[nautilus] Updated Galician translations
- From: Francisco Diéguez Souto <frandieguez src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Galician translations
- Date: Sun, 26 Feb 2017 01:16:08 +0000 (UTC)
commit b07ee9bcb9d1270848e11db97e3f2dd6c2350dad
Author: Fran Dieguez <fran openhost es>
Date: Sun Feb 26 02:14:20 2017 +0100
Updated Galician translations
po/gl.po | 4486 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 2077 insertions(+), 2409 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9b104a3..fda558c 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,95 +12,29 @@
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu"
-"s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-28 21:33+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-26 02:14+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician\n"
+"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
-msgid "Run Software"
-msgstr "Executar software"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-msgid "application-x-executable"
-msgstr "application-x-executable"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Acceda e organice ficheiros"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
-msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
-msgstr ""
-"Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión "
-"do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os "
-"seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
-msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
-"Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais "
-"como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa "
-"scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista "
-"de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos "
-"e scripts."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
-msgid "Files"
-msgstr "Ficheiros"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
-msgid "New Window"
-msgstr "Nova xanela"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr ""
"Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -109,11 +43,11 @@ msgstr ""
"despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas "
"inseriranse ao final da lista de lapelas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -122,14 +56,11 @@ msgstr ""
"un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de "
"ruta."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde realizar a busca recursiva"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
-#| msgid ""
-#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -137,24 +68,24 @@ msgstr ""
"En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores "
"dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última "
"modificación."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
"Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -162,7 +93,7 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual "
"para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -170,7 +101,7 @@ msgstr ""
"Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os "
"ficheiros copiados ou seleccionados"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -178,12 +109,12 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual "
"para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -191,7 +122,7 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar "
"eliminar ficheiros ou baleirar o lixo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
@@ -199,7 +130,7 @@ msgstr ""
"Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos "
"noutro aplicativo"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
@@ -207,17 +138,11 @@ msgstr ""
"Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos "
"no lugar de abrilos noutro aplicativo"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -230,14 +155,11 @@ msgstr ""
"mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como "
"«never» nunca realizará cálculos de elementos."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#| "\"double\" to launch them on a double click."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -245,32 +167,27 @@ msgstr ""
"Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou "
"«double» para inicialos cun dobre clic."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
-#| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#| "display them as text files."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
-"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous clics)"
-". Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, «ask» para "
-"preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» para "
-"mostralos como ficheiros de texto."
+"Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous "
+"clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, "
+"«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» "
+"para mostralos como ficheiros de texto."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -279,14 +196,14 @@ msgstr ""
"caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo "
"que o manexe."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de "
"mover ao lixo"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -294,18 +211,13 @@ msgstr ""
"Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao "
"lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de "
"Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-#| "pressed."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -314,16 +226,11 @@ msgstr ""
"chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser "
"presionada."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -333,16 +240,11 @@ msgstr ""
"chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -352,18 +254,11 @@ msgstr ""
"chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de "
"navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
-#| msgid ""
-#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -378,15 +273,11 @@ msgstr ""
"miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto "
"aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
-#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#| "time to load or use lots of memory."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -396,14 +287,11 @@ msgstr ""
"obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes "
"grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenación predeterminada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -411,16 +299,11 @@ msgstr ""
"A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os "
"valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -432,15 +315,11 @@ msgstr ""
"«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo "
"crecente ordenaranse de modo decrecente."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", and \"icon-view\"."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -450,14 +329,11 @@ msgstr ""
"seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores "
"posíbeis son «list-view», «icon-view»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
-#| msgid ""
-#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
-#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -465,22 +341,22 @@ msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n"
"«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Que visor se debería usar ao buscar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta "
"configuración."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilidade de renomeado por lotes"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -495,7 +371,7 @@ msgstr ""
"executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se "
"estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -503,7 +379,7 @@ msgstr ""
"Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na "
"operación de arrastrar e soltar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -511,24 +387,31 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e "
"soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+msgid "Enable new experimental views"
+msgstr "Activar as novas vistas experimentais"
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
+msgstr ""
+"Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos de "
+"GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro."
+
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -537,22 +420,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o "
"escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel de "
-"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner»"
-", «group», «permissions» e «mime_type»."
+"ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», "
+"«owner», «group», «permissions» e «mime_type»."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Tamaño predeterminado da icona"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -560,26 +443,11 @@ msgstr ""
"O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de "
"iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Límite de elisión de texto"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large."
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -611,35 +479,35 @@ msgstr ""
"nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación "
"dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar vista en árbore"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -647,24 +515,24 @@ msgstr ""
"Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no "
"lugar dunha lista plana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo de letra do escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -672,11 +540,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"cartafol persoal."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -684,11 +552,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao "
"Lixo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -696,11 +564,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos "
"volumes montados."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -708,16 +576,16 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á "
"visualización de servidores de rede."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Cartafol persoal'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -725,16 +593,16 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do "
"cartafol persoal do escritorio."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Lixo'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -742,16 +610,16 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo "
"do escritorio."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Servidores en rede'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome de icona de servidores de rede"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -759,7 +627,7 @@ msgstr ""
"Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de "
"servidores de rede do escritorio."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -771,11 +639,11 @@ msgstr ""
"excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá "
"ningún límite ao número de liñas mostradas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -783,11 +651,11 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao "
"cambiar o fondo do escritorio."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -795,123 +663,125 @@ msgstr ""
"Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de "
"navegación."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""
"Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do panel lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas "
"xanelas abertas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas "
"abertas."
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar máis _detalles"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
-#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668
-#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910
-#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
-#: src/nautilus-search-popover.c:550
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1117
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1672 ../src/nautilus-files-view.c:5963
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6459 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1606 ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:550
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar."
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode incorrecto)"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)."
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "no escritorio"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
-#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
msgstr "Enviar a…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…"
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Algo foi mal."
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: ../src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -922,7 +792,7 @@ msgstr ""
"defina permisos de xeito que se poida crear:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -933,19 +803,19 @@ msgstr ""
"defina permisos de xeito que se poidan crear:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:629
+#: ../src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións."
-#: src/nautilus-application.c:637
+#: ../src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs."
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI."
-#: src/nautilus-application.c:790
+#: ../src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -954,44 +824,44 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:914
+#: ../src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba."
