[polari] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [polari] Updated Ukrainian translation
- Date: Thu, 16 Feb 2017 11:10:10 +0000 (UTC)
commit b18b089ed435691289890d3c9d8b153047dee0fa
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Thu Feb 16 13:11:43 2017 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 727 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 345 insertions(+), 382 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e455ac8..502ecd5 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-17 18:46+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-16 13:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-16 13:11+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -20,372 +20,144 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:13
-#: src/roomStack.js:170
-msgid "Polari"
-msgstr "Балаканина"
-
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:502
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Клієнт ретрансляційної інтернетової балачки для GNOME"
-
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
-msgid ""
-"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-"allows you to focus on your conversations."
-msgstr ""
-"Простий клієнт IRC, який розроблено для стільничного середовища GNOME; він "
-"має простий і красивий інтерфейс, який дозволяє зосередитись на розмовах."
-
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
-msgid ""
-"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-"miss an important message - for private conversations, they even allow you "
-"to reply instantly without switching back to the application!"
-msgstr ""
-"Можете використовувати Polari для відкритих розмов з людьми на каналі й віч-"
-"на-віч. Сповіщення докладуться до того, щоб ви ніколи не пропускали "
-"повідомлення — для особистих розмов, вони навіть дозволять одразу відповісти "
-"без перемикання на саму програму. "
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
-msgid "org.gnome.Polari"
-msgstr "org.gnome.Polari"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
-msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-msgstr "IRC;Інтернет;Ретрансляція;Балачка;"
-
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
msgid "Saved channel list"
msgstr "Перелік збережених каналів"
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Список каналів, які з'являються під час запуску"
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
+msgid "Run in Background"
+msgstr "Запускати у фоновому режимі"
+
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
+msgid "Keep running in background when closed."
+msgstr "Залишати запущеним навіть після закриття."
+
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Розмір вікна (ширина і висота)."
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
msgid "Window maximized"
msgstr "Вікно розгорнуто"
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
msgid "Last active channel"
msgstr "Останній активний канал"
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Останній активний (вибраний) канал"
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:29
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
msgid "Identify botname"
msgstr "Ототожнити з роботом"
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:30
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Клич робота, з яким ототожнювати його"
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:13
msgid "Identify username"
msgstr "Ототожнити користувача"
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
+#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:14
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Користувачі, яких можна ототожнити"
-#: data/resources/connection-details.ui:13
-msgid "_Server Address"
-msgstr "Адреса _сервера"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:33
-msgid "Net_work Name"
-msgstr "Назва _мережі"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:49
-#: data/resources/connection-details.ui:116
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:153
-msgid "optional"
-msgstr "необов'язково"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:61
-msgid "Use secure c_onnection"
-msgstr "Використовувати безпечне з'є_днання"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:76
-msgid "_Nickname"
-msgstr "Прі_звисько"
-
-#: data/resources/connection-details.ui:101
-msgid "_Real Name"
-msgstr "С_правжнє ім'я"
-
-#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:146
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:28
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасувати"
-
-#: data/resources/connection-properties.ui:17
-msgid "_Apply"
-msgstr "_Застосувати"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:16
-msgid "Change nickname:"
-msgstr "Змінити псевдонім:"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:27
-msgid "_Change"
-msgstr "_Змінити"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:77
-msgid "Change nickname"
-msgstr "Змінити псевдонім"
-
-#: data/resources/entry-area.ui:156
-msgid "_Paste"
