[gnome-maps] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Updated Ukrainian translation
- Date: Sat, 25 Feb 2017 14:03:49 +0000 (UTC)
commit dc467bf51c8d26012a3c96a031f0cd8b5b70ef18
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Sat Feb 25 16:05:33 2017 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 329 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 files changed, 258 insertions(+), 71 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 7dfae91..5ac16c4 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,14 +1,13 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-16 19:56+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-25 15:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-25 16:02+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -59,7 +58,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
+#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:441
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
@@ -375,7 +374,7 @@ msgstr "Карти поза мережею!"
#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
msgid ""
-"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
+"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
"Карти потребують з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· інтернетом, щоб повноцінно працювати, але його "
@@ -431,22 +430,22 @@ msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
-msgid "Don't have an account?"
+msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Ðемає облікового запиÑу?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
-"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
"Вибачте, не виконалоÑÑŒ. Спробуйте ще раз, або відвідайте\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
-"\">OpenStreetMap</a>, щоб оновити пароль."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\"";
+">OpenStreetMap</a>, щоб оновити пароль."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
-msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Код звірÑÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ збігаєтьÑÑ, Ñпробуйте ще раз."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
@@ -505,10 +504,10 @@ msgstr "Коментар"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
-" OpenStreetMap data."
+"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Зміни в карті будуть видимі Ð´Ð»Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚, що викориÑтовують\n"
-" дані з OpenStreetMap."
+"дані з OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
@@ -522,7 +521,7 @@ msgstr "Редагувати в OpenStreetMap"
msgid "Cancel"
msgstr "СкаÑувати"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:472
msgid "Next"
msgstr "Далі"
@@ -558,10 +557,78 @@ msgstr "Перемкнути видиміÑÑ‚ÑŒ"
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Пошук маршрутів через GraphHopper"
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
+msgid "Route search by OpenTripPlanner"
+msgstr "Пошук маршрутів через OpenTripPlanner"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+msgid ""
+"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
+"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
+"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
+"shown.\n"
+"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Путівник Ð´Ð»Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ð°Ð´Ñького транÑпорту надає GNOME\n"
+"через дані, що одержано від транÑпортних поÑередників та підприємÑтв.\n"
+"Вони можуть не неÑти відповідальноÑÑ‚Ñ– за показані відомоÑÑ‚Ñ–.\n"
+"GNOME не може ручатиÑÑŒ за правильніÑÑ‚ÑŒ показаних маршрутів Ñ– розкладів.\n"
+"КеруйтеÑÑŒ назвами Ñ– брендами, Ñким довірÑєте, на ваш розÑуд."
+
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "показати більше результатів"
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:1
+msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgstr "Сховати проміжні зупинки та відомоÑÑ‚Ñ–"
+
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+msgid "Show intermediate stops and information"
+msgstr "Показати проміжні зупинки та відомоÑÑ‚Ñ–"
+
+#. Indicates searching for the next available itineraries
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+msgid "Leave Now"
+msgstr "Уже їде"
+
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+msgid "Leave By"
+msgstr "Їде через"
+
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+msgid "Arrive By"
+msgstr "Прибуває через"
+
+#. Header indicating selected modes of transit
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+msgid "Show"
+msgstr "Показувати"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+msgid "Buses"
+msgstr "ÐвтобуÑи"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+msgid "Trams"
+msgstr "Трамваї"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+msgid "Trains"
+msgstr "ПотÑги"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+msgid "Subway"
+msgstr "Метро"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+msgid "Ferries"
+msgstr "Пороми"
+
#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
msgid "Current location"
msgstr "Поточна міÑцевіÑÑ‚ÑŒ"
@@ -597,7 +664,7 @@ msgstr "Бракує потрібних атрибутів"
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Ðеможливо знайти елемент OSM"
-#: ../src/application.js:101
+#: ../src/application.js:103
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "ШлÑÑ… до локального каталогу зі Ñтруктурою плиток "
@@ -644,14 +711,14 @@ msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Ðапишіть довільне повідомленнÑ, щоб відзначитиÑÑŒ на %s."
