[epiphany] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Ukrainian translation
- Date: Sat, 25 Feb 2017 14:18:05 +0000 (UTC)
commit ca30fea5a408dccb21f59cb2c894a9e26fa54260
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Sat Feb 25 16:16:55 2017 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 375 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 195 insertions(+), 180 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 8a13b94..a821e65 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-24 09:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-24 14:15+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-25 16:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-25 16:16+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -33,31 +33,54 @@ msgstr "Домашня сторінка"
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Адреса домашньої сторінки."
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL пошуку"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
+msgstr ""
+"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
+"/org/gnome/epiphany/search-engines натомість."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Типовий пошуковий рушій."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Назва пошукового рушія, якого вибрано як типовий."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA'"
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Типові пошукові рушії."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL пошуку"
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Перелік типових пошукових рушіїв. Це масив, у якому кожеш рушій описаний "
+"назвою, адресою та скороченням."
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "User agent"
msgstr "Агент користувача"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers.\n"
@@ -67,14 +90,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера.\n"
"\n"
-"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
-"/org/gnome/epiphany/web/user-agent натомість."
+"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent натомість."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматичне завантаження"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -82,20 +105,20 @@ msgstr ""
"Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються "
"у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запам'ятовувати паролі"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
"\n"
@@ -104,30 +127,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чи зберігати і заповняти паролі на сайтах.\n"
"\n"
-"ЗАСТАРІЛО: Це ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
-"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords натомість."
+"ЗАСТАРІЛО: Це ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
+"epiphany/web/remember-passwords натомість."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Увімкнути плавне прокручування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
-"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте "
-"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling натомість."
+"ЗАСТАРІЛО: Цей ключ застарілий і не вживається. Використовуйте /org/gnome/"
+"epiphany/web/enable-smooth-scrolling натомість."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Не використовувати зовнішні програми для переглядання коду сторінки."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Чи автоматично відновлювати останній сеанс"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -139,7 +162,7 @@ msgstr ""
"відновлюється тільки, коли програма зазнає краху) і «never» (показується "
"завжди домівка)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -147,7 +170,7 @@ msgstr ""
"Чи затримуваним завантаження вкладок, які видно не відразу на відновленні "
"сеансу"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -155,21 +178,21 @@ msgstr ""
"Коли цей параметр вказано, вкладки не починатимуть завантаження, поки "
"користувач не перейде до них, на відновленні сеансу."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Process model"
msgstr "Модель оброблення"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"Цей параметр дозволяє вказати модель оброблення. «shared-secondary-process» —"
-" використовувати один процес для всіх вкладок, «one-secondary-process-per-"
+"Цей параметр дозволяє вказати модель оброблення. «shared-secondary-process» "
+"— використовувати один процес для всіх вкладок, «one-secondary-process-per-"
"web-view» — використовувати для кожної вкладки окремий процес."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -177,7 +200,7 @@ msgstr ""
"Максимальна кількість процесів, які створено в той же час, що модель «one-"
"secondary-process-per-web-view»"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -187,11 +210,11 @@ msgstr ""
"одночасно з моделлю «one-secondary-process-per-web-view». Типове значення — "
"«0» і означає, що обмежень немає."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "The sync user currently logged in"
msgstr "Синхронізування поточного користувача"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -199,30 +222,30 @@ msgstr ""
"Пошта зв'язана з обліковим записом Firefox для синхронізування даних з "
"серверами Mozilla."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Sync timestamp"
msgstr "Часова мітка синхронізування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgstr "Часова мітка, що позначає останнє синхронізування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Перелік фільтрів блокування реклами"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Перелік посилань з правилами фільтрів, які використовується для блокування "
"реклами."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Збільшувати розмір вкладок, щоб заповнювати доступний простір на панелі."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -230,52 +253,52 @@ msgstr ""
"Якщо увімкнено, вкладки збільшуватимуться для використання всього простору "
"на панелі."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Розміщення панелі вкладок."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
"Вказує, де панель вкладок показується. Доступні значення: «top» (типове), "
-"«bottom», «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і «right» ("
-"вертикальні вкладки з панеллю справа)."
+"«bottom», «left» (вертикальні вкладки з панеллю зліва) і "
+"«right» (вертикальні вкладки з панеллю справа)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Умови видимості для панелі вкладок."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Вказує, коли панель вкладок показується. Допустимі значення — «always» ("
-"завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки показуються "
-"тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок ніколи не "
-"показується)."
