[gedit] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Updated Danish translation
- Date: Thu, 16 Feb 2017 13:14:02 +0000 (UTC)
commit 48db2886f7dabe5a307a6876d284aa80bcfe7b4c
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Thu Feb 16 14:15:59 2017 +0100
Updated Danish translation
po/da.po | 143 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 77 insertions(+), 66 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 58d9dbb..eb92a97 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -20,8 +20,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.gnome-2-16\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-13 01:53+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-30 07:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -34,6 +35,11 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redigér tekstfiler"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -43,7 +49,7 @@ msgstr ""
"Selvom gedit sigter efter at være simpelt og nemt at bruge, er det samtidig "
"et funktionsrigt tekstredigeringsprogram til alle formål."
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -53,7 +59,7 @@ msgstr ""
"innovativt program, eller om du blot tager noter, vil gedit være et "
"pålideligt værktøj at løse opgaven med."
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
@@ -65,10 +71,6 @@ msgstr ""
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit text files"
-msgstr "Redigér tekstfiler"
-
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit"
@@ -177,8 +179,8 @@ msgstr "Linjeombrydning"
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+"case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt \"none\" "
"for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og "
@@ -404,7 +406,8 @@ msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgid ""
+"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
@@ -412,7 +415,8 @@ msgid "Print Header"
msgstr "Udskriv sidehoveder"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
-msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid ""
+"Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
@@ -530,13 +534,14 @@ msgstr "Tegnkodningskandidater"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
-"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
-"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
+"open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in "
+"which case gedit will choose good defaults depending on the country and "
+"language."
msgstr ""
-"Liste af tegnkodningskandidater som skal vises i Tegnkodnings-menuen i åbn/"
-"gem-filvælgeren. \"CURRENT\" repræsenterer den nuværende lokalitets "
+"Liste af tegnkodningskandidater som skal vises i Tegnkodnings-menuen i "
+"åbn/gem-filvælgeren. \"CURRENT\" repræsenterer den nuværende lokalitets "
"tegnkodning. Kun genkendte tegnkodninger vil blive brugt. Standardværdien er "
"den tomme liste, som betyder at gedit vil vælge gode standardværdier "
"afhængigt af land og sprog."
@@ -591,7 +596,7 @@ msgstr "Kør gedit i selvstændig tilstand"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[FIL...] [+LINJE[:KOLONNE]]"
+msgstr "[FIL …] [+LINJE[:KOLONNE]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:273
msgid "There was an error displaying the help."
@@ -630,7 +635,7 @@ msgstr "_Annullér"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
-msgstr "Gem _som…"
+msgstr "Gem _som …"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
@@ -686,7 +691,8 @@ msgstr[1] ""
"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
@@ -736,7 +742,8 @@ msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#, c-format
-msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid ""
+"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
@@ -759,14 +766,14 @@ msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Indlæser filen \"%s\"…"
+msgstr "Indlæser filen \"%s\" …"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "Indlæser %d fil…"
-msgstr[1] "Indlæser %d filer…"
+msgstr[0] "Indlæser %d fil …"
+msgstr[1] "Indlæser %d filer …"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
@@ -834,7 +841,7 @@ msgstr "_Gem som almindelig tekst"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "Gemmer filen \"%s\"…"
+msgstr "Gemmer filen \"%s\" …"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
@@ -845,7 +852,7 @@ msgstr "Gem som"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\"…"
+msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\" …"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
@@ -900,7 +907,8 @@ msgstr[1] ""
"tabt."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
-msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
@@ -997,7 +1005,7 @@ msgstr "Automatisk registreret"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Tilføj eller fjern..."
+msgstr "Tilføj eller fjern …"
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
@@ -1278,7 +1286,8 @@ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Filen \"%s\" er blevet ændret siden den blev læst sidst."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
-msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgid ""
+"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
@@ -1289,7 +1298,8 @@ msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af \"%s\""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af \"%s\""
+msgstr ""
+"Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af \"%s\""
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
msgid ""
@@ -1450,7 +1460,7 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet \"%s\"."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing..."
-msgstr "Klargører..."
+msgstr "Klargører …"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
@@ -1464,7 +1474,7 @@ msgstr "Side %N af %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Tegner side %d af %d..."