-msgstr "В_ставити"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Join Room"
-msgstr "Увійти у кімнату"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Leave Room"
-msgstr "Покинути кімнату"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show Userlist"
-msgstr "Показати список користувачів"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Вийти"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Клавіатурні скорочення"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:57
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Пересування"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:61
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next Room"
-msgstr "Наступна кімната"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:68
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous Room"
-msgstr "Попередня кімната"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:75
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next Room with Unread Messages"
-msgstr "Наступна кімната з непрочитаними повідомленнями"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:82
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous Room with Unread Messages"
-msgstr "Попередня кімната з непрочитаними повідомленнями"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:89
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "First Room"
-msgstr "Перша кімната"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:96
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Last Room"
-msgstr "Остання кімната"
-
-#: data/resources/help-overlay.ui:103
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "First - Ninth Room"
-msgstr "Перша-дев'ята кімната"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:21 src/joinDialog.js:268
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Увійти до кімнати"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:36
-msgid "_Join"
-msgstr "_Увійти"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:68
-msgid "C_onnection"
-msgstr "_З'єднання"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:97
-msgid "_Add Network"
-msgstr "_Додати мережу"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:111
-msgid "Room _Name"
-msgstr "_Назва кімнати"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:138
-msgid "_Password"
-msgstr "_Пароль"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:227
-msgid "_Add"
-msgstr "_Додати"
-
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:246
-msgid "_Custom Network"
-msgstr "_Інша мережа"
-
-#: data/resources/main-window.ui:42
-msgid "Add rooms and networks"
-msgstr "Додати кімнати та мережі"
-
-#: data/resources/menus.ui:6
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Клавіатурні скорочення"
-
-#: data/resources/menus.ui:10
-msgid "Help"
-msgstr "Довідка"
-
-#: data/resources/menus.ui:14
-msgid "About"
-msgstr "Про програму"
-
-#: data/resources/menus.ui:18
-msgid "Quit"
-msgstr "Вийти"
+#: ../src/application.js:44
+msgid "Start Telepathy client"
+msgstr "Запустити клієнт Telepathy"
-#: data/resources/room-list-header.ui:137
-#| msgid "Connected"
-msgid "Connect"
-msgstr "З'єднатись"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:145
-msgid "Reconnect"
-msgstr "Перез'єднатись"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:153
-msgid "Remove"
-msgstr "Вилучити"
-
-#: data/resources/room-list-header.ui:161
-msgid "Properties"
-msgstr "Властивості"
-
-#: data/resources/user-list-details.ui:26
-msgid "Loading details"
-msgstr "Завантаження подробиць"
-
-#: data/resources/user-list-details.ui:52 src/userList.js:221
-msgid "Last Activity:"
-msgstr "Останні дії:"
-
-#: data/resources/user-list-details.ui:79
-msgid "Message"
-msgstr "Написати"
-
-#: src/application.js:238 src/utils.js:202
+#: ../src/application.js:283 ../src/utils.js:169
msgid "Failed to open link"
msgstr "Не вдалося відкрити посилання"
-#: src/application.js:443
+#: ../src/application.js:490
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s вилучено."
-#: src/application.js:501
+#: ../src/application.js:589
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: src/application.js:507
+#: ../src/application.js:590
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Клієнт ретрансляційної інтернетової балачки для GNOME"
+
+#: ../src/application.js:595
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Дізнатись про Балаканину"
-#: src/appNotifications.js:85
+#: ../src/appNotifications.js:85
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
-#: src/chatView.js:140
+#: ../src/chatView.js:142
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
-#: src/chatView.js:707
+#: ../src/chatView.js:784
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
-#: src/chatView.js:713
+#: ../src/chatView.js:790
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копіювати адресу посилання"
-#: src/chatView.js:929
+#: ../src/chatView.js:965
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомо як %s"
-#: src/chatView.js:936
+#: ../src/chatView.js:970
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s від'єднано"
