[nautilus] Update Icelandic translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Icelandic translation
- Date: Tue, 28 Feb 2017 14:34:42 +0000 (UTC)
commit 439e144077d419f47e0e1d51c5e9f012fc5a74ca
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date: Tue Feb 28 14:34:31 2017 +0000
Update Icelandic translation
po/is.po | 2687 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 1483 insertions(+), 1204 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 1095aa3..04fa3d2 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -11,10 +11,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.master.is\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-12-09 23:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-09 17:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-23 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-28 14:07+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
"Language: is\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Keyra hugbúnað"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
msgid "application-x-executable"
-msgstr ""
+msgstr "application-x-executable"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
@@ -67,8 +67,8 @@ msgstr ""
"uppraðaðar táknmyndir, táknmyndir í lista og greinalistasýn. Hægt er að bæta "
"við eiginleika með hjálparforritum (plugins) og með skriftum."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
@@ -79,33 +79,35 @@ msgstr "mappa;stjórnun;skoða;diskur;skráakerfi;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-#| msgid "Nautilus"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Hvar staðsetja eigi nýlega opnaða flipa í vafragluggum."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#| msgid ""
+#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
+#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
+#| "the tab list."
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ef þetta er stillt á „eftir núverandi flipa“, þá munu nýir flipar birtast á "
"eftir núverandi flipa. Ef þetta er still á „enda“, þá er nýjum flipum bætt "
"við enda flipalistans."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Nota alltaf staðsetningarinnslátt í staðin fyrir slóðarlista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -113,31 +115,34 @@ msgstr ""
"Ef virkt, munu Nautilus vafurgluggar alltaf nota textainnslátt í "
"staðsetningastikuna í stað slóðarstikunnar."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Hvar eigi framkvæma endurkvæma leit"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#| msgid ""
+#| "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+#| "are 'local-only', 'always', 'never'."
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Í hvaða staðsetningum Nautilus ætti að leita í undirmöppum. Tiltæk gildi eru "
-"'einungis-staðvært', 'alltaf', 'aldrei'."
+"\"einungis-staðvært\", \"alltaf\", \"aldrei\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Sía dagsetningaleit með annaðhvort síðast notuðu eða síðast breyttu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd til að geta eytt endanlega"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -145,7 +150,7 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -153,7 +158,7 @@ msgstr ""
"Hvort birta eigi atriði í samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til "
"tengla úr afrituðum eða völdum skrám"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -162,14 +167,14 @@ msgstr ""
"samhengisvalmynd þar sem hægt verður að búa til tengla úr afrituðum eða "
"völdum skrám."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Hvort spyrja eigi um staðfestingu um það hvort eyða eigi skrám, eða hvort "
"tæma eigi ruslafötuna"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -177,28 +182,34 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun Nautilus mun biðja þig um staðfestingu "
"þegar þú reynir að eyða skrám eða við að tæma ruslið."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid ""
"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
"application"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
"instead of opening them in another application"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Hvort sýna eigi fjölda hluta í möppu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#| msgid ""
+#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
+#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
+#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
+#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
+#| "counts."
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða við birtingu á fjölda hluta í möppu. Ef þetta er "
"stillt á \"alltaf\" sést fjöldinn alltaf, jafnvel ef mappan er á fjarlægum "
@@ -206,39 +217,47 @@ msgstr ""
"reiknaður á staðbundnum skráakerfum. Ef þetta er stillt á \"aldrei\" er ekki "
"haft fyrir því að reikna út fjöldann."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Hvernig smelli eigi að nota til að ræsa/opna skrár"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
+#| "\"double\" to launch them on a double click."
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
msgstr ""
-"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldu klikki, eða "
-"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvíklikki."
+"Möguleg gildi eru \"einfalt\" til að ræsa skrár með einföldum smell, eða "
+"\"tvöfalt\" til að ræsa með tvísmelli."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Hvað eigi að gera þegar keyranlegar textaskrár eru virkjaðar"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#| msgid ""
+#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
+#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
+#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
+#| "display them as text files."
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
msgstr ""
"Hvað á að gera við keyranlegar textaskrár þegar þær eru virkjaðar (ein- eða "
"tvísmellt). Möguleg gildi eru \"keyra\" til að keyra þær eins og forrit, "
"\"spyrja\" til að spyrja hvað eigi að gera í svarglugga og \"sýna\" til að "
"sýna þær sem textaskrár."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Sýna uppsetningarforrit fyrir óþekktar MIME-tegundir"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -246,13 +265,13 @@ msgstr ""
"Hvort sýna eigi notandanum pakkauppsetningarglugga ef óþekkt MIME-tegund er "
"opnuð, þannig að hægt sé að leita að forriti sem gæti meðhöndlað hana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í ruslið"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -260,58 +279,79 @@ msgstr ""
"Birta aðvörunarglugga fyrir breytinguna á flýtilykli fyrir flutning í "
"ruslið, úr Ctrl + Del í einfaldari Delete."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Nota auka músarhnappaatburði í vafragluggum Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
+#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
+#| "pressed."
