[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 21 Feb 2017 11:11:28 +0000 (UTC)
commit ed2dad156899e6a8224447b696bbf15de2a52049
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Tue Feb 21 11:11:18 2017 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 293 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 147 insertions(+), 146 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index ad4db94..4ed6f77 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -28,8 +28,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan"
"y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-09 02:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-11 11:28-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-19 23:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-21 08:09-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "O projeto GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -183,8 +183,8 @@ msgid ""
"instead."
msgstr ""
"Se deve-se armazenar e pré-preencher senhas em sites. OBSOLETO: Essa chave "
-"está obsoleta e é ignorar. Em vez disso, use /org/gnome/epiphany/web"
-"/remember-passwords."
+"está obsoleta e é ignorar. Em vez disso, use /org/gnome/epiphany/web/"
+"remember-passwords."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
@@ -196,8 +196,8 @@ msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
-"OBSOLETA: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em vez disso, use "
-"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
+"OBSOLETA: Essa chave está obsoleta e é ignorada. Em vez disso, use /org/"
+"gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
msgid "Don’t use an external application to view page source."
@@ -723,7 +723,7 @@ msgstr "Excluir"
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalados em:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:306
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais visitados"
@@ -790,13 +790,13 @@ msgstr "ESC"
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:64
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar um e-mail para “%s”"
# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
-#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
+#: embed/ephy-embed-utils.c:239 src/search-provider/ephy-search-provider.c:287
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt"
@@ -1145,34 +1145,29 @@ msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid URI"
-msgstr "%s não é uma URI válida"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "Not No_w"
msgstr "Não a_gora"
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca salvar"
-#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: src/window-commands.c:466
+#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: src/window-commands.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:541
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:789
+#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
@@ -1180,57 +1175,57 @@ msgstr ""
"Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
"estará visível para criminosos cibernéticos!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1391
+#: embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1392
+#: embed/ephy-web-view.c:1391
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1407
+#: embed/ephy-web-view.c:1406
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações na área de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1412
+#: embed/ephy-web-view.c:1411
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1417
+#: embed/ephy-web-view.c:1416
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja usar seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1422
+#: embed/ephy-web-view.c:1421
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja usar sua webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1589
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1239,13 +1234,13 @@ msgstr ""
"data no calendário do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1253,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1262,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1271,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"codificação muito fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1281,23 +1276,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935 embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1933 embed/ephy-web-view.c:1987
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Não foi possível exibir este site"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:1944
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1307,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"está funcionando corretamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1956
+#: embed/ephy-web-view.c:1954
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1315,31 +1310,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1964 embed/ephy-web-view.c:2015
-#: embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1996
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2003
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1347,37 +1342,37 @@ msgstr ""
"desenvolvedores do %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Oops!"
msgstr "Opa!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2045
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação de segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2081
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexão não é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1387,36 +1382,36 @@ msgstr ""
"roubar ou alterar as informações que são enviadas ou recebidas deste site."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "V"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2107
+#: embed/ephy-web-view.c:2105
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2159
+#: embed/ephy-web-view.c:2157
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2242
+#: embed/ephy-web-view.c:2240
msgid "Technical information"
msgstr "Informações técnicas"
-#: embed/ephy-web-view.c:3094
+#: embed/ephy-web-view.c:3092
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1462,7 +1457,7 @@ msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Senha em um formulário em %s"
-#: lib/ephy-gui.c:79
+#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
@@ -1664,9 +1659,9 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:228
-#: src/window-commands.c:302 src/window-commands.c:397
-#: src/window-commands.c:465 src/window-commands.c:1367
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1694,7 +1689,7 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:253
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
@@ -1703,7 +1698,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:866
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
@@ -1751,11 +1746,6 @@ msgstr "Sua conexão aparenta ser segura."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:208
-msgid "Favorites"
-msgstr "Favoritos"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
@@ -1780,6 +1770,10 @@ msgstr ""
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritos"
+
#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Cache de disco HTTP"
@@ -1844,11 +1838,11 @@ msgstr "Visualiza downloads"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre em nova aba"
-#: src/ephy-history-dialog.c:243
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:247
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1856,6 +1850,10 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo."
+
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
@@ -1917,7 +1915,7 @@ msgstr "Opções da web"
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualiza as abas abertas"
-#: src/ephy-notebook.c:731
+#: src/ephy-notebook.c:748
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
@@ -1952,133 +1950,133 @@ msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Sair e cancelar downloads"
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:871
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como…"
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sal_var vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sal_var áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço de áudio"
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salvar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: src/ephy-window.c:1352
+#: src/ephy-window.c:1356
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
@@ -2180,7 +2178,7 @@ msgstr "Bing"
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s&cc=br"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:91
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:92
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2188,23 +2186,23 @@ msgstr ""
"Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar "
"esta configuração para ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:997
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1003
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:999
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1005
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1001
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1007
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1019
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1025
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfil do Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1020
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1026
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
@@ -2962,7 +2960,7 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado anterior da pesquisa"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Pesquisar na web por %s"
@@ -3008,70 +3006,70 @@ msgstr ""
"Por favor, visite as Preferências e se conecte com a nova senha para "
"continuar o processo de sincronização."
-#: src/window-commands.c:96
+#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
msgstr "Arquivo GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Esc_olher arquivo"
-#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: src/window-commands.c:225
+#: src/window-commands.c:224
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecionar perfil"
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:229
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
+#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"
-#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Favoritos importados com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar favoritos"
-#: src/window-commands.c:412
+#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:470
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "favoritos.gvdb"
-#: src/window-commands.c:489
+#: src/window-commands.c:488
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637
+#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:616
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: src/window-commands.c:620
+#: src/window-commands.c:619
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:645
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3088,7 +3086,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:668
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3113,66 +3111,66 @@ msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
-#: src/window-commands.c:672
+#: src/window-commands.c:671
msgid "Web Website"
msgstr "Site do Navegador web"
-#: src/window-commands.c:904
+#: src/window-commands.c:903
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/window-commands.c:1267
+#: src/window-commands.c:1266
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
-#: src/window-commands.c:1270
+#: src/window-commands.c:1269
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1272
+#: src/window-commands.c:1271
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:1276
+#: src/window-commands.c:1275
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1310
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
-#: src/window-commands.c:1322
+#: src/window-commands.c:1321
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1364
+#: src/window-commands.c:1363
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1368
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:1497
+#: src/window-commands.c:1496
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: src/window-commands.c:2136
+#: src/window-commands.c:2117
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2120
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3183,10 +3181,13 @@ msgstr ""
"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2142
+#: src/window-commands.c:2123
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "%s is not a valid URI"
+#~ msgstr "%s não é uma URI válida"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]