+msgstr "Tegner side %d af %d …"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
#, c-format
@@ -1740,7 +1750,7 @@ msgstr "Genåbn lukket _faneblad"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
msgid "Save _As…"
-msgstr "Gem _som…"
+msgstr "Gem _som …"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
@@ -1751,7 +1761,7 @@ msgstr "_Nyt vindue"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
msgid "_Print…"
-msgstr "_Udskriv…"
+msgstr "_Udskriv …"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
@@ -1830,7 +1840,7 @@ msgstr "_Fuldskærm"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr "_Fremhævningstilstand…"
+msgstr "_Fremhævningstilstand …"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
msgid "_Search"
@@ -1840,7 +1850,7 @@ msgstr "_Søg"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
msgid "_Find…"
-msgstr "_Søg…"
+msgstr "_Søg …"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
msgid "Find Ne_xt"
@@ -1852,7 +1862,7 @@ msgstr "Find f_orrige"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
msgid "Find and _Replace…"
-msgstr "Søg og _erstat…"
+msgstr "Søg og _erstat …"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
@@ -1862,7 +1872,7 @@ msgstr "_Ryd fremhævning"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Gå til _linje…"
+msgstr "Gå til _linje …"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
msgid "_Tools"
@@ -1933,12 +1943,12 @@ msgstr "Gem _alle"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
-msgstr "_Søg og erstat…"
+msgstr "_Søg og erstat …"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
-msgstr "Gå til _linje…"
+msgstr "Gå til _linje …"
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
@@ -1985,7 +1995,7 @@ msgstr "_Markér"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Fremhævningstilstand ved søgning..."
+msgstr "Fremhævningstilstand ved søgning …"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
msgid "No results"
@@ -1993,7 +2003,7 @@ msgstr "Ingen resultater"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
-msgstr "Andre _dokumenter…"
+msgstr "Andre _dokumenter …"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
@@ -2140,12 +2150,12 @@ msgstr "Linjenumre"
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Udskriv linjenu_mre"
-#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_Nummerér hver"
-#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "linjer"
@@ -2730,7 +2740,7 @@ msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Håndtér _eksterne værktøjer..."
+msgstr "Håndtér _eksterne værktøjer …"
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
@@ -3094,9 +3104,9 @@ msgid ""
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
-"Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når filvælger-"
-"udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle "
-"rodmappe skal altid være under den aktuelle rod."
+"Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når "
+"filvælger-udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den "
+"virtuelle rodmappe skal altid være under den aktuelle rod."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -3118,9 +3128,9 @@ msgid ""
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først "
-"åbnede dokument findes i, givet at det er første gang filvælger-"
-"udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når man åbner "
-"et dokument fra kommandolinjen, med nautilus eller lignende.)"
+"åbnede dokument findes i, givet at det er første gang "
+"filvælger-udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når "
+"man åbner et dokument fra kommandolinjen, med nautilus eller lignende.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -3170,7 +3180,7 @@ msgstr "Ny F_il"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
-msgstr "_Omdøb..."
+msgstr "_Omdøb …"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
@@ -3266,7 +3276,7 @@ msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
msgid "Quick Open..."
-msgstr "Hurtig åbning..."
+msgstr "Hurtig åbning …"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3280,11 +3290,11 @@ msgstr "Åbn filer hurtigt"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
msgid "Type to search..."
-msgstr "Skriv for at søge..."
+msgstr "Skriv for at søge …"
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Konfigurér _tekststumper..."
+msgstr "Konfigurér _tekststumper …"
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
@@ -3348,7 +3358,7 @@ msgstr "Tekststump-arkiv"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Tilføj en ny tekststump..."
+msgstr "Tilføj en ny tekststump …"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
@@ -3531,7 +3541,7 @@ msgstr "_Slip mål:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort..."
-msgstr "Sor_tér..."
+msgstr "Sor_tér …"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
@@ -3565,11 +3575,11 @@ msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Kontrollér stavning..."
+msgstr "_Kontrollér stavning …"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language..."
-msgstr "Vælg _sprog..."
+msgstr "Vælg _sprog …"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
@@ -3584,11 +3594,11 @@ msgstr "Stavekontrol"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollér stavningen i det aktuelle dokument."
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Indsæt _dato og klokkeslæt..."
+msgstr "Indsæt _dato og klokkeslæt …"
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
msgid "Available formats"
msgstr "Tilgængelige formater"
@@ -3602,8 +3612,8 @@ msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
-"Om brugeren skal blive spurgt om et format, eller om det valgte/"
-"brugerdefinerede format skal bruges."
+"Om brugeren skal blive spurgt om et format, eller om det "
+"valgte/brugerdefinerede format skal bruges."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
@@ -3660,7 +3670,7 @@ msgstr "Konfigurér dato/klokkeslæt-modulet"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Ved indsætning af dato/klokkeslæt..."
+msgstr "Ved indsætning af dato/klokkeslæt …"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
@@ -3685,3 +3695,4 @@ msgstr "Indsætter den aktuelle dato og klokkeslæt ved markørpositionen."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]