-#: src/chatView.js:945
+#: ../src/chatView.js:978
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s викинуто за осудом %s"
-#: src/chatView.js:947
+#: ../src/chatView.js:980
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s викинуто"
-#: src/chatView.js:954
+#: ../src/chatView.js:986
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s вигнано за осудом %s"
-#: src/chatView.js:956
+#: ../src/chatView.js:988
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s вигнано"
-#: src/chatView.js:962
+#: ../src/chatView.js:993
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s долучено"
-#: src/chatView.js:968
+#: ../src/chatView.js:998
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s іде геть"
-#: src/chatView.js:1064
+#: ../src/chatView.js:1093
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
@@ -393,7 +165,7 @@ msgstr[0] "%d користувача долучено"
msgstr[1] "%d користувачів долучено"
msgstr[2] "%d користувачів долучено"
-#: src/chatView.js:1067
+#: ../src/chatView.js:1096
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
@@ -403,14 +175,14 @@ msgstr[2] "%d користувачів вийшли"
#. today
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/chatView.js:1134
+#: ../src/chatView.js:1163
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: src/chatView.js:1139
+#: ../src/chatView.js:1168
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Учора, %H∶%M"
@@ -418,7 +190,7 @@ msgstr "Учора, %H∶%M"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: src/chatView.js:1144
+#: ../src/chatView.js:1173
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"
@@ -427,7 +199,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: src/chatView.js:1150
+#: ../src/chatView.js:1179
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"
@@ -436,21 +208,21 @@ msgstr "%d %B, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: src/chatView.js:1156
+#: ../src/chatView.js:1185
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
#. today
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/chatView.js:1161
+#: ../src/chatView.js:1190
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1166
+#: ../src/chatView.js:1195
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
@@ -458,7 +230,7 @@ msgstr "Учора, %l∶%M %p"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1171
+#: ../src/chatView.js:1200
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"
@@ -467,7 +239,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1177
+#: ../src/chatView.js:1206
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
@@ -476,22 +248,22 @@ msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1183
+#: ../src/chatView.js:1212
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
-#: src/connections.js:42
+#: ../src/connections.js:53
msgid "Already added"
msgstr "Уже додано"
#. Translators: %s is a connection name
-#: src/connections.js:431
+#: ../src/connections.js:442
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Властивості «%s»"
-#: src/connections.js:475
+#: ../src/connections.js:486
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
@@ -499,7 +271,7 @@ msgstr ""
"Балаканину роз'єднано через помилку в мережі. Перевірте, чи поле адреси "
"правильне."
-#: src/entryArea.js:301
+#: ../src/entryArea.js:304
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
@@ -507,7 +279,7 @@ msgstr[0] "Вставити %s рядок тексту та оприлюднит
msgstr[1] "Вставити %s рядки тексту та оприлюднити на сторонньому сервісі?"
msgstr[2] "Вставити %s рядків тексту та оприлюднити на сторонньому сервісі?"
-#: src/entryArea.js:305
+#: ../src/entryArea.js:308
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
@@ -515,144 +287,142 @@ msgstr[0] "Вивантаження %s рядку тексту на сторон
msgstr[1] "Вивантаження %s рядків тексту на сторонній сервіс…"
msgstr[2] "Вивантаження %s рядків тексту на сторонній сервіс…"
-#: src/entryArea.js:312
+#: ../src/entryArea.js:315
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Вивантажити зображення на сторонній сервіс?"
-#: src/entryArea.js:313
+#: ../src/entryArea.js:316
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Вивантаження зображення на сторонній сервіс…"
#. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:334
+#: ../src/entryArea.js:337
#, javascript-format
-#| msgid "Upload image to public paste service?"
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Вивантажити «%s» на сторонній сервіс?"
#. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:336
+#: ../src/entryArea.js:339
#, javascript-format
-#| msgid "Uploading image to public paste service…"
-msgid "Uploading “%s” to public paste service …"
+msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Вивантаження «%s» на сторонній сервіс…"
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: src/entryArea.js:345
+#: ../src/entryArea.js:348
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s в #%s"
-#: src/entryArea.js:347
+#: ../src/entryArea.js:350
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Вставити з %s"
#. commands that would be nice to support:
#.