+"Вказує, коли панель вкладок показується. Допустимі значення — "
+"«always» (завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки "
+"показуються тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок "
+"ніколи не показується)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Minimum font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Використовувати шрифти GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Використовувати параметри шрифтів GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Інший шрифт без засічок"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -283,11 +306,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування стільничних шрифтів без засічок, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Custom serif font"
msgstr "Інший шрифт із засічками"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -295,11 +318,11 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування стільничних шрифтів із засічками, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Інший моноширинний шрифт"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -307,47 +330,47 @@ msgstr ""
"Значення для перезаписування стільничних моноширинних шрифтів, коли вказано "
"use-gnome-fonts."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Використовувати нетиповий CSS"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Використовувати інший файл CSS, щоб змінювати сайти, які мають CSS."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Перевіряти орфографію будь-якого тексту, який вводиться у можливих ділянках."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Default encoding"
msgstr "Типова кодова сторінка"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "Бажані мови. Масив кодів локалей або «системна» для поточної локалі."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid "Cookie accept"
msgstr "Дозволити cookie"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -355,52 +378,52 @@ msgstr ""
"Звідки приймати куки. Доступні значення: «always», «no-third-party» та "
"«never»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
msgid "Allow popups"
msgstr "Дозволити контекстні вікна"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript "
"увімкнено)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Увімкнути додатки"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Увімкнути WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Чи увімкнення підтримування для вмісту WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Увімкнути WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Чи ввімкнено підтримування для WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Чи ввімкнути плавне прокручування."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Do Not Track"
msgstr "Без слідкування"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -410,25 +433,25 @@ msgstr ""
"увазі, коли змінюєте цей параметр з вікна параметрів, налаштування фільтрів "
"блокування реклами буде додатково доповнено фільтрами EasyPrivacy."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "Enable adblock"
msgstr "Увімкнути блокування реклами"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Чи блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями на сайтах."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека для завантажень"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -437,33 +460,33 @@ msgstr ""
"використовувати типову теку звантаження, або «Стільниця» щоб звантажувати "
"файли на стільницю."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
msgid "Window position"
msgstr "Положення вікна"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Положення потрібне для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Розмір потрібен для нових вікон, які не відновлені з попередніх сеансів."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
msgid "Is maximized"
msgstr "Чи розгорнуто"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -471,11 +494,11 @@ msgstr ""
"Чи новому вікну, яке не відновлено з попереднього сеансу, слід бути "
"розгорнутим."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на мікрофон для цього вузла"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -487,12 +510,12 @@ msgstr ""
"користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за користувача."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на розміщення для цього вузла"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -504,12 +527,12 @@ msgstr ""
"питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
"автоматично робити вибір за користувача."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на сповіщення для цього вузла"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -521,12 +544,12 @@ msgstr ""
"питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
"автоматично робити вибір за користувача."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на збереження паролю для цього вузла"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -538,11 +561,11 @@ msgstr ""
"буде питати користувача про дозвіл, в той час, коли «allow» і «deny» будуть "
"автоматично робити вибір за користувача."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаються права на камеру для цього вузла"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:100
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -631,7 +654,7 @@ msgstr "Вилучити"
msgid "Installed on:"
msgstr "Встановлено на:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:306
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:347
msgid "Most Visited"
msgstr "Найвідвідуваніші"
@@ -704,12 +727,6 @@ msgstr "F11"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:239
-#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:287
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA"
-
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арабська (_IBM-864)"
@@ -1828,6 +1845,18 @@ msgstr "Переглянути відкриті вкладки"
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "Додати пошуковий рушій"
+
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "Додати адресу"
+
+#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+msgid "Bang"
+msgstr "Скорочення"
+
#: ../src/ephy-shell.c:331
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
@@ -2003,16 +2032,16 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Зберегти матеріал як"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: ../src/prefs-dialog.c:255 ../src/prefs-dialog.c:1823
+#: ../src/prefs-dialog.c:254 ../src/prefs-dialog.c:1724
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Увійшли як %s"
-#: ../src/prefs-dialog.c:414
+#: ../src/prefs-dialog.c:413
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Щось пішло не так, спробу ще раз."
-#: ../src/prefs-dialog.c:438
+#: ../src/prefs-dialog.c:437
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Не покидайте цієї сторінки, поки не закінчиться перевірка."
@@ -2020,7 +2049,7 @@ msgstr "Не покидайте цієї сторінки, поки не зак
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:896 ../src/prefs-dialog.c:900
+#: ../src/prefs-dialog.c:908 ../src/prefs-dialog.c:912
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2029,13 +2058,13 @@ msgstr "|%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:907
+#: ../src/prefs-dialog.c:919
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Визначено користувачем (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:929
+#: ../src/prefs-dialog.c:941
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2043,51 +2072,15 @@ msgstr[0] "Системна мова (%s)"
msgstr[1] "Системні мови (%s)"
msgstr[2] "Системних мов (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1172
+#: ../src/prefs-dialog.c:1184
msgid "Language"
msgstr "Мова"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1251
+#: ../src/prefs-dialog.c:1263
msgid "Select a Directory"
msgstr "Виберіть каталог"
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1363
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
-
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1369
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1371
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:1374
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s"
-msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:1376
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
-
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:1379
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:92
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2095,23 +2088,27 @@ msgstr ""
"Тенет 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити налаштування "
"в ~/.config/epiphany"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1003
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Пошукати у мережі"
+
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Виконує тільки n-ий міграційний крок"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1005
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Вказує потрібну версію для мігрування"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1007
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Вказує профіль, де слід зробити мігрування"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1025
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Мігрування профілів Тенет"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1026
+#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметри мігрування профілів для Тенет"
@@ -2323,6 +2320,34 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr ""
+#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA'"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL."
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA"
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA"
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
+
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "Тенет GNOME"
@@ -3200,10 +3225,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next search result"
-#~ msgstr "Наступний результат пошуку"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Previous search result"
#~ msgstr "Попередній результат пошуку"
@@ -3350,9 +3371,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Знайти у Тенетах «%s»"
-#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "Знайти у мережі"
-
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=ua-uk&kad=uk_UA"
@@ -3955,9 +3973,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_Кожну рамку окремо"
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "_Адреса сторінки"
-
#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]