#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
-#: ../src/osmEditDialog.js:508
+#: ../src/osmEditDialog.js:509
msgid "An error has occurred"
msgstr "ТрапилаÑÑŒ помилка"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
#: ../src/checkIn.js:135
#, javascript-format
-msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+msgid "Cannot find “%s†in the social service"
msgstr "Ðеможливо знайти «%s» в Ñоціальних Ñлужбах"
#: ../src/checkIn.js:137
@@ -666,23 +733,23 @@ msgstr ""
"РеєÑтраційні дані заÑтаріли, відкрийте Мережеві облікові запиÑи, щоб увійти "
"та ввімкнути цей обліковий запиÑ"
-#: ../src/contextMenu.js:97
+#: ../src/contextMenu.js:96
msgid "Route from here"
msgstr "Маршрут звідÑи"
-#: ../src/contextMenu.js:99
+#: ../src/contextMenu.js:98
msgid "Add destination"
msgstr "Додати призначеннÑ"
-#: ../src/contextMenu.js:101
+#: ../src/contextMenu.js:100
msgid "Route to here"
msgstr "Маршрут Ñюди"
-#: ../src/contextMenu.js:130
+#: ../src/contextMenu.js:129
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Тут нічого немає!"
-#: ../src/contextMenu.js:187
+#: ../src/contextMenu.js:186
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
@@ -699,7 +766,7 @@ msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Ðемає прав, щоб зберігати там"
#: ../src/exportViewDialog.js:160
-msgid "The directory does not exists"
+msgid "The directory does not exist"
msgstr "Каталог не Ñ–Ñнує"
#: ../src/exportViewDialog.js:162
@@ -723,34 +790,51 @@ msgstr "помилка розбираннÑ"
msgid "unknown geometry"
msgstr "невідома геометріÑ"
+#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:630
+msgid "Route request failed."
+msgstr "Ðевдалий запит маршруту."
+
+#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:614
+#: ../src/openTripPlanner.js:728
+msgid "No route found."
+msgstr "Ðе знайдено жодного маршруту."
+
+#: ../src/graphHopper.js:193
+msgid "Start!"
+msgstr "Ðумо!"
+
#: ../src/layersPopover.js:62
msgid "All Layer Files"
msgstr "УÑÑ– файли шарів"
-#: ../src/mainWindow.js:366
+#: ../src/mainWindow.js:387
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·'єднатиÑÑŒ зі Ñлужбою розташуваннÑ"
-#: ../src/mainWindow.js:418
+#: ../src/mainWindow.js:439
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: ../src/mainWindow.js:421
+#: ../src/mainWindow.js:442
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Карти Ð´Ð»Ñ GNOME"
-#: ../src/mapView.js:260
+#: ../src/mapView.js:354
msgid "File type is not supported"
msgstr "Тип файла не підтримуєтьÑÑ"
-#: ../src/mapView.js:267
+#: ../src/mapView.js:361
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ шар"
-#: ../src/mapView.js:303
+#: ../src/mapView.js:397
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ GeoURI"
+#: ../src/openTripPlanner.js:626
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "Ðемає даних про цей маршрут."
+
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: ../src/osmConnection.js:443
@@ -823,9 +907,6 @@ msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../src/osmEditDialog.js:139
-#| msgid ""
-#| "The format used should include the language code and the article title "
-#| "like â€en:Article titleâ€."
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article titleâ€."
@@ -878,7 +959,7 @@ msgstr "ДоÑтуп до інтернету"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
+#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
@@ -899,11 +980,11 @@ msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Додати до OpenStreetMap"
-#: ../src/osmEditDialog.js:339
+#: ../src/osmEditDialog.js:340
msgid "Select Type"
msgstr "Виберіть тип"
-#: ../src/osmEditDialog.js:457
+#: ../src/osmEditDialog.js:458
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
@@ -941,7 +1022,7 @@ msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ñ–Ð±Ñ€Ð°Ñ‚Ð¸ геопоÑиланнÑ"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
-#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
+#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:329
msgid "yes"
msgstr "так"
@@ -962,7 +1043,7 @@ msgstr "обмежено"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
-#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
+#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:335
msgid "no"
msgstr "ні"
@@ -980,30 +1061,18 @@ msgstr "визначено"
msgid "From %s to %s"
msgstr "З %s до %s"
-#: ../src/printOperation.js:47
+#: ../src/printOperation.js:48
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Ð—Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð»Ð¸Ñ‚Ð¾Ðº карти Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ"
-#: ../src/printOperation.js:48
+#: ../src/printOperation.js:49
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Можете ÑкаÑувати друкуваннÑ, Ñкщо це надто довго"
-#: ../src/printOperation.js:50
+#: ../src/printOperation.js:51
msgid "Abort printing"
msgstr "СкаÑувати друкуваннÑ"
-#: ../src/routeService.js:90
-msgid "No route found."
