[gnome-maps] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Fri, 24 Feb 2017 22:38:44 +0000 (UTC)
commit a4e0bda7a145e825ef3d8e08ec3dad3b1f763d99
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Fri Feb 24 22:38:35 2017 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 407 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 309 insertions(+), 98 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 1837003..7d1a662 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -3,27 +3,27 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Georges Basile Stavracas Neto <georges stavracas gmail com>, 2013.
-# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013, 2014, 2016.
# Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2016.
# Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2016.
# Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2016.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-12 13:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-14 18:24-0300\n"
-"Last-Translator: Gustavo Marques <gutodisse gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-21 21:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-24 19:09-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
@@ -63,13 +63,13 @@ msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
-"Você também pode pesquisar por tipos específicos de localizações, como "
-"\"Praias perto de Fernando de Noronha\" ou \"Universidade perto de "
-"Alexanderplatz, Berlin\"."
+"Você também pode pesquisar por tipos específicos de localizações, como “"
+"Praias perto de Fernando de Noronha” ou “Universidade perto de "
+"Alexanderplatz, Berlin”."
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:425
+#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:441
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
@@ -149,11 +149,13 @@ msgstr "Configurações de privacidade de check-in do Facebook"
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
-msgstr "Ultima configuração de privacidade de check-in usada no Facebook."
+msgstr ""
+"Ultima configuração de privacidade de check-in usada no Facebook. Valores "
+"possíveis são: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ou SELF."
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
-msgstr "Configurações de privacidade de check-in do quadrante."
+msgstr "Configurações de privacidade de check-in do quadrante"
#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid ""
@@ -297,17 +299,17 @@ msgstr "Geral"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
-msgstr "Mostrar atalhos"
+msgstr "Mostra os atalhos"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
-msgstr "Pesquisar"
+msgstr "Pesquisa"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
-msgstr "Alternar o planejador da rota"
+msgstr "Alterna o planejador da rota"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
@@ -317,7 +319,7 @@ msgstr "Imprimir rota"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
-msgstr "Sair"
+msgstr "Sai"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
@@ -327,22 +329,22 @@ msgstr "Visão de mapa"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+msgstr "Amplia"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir"
+msgstr "Reduz"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
-msgstr "Alternar escala"
+msgstr "Alterna a escala"
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
-msgstr "Ir para a localização atual"
+msgstr "Vai para a localização atual"
#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
msgid "Load Map Layer"
@@ -370,19 +372,22 @@ msgstr "Alterna o planejador da rota"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Toggle favorites"
-msgstr "Ativar favoritos"
+msgstr "Ativa favoritos"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
msgid "Print Route"
-msgstr "Imprimir rota"
+msgstr "Imprime rota"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas está desconectado!"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+#| msgid ""
+#| "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
+#| "can't be found."
msgid ""
-"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
+"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Mapas necessita de uma conexão de internet ativa para funcionar "
@@ -390,7 +395,7 @@ msgstr ""
#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Check your connection and proxy settings."
-msgstr "Cheque sua conexão e as configurações de proxy."
+msgstr "Verifique sua conexão e as configurações de proxy."
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
msgid "Add to new route"
@@ -406,7 +411,7 @@ msgstr "Marcar como favorito"
#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Check in here"
-msgstr "Fazer c_heck-in aqui"
+msgstr "Fazer check-in aqui"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
msgid "OpenStreetMap Account"
@@ -438,22 +443,28 @@ msgid "Sign In"
msgstr "Ingressar"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
-msgid "Don't have an account?"
+#| msgid "Don't have an account?"
+msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Você não tem uma conta?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+#| msgid ""
+#| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+#| "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
+#| "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgid ""
-"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Perdão, mas isto não funcionou. Por gentileza, tente novamente ou visite o \n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
-"\">OpenStreetMap</a> para reiniciar sua senha."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\""
+">OpenStreetMap</a> para reiniciar sua senha."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
-msgid "The verification code didn't match, please try again."
+#| msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "O código de verificação não combina, por gentileza, tente novamente."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
@@ -510,12 +521,15 @@ msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+#| msgid ""
+#| "Map changes will be visible on all maps that use\n"
+#| " OpenStreetMap data."
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
-" OpenStreetMap data."
+"OpenStreetMap data."
msgstr ""
-"Alterações no aplicativo Mapas serão visíveis em todos os mapas que usarem\n"
-" dados do OpenStreetMap."
+"Alterações no aplicativo Mapas serão visíveis em\n"
+"todos os mapas que usarem dados do OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
@@ -529,7 +543,7 @@ msgstr "Editar no OpenStreetMap"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:472
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
@@ -551,7 +565,7 @@ msgstr "Abrir localização"
#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
msgid "_Open"
-msgstr "Abrir"
+msgstr "_Abrir"
#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
msgid "Open Layer"
@@ -565,10 +579,85 @@ msgstr "Tornar visível"
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Pesquisa de rota por GraphHopper"
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
+#| msgid "Route search by GraphHopper"
+msgid "Route search by OpenTripPlanner"
+msgstr "Pesquisa de rota por OpenTripPlanner"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+msgid ""
+"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
+"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
+"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
+"shown.\n"
+"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Itinerários de rotas para trânsito público é fornecido pelo GNOME\n"
+"usando dados de horários obtidos a partir de companhias ou agências de "
+"trânsito.\n"
+"As companhias ou agências não podem ser responsabilizadas por resultados "
+"mostrados.\n"
+"GNOME não pode garantir que os itinerários e agendamentos mostrados estejam "
+"corretos.\n"
+"Nomes e marcas mostradas devem ser considerados como marcas registradas, "
+"quando aplicável."