-#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] - sets or unsets away message"),
-#. LIST: N_("/LIST [<channel>] - lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
-#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> - ",
-#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> - sends notice to <nick|channel>"),
-#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
-#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
+#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
+#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
+#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
+#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
+#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
+#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
-#: src/ircParser.js:24
-#| msgid ""
-#| "/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current "
-#| "one"
+#: ../src/ircParser.js:24
msgid ""
-"/CLOSE [<channel>] [<reason>] - closes <channel>, by default the current one"
+"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "/CLOSE [<канал>] [<причина>] — закриває <канал>, типово — поточний"
-#: src/ircParser.js:25
+#: ../src/ircParser.js:25
msgid ""
-"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
+"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<команда>] — показує довідку для <команди> або список доступних команд"
-#: src/ircParser.js:26
+#: ../src/ircParser.js:26
msgid ""
-"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
+"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <псевдонім> [<канал>] — запрошує <псевдонім> у <канал> або у поточний"
-#: src/ircParser.js:27
-msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
+#: ../src/ircParser.js:27
+msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <канал> — долучитись до <каналу>"
-#: src/ircParser.js:28
-msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
+#: ../src/ircParser.js:28
+msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <псевдонім> — викидає <псевдонім> з поточного каналу"
-#: src/ircParser.js:29
-msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
+#: ../src/ircParser.js:29
+msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <дія> — надсилає <дію> до поточного каналу"
-#: src/ircParser.js:30
-msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
+#: ../src/ircParser.js:30
+msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <псевдонім> [<повідомлення>] — надсилає особисте повідомлення "
"<псевдоніму>"
-#: src/ircParser.js:31
-msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
+#: ../src/ircParser.js:31
+msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — перелічує користувачів на поточному каналі"
-#: src/ircParser.js:32
-msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
+#: ../src/ircParser.js:32
+msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <псевдонім> — вказує ваш <псевдонім>"
-#: src/ircParser.js:33
+#: ../src/ircParser.js:33
msgid ""
-"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
+"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<канал>] [<причина>] — покидаєте <канал>, типово — поточний"
-#: src/ircParser.js:34
-msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
+#: ../src/ircParser.js:34
+msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <псевдонім> — починає особисту розмову з <псевдонімом>"
-#: src/ircParser.js:35
-msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
+#: ../src/ircParser.js:35
+msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<причина>] — від'єднатись від поточного сервера"
-#: src/ircParser.js:36
-msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
+#: ../src/ircParser.js:36
+msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <текст> — надіслати <текст> до поточної розмови або контакту"
-#: src/ircParser.js:37
-msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
+#: ../src/ircParser.js:37
+msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <тема> — вказує <тему> або показує поточну"
-#: src/ircParser.js:40
-msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
-msgstr ""
-"Невідома команда — введіть /HELP, щоб побачити перелік доступних команд"
+#: ../src/ircParser.js:40
+msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
+msgstr "Невідома команда — введіть /HELP, щоб побачити перелік доступних команд"
-#: src/ircParser.js:56
+#: ../src/ircParser.js:56
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Використання: %s"
-#: src/ircParser.js:94
+#: ../src/ircParser.js:94
msgid "Known commands:"
msgstr "Відомі команди:"
-#: src/ircParser.js:194
+#: ../src/ircParser.js:194
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Користувачі на %s:"
-#: src/ircParser.js:280
+#: ../src/ircParser.js:280
msgid "No topic set"
msgstr "Не вказано теми"
-#: src/joinDialog.js:269
+#: ../src/joinDialog.js:284
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Увійти до кімнати"
+
+#: ../src/joinDialog.js:285
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
-#: src/mainWindow.js:369
+#: ../src/mainWindow.js:388
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
@@ -660,76 +430,75 @@ msgstr[0] "%d користувач"
msgstr[1] "%d користувачі"
msgstr[2] "%d користувачів"
-#: src/roomList.js:133
+#: ../src/roomList.js:133
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Покинути кімнату"
-#: src/roomList.js:133
+#: ../src/roomList.js:133
msgid "End conversation"
msgstr "Закінчити розмову"
-#: src/roomList.js:228
+#: ../src/roomList.js:227
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Мережа %s має помилку"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: src/roomList.js:278
+#: ../src/roomList.js:284
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/roomList.js:285
+#: ../src/roomList.js:291
msgid "Connection Problem"
msgstr "Проблема зі зв'язком"
-#: src/roomList.js:300
+#: ../src/roomList.js:307
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
-#: src/roomList.js:302
-msgid "Connecting..."