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvort einhver aðgerð er framkvæmd í Nautilus þegar ýtt "
"er á hnappana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Áfram\" skipunina í vafraglugga"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Áfram\" skipunina í "
"vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Músarhnappur sem virkjar \"Til baka\" skipunina í vafraglugga"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#| msgid ""
+#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
+#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
+#| "window. Possible values range between 6 and 14."
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Fyrir þá notendur sem hafa mýs með \"Áfram\" og \"Afturábak\" hnöppum, þá "
"virkjar þessi lykill hvaða hnappur það er sem gefur \"Afturábak\" skipunina "
"í vafraglugga. Möguleg gildi eru 6 og 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Hvenær sýna eigi smámyndir af skrám"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#| msgid ""
+#| "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
+#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
+#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
+#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
+#| "previewable file type."
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Málamiðlun varðandi hraða þegar skrár eru birtar sem smámyndir. Ef þetta er "
@@ -321,89 +361,108 @@ msgstr ""
"\" er ekki haft fyrir því að útbúa smámyndir. Þrátt fyrir nafnið, á þetta "
"einungis við um þær tegundir skráa sem hægt er að forskoða."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Hámarksstærð mynda fyrir smámyndasýn"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
+#| msgid ""
+#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
+#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
+#| "time to load or use lots of memory."
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smátáknmynd. Ástæðan "
+"Myndir sem eru yfir stærð ( í bætum ) munu ekki fá smámynd. Ástæðan "
"fyrir þessu er að koma í veg fyrir framleiðslu á smámyndum fyrir stórar "
"myndir, er að þær gætu tekið langan tíma að hlaða eða notað mikið minni."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Default sort order"
msgstr "Sjálfgefin flokkunaruppröðun"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#| msgid ""
+#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
-"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", \"stærð"
-"\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
+"Sjálfgefin röðun á hlutum í táknmyndasýn. Möguleg gildi eru \"nafn\", "
+"\"stærð\", \"tegund\" og \"breytt þann\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Sortera í öfugri röð í nýjum gluggum"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#| msgid ""
+#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
+#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
+#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
+#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ef þetta er virkt, munu nýir gluggar raða skrám í öfugri röð. Dæmi: ef raðað "
"er eftir skráaheiti, þá verður skrám raðað frá \"ö\" til \"a\" í staðinn "
"fyrir \"a\" til \"ö\". Ef raðað eftir stærð, þá mun stærsta skráin sjást "
"efst í staðinn fyrir minnstu skrána."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Sjálfgefin rýnir fyrir möppur"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#| msgid ""
+#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
+#| "\", and \"icon-view\"."
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
msgstr ""
"Notast er við þennan skoðara þegar mappa er opnuð nema önnur sýn hafi verið "
-"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn."
+"valin fyrir möppuna. Möguleg gildi eru \"listasýn\" og \"táknmyndasýn\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Hvort sýna eigi faldar skrár"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#| msgid ""
+#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
+#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden"
-"\" lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
+"Þessi lykill er úreltur og ekki notaður. Í staðinn er notaður \"show-hidden\" "
+"lykillinn úr \"org.gtk.Settings.FileChooser\"."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Hvaða skoðara á að nota við leit"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Við leit mun Nautilus skipta yfir í þá tegund sýnar sem tiltekin er í þessum "
"stillingum."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Magnendurnefningartól"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -418,7 +477,7 @@ msgstr ""
"skipanalínurofum. Ef heiti keyrsluskrár forrits er ekki tiltekið með "
"heildarslóð, verður leitað að henni í venjulegri leitarslóð."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -426,7 +485,7 @@ msgstr ""
"Hvort opna eigi möppuna sjálfkrafa eftir tiltekinn tíma við yfirsvif, þegar "
"verið er að draga og sleppa"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -434,42 +493,57 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, munu möppur opnast sjálfkrafa eftir tiltekinn "
"tíma við yfirsvif, þegar verið er að draga og sleppa."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
-msgid "Default format for compressing files"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+msgid "Enable new experimental views"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
-msgid "The format that will be selected when compressing files."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+msgid ""
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
+"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "Sjálfgefið snið fyrir þjöppun á skrám"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "Sniðið sem verður notað þegar skrám er þjappað."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Listi yfir mögulegan texta á táknmyndum"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
+#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"Listi með mögulegum texta undir táknunum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. "
+"Listi með mögulegum texta undir táknum í táknmyndasýn og á skjáborðinu. "
"Fjöldi texta sem birtist fer eftir aðdrætti. Möguleg gildi eru: „stærð“, "
"„tegund“, „dags_breytt“, „eigandi“, „hópur“, „heimildir“ og „mime_tegund“."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir tákmyndir"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í táknmyndasýn."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -477,26 +551,40 @@ msgstr ""
"Sjálfgefin stærð táknmyndar fyrir smámynd í táknmyndasýn þegar notuð er "
"stærðin NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Mörk þrípunkts í texta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#| msgid ""
+#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
+#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
+#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
+#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
+#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
+#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
+#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
+#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
+#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
+#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
+#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
+#| "zoom levels: small, standard, large."