+
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Mostrar mais resultados"
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:1
+msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgstr "Ocultar informações e paradas intermediárias"
+
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+#| msgid "Show more information"
+msgid "Show intermediate stops and information"
+msgstr "Mostrar informações e paradas intermediárias"
+
+#. Indicates searching for the next available itineraries
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+msgid "Leave Now"
+msgstr "Sair agora"
+
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+msgid "Leave By"
+msgstr "Sair por"
+
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+msgid "Arrive By"
+msgstr "Chegar por"
+
+#. Header indicating selected modes of transit
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+#| msgid "Show help"
+msgid "Show"
+msgstr "Mostrar"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+msgid "Buses"
+msgstr "Ônibus"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+msgid "Trams"
+msgstr "Bondes"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+msgid "Trains"
+msgstr "Trens"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+msgid "Subway"
+msgstr "Metrô"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+msgid "Ferries"
+msgstr "Balsas"
+
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Localização atual"
@@ -581,7 +670,7 @@ msgstr "Precisão: %s"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
msgid "Zoom in to add location!"
-msgstr "Amplie para adicionar uma localização"
+msgstr "Amplie para adicionar uma localização!"
#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
msgid "OK"
@@ -604,7 +693,7 @@ msgstr "Faltando atributos necessários"
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Não foi possível localizar elemento OSM"
-#: ../src/application.js:101
+#: ../src/application.js:103
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Um caminho para um diretório local de estrutura de ladrilhos"
@@ -651,21 +740,22 @@ msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escreva uma mensagem opcional para fazer check-in em %s."
#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
-#: ../src/osmEditDialog.js:508
+#: ../src/osmEditDialog.js:509
msgid "An error has occurred"
msgstr "Um erro foi encontrado"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
-msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
-msgstr "Não foi possível localizar \"%s\" no serviço social"
+#| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+msgid "Cannot find “%s” in the social service"
+msgstr "Não foi possível localizar “%s” no serviço social"
#: ../src/checkIn.js:137
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um local apropriado para fazer check-in nessa "
-"localização."
+"localização"
#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
@@ -673,25 +763,25 @@ msgid ""
"this account"
msgstr ""
"As credenciais expiraram, por favor abra o Contas Online, para autenticar-se "
-"e ativar esta conta."
+"e ativar esta conta"
-#: ../src/contextMenu.js:97
+#: ../src/contextMenu.js:96
msgid "Route from here"
msgstr "Rota a partir daqui"
-#: ../src/contextMenu.js:99
+#: ../src/contextMenu.js:98
msgid "Add destination"
msgstr "Adicionar destino"
-#: ../src/contextMenu.js:101
+#: ../src/contextMenu.js:100
msgid "Route to here"
msgstr "Rota para aqui"
-#: ../src/contextMenu.js:130
+#: ../src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Nada foi encontrado aqui!"
-#: ../src/contextMenu.js:187
+#: ../src/contextMenu.js:186
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
@@ -708,7 +798,8 @@ msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Você não possui permissão para salvar lá"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
-msgid "The directory does not exists"
+#| msgid "The directory does not exists"
+msgid "The directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
@@ -732,36 +823,54 @@ msgstr "erro de análise"
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconhecida"
+#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:630
+msgid "Route request failed."
+msgstr "Solicitação da rota falhou."
+
+#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:614
+#: ../src/openTripPlanner.js:728
+msgid "No route found."
+msgstr "Nenhuma rota encontrada."
+
+#: ../src/graphHopper.js:193
+msgid "Start!"
+msgstr "Começar!"
+
#: ../src/layersPopover.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "Todas os arquivos de camadas"
-#: ../src/mainWindow.js:371
+#: ../src/mainWindow.js:387
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Falha ao conectar ao serviço de localização"
-#: ../src/mainWindow.js:423
+#: ../src/mainWindow.js:439
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.\n"
-"Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2016."
+"Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2016.\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017."
-#: ../src/mainWindow.js:426
+#: ../src/mainWindow.js:442
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Um aplicativo de mapas para o GNOME"
-#: ../src/mapView.js:254
+#: ../src/mapView.js:354
msgid "File type is not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo"
-#: ../src/mapView.js:261
+#: ../src/mapView.js:361
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Falha ao abrir camada"
-#: ../src/mapView.js:297
+#: ../src/mapView.js:397
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
+#: ../src/openTripPlanner.js:626
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "Nenhum dado de horário localizado para essa rota."