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada."
-#: src/nautilus-application.c:923
+#: ../src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
-#: src/nautilus-application.c:925
+#: ../src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostrar a versión do programa."
-#: src/nautilus-application.c:927
+#: ../src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar"
-#: src/nautilus-application.c:929
+#: ../src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas."
-#: src/nautilus-application.c:931
+#: ../src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Saír de Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:933
+#: ../src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior."
-#: src/nautilus-application.c:934
-#| msgid "[URI...]"
+#: ../src/nautilus-application.c:931
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -1000,15 +870,16 @@ msgstr ""
"Non é posíbel iniciar o programa:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
+#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Non é posíbel atopar o programa"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -1016,389 +887,388 @@ msgid ""
msgstr ""
"«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” debería ser un novo nome único."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d cartafoles"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
#, c-format
-#| msgid "Rename %d Folder"
-#| msgid_plural "Rename %d Folders"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome orixinal (Ascendente)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome orixinal (Descendente)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
msgid "First Modified"
msgstr "Primeiro modificado"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
msgid "Last Modified"
msgstr "Último modificado"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
msgid "First Created"
msgstr "Primeiro creado"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
msgid "Last Created"
msgstr "Último creado"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da cámara"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
msgid "Creation date"
msgstr "Data de creación"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "Número de tempada"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episodio"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
msgid "Track number"
msgstr "Número de pista"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
msgid "Title"
msgstr "Título"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
msgid "Original file name"
msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:434
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizacións"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O rectángulo de selección"
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
msgid "Icon View"
msgstr "Visualización de iconas"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Restaurar ao _predeterminado"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por "
"omisión"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1947
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e a icona do ficheiro."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamaño do ficheiro."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do ficheiro."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data na que se modificou o ficheiro."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "O propietario do ficheiro."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do ficheiro."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Os permisos do ficheiro."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Localización"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localización do ficheiro."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-#| msgid "Modified - Time"
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Tempo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Frescura"
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro."
+
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Movido ao lixo o"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Localización orixinal"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Relevancia"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas"
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»."
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»"
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:568
+#: ../src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: ../src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover para aquí"
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: ../src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar para aquí"
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: ../src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar para aquí"
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+#: ../src/nautilus-dnd.c:879
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1407,107 +1277,111 @@ msgstr ""
"O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome "
"distinto."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Non é posíbel renomear o elemento."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»."
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: ../src/nautilus-file.c:1328 ../src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: ../src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: ../src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: ../src/nautilus-file.c:1466 ../src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: ../src/nautilus-file.c:1525 ../src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro"
-#: src/nautilus-file.c:2160
+#: ../src/nautilus-file.c:2074
+#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras"
-#: src/nautilus-file.c:2204
+#: ../src/nautilus-file.c:2118
+#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior"
-#: src/nautilus-file.c:2239
+#: ../src/nautilus-file.c:2153
+#, c-format
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio "
"non válido"
-#: src/nautilus-file.c:2400
+#: ../src/nautilus-file.c:2205
+#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5641
+#: ../src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5646
+#: ../src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5655
+#: ../src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5664
+#: ../src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5671
+#: ../src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Onte ás %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5681
+#: ../src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5690
+#: ../src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
@@ -1515,14 +1389,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5697
+#: ../src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5708
+#: ../src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1530,7 +1404,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5718
+#: ../src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1539,7 +1413,7 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5726
+#: ../src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
@@ -1547,7 +1421,7 @@ msgstr "%-e %b %l:%M %p"
# (pofilter) variables: do not translate: %p
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5737
+#: ../src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1556,7 +1430,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5747
+#: ../src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
@@ -1565,60 +1439,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5755
+#: ../src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5767
+#: ../src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6202
+#: ../src/nautilus-file.c:6246
+#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non se lle permite definir os permisos"
-#: src/nautilus-file.c:6525
+#: ../src/nautilus-file.c:6569
+#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non se lle permite definir un propietario"
-#: src/nautilus-file.c:6544
+#: ../src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "O propietario especificado «%s» non existe"
-#: src/nautilus-file.c:6829
+#: ../src/nautilus-file.c:6873
+#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non se lle permite definir un grupo"
-#: src/nautilus-file.c:6848
+#: ../src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "O grupo especificado «%s» non existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6990
+#: ../src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: src/nautilus-file.c:7022
+#: ../src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elemento"
msgstr[1] "%'u elementos"
-#: src/nautilus-file.c:7023
+#: ../src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartafol"
msgstr[1] "%'u cartafoles"
-#: src/nautilus-file.c:7024
+#: ../src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1626,87 +1501,88 @@ msgstr[0] "%'u ficheiro"
msgstr[1] "%'u ficheiros"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504
+#: ../src/nautilus-file.c:7535 ../src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? elementos"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7492
+#: ../src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
-#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603
+#: ../src/nautilus-file.c:7563 ../src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: ../src/nautilus-file.c:7584 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
-#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629
+#: ../src/nautilus-file.c:7620 ../src/nautilus-file.c:7628
+#: ../src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: src/nautilus-file.c:7564
+#: ../src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Son"
-#: src/nautilus-file.c:7565
+#: ../src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
-#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: ../src/nautilus-file.c:7623 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
-#: src/nautilus-file.c:7567
+#: ../src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: src/nautilus-file.c:7568
+#: ../src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
-#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570
+#: ../src/nautilus-file.c:7626 ../src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: ../src/nautilus-file.c:7629 ../src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: src/nautilus-file.c:7573
+#: ../src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: src/nautilus-file.c:7574
+#: ../src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
-#: src/nautilus-file.c:7575
+#: ../src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Documentos"
-#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: ../src/nautilus-file.c:7633 ../src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
-#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: ../src/nautilus-file.c:7634 ../src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
-#: src/nautilus-file.c:7631
+#: ../src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
-#: src/nautilus-file.c:7636
+#: ../src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
-#: src/nautilus-file.c:7675
+#: ../src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
@@ -1715,124 +1591,125 @@ msgstr "Ligazón"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: ../src/nautilus-file.c:7738 ../src/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligazón para %s"
-#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715
+#: ../src/nautilus-file.c:7756 ../src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "ligazón (rota)"
#. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome."