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
msgstr ""
"Strengur sem segir hvaða hluti af of löngu skráaheiti skuli skipt út fyrir "
"þrípunkta, eftir því hvaða aðdráttur er notaður. Hver listi er á forminu "
@@ -504,66 +592,66 @@ msgstr ""
"skráaheitið ekki breytast eftir aðdrætti. Ef talan er 0 eða minni þá munu "
"engin mörk vera sett á hvaða aðdráttur er í sýninni. Venjulegt gildi á "
"forminu „Heiltala“ án nokkurs aðdráttar á sýninni er líka leyft. Það "
-"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 - sýnir "
-"alltaf löng skráaheiti; 3 - styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár "
-"línur; minnst:5,minna:4,0 - styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm "
+"skilgreinir hámarksfjölda lína fyrir öll stig aðdráttar. Dæmi: 0 — sýnir "
+"alltaf löng skráaheiti; 3 — styttir skráaheitin ef þau eru lengri en þrjár "
+"línur; minnst:5,minna:4,0 — styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fimm "
"línur fyrir minnstu sýnina. Styttir skráaheiti ef þau eru lengri en fjórar "
"línur fyrir aðdráttarstigið \"minna\". Ekki stytta skráaheiti fyrir aðrar "
-"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt."
+"stærðir sýnar. Hægt er að velja um aðdráttarstigin: lítið, venjulegt, stórt."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Sjálfgefið aðdráttarstig fyrir listasýn"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur notaður í listasýn."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Sjálfgefin fjöldi sýnilegra dálka í lista yfirliti."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Sjálfgefin röð dálka í listasýn."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Nota greinasýn"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "Hvort birta eigi greinar í listasýn fremur en flatan lista."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
# Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Desktop font"
msgstr "Skjáborðsletur"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Leturgerðarlýsing sem notuð er fyrir táknmyndirnar á skjáborðinu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sýna tákn fyrir heimamöppuna á skjáborðinu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -571,11 +659,11 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist heimamöppu þinni verða "
"sett á skjáborðið."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ruslatunnu táknmynd sýnileg á skjáborði"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
@@ -583,21 +671,21 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist ruslinu verða sett á "
"skjáborðið."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Sýna tengdar gagnahirslur á skjáborðinu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Ef þetta er stillt sem satt, munu gagnahirslur birtast á skjáborðinu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Netþjónatákmynd sýnileg á skjáborðinu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -605,16 +693,16 @@ msgstr ""
"Ef þetta er stillt sem satt, mun táknmynd sem tengist netþjónasýn verða "
"sett á skjáborðið."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Heim'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir heimamöppu á skjáborði"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -622,16 +710,16 @@ msgstr ""
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
"fyrir heimsvæðismöppu þína á skjáborði."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Rusl'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Heiti táknmyndar fyrir ruslmöppu á skjáborði"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -639,16 +727,16 @@ msgstr ""
"Þetta nafn má stilla ef þú vilt sérsniðið nafn fyrir táknmynd ruslafötunnar "
"á skjáborðinu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Netþjónar'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Heiti á táknmynd netþjónsins"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -656,7 +744,7 @@ msgstr ""
"Þessu skráarheiti er hægt að breyta ef þú vilt fá sérsniðið skráarheiti "
"fyrir netþjóna á skjáborðinu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -668,11 +756,11 @@ msgstr ""
"skráarheitið ekki vera lengra en sá fjöldi lína. Ef talan er 0 eða smærri þá "
"verður lengd skráarheita engum mörkum bundið."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Deifa bakgrunn við skiptingu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
@@ -680,11 +768,11 @@ msgstr ""
"Ef þetta er virkt mun Nautilus nota deifingaráhrif við að skipta um bakgrunn "
"á skjáborðinu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Strengur með stærðarupplýsingum fyrir yfirlitsglugga"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
@@ -692,36 +780,36 @@ msgstr ""
"Strengur sem inniheldur stærðarupplýsingar og staðsetningarhnit fyrir "
"yfirlitsglugga."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi að vera hámarkaður"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Hvort yfirlitsglugginn eigi sjálfgefið að vera hámarkaður."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Breidd hliðarstiku"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Sjálfgefin breidd síðustiku í nýjum gluggum."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Sýna staðsetningarrönd í nýjum gluggum"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega staðsetningarrönd."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Sýna síðustiku í nýjum gluggum"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ef virkt munu nýir gluggar innihalda sýnilega síðustiku."