+#: ../src/roomList.js:309
+msgid "Connecting…"
msgstr "З'єднання…"
-#: src/roomList.js:304
+#: ../src/roomList.js:311 ../src/userList.js:418
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
-#: src/roomList.js:306
+#: ../src/roomList.js:313
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: src/roomList.js:326
+#: ../src/roomList.js:333
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Неможливо з'єднатися з %s безпечним способом."
-#: src/roomList.js:329
+#: ../src/roomList.js:336
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s вимагає пароль."
-#: src/roomList.js:335
+#: ../src/roomList.js:342
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Неможливо з'єднатися з% s. Сервер зайнятий."
-#: src/roomList.js:338
+#: ../src/roomList.js:345
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Неможливо з'єднатися з %s."
-#: src/roomStack.js:123
-#| msgid "_Password"
+#: ../src/roomStack.js:125
msgid "_Save Password"
msgstr "З_берегти пароль"
-#: src/roomStack.js:132
+#: ../src/roomStack.js:134
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Зберегти пароль?"
-#: src/roomStack.js:140 src/telepathyClient.js:542
+#: ../src/roomStack.js:142 ../src/telepathyClient.js:572
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -737,28 +506,30 @@ msgstr ""
"Ототожнення відбувається автоматично, коли наступного разу будете "
"під'єднуватись до %s"
-#: src/roomStack.js:173
+#: ../src/roomStack.js:170
+msgid "Polari"
+msgstr "Балаканина"
+
+#: ../src/roomStack.js:173
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Долучіться до кімнати через кнопку +."
-#: src/telepathyClient.js:369
+#: ../src/telepathyClient.js:399
msgid "Good Bye"
msgstr "Бувай"
#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
-#: src/telepathyClient.js:541
+#: ../src/telepathyClient.js:571
#, javascript-format
-#| msgid "Polari server password for %s"
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Зберегти пароль %s для %s?"
-#: src/telepathyClient.js:545
-#| msgid "_Save"
+#: ../src/telepathyClient.js:575
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/userList.js:177
+#: ../src/userList.js:236
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
@@ -766,7 +537,7 @@ msgstr[0] "%d секунду тому"
msgstr[1] "%d секунди тому"
msgstr[2] "%d секунд тому"
-#: src/userList.js:182
+#: ../src/userList.js:241
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
@@ -774,7 +545,7 @@ msgstr[0] "%d хвилину тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
-#: src/userList.js:187
+#: ../src/userList.js:246
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
@@ -782,7 +553,7 @@ msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
-#: src/userList.js:192
+#: ../src/userList.js:251
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -790,7 +561,7 @@ msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
-#: src/userList.js:197
+#: ../src/userList.js:256
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -798,7 +569,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
-#: src/userList.js:201
+#: ../src/userList.js:260
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -806,25 +577,217 @@ msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
-#: src/userList.js:386
+#: ../src/userList.js:414
+msgid "Available in another room."
+msgstr "Доступний в інших кімнатах."
+
+#: ../src/userList.js:416
+msgid "Online"
+msgstr "В мережі"
+
+#: ../src/userList.js:565
msgid "No results"
msgstr "Безрезультатно"
-#: src/userList.js:559
+#: ../src/userList.js:739
msgid "All"
msgstr "Всі"
-#: src/utils.js:124
+#: ../src/userTracker.js:301
+msgid "User is online"
+msgstr "Користувач у мережі"
+
+#: ../src/userTracker.js:302
+#, javascript-format
+msgid "User %s is now online."