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "Omi_tir todo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "T_entar de novo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "Eliminar t_odo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír t_odo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "Combinar t_odo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _igualmente"
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1840,7 +1717,7 @@ msgstr[0] " %'d hora aproximadamente"
msgstr[1] " %'d horas aproximadamente"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outra ligazón para %s"
@@ -1849,25 +1726,25 @@ msgstr "Outra ligazón para %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dª ligazón para %s"
@@ -1877,12 +1754,12 @@ msgstr "%'dª ligazón para %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra copia)"
@@ -1890,34 +1767,34 @@ msgstr " (outra copia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "ª copia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra copia)%s"
@@ -1926,8 +1803,8 @@ msgstr "%s (outra copia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
@@ -1937,39 +1814,40 @@ msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª copia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1512
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1984,28 +1862,30 @@ msgstr[1] ""
"Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos "
"seleccionados do lixo?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1527
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1602
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1552
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
-#: src/nautilus-window.c:1387
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1555
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2767 ../src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Baleirar o _lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1588
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -2017,22 +1897,24 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos "
"seleccionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "Eliminado «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1652
+#, c-format
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Eliminado «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Eliminando «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1656
+#, c-format
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Eliminando «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1667
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro"
msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1673
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2041,12 +1923,17 @@ msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620
-#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1700
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1708
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1748
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2087
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2095
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3877
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3956
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8668
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8736
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2056,55 +1943,65 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T"
-msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1727
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2114
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s"
+msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1731
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2117
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)"
msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1889
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1900
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1910
+#, c-format
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1913
+#, c-format
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Enviándo ao lixo «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2038
+#, c-format
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Enviándo ao lixo «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "«%B» enviado ao lixo"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2042
+#, c-format
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "«%s» enviado ao lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2053
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro"
msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2059
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2112,37 +2009,38 @@ msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo"
msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo"
#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-#| msgid ""
-#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2206
+#, c-format
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2218
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eliminando ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2579
+#, c-format
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Non é posíbel desmontar %V"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2584
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Non é posíbel desmontar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2150,125 +2048,139 @@ msgstr ""
"Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os "
"elementos do lixo no volume perderanse permanentemente."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non baleirar o lixo"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2909 ../src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2993
#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3019
#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)"
-msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)"
+msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3037
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
-#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3070
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4526
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4697
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Produciuse un erro ao copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3075
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4693
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Produciuse un erro ao mover."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3089
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3212
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3164
+#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten "
+"Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten "
"os permisos para velos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3170
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4709
+#, c-format
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
-"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»."
+"Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3222
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos "
+"Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3228
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4775
+#, c-format
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3333
+#, c-format
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos "
+"Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos "
"para lelo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3377
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3338
+#, c-format
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
-#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3464
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3526
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3617
+#, c-format
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3508
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3559
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino non é un cartafol."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3602
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2276,431 +2188,451 @@ msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter "
"máis espazo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é só de lectura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3723
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3727
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Duplicando «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3745
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Duplicando «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»"
-msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3766
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
-msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»"
-msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3785
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»"
-msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3802
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
-msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%B»"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3812
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
-msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»"
-
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3693
+#, c-format
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Movendo «%s» a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3697
+#, c-format
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "«%s» movido a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3704
+#, c-format
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Copiando «%s» a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3708
+#, c-format
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "«%s» copiado a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3742
+#, c-format
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Duplicando «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3746
+#, c-format
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "«%s» duplicado"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3765
+#, c-format
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3771
+#, c-format
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3790
+#, c-format
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3796
+#, c-format
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3819
+#, c-format
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»"
+
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3829
+#, c-format
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
+msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»"
+
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
-#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372
-#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3867
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3927
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8282
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8411
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8663
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S / %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
-#. * thing will be something like
-#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270
-#: src/nautilus-file-operations.c:8636
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3911
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8300
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8695
+#, c-format
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
+msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)"
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
-msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3945
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8725
+#, c-format
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4532
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
+"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"crealo no destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4491
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4538
+#, c-format
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4653
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4704
+#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os "
+"Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os "
"permisos para velos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar os ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4714
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4770
+#, c-format
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para "
+"Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para "
"lelo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4833
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5536
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6255
+#, c-format
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
-#: src/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4915
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5540
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5627
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4859
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4924
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4864
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4929
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F."
+msgid "Could not remove the already existing file %s."
+msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %s."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5200
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5201
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5202
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6061
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5241
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5242
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5472
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5543
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
-"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F."
+"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5629
#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5890
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5928
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5879
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Preparándose para mover a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5960
+#, c-format
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Preparándose para mover a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5964
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro"
msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6257
#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6545
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Creando ligazóns en «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6586
+#, c-format
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Creando ligazóns en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6590
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro"
msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6749
+#, c-format
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6753
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6758
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6766
#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7121
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definir permisos"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7309
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7408
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Cartafol sen título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7325
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7424
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sen título"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7588
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7691
+#, c-format
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7592
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7696
+#, c-format
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7594
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7700
#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7881
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7989
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983
-#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8043
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8087
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8179
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8196
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8219
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "Extraendo «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8240
+#, c-format
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Extraendo «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8311
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8344
+#, c-format
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»."
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8348
+#, c-format
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8356
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Extraendo «%B» a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8394
+#, c-format
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Extraendo «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8362
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%B»"
-msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8400
+#, c-format
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8395
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8434
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparándose para extraer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8521
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8560
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraendo ficheiros"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8576
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8619
+#, c-format
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%B»"
-msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8625
+#, c-format
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»"
+msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8703
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%B» en «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8773
+#, c-format
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8709
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%B»"
-msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8779
+#, c-format
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»"
+msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8720
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8789
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8740
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8814
+#, c-format
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8746
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%B»"
-msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%B»"
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8820
+#, c-format
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»"
+msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8837
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8911
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo ficheiros"
-#: src/nautilus-files-view.c:393
+#: ../src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Buscando…"
-#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
+#: ../src/nautilus-files-view.c:402 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1906
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1051
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes."
-#: src/nautilus-files-view.c:1056
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes."