@@ -740,13 +828,13 @@ msgstr "Sýna frekari _upplýsingar"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1059
-#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5669
-#: src/nautilus-files-view.c:6157 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1117
+#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5963
+#: src/nautilus-files-view.c:6459 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
@@ -800,7 +888,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Senda skrár í tölvupósti…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Úbbs! Eitthvað fór úrskeiðis."
@@ -826,19 +914,19 @@ msgstr ""
"heimildir þannig að hægt sé að búa þær til:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:631
+#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
+msgstr "—-check er ekki hægt að nota með öðrum rofum."
-#: src/nautilus-application.c:639
+#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr "--quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
+msgstr "—-quit er ekki hægt að nota fyrir URI-slóðir."
-#: src/nautilus-application.c:648
+#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
+msgstr "—-select verður að vera notað með a.m.k. slóð/URI."
-#: src/nautilus-application.c:762
+#: src/nautilus-application.c:787
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -847,40 +935,41 @@ msgstr ""
"Villa kom upp þegar sýna átti hjálp: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:885
+#: src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Keyra fljótlegar sjálfprófanir."
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Búa til fyrsta glugga með uppgefnum stærðarhlutföllum."
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:920
msgid "GEOMETRY"
msgstr "STÆRÐARHLUTFÖLL"
-#: src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Sýna útgáfu forrits."
-#: src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Alltaf opna nýjan glugga við flakk á tilteknar slóðir"
-#: src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Einungis búa til glugga fyrir séstaklega skilgreindar URI slóðir."
-#: src/nautilus-application.c:902
+#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Loka Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:904
+#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Veldu tilgreinda slóð/URI í yfirmöppu."
-#: src/nautilus-application.c:905
-msgid "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:931
+#| msgid "[URI...]"
+msgid "[URI…]"
msgstr "[Slóð...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
@@ -906,11 +995,11 @@ msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
-"“%s” inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa honum "
-"það?"
+"„%s“ inniheldur hugbúnað sem ætlað er að keyra sjálfkrafa. Viltu leyfa það?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ef þú treystir ekki þessari staðsetningu eða ert ekki viss, ýttu þá á 'Hætta "
"við'."
@@ -919,32 +1008,41 @@ msgstr ""
msgid "_Run"
msgstr "_Keyra"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr ""
+msgstr "„%s“ mun ekki verða einstakt nýtt heiti."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
-msgstr ""
+msgstr "„%s“ mun rekast á við fyrirliggjandi skrá."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
-#| msgid "Untitled Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Endurnefna %d möppu"
msgstr[1] "Endurnefna %d möppur"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
-#| msgid "Rename selected item"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Endurnefna %d skrá"
msgstr[1] "Endurnefna %d skrár"
+#. To translators: %d is the total number of files and folders.
+#. * Singular case of the string is never used
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#, c-format
+#| msgid "Rename %d Folder"
+#| msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Endurnefna %d skrá og möppu"
+msgstr[1] "Endurnefna %d skrár og möppur"
+
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
@@ -958,39 +1056,33 @@ msgstr "Upprunalegt heiti (lækkandi)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
-#| msgid "Last _Modified"
msgid "First Modified"
msgstr "Fyrst breytt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
-#| msgid "Last _Modified"
msgid "Last Modified"
msgstr "Síðast breytt"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
-#| msgid "Create"
msgid "First Created"
msgstr "Fyrst búið til"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
-#| msgid "Last _Trashed"
msgid "Last Created"
msgstr "Síðast búið til"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
-#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
msgstr "Gerð myndavélar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
-#| msgid "Create"
msgid "Creation date"
msgstr "Upprunadagsetning"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
-msgstr ""
+msgstr "Númer þáttaraðar"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
@@ -1001,24 +1093,21 @@ msgid "Track number"
msgstr "Númer lags"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
-#| msgid "File name"
msgid "Artist name"
msgstr "Nafn flytjanda"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
-#| msgid "File name"
msgid "Album name"
msgstr "Heiti albúms"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
-#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
@@ -1048,141 +1137,148 @@ msgstr "Valramminn"
msgid "Icon View"
msgstr "Táknmyndasýn"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Endurstilla á s_jálfgefið"
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Skipta stillingum núverandi listadálka út fyrir sjálfgefnar stillingar"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Heiti og táknmynd þessarar skrár."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "Stærð þessarar skráar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "The type of the file."