+
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:443
@@ -839,7 +948,7 @@ msgid ""
"“en:Article title”."
msgstr ""
"O formato utilizado deve incluir o código do idioma e o título do artigo "
-"como \"pt_BR: Título do artigo\"."
+"como “pt:Título do artigo”."
#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
@@ -888,7 +997,7 @@ msgstr "Acesso à Internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
+#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
@@ -909,11 +1018,11 @@ msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap"
-#: ../src/osmEditDialog.js:339
+#: ../src/osmEditDialog.js:340
msgid "Select Type"
msgstr "Selecione um tipo"
-#: ../src/osmEditDialog.js:457
+#: ../src/osmEditDialog.js:458
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
@@ -951,7 +1060,7 @@ msgstr "Falha ao analisar o URI geo"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
-#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
+#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:329
msgid "yes"
msgstr "sim"
@@ -972,7 +1081,7 @@ msgstr "limitado"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
-#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
+#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:335
msgid "no"
msgstr "não"
@@ -990,30 +1099,18 @@ msgstr "designado"
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s até %s"
-#: ../src/printOperation.js:47
+#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Carregando mosaicos de mapa para impressão"
-#: ../src/printOperation.js:48
+#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Você pode abortar a impressão se isso leva muito tempo"
-#: ../src/printOperation.js:50
+#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "Abortar impressão"
-#: ../src/routeService.js:90
-msgid "No route found."
-msgstr "Nenhuma rota encontrada."
-
-#: ../src/routeService.js:101
-msgid "Route request failed."
-msgstr "Solicitação da rota falhou."
-
-#: ../src/routeService.js:178
-msgid "Start!"
-msgstr "Começar!"
-
#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Falha ao abrir a URI"
@@ -1023,16 +1120,133 @@ msgid "failed to load file"
msgstr "falha ao carregar arquivo"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:208
+#: ../src/sidebar.js:285
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Tempo estimado: %s"
-#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Chegada em %s"
+
+#: ../src/transitArrivalRow.js:58
+msgid "Arrive"
+msgstr "Chegada"
+
+#. Translators: this is a format string indicating instructions
+#. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:74
+#, javascript-format
+msgid "Start at %s"
+msgstr "Início em %s"
+
+#. Translators: this indicates starting a journey at a location
+#. * with no set name (such as when the user started routing from
+#. * an arbitrary point on the map)
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:80
+#| msgid "Start!"
+msgid "Start"
+msgstr "Início"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:108
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Mostrar instruções de caminhada"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:109
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Ocultar instruções de caminhada"
+
+#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
+#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:134
+#, javascript-format
+msgid "Walk %s"
+msgstr "Caminhe %s"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:41
+msgid "Load earlier alternatives"
+msgstr "Carregar alternativas anteriores"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:43
+msgid "Load later alternatives"
+msgstr "Carregar alternativas posteriores"
+
+#.
+#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
+#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
+#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
+msgctxt "month-day-date"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e de %B"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time, like:
+#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:248
+#, javascript-format
+msgid "%s – %s"
+msgstr "%s – %s"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration of
+#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
+#. * as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:275
+#, javascript-format
+#| msgid "%f min"
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuto"
+msgstr[1] "%d minutos"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration,
+#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
+#. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:286
+#, javascript-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d horas"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration
+#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
+#. * pluralized on the hours part
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:292
+#, javascript-format
+msgid "%d:%02d hour"
+msgid_plural "%d:%02d hours"
+msgstr[0] "%d:%02d hora"
+msgstr[1] "%d:%02d horas"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
+#. * list for an itinerary, like:
+#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:611
+#, javascript-format
+msgid "%s–%s"
+msgstr "%s–%s"
+
+#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "em volta do relógio"
-#: ../src/translations.js:59
+#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "do nascer até o pôr do sol"
@@ -1042,7 +1256,7 @@ msgstr "do nascer até o pôr do sol"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:78
+#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
@@ -1054,7 +1268,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:90
+#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
@@ -1067,7 +1281,7 @@ msgstr "%s %s %s"
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:121
+#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
@@ -1082,7 +1296,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:153
+#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
@@ -1097,30 +1311,30 @@ msgstr "%s,%s"
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:167
+#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
-#: ../src/translations.js:186
+#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "todo dia"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
-#: ../src/translations.js:198
+#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
-#: ../src/translations.js:209
+#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "feriados públicos"
-#: ../src/translations.js:211
+#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "feriados escolares"
@@ -1132,13 +1346,13 @@ msgstr "feriados escolares"
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:251
+#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: ../src/translations.js:265
+#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "não abrir"
@@ -1149,7 +1363,7 @@ msgstr "não abrir"
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:280
+#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
@@ -1158,21 +1372,21 @@ msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
-#: ../src/translations.js:346
+#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "cabeada"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
-#: ../src/translations.js:351
+#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
-#: ../src/translations.js:356
+#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "serviço"
@@ -1237,9 +1451,6 @@ msgstr "%f pés"
#~ msgid "Edit Location"
#~ msgstr "Editar localização"
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Mostrar ajuda"
-
#~ msgid "Failed to parse GeoJSON file"
#~ msgstr "Falha ao analisar arquivo GeoJSON"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]