-#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1910
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1117 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
-#: src/nautilus-files-view.c:1595
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
-#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669
-#: src/nautilus-files-view.c:6157
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1674 ../src/nautilus-files-view.c:5964
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6460
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: src/nautilus-files-view.c:1608
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1614
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2665
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2708,19 +2640,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración "
"a ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3301 ../src/nautilus-files-view.c:3348
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "«%s» seleccionado"
-#: src/nautilus-files-view.c:3149
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3305
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado"
msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados"
-#: src/nautilus-files-view.c:3163
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3319
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2728,14 +2660,14 @@ msgstr[0] " (contén %'d elemento)"
msgstr[1] " (contén %'d elementos)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3178
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3334
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)"
msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2743,7 +2675,7 @@ msgstr[0] "%'d elemento seleccionado"
msgstr[1] "%'d elementos seleccionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3206
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3362
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2754,7 +2686,7 @@ msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3221
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2766,937 +2698,902 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3254
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5656
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Seleccionar o destino de mover"
-#: src/nautilus-files-view.c:5660
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Seleccionar o destino da copia"
-#: src/nautilus-files-view.c:6153
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6456
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Seleccione o destino de extracción"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6396
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6424
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6447
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Non é posíbel deter a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6559
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7442
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7759
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)"
msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7502
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7819
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir con %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7514
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7831
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7519
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7836
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"
-#: src/nautilus-files-view.c:7520
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Extract to…"
msgstr "Extraer a…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7841
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/nautilus-files-view.c:7581
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7898
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7904 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7593
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:7599
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "De_sbloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:7619
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7936
msgid "Stop Drive"
msgstr "Deter unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:7625
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
-#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7948 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7637
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Deter unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:7643
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:9223
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9635
msgid "Content View"
msgstr "Visualización de contido"
-#: src/nautilus-files-view.c:9224
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9636
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualización do cartafol actual"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastrado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "datos arrastrados"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:166
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Mover «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer mover"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer mover"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo"
msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»"
msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Eliminado «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copiar «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfacer copiar"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refacer copiar"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»"
msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento"
msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplicar «%s» en «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfacer duplicar"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refacer duplicar"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento"
msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Eliminar ligazón a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Crear ligazón a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfacer crear ligazón"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refacer crear ligazón"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfacer crear cartafol"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refacer crear cartafol"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo "
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfacer crear desde modelo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refacer crear desde modelo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfacer renomear"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refacer renomear"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote"
msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfacer renomear en lote"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refacer renomear en lote"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo"
msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Mover «%s» ao lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfacer enviar ao lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refacer enviar ao lixo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfacer cambiar permisos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refacer cambiar permisos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Renomeando «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfacer cambiar grupo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refacer cambiar grupo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfacer cambiar propietario"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refacer cambiar propietario"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfacer extracción"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refacer extracción"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido"
msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extraendo «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extraer %d ficheiro"
msgstr[1] "Extraer %d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
#, c-format
-#| msgid "Compress '%s'"
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprimir «%s»"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro"
msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfacer comprimir"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refacer comprimir"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de son"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contén fotos dixitais."
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "Contén música"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "Contén software"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como «%s»"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#. translators: these describe the contents of removable media
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contén música e fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contén fotos e música"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe:"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeles"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Altura"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Creado en"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Creado por"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Responsabilidades"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da cámara"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da cámara"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Data na que foi tomada"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data de dixilitación"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposición"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de apertura"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Lonxitude focal"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe"
-#: src/nautilus-list-model.c:446
+#: ../src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1450
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o predeterminado"
-#: src/nautilus-list-view.c:2058
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2058
msgid "List View"
msgstr "Visualización en lista"
-#: src/nautilus-list-view.c:2956
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s columnas visíbeis"
-#: src/nautilus-list-view.c:2976
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:"
-#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Desexa ver %d localización?"
msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:100
msgid "Anything"
msgstr "Calquera"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
+#: ../src/nautilus-window.c:2908
+msgid "Files"
+msgstr "Ficheiros"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Cartafois"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / Postscript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "A ligazón «%s» está rota."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_ver ao lixo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar no _Terminal"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_Mostrar"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela."
msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_Seleccionar un aplicativo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3705,11 +3602,11 @@ msgstr ""
"Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n"
"Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3718,15 +3615,11 @@ msgstr ""
"O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o "
"orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1612
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "Confiar e _iniciar"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "Marcar como _confiábel"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1907
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3734,120 +3627,120 @@ msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado."
msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1993 ../src/nautilus-mime-actions.c:2288
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2367
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Non é posíbel iniciar a localización"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2458
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2463
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Abrindo %d elemento."
msgstr[1] "Abrindo %d elementos."
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer asociación"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»."
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
msgid "Create"
msgstr "Crear"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
msgid "Folder name"
msgstr "Nome do cartafol"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
-#: src/nautilus-notebook.c:335
+#: ../src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
@@ -3855,145 +3748,151 @@ msgstr ""
"A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro "
"no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». "
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». "
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». "
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido."
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». "
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». "
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». "
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
msgstr "Cartafol orixinal"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
msgid "Original file"
msgstr "Ficheiro existente"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
msgid "Merge with"
msgstr "Combinar con"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
msgid "Merge Folder"
msgstr "Combinar cartafoles"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
msgid "File conflict"
msgstr "Conflito de ficheiro"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ningún"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de "
"novo."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -4001,113 +3900,115 @@ msgstr ""
"Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos "
"de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
msgid "Details: "
msgstr "Detalles: "
-#: src/nautilus-progress-info.c:317
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
-#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa"
msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas"
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito"
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada."
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas."
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe."
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
+#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do grupo?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar o cambio do propietario?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "nada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "no leíbel"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s"
msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
@@ -4117,286 +4018,283 @@ msgstr "(algúns contidos non poden lerse)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "Contidos:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "usados"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "libres"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Destino da ligazón:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3209
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Cartafol pai:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Accedido:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Espazo libre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "non "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "lista"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "ler"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "crear/eliminar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "escribir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "acceso"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Listar só os ficheiros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Acceso de ficheiros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Ler e escribir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Acceso do cartafol:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Acceso do ficheiro:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietario:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de seguranza:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creando a xanela de propiedades."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionar a icona personalizada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/nautilus-query.c:520
+#: ../src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Buscar «%s»"
-#: src/nautilus-query-editor.c:133
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
-#: src/nautilus-query-editor.c:137
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "Buscando só nos dispositivos"
-#: src/nautilus-query-editor.c:141
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Buscando só nas localizacións de rede"
-#: src/nautilus-query-editor.c:146
-#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
-#: src/nautilus-query-editor.c:150
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Buscando só no cartafol actual"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
-#: src/nautilus-search-engine.c:239
+#: ../src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada"
-#: src/nautilus-search-popover.c:288
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data"
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:390
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "Calquera tempo"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:487
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:487
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionar tipo"
-#: src/nautilus-search-popover.c:551
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:551
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:636
msgid "Select Dates…"
msgstr "Seleccionar datas…"
#. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos "
"documentos."