msgstr "Tegund þessarar skráar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var breytt."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "Accessed"
msgstr "Notað"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "Eigandi þessarar skráar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "Hópur þessarar skráar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Heimildir"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Heimildir þessarar skráar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tegund"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-tegund skrárinnar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Staðsetning skrárinnar."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-msgid "Modified - Time"
-msgstr "Breytt - Tími"
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+#| msgid "Modified - Time"
+msgid "Modified — Time"
+msgstr "Breytt — Tími"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+msgid "Recency"
+msgstr "Hve nýlega"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#| msgid "The date the file was accessed."
+msgid "The date the file was accessed by the user."
+msgstr "Dagsetning þegar skráin var síðast notuð."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
msgid "Trashed On"
msgstr "Hent í ruslið þann"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Dagsetningin þegar skránni var hent í ruslið"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
msgid "Original Location"
msgstr "Upprunaleg staðsetning"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Upprunaleg staðsetning skrár áður en henni var hent í ruslið"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "Samsvörun"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Einkunn fyrir samsvörun við leit"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
-#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
-#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
-#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Safnskrá má ekki heita “..”."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
@@ -1192,8 +1288,8 @@ msgstr "Slóð"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
@@ -1228,17 +1324,17 @@ msgstr "Hætta við"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að skoða innihaldið í „%s“."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "“%s\" fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
+msgstr "„%s“ fannst ekki. Kannski var því eytt nýlega."
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Get ekki sýnt allt innihald “%s\": %s"
+msgstr "Get ekki sýnt allt innihald „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
@@ -1248,13 +1344,13 @@ msgstr "Ekki tókst að birta staðsetninguna."
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
-"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir “%s”."
+"Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að breyta hópréttindum fyrir „%s“."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Get ekki breytt hópnum á “%s\": %s"
+msgstr "Get ekki breytt hópnum á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
@@ -1263,7 +1359,7 @@ msgstr "Ekki var hægt að breyta hópnum."
#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á “%s\": %s"
+msgstr "Því miður, en ekki tókst að breyta eiganda á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
@@ -1272,7 +1368,7 @@ msgstr "Ekki var hægt að breyta eiganda."
#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Get ekki breytt heimildum á “%s\": %s"
+msgstr "Get ekki breytt heimildum á „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -1283,19 +1379,19 @@ msgstr "Ekki var hægt að breyta skráarheimildum."
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
-"Heitið „“%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
+"Heitið „%s“ er nú þegar notað á þessum stað. Veldu eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
-"Það er ekkert “%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
+"Það er ekkert „%s“ á þessum stað. Kannski hefur því verið eytt eða það fært?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna “%s\"”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að endurnefna „%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
@@ -1303,24 +1399,24 @@ msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
-"Heitið “%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
+"Heitið „%s“ er ógilt vegna þess að það inniheldur stafinn „/“. Notaðu "
"eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Heitið “%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
+msgstr "Heitið „%s“ er ógilt. Notaðu eitthvað annað heiti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "Heitið “%s\" er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
+msgstr "Heitið „%s“ er of langt. Notaðu eitthvað annað heiti."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt “%s\" sem \"%s\": %s"
+msgstr "Því miður, gat ekki endurnefnt „%s“ sem „%s“: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
@@ -1329,95 +1425,95 @@ msgstr "Ekki var hægt að endurnefna hlutinn."
#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "Endurnefni “%s“ sem \"%s“”."
+msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Ekki er hægt að tengja þessa skrá"
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1382
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Ekki er hægt að aftengja þessa skrá"
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1425
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Ekki hægt að henda út þessari skrá"
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Ekki hægt að ræsa þessa skrá"
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Ekki hægt að stöðva þessa skrá"
-#: src/nautilus-file.c:2160
+#: src/nautilus-file.c:2074
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skástrik eru ekki leyfð í skráaheitum"
-#: src/nautilus-file.c:2204
+#: src/nautilus-file.c:2118
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Ekki er hægt að endurnefna rótarskrár"
-#: src/nautilus-file.c:2239
+#: src/nautilus-file.c:2153
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Líklega er innihald skrárinnar ógild skjáborðsskrá"
-#: src/nautilus-file.c:2400
+#: src/nautilus-file.c:2205
msgid "File not found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5685
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5644
+#: src/nautilus-file.c:5690
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5653
+#: src/nautilus-file.c:5699
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5662
+#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Í gær klukkan H:∶:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5669
+#: src/nautilus-file.c:5715
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "í gær, kl. :%I:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5679
+#: src/nautilus-file.c:5725
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5688
+#: src/nautilus-file.c:5734
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5695
+#: src/nautilus-file.c:5741
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5706
+#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -1425,7 +1521,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5716
+#: src/nautilus-file.c:5762
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1433,14 +1529,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5724
+#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5735
+#: src/nautilus-file.c:5781
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1448,7 +1544,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5745
+#: src/nautilus-file.c:5791
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1456,59 +1552,61 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5753
+#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5765
+#: src/nautilus-file.c:5811
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6200
+#: src/nautilus-file.c:6246
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta heimildum"
-#: src/nautilus-file.c:6523
+#: src/nautilus-file.c:6569
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að breyta eiganda"
-#: src/nautilus-file.c:6542
+#: src/nautilus-file.c:6588
#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
-msgstr "Eigandinn ‚%s‘ er ekki til"
+#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Eigandinn „%s“ er ekki til"
-#: src/nautilus-file.c:6827
+#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að ákveða hópa"
-#: src/nautilus-file.c:6846
+#: src/nautilus-file.c:6892
#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
-msgstr "Hópurinn ‚%s‘ er ekki til"
+#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
+msgstr "Hópurinn „%s“ er ekki til"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6988
+#: src/nautilus-file.c:7034
msgid "Me"
msgstr "Ég"
# This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7020
+#: src/nautilus-file.c:7066
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u hlutur"
msgstr[1] "%'u hlutir"
-#: src/nautilus-file.c:7021
+#: src/nautilus-file.c:7067
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappa"
msgstr[1] "%'u möppur"
-#: src/nautilus-file.c:7022
+#: src/nautilus-file.c:7068
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1517,16 +1615,16 @@ msgstr[1] "%'u skrár"
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-file.c:7502
+#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
msgid "? items"
msgstr "? hlutir"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7490
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "? bytes"
msgstr "? bæti"
-#: src/nautilus-file.c:7510 src/nautilus-file.c:7601
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
@@ -1535,71 +1633,71 @@ msgstr "Óþekkt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7526 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
-#: src/nautilus-file.c:7561 src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7627
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
msgid "Program"
msgstr "Forrit"
-#: src/nautilus-file.c:7562
+#: src/nautilus-file.c:7621
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
-#: src/nautilus-file.c:7563
+#: src/nautilus-file.c:7622
msgid "Font"
msgstr "Letur"
-#: src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
-#: src/nautilus-file.c:7565
+#: src/nautilus-file.c:7624
msgid "Archive"
msgstr "Safnskrá"
-#: src/nautilus-file.c:7566
+#: src/nautilus-file.c:7625
msgid "Markup"
msgstr "Merking"
-#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file.c:7568
+#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
msgid "Text"
msgstr "Texti"
-#: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Video"
msgstr "Myndskeið"
-#: src/nautilus-file.c:7571
+#: src/nautilus-file.c:7630
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
-#: src/nautilus-file.c:7572
+#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
-#: src/nautilus-file.c:7573
+#: src/nautilus-file.c:7632
msgid "Document"
msgstr "Skjal"
-#: src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
msgid "Presentation"
msgstr "Kynning"
-#: src/nautilus-file.c:7575 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Töflureiknisskjal"
-#: src/nautilus-file.c:7629
+#: src/nautilus-file.c:7688
msgid "Binary"
msgstr "Tvíundaskrá"
-#: src/nautilus-file.c:7634
+#: src/nautilus-file.c:7693
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
-#: src/nautilus-file.c:7673
+#: src/nautilus-file.c:7732
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
@@ -1608,13 +1706,13 @@ msgstr "Tengill"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7679 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Tengja við %s"
-#: src/nautilus-file.c:7697 src/nautilus-file.c:7713
+#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
msgid "Link (broken)"
msgstr "Tengill (rofinn)"
@@ -1647,19 +1745,16 @@ msgstr "Skipta út"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
-#| msgid "Files names cannot contain “/”."
