren"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:277
 msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr ""
+msgstr "Versuchen, Web_tracker zu blockieren"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:285
 msgid "Block popup _windows"
@@ -2569,45 +2650,53 @@ msgstr "An Passwörter _erinnern"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:603
 msgid "Personal Data"
-msgstr "Persönlichen Daten"
+msgstr "Persönliche Daten"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Sie können gespeicherte persönliche Daten löschen."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:629
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "P_ersönlichen Daten löschen …"
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Persönliche _Daten verwalten …"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:647
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Gespeicherte Daten"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:715
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+msgid "Encodings"
+msgstr "Zeichenkodierungen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Vorgabe:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:754
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Entfernen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
 msgid "_Up"
 msgstr "_Hoch"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:729
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "_Down"
 msgstr "_Runter"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Rechtschreibprüfung"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:839 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
 msgid "Sync"
 msgstr "Abgleich"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:858
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
 "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
@@ -2618,11 +2707,11 @@ msgstr ""
 "direkt mit Firefox abgleichen noch wird er direkt von Mozilla erstellt oder "
 "gebilligt."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:898
 msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
 msgstr "Melden Sie sich ab, um den Abgleich abzubrechen."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:903
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Abmelden"
 
@@ -3008,26 +3097,26 @@ msgstr ""
 msgid "Web Website"
 msgstr "Internet Internetseite"
 
-#: src/window-commands.c:901
+#: src/window-commands.c:904
 msgid "Open"
 msgstr "Öffnen"
 
-#: src/window-commands.c:1264
+#: src/window-commands.c:1267
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Eine Internet-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Wollen Sie sie "
 "ersetzen?"
 
-#: src/window-commands.c:1267
+#: src/window-commands.c:1270
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1272
 msgid "Replace"
 msgstr "Ersetzen"
 
-#: src/window-commands.c:1273
+#: src/window-commands.c:1276
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3035,38 +3124,38 @@ msgstr ""
 "Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
 "geht ihr Inhalt verloren."
 
-#: src/window-commands.c:1308
+#: src/window-commands.c:1311
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
 
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1314
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
 
-#: src/window-commands.c:1319
+#: src/window-commands.c:1322
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1361
+#: src/window-commands.c:1364
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Internet-Anwendung erstellen"
 
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1369
 msgid "C_reate"
 msgstr "E_rstellen"
 
-#: src/window-commands.c:1494
+#: src/window-commands.c:1497
 msgid "Save"
 msgstr "Speichern"
 
-#: src/window-commands.c:2133
+#: src/window-commands.c:2136
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
 
-#: src/window-commands.c:2136
+#: src/window-commands.c:2139
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3077,10 +3166,33 @@ msgstr ""
 "Sie mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
 "einschalten?"
 
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2142
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivieren"
 
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie sind im Begriff, persönliche Daten zu Ihren besuchten Internetseiten "
+#~ "zu löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor "
+#~ "Sie fortfahren:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Zwischenspeicher und _temporäre Dateien"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "Chronik der Internet-Seiten"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Gespeicherte _Passwörter"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
 #~ "that web pages are not forced to follow this setting."
@@ -3654,12 +3766,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
 #~ msgid "Remove"
 #~ msgstr "Entfernen"
 
-#~ msgid "Encodings"
-#~ msgstr "Zeichenkodierungen"
-
-#~ msgid "De_fault:"
-#~ msgstr "_Vorgabe:"
-
 #~ msgid "Part of this page is insecure."
 #~ msgstr "Ein Teil dieser Seite ist unsicher."
 
@@ -3693,9 +3799,6 @@ msgstr "_Aktivieren"
 #~ "nutzen), »both« (Text und Symbole), »both-horiz« (Texte neben Symbole), "
 #~ "»icons« und »text«."
 
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Größe des Zwischenspeichers"
-
 #~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 #~ msgstr "Größe des Zwischenspeichers, in MB."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]