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
@@ -4404,146 +4302,138 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Saber máis…</a>"
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:856
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:859
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Empty"
msgstr "_Baleirar"
-#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
#, c-format
-#| msgid "%d day ago"
-#| msgid_plural "%d days ago"
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde onte"
msgstr[1] "Desde hai %d dias"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "hai %d dia"
msgstr[1] "hai %d dias"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386
#, c-format
-#| msgid "Last week"
-#| msgid_plural "%d weeks ago"
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a última semana"
msgstr[1] "Desde hai %d semanas"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Última semana"
msgstr[1] "Hai %d semanas"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393
#, c-format
-#| msgid "Last month"
-#| msgid_plural "%d months ago"
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o último mes"
msgstr[1] "Desde hai %d meses"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Último mes"
msgstr[1] "Hai %d meses"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
#, c-format
-#| msgid "Last year"
-#| msgid_plural "%d years ago"
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o último ano"
msgstr[1] "Desde hai %d anos"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Último ano"
msgstr[1] "Hai %d anos"
-#: src/nautilus-window.c:1406
+#: ../src/nautilus-window.c:1406
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
-#: src/nautilus-window.c:1418
+#: ../src/nautilus-window.c:1418
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1688
+#: ../src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "«%s» eliminado"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1695
+#: ../src/nautilus-window.c:1695
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d ficheiro eliminado"
msgstr[1] "%d ficheiros eliminados"
-#: src/nautilus-window.c:1806
+#: ../src/nautilus-window.c:1806
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:1897
+#: ../src/nautilus-window.c:1897
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova lapela"
-#: src/nautilus-window.c:1907
+#: ../src/nautilus-window.c:1907
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
-#: src/nautilus-window.c:1915
+#: ../src/nautilus-window.c:1915
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
-#: src/nautilus-window.c:1926
+#: ../src/nautilus-window.c:1926
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Pechar a lapela"
-#: src/nautilus-window.c:2910
+#: ../src/nautilus-window.c:2910
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
@@ -4551,50 +4441,48 @@ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2919
+#: ../src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2017 \n"
"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009, 2010\n"
-"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
-"<g11n mancomun org>, 2009\n"
+"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
+"org>, 2009\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq gnome org>, 2005-2008\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso trasno net>, 2000-2004\n"
-"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto trasno net>"
-", 1999-2012"
+"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
+"net>, 1999-2012"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1363
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1367
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1367
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1376
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e "
"ténteo de novo."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1385
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1390
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1398
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1404
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1404
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
@@ -4603,7 +4491,7 @@ msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1415
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4611,1200 +4499,986 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu "
"correctamente ou a configuración da rede."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1434
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1605
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
+#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Non é posíbel cargar a localización"
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir con:"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Buscando localizacións de rede"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Nova xanela"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close window or tab"
-msgstr "Pechar xanela ou lapela"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267
+msgid "Con_nect"
+msgstr "Co_nectar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Marcar localización actual"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Mostrar a axuda"
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Cance_lar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atallos"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Abrir en nova _lapela"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Opening"
-msgstr "Abrindo"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Abrir en nova _xanela"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Desmontar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new tab"
-msgstr "Abrir en nova lapela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Abrir en nova xanela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
-msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Lapelas"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Nova lapela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Ir á lapela anterior"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Ir á seguinte lapela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open tab"
-msgstr "Abrir lapela"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Mover a lapela á esquerda"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Mover a lapela á dereita"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back"
-msgstr "Ir atrás"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward"
-msgstr "Ir adiante"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go up"
-msgstr "Ir arriba"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go down"
-msgstr "Ir abaixo"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to home folder"
-msgstr "Ir ao cartafol persoal"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Enter location"
-msgstr "Escriba unha localización"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Afastar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Restaurar ampliación"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh view"
-msgstr "Actualizar vista"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "List view"
-msgstr "Visualización en lista"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montar"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Grid view"
-msgstr "Vista en grella"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Editando"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create folder"
-msgstr "Crear cartafol"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rename"
-msgstr "Renomear"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to trash"
-msgstr "Mover ao lixo"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete permanently"
-msgstr "Eliminar permanentemente"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Inverter a selección"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select items matching"
-msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfacer"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+msgid "Networks"
+msgstr "Redes"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refacer"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Neste computador"
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
+msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:6
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _xanela"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:13
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmontar"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
+#~ msgid "Run Software"
+#~ msgstr "Executar software"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de _teclado"
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:31
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:36
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Acceda e organice ficheiros"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:40
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
+#~ "and browsing your file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por "
+#~ "omisión do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de "
+#~ "xestionar os seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros."
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Renomear"
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
+#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
+#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
+#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
+#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. "
+#~ "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto "
+#~ "locais como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, "
+#~ "executa scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de "
+#~ "iconas, Lista de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden "
+#~ "estenderse con engadidos e scripts."