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\"."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
-#| msgid "A file can not be called “.”."
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Skrá má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
-#| msgid "A file can not be called “..”."
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Skrá má ekki heita “..”."
@@ -1862,11 +1957,13 @@ msgstr " ("
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
-msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B\" varanlega úr ruslinu?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1505
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða „%s“ varanlega úr ruslinu?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1879,28 +1976,30 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða %'d völdum skrám úr ruslinu til frambúðar?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1520 src/nautilus-file-operations.c:1595
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1541
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Tæma öll atriði ú ruslinu?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1545
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548 src/nautilus-file-operations.c:2760
#: src/nautilus-window.c:1387
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tæma ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
-msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
-msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða “%B“ algjörlega?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1581
+#, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1586
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1908,22 +2007,26 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessari %'d völdu skrá?"
msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir algjörlega eyða þessum %'d völdu skrám?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
-msgid "Deleted “%B”"
-msgstr "Eyddi “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1645
+#, c-format
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Deleted “%s”"
+msgstr "Eyddi „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
-msgid "Deleting “%B”"
-msgstr "Eyði “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649
+#, c-format
+#| msgid "Deleting “%B”"
+msgid "Deleting “%s”"
+msgstr "Eyði „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1660
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Eyddi %'d skrá"
msgstr[1] "Eyddi %'d skrám"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1666
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1932,12 +2035,12 @@ msgstr[1] "Eyði %'d skrám"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620
-#: src/nautilus-file-operations.c:8671
+#: src/nautilus-file-operations.c:1693 src/nautilus-file-operations.c:1701
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741 src/nautilus-file-operations.c:2080
+#: src/nautilus-file-operations.c:2088 src/nautilus-file-operations.c:2128
+#: src/nautilus-file-operations.c:3870 src/nautilus-file-operations.c:3878
+#: src/nautilus-file-operations.c:3949 src/nautilus-file-operations.c:8661
+#: src/nautilus-file-operations.c:8729
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1947,61 +2050,70 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
-msgid "%'d / %'d — %T left"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1720 src/nautilus-file-operations.c:2107
+#, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+msgid "%'d / %'d — %s left"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1724 src/nautilus-file-operations.c:2110
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d skrá/sek)"
msgstr[1] "(%d skrár/sek)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1882 src/nautilus-file-operations.c:3073
msgid "Error while deleting."
-msgstr "Villa kom upp við útstrokun gagna."
+msgstr "Villa kom upp við eyðingu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1893
+#, c-format
+#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að eyða möppunni „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
-msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1896
+#, c-format
+#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki fullnægjandi réttindi til að eyða möppunni „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgid "There was an error deleting the file “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#, c-format
+#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgid "There was an error deleting the file “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að eyða skránni „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
-msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
+#, c-format
+#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
+msgstr "Þú hefur ekki nægjanleg réttindi til að eyða skránni „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
-msgid "Trashing “%B”"
-msgstr "Hendi “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2031
+#, c-format
+#| msgid "Trashing “%B”"
+msgid "Trashing “%s”"
+msgstr "Hendi „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
-msgid "Trashed “%B”"
-msgstr "Henti “%B” í ruslið"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2035
+#, c-format
+#| msgid "Trashed “%B”"
+msgid "Trashed “%s”"
+msgstr "Henti „%s“ í ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2046
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Set %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Set %'d skrár í ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2052
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2009,35 +2121,42 @@ msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
#. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "“%B\" er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2199
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "„%s“ er ekki hægt að flytja í ruslið. Viltu eyða henni strax?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2211
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Þessi fjartengda staðsetning styður ekki að senda skrár í ruslafötu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2475
msgid "Trashing Files"
msgstr "Set skrár í ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2479
msgid "Deleting Files"
msgstr "Eyði skrám"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
-msgid "Unable to eject %V"
-msgstr "Get ekki spýtt út %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2572
+#, c-format
+#| msgid "Unable to eject %V"
+msgid "Unable to eject %s"
+msgstr "Get ekki spýtt út %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
-msgid "Unable to unmount %V"
-msgstr "Get ekki aftengt %V"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2577
+#, c-format
+#| msgid "Unable to unmount %V"
+msgid "Unable to unmount %s"
+msgstr "Get ekki aftengt %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2750
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Viltu tæma ruslið áður en þú aftengir gangahirsluna?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2752
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2045,127 +2164,151 @@ msgstr ""
"Til að endurheimta pláss á gagnahirslunni verður að tæma ruslið. Öllu því "
"rusli sem hent var á gagnahirslunni verður eytt, og er ekki afturkræft."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2758