+msgstr "Користувач %s зараз у мережі."
+
+#: ../src/utils.js:89
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Пароль від сервера для %s"
-#: src/utils.js:129
+#: ../src/utils.js:94
#, javascript-format
-#| msgid "Polari server password for %s"
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Пароль NickServ для %s"
+#~ msgid ""
+#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+#~ "allows you to focus on your conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Простий клієнт IRC, який розроблено для стільничного середовища GNOME; "
+#~ "він має простий і красивий інтерфейс, який дозволяє зосередитись на "
+#~ "розмовах."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+#~ "miss an important message - for private conversations, they even allow "
+#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете використовувати Polari для відкритих розмов з людьми на каналі й "
+#~ "віч-на-віч. Сповіщення докладуться до того, щоб ви ніколи не пропускали "
+#~ "повідомлення — для особистих розмов, вони навіть дозволять одразу "
+#~ "відповісти без перемикання на саму програму. "
+
+#~ msgid "org.gnome.Polari"
+#~ msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+#~ msgstr "IRC;Інтернет;Ретрансляція;Балачка;"
+
+#~ msgid "_Server Address"
+#~ msgstr "Адреса _сервера"
+
+#~ msgid "Net_work Name"
+#~ msgstr "Назва _мережі"
+
+#~ msgid "optional"
+#~ msgstr "необов'язково"
+
+#~ msgid "Use secure c_onnection"
+#~ msgstr "Використовувати безпечне з'є_днання"
+
+#~ msgid "_Nickname"
+#~ msgstr "Прі_звисько"
+
+#~ msgid "_Real Name"
+#~ msgstr "С_правжнє ім'я"
+
+#~ msgid "_Cancel"
+#~ msgstr "_Скасувати"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Застосувати"
+
+#~ msgid "Change nickname:"
+#~ msgstr "Змінити псевдонім:"
+
+#~ msgid "_Change"
+#~ msgstr "_Змінити"
+
+#~ msgid "Change nickname"
+#~ msgstr "Змінити псевдонім"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "В_ставити"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Загальне"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join Room"
+#~ msgstr "Увійти у кімнату"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Leave Room"
+#~ msgstr "Покинути кімнату"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show Userlist"
+#~ msgstr "Показати список користувачів"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Вийти"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Пересування"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next Room"
+#~ msgstr "Наступна кімната"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous Room"
+#~ msgstr "Попередня кімната"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
+#~ msgstr "Наступна кімната з непрочитаними повідомленнями"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
+#~ msgstr "Попередня кімната з непрочитаними повідомленнями"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "First Room"
+#~ msgstr "Перша кімната"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Last Room"
+#~ msgstr "Остання кімната"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "First - Ninth Room"
+#~ msgstr "Перша-дев'ята кімната"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "_Увійти"
+
+#~ msgid "C_onnection"
+#~ msgstr "_З'єднання"
+
+#~ msgid "_Add Network"
+#~ msgstr "_Додати мережу"
+
+#~ msgid "Room _Name"
+#~ msgstr "_Назва кімнати"
+
+#~ msgid "_Password"
+#~ msgstr "_Пароль"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Додати"
+
+#~ msgid "_Custom Network"
+#~ msgstr "_Інша мережа"
+
+#~ msgid "Add rooms and networks"
+#~ msgstr "Додати кімнати та мережі"
+
+#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Довідка"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Про програму"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Вийти"
+
+#~| msgid "Connected"
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "З'єднатись"
+
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Перез'єднатись"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Вилучити"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Властивості"
+
+#~ msgid "Loading details"
+#~ msgstr "Завантаження подробиць"
+
+#~ msgid "Last Activity:"
+#~ msgstr "Останні дії:"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "Написати"
+
#~ msgid "_Connection Name"
#~ msgstr "Назва _з'єднання"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]