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
-msgid "Rename _using a template"
-msgstr "Renomear _usando unha plantilla"
+#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+#~ msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
-msgid "Find and replace _text"
-msgstr "Buscar e substituír _texto"
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
-msgid "Add"
-msgstr "Engadir"
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Nova xanela"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
-msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr "Orde de numeración automático"
+#~ msgid "Deleted “%B”"
+#~ msgstr "Eliminado «%B»"
-#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
-msgid "Format"
-msgstr "Formatar"
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %V"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
-msgid "Existing Text"
-msgstr "Texto existente"
+#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Movendo «%B» a «%B»"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-msgid "Replace With"
-msgstr "Substituír por"
+#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#~ msgstr "Copiando «%B» a «%B»"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
-msgctxt "title"
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituír"
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Iniciar de todos os xeitos"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
-msgid "Automatic Numbers"
-msgstr "Numeración automática"
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Marcar como _confiábel"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
-msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr "1, 2, 3, 4"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeral"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
-msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr "01, 02, 03, 04"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Nova xanela"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
-msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr "001, 002, 003, 004"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close window or tab"
+#~ msgstr "Pechar xanela ou lapela"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadatos"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Data de creación"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current location"
+#~ msgstr "Marcar localización actual"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
-msgid "Season Number"
-msgstr "Número de tempada"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Mostrar a axuda"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
-msgid "Episode Number"
-msgstr "Número de episodio"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Atallos"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número de pista"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Opening"
+#~ msgstr "Abrindo"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
-msgid "Artist Name"
-msgstr "Nome do artista"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-msgid "Album Name"
-msgstr "Nome do álbum"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Abrir en nova lapela"
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-msgid "Original File Name"
-msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Abrir en nova xanela"
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#| msgid "Archive"
-msgid "Create Archive"
-msgstr "Crear arquivo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-msgid "Archive name"
-msgstr "Nome do arquivo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
-msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
-msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
-msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Novo _cartafol"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
-msgid "New _Document"
-msgstr "Novo _documento"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
-msgid "Create _Link"
-msgstr "Crear _ligazón"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropiedades"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Manter aliñado"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Cambiar o _fondo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "Abrir a localización do _elemento"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Abrir en nova _lapela"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
+#~ msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Abrir en nova _xanela"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open with default application"
+#~ msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Lapelas"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Desmontar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Nova lapela"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to previous tab"
+#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Deter"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to next tab"
+#~ msgstr "Ir á seguinte lapela"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detectar soporte"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open tab"
+#~ msgstr "Abrir lapela"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab left"
+#~ msgstr "Mover a lapela á esquerda"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab right"
+#~ msgstr "Mover a lapela á dereita"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navegación"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
-msgid "Move to…"
-msgstr "Mover a…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Ir atrás"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Copiar a…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Ir adiante"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Eliminar do lixo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Ir arriba"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Eliminar permanentemente"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go down"
+#~ msgstr "Ir abaixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Baleirar lixo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to home folder"
+#~ msgstr "Ir ao cartafol persoal"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Restaurar desde o lixo"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Enter location"
+#~ msgstr "Escriba unha localización"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar icona…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with root location"
+#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#| msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with home location"
+#~ msgstr "Barra de localización coa localización raíz"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "Reno_mear…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Ver"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Definir como fondo do escritorio"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_Quitar dos recentes"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Afastar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
-msgid "_Extract Here"
-msgstr "_Extraer aquí"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Restaurar ampliación"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
-msgid "E_xtract to…"
-msgstr "E_xtraer a…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Refresh view"
+#~ msgstr "Actualizar vista"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
-msgid "C_ompress…"
-msgstr "C_omprimir…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide hidden files"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos"
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "O cartafol está baleiro"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide sidebar"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#| msgid "Folder is Empty"
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "O lixo está baleiro"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide action menu"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción"
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Visualización en lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a "
-"tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
-msgid "Got it"
-msgstr "Entendido"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
-msgid "No Results Found"
-msgstr "Non se atoparon resultados"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Tente unha busc diferente"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Só os ficheiros locais"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
-msgid "Standard"
-msgstr "Estándar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
-msgid "By Name"
-msgstr "Por nome"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
-msgid "By Size"
-msgstr "Por tamaño"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
-msgid "By Type"
-msgstr "Por tipo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Por data de modificación"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Por data de acceso"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Por data de eliminación"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordenar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
-msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "Permitir expandir cartafoles"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Lendas na vista de iconas"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Grid view"
+#~ msgstr "Vista en grella"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
-msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas.\n"
-"Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Second"
-msgstr "Segundo"
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Third"
-msgstr "Terceiro"
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "First"
-msgstr "Primeiro"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
-msgid "Views"
-msgstr "Vistas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
-msgid "Open Action"
-msgstr "Abrir acción"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
-msgid "Link Creation"
-msgstr "Creación de ligazón"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
-msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
-msgid "_Display them"
-msgstr "_Mostrar logo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
-msgid "_Run them"
-msgstr "_Executar logo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
-msgid "_Ask what to do"
-msgstr "_Preguntar que facer"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
-msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
-msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr ""
-"Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Editando"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
-msgid "Compressed Files"
-msgstr "Ficheiros comprimidos"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Create folder"
+#~ msgstr "Crear cartafol"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
-msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renomear"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move to trash"
+#~ msgstr "Mover ao lixo"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Delete permanently"
+#~ msgstr "Eliminar permanentemente"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
-msgid "List Columns"
-msgstr "Columnas da lista"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Cortar"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
-msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
-msgid "_On this computer only"
-msgstr "_Neste computador"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Pegar"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
-msgid "_All locations"
-msgstr "_Todas as localización"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
-msgid "_Never"
-msgstr "_Nunca"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Invert selection"