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "E_kki tæma ruslið"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6370
+#: src/nautilus-file-operations.c:2902 src/nautilus-files-view.c:6671
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Gat ekki tengst “%s”"
+msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:2986
#, c-format
-msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%S)"
-msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%S)"
+#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Undirbý það að afrita %'d skrá (%s)"
+msgstr[1] "Undirbý það að afrita %'d skrár (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
#, c-format
-msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%S)"
-msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%S)"
+#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Undirbý það að færa %'d skrá (%s)"
+msgstr[1] "Undirbý það að færa %'d skrár (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
#, c-format
-msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
-msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%S)"
-msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%S)"
+#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
+#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
+msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
+msgstr[0] "Undirbý það að eyða %'d skrá (%s)"
+msgstr[1] "Undirbý það að eyða %'d skrám (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3022
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
msgstr[1] "Undirbý það að setja %'d skrár í ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3030
#, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Undirbý að þjappa %'d skrá"
msgstr[1] "Undirbý að þjappa %'d skrám"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
-#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
+#: src/nautilus-file-operations.c:3063 src/nautilus-file-operations.c:4519
+#: src/nautilus-file-operations.c:4690 src/nautilus-file-operations.c:4756
msgid "Error while copying."
msgstr "Villa kom upp við afritun."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
-#: src/nautilus-file-operations.c:4704
+#: src/nautilus-file-operations.c:3068 src/nautilus-file-operations.c:4686
+#: src/nautilus-file-operations.c:4752
msgid "Error while moving."
msgstr "Villa kom upp við flutning."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3078
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Villa kom upp á meðan reynt var að færa skrár í ruslið."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
-#| msgid "Error while creating file %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3082
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Villa kom upp við að þjappa skrám."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3212
+#: src/nautilus-file-operations.c:3157
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni “%B\" vegna þess að þú hefur "
+"Ekki er unnt að meðhöndla skrárnar í möppunni „%s“ vegna þess að þú hefur "
"ekki heimild til að skoða þær."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
+#: src/nautilus-file-operations.c:3163 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgid ""
-"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni “%B”."
+"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að afla upplýsinga um skrárnar í möppunni „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3266
+#: src/nautilus-file-operations.c:3215
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
+"Ekki er unnt að meðhöndla möppuna „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að skoða hana."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"“%B\"”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3221 src/nautilus-file-operations.c:4768
+#, c-format
+#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgid "There was an error reading the folder “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að lesa möppuna \"„%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3372
+#: src/nautilus-file-operations.c:3326
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
+"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Ekki er unnt að meðhöndla skrána “%B\" vegna þess að þú hefur ekki heimild "
+"Ekki er unnt að meðhöndla skrána „%s“ vegna þess að þú hefur ekki heimild "
"til að lesa hana."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3377
-msgid "There was an error getting information about “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um “%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3331
+#, c-format
+#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+msgid "There was an error getting information about “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að ná í upplýsingar um „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
-#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
-msgid "Error while copying to “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í “%B\"."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3457 src/nautilus-file-operations.c:3519
+#: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3610
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying to “%B”."
+msgid "Error while copying to “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við að afrita yfir í „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3504
+#: src/nautilus-file-operations.c:3462
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimild að áfangastaðnum."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3508
+#: src/nautilus-file-operations.c:3466
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Villa kom upp við söfnun upplýsinga um áfangastaðinn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3559
+#: src/nautilus-file-operations.c:3520
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Áfangastaðurinn er ekki mappa."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3602
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2173,462 +2316,507 @@ msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt pláss á áfangastaðnum. Reyndu að eyða skrám til að "
"búa til pláss."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604
+#: src/nautilus-file-operations.c:3571
#, c-format
-msgid "%S more space is required to copy to the destination."
-msgstr "%S meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
+#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+msgid "%s more space is required to copy to the destination."
+msgstr "%s meira pláss vantar til að hægt sé að afrita á áfangastaðinn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3640
+#: src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Áfangastaðurinn er skrifvarinn."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-msgid "Moving “%B” to “%B”"
-msgstr "Færi “%B\" yfir í \"%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgstr "Færði “%B\" yfir í \"%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3723
-msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3727
-msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgstr "Afritaði “%B\" yfir í \"%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3741
-msgid "Duplicating “%B”"
-msgstr "Tvöfalda “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3745
-msgid "Duplicated “%B”"
-msgstr "Tvöfaldaði “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3760