-msgstr "Ðе знайдено жодного маршруту."
-
-#: ../src/routeService.js:101
-msgid "Route request failed."
-msgstr "Ðевдалий запит маршруту."
-
-#: ../src/routeService.js:178
-msgid "Start!"
-msgstr "Ðумо!"
-
#: ../src/sendToDialog.js:179
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ поÑиланнÑ"
@@ -1013,16 +1082,134 @@ msgid "failed to load file"
msgstr "не вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ файл"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:208
+#: ../src/sidebar.js:285
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Розрахунковий чаÑ: %s"
-#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Прибуває до %s"
+
+#: ../src/transitArrivalRow.js:58
+msgid "Arrive"
+msgstr "Прибуває"
+
+#. Translators: this is a format string indicating instructions
+#. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:74
+#, javascript-format
+msgid "Start at %s"
+msgstr "ВідправлÑєтьÑÑ Ð· %s"
+
+#. Translators: this indicates starting a journey at a location
+#. * with no set name (such as when the user started routing from
+#. * an arbitrary point on the map)
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:80
+msgid "Start"
+msgstr "Ðумо"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:108
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Показати піші варіанти"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:109
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Сховати піші варіанти"
+
+#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
+#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:134
+#, javascript-format
+msgid "Walk %s"
+msgstr "ПрогулÑнка %s"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:41
+msgid "Load earlier alternatives"
+msgstr "Завантажити попередні альтернативи"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:43
+msgid "Load later alternatives"
+msgstr "Завантажити подальші альтернативи"
+
+#.
+#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
+#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
+#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
+msgctxt "month-day-date"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e %b"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time, like:
+#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:248
+#, javascript-format
+msgid "%s – %s"
+msgstr "%s – %s"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration of
+#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
+#. * as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:275
+#, javascript-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d хвилина"
+msgstr[1] "%d хвилини"
+msgstr[2] "%d хвилин"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration,
+#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
+#. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:286
+#, javascript-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d година"
+msgstr[1] "%d години"
+msgstr[2] "%d годин"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration
+#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
+#. * pluralized on the hours part
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:292
+#, javascript-format
+msgid "%d:%02d hour"
+msgid_plural "%d:%02d hours"
+msgstr[0] "%d:%02d година"
+msgstr[1] "%d:%02d години"
+msgstr[2] "%d:%02d годин"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
+#. * list for an itinerary, like:
+#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:611
+#, javascript-format
+msgid "%s–%s"
+msgstr "%s–%s"
+
+#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "цілодобово"
-#: ../src/translations.js:59
+#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "від Ñвітанку до заходу"
@@ -1032,7 +1219,7 @@ msgstr "від Ñвітанку до заходу"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:78
+#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
@@ -1044,7 +1231,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:90
+#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
@@ -1057,7 +1244,7 @@ msgstr "%s %s %s"
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:121
+#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
@@ -1072,7 +1259,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:153
+#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
@@ -1087,30 +1274,30 @@ msgstr "%s,%s"
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:167
+#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"
-#: ../src/translations.js:186
+#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "щоднÑ"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
-#: ../src/translations.js:198
+#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
-#: ../src/translations.js:209
+#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "ÑвÑткові дні"
-#: ../src/translations.js:211
+#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "шкільні канікули"
@@ -1122,13 +1309,13 @@ msgstr "шкільні канікули"
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:251
+#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: ../src/translations.js:265
+#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "не відкрито"
@@ -1139,7 +1326,7 @@ msgstr "не відкрито"
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:280
+#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
@@ -1148,21 +1335,21 @@ msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
-#: ../src/translations.js:346
+#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "дріт"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
-#: ../src/translations.js:351
+#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "термінал"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
-#: ../src/translations.js:356
+#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "Ñлужба"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]