+#~ msgstr "Inverter a selección"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturas"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select items matching"
+#~ msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
-msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Mostrar miniaturas:"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfacer"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
-msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refacer"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
-msgid "A_ll files"
-msgstr "_Todos os ficheiros"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show item properties"
+#~ msgstr "Mostrar propiedades do elemento"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
-msgid "N_ever"
-msgstr "N_unca"
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Nova _xanela"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
-msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra lateral"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
-msgid "File count"
-msgstr "Contía de ficheiros"
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
-msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Atallos de _teclado"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
-msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Axuda"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
-msgid "All folder_s"
-msgstr "Todos os ficheiro_s"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
-msgid "Ne_ver"
-msgstr "Nun_ca"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Saír"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
-msgid "Search & Preview"
-msgstr "Busca e previsualización"
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "_Renomear"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
-msgid "When"
-msgstr "Cando"
+#~ msgid "Rename _using a template"
+#~ msgstr "Renomear _usando unha plantilla"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
-msgid "Select a date"
-msgstr "Seleccionar unha data"
+#~ msgid "Find and replace _text"
+#~ msgstr "Buscar e substituír _texto"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
-msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Engadir"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
-msgid "Since…"
-msgstr "Dende…"
+#~ msgid "Automatic Numbering Order"
+#~ msgstr "Orde de numeración automático"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
-msgid "Last _modified"
-msgstr "Última _modificación"
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formatar"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
-msgid "Last _used"
-msgstr "Último _uso"
+#~ msgid "Existing Text"
+#~ msgstr "Texto existente"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
-msgid "What"
-msgstr "Que"
+#~ msgid "Replace With"
+#~ msgstr "Substituír por"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
-msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Substituír"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
-msgid "Full Text"
-msgstr "Texto completo"
+#~ msgid "Automatic Numbers"
+#~ msgstr "Numeración automática"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
-msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
+#~ msgid "1, 2, 3, 4"
+#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
-msgid "File Name"
-msgstr "Nome do ficheiro"
+#~ msgid "01, 02, 03, 04"
+#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
-msgid "Search only on the file name"
-msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
+#~ msgid "001, 002, 003, 004"
+#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-msgid "New folder"
-msgstr "Novo cartafol"
+#~ msgid "Metadata"
+#~ msgstr "Metadatos"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-msgid "Bookmark this location"
-msgstr "Marcar esta localización"
+#~ msgid "Creation Date"
+#~ msgstr "Data de creación"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-msgid "New tab"
-msgstr "Nova lapela"
+#~ msgid "Season Number"
+#~ msgstr "Número de tempada"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menú de acción"
+#~ msgid "Episode Number"
+#~ msgstr "Número de episodio"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Abrir menú de acción"
+#~ msgid "Track Number"
+#~ msgstr "Número de pista"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
-msgid "View mode toggle"
-msgstr "Ver o trocador de modo"
+#~ msgid "Artist Name"
+#~ msgstr "Nome do artista"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
-msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"
+#~ msgid "Album Name"
+#~ msgstr "Nome do álbum"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
-msgid "Search files"
-msgstr "Buscar ficheiros"
+#~ msgid "Original File Name"
+#~ msgstr "Nome do ficheiro orixinal"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Hai operacións en progreso"
+#~| msgid "Archive"
+#~ msgid "Create Archive"
+#~ msgstr "Crear arquivo"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Abrir operacións en progreso"
+#~ msgid "Archive name"
+#~ msgstr "Nome do arquivo"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Afastar"
+#~ msgid "Compatible with all operating systems."
+#~ msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos."
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Restaurar ampliación"
+#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+#~ msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac."
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+#~ msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac."
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_A-Z"
-msgstr "_A-Z"
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "Novo _cartafol"
-#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Z-A"
-msgstr "_Z-A"
+#~ msgid "New _Document"
+#~ msgstr "Novo _documento"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "Último _modificado"
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Pegar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
-msgid "_First Modified"
-msgstr "_Primeiro modificado"
+#~ msgid "Create _Link"
+#~ msgstr "Crear _ligazón"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
-msgid "_Size"
-msgstr "_Tamaño"
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Seleccionar _todo"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
-msgid "_Type"
-msgstr "_Tipo"
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "P_ropiedades"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Último en envío ao _lixo"
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Manter aliñado"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Columnas visíbeis…"
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organizar o escritorio por nome"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Cambiar o _fondo"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-msgid "R_eload"
-msgstr "_Recargar"
+#~ msgid "_Scripts"
+#~ msgstr "_Scripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
-msgid "St_op"
-msgstr "De_ter"
+#~ msgid "_Open Scripts Folder"
+#~ msgstr "_Abrir o cartafol de scripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
-msgid "_Files"
-msgstr "_Ficheiros"
+#~ msgid "_Open Item Location"
+#~ msgstr "Abrir a localización do _elemento"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Buscando localizacións de rede"
+#~ msgid "Open In New _Tab"
+#~ msgstr "Abrir en nova _lapela"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
+#~ msgid "Open In New _Window"
+#~ msgstr "Abrir en nova _xanela"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
-msgid "Computer"
-msgstr "Computador"
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Abrir con outro _aplicativo"
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
-msgid "Con_nect"
-msgstr "Co_nectar"
+#~ msgid "_Eject"
+#~ msgstr "_Expulsar"
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Non é posíbel desmontar o volume"
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Deter"
-#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
-msgid "Cance_l"
-msgstr "Cance_lar"
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Detectar soporte"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir en nova _lapela"
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Cor_tar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir en nova _xanela"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copiar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto"
+#~ msgid "_Paste Into Folder"
+#~ msgstr "_Pegar dentro do cartafol"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
-msgid "Networks"
-msgstr "Redes"
+#~ msgid "Move to…"
+#~ msgstr "Mover a…"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
-msgid "On This Computer"
-msgstr "Neste computador"
+#~ msgid "Copy to…"
+#~ msgstr "Copiar a…"
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
-msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel"
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Eliminar do lixo"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconectar"
+#~ msgid "_Delete Permanently"
+#~ msgstr "_Eliminar permanentemente"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmontar"
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Baleirar lixo"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
-msgid "Server Addresses"
-msgstr "Enderezos de servidor"
+#~ msgid "_Restore From Trash"
+#~ msgstr "_Restaurar desde o lixo"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
-msgid ""
-"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr ""
-"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
-"enderezo. Exemplos:"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
-msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
-msgid "Available Protocols"
-msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
-msgid "AppleTalk"
-msgstr "AppleTalk"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
-msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
-msgid "Network File System"
-msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
-msgid "Samba"
-msgstr "Samba"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
-msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDAV"
-msgstr "WebDAV"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
-msgid "Prefix"
-msgstr "Prefixo"
-
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
-msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "ftp:// ou ftps://"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
-msgid "smb://"
-msgstr "smb://"
-
-#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
-#| msgid "ftp:// or ftps://"
-msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr "sftp:// ou ssh://"
-
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
-msgid "dav:// or davs://"
-msgstr "dav:// ou davs://"
-
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Servidores recentes"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
-msgid "No results found"
-msgstr "Non se atoparon resultados"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "Conectar a un _servidor"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Redimensionar icona…"
+
+#~| msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Restaurar o tamaño orixinal das iconas"
+
+#~ msgid "Rena_me…"
+#~ msgstr "Reno_mear…"
+
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Definir como fondo do escritorio"
+
+#~ msgid "_Remove from Recent"
+#~ msgstr "_Quitar dos recentes"
+
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Extraer aquí"
+
+#~ msgid "E_xtract to…"
+#~ msgstr "E_xtraer a…"
+
+#~ msgid "C_ompress…"
+#~ msgstr "C_omprimir…"
+
+#~ msgid "Folder is Empty"
+#~ msgstr "O cartafol está baleiro"
+
+#~| msgid "Folder is Empty"
+#~ msgid "Trash is Empty"
+#~ msgstr "O lixo está baleiro"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — "
+#~ "a tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma."
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Entendido"
+
+#~ msgid "No Results Found"
+#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
+
+#~ msgid "Try a different search"
+#~ msgstr "Tente unha busc diferente"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Sempre"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Só os ficheiros locais"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Nunca"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Estándar"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Por nome"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Por tamaño"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Por tipo"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Por data de modificación"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Por data de acceso"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Por data de eliminación"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordenar"
+
+#~ msgid "Sort _folders before files"
+#~ msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Permitir expandir cartafoles"
+
+#~ msgid "Icon View Captions"
+#~ msgstr "Lendas na vista de iconas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#~ "More information will appear when zooming closer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das "
+#~ "iconas.\n"
+#~ "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá."
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "Second"
+#~ msgstr "Segundo"
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "Third"
+#~ msgstr "Terceiro"
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primeiro"
+
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Vistas"
+
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Abrir acción"
+
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos"
+
+#~ msgid "_Double click to open items"
+#~ msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos"
+
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Creación de ligazón"
+
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas"
+
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
+
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Mostrar logo"
+
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "_Executar logo"
+
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "_Preguntar que facer"
+
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo"
+
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Ficheiros comprimidos"
+
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportamento"
+
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista."
+
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Columnas da lista"
+
+#~ msgid "Search in subfolders:"
+#~ msgstr "Buscar nos subcartafoles:"
+
+#~ msgid "_On this computer only"
+#~ msgstr "_Neste computador"
+
+#~ msgid "_All locations"
+#~ msgstr "_Todas as localización"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Nunca"
+
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniaturas"
+
+#~ msgid "Show thumbnails:"
+#~ msgstr "Mostrar miniaturas:"
+
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador"
+
+#~ msgid "A_ll files"
+#~ msgstr "_Todos os ficheiros"
+
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "N_unca"
+
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Só para ficheiros menores que:"
+
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Contía de ficheiros"
+
+#~ msgid "Count number of files in folders:"
+#~ msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:"
+
+#~ msgid "F_olders in this computer only"
+#~ msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador"
+
+#~ msgid "All folder_s"
+#~ msgstr "Todos os ficheiro_s"
+
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "Nun_ca"
+
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Busca e previsualización"
+
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Cando"
+
+#~ msgid "Select a date"
+#~ msgstr "Seleccionar unha data"
+
+#~ msgid "Clear the currently selected date"
+#~ msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente"
+
+#~ msgid "Since…"
+#~ msgstr "Dende…"
+
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "Última _modificación"
+
+#~ msgid "Last _used"
+#~ msgstr "Último _uso"
+
+#~ msgid "What"
+#~ msgstr "Que"
+
+#~ msgid "Which file types will be searched"
+#~ msgstr "Que tipos de ficheiros buscar"
+
+#~ msgid "Full Text"
+#~ msgstr "Texto completo"
+
+#~ msgid "Search on the file content and name"
+#~ msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nome do ficheiro"
+
+#~ msgid "Search only on the file name"
+#~ msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Novo cartafol"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Marcar esta localización"
+
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Nova lapela"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menú de acción"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Abrir menú de acción"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Ver o trocador de modo"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Buscar ficheiros"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Hai operacións en progreso"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Abrir operacións en progreso"
+
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Afastar"
+
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Restaurar ampliación"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_A-Z"
+#~ msgstr "_A-Z"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Z-A"
+#~ msgstr "_Z-A"
+
+#~ msgid "Last _Modified"
+#~ msgstr "Último _modificado"
+
+#~ msgid "_First Modified"
+#~ msgstr "_Primeiro modificado"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Tamaño"
+
+#~ msgid "_Type"
+#~ msgstr "_Tipo"
+
+#~ msgid "Last _Trashed"
+#~ msgstr "Último en envío ao _lixo"
+
+#~ msgid "_Visible Columns…"
+#~ msgstr "_Columnas visíbeis…"
+
+#~ msgid "Show _Hidden Files"
+#~ msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+
+#~ msgid "R_eload"
+#~ msgstr "_Recargar"
+
+#~ msgid "St_op"
+#~ msgstr "De_ter"
+
+#~ msgid "_Files"
+#~ msgstr "_Ficheiros"
+
+#~ msgid "Server Addresses"
+#~ msgstr "Enderezos de servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
+#~ "Examples:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
+#~ "enderezo. Exemplos:"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Available Protocols"
+#~ msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
+
+#~ msgid "AppleTalk"
+#~ msgstr "AppleTalk"
+
+#~ msgid "File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
+
+#~ msgid "Network File System"
+#~ msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
+
+#~ msgid "Samba"
+#~ msgstr "Samba"
+
+#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH"
+
+#~ msgid "WebDAV"
+#~ msgstr "WebDAV"
+
+#~ msgid "Prefix"
+#~ msgstr "Prefixo"
+
+#~ msgid "ftp:// or ftps://"
+#~ msgstr "ftp:// ou ftps://"
+
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
+
+#~| msgid "ftp:// or ftps://"
+#~ msgid "sftp:// or ssh://"
+#~ msgstr "sftp:// ou ssh://"
+
+#~ msgid "dav:// or davs://"
+#~ msgstr "dav:// ou davs://"
+
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes"
+
+#~ msgid "Recent Servers"
+#~ msgstr "Servidores recentes"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "Non se atoparon resultados"
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "Conectar a un _servidor"
+
+#~ msgid "Enter server address…"
+#~ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas"
@@ -6932,9 +6606,6 @@ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Recentes"
-
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
@@ -6974,9 +6645,6 @@ msgstr "Escrib o enderezo do servidor…"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s"
-#~ msgid "Unable to eject %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel expulsar %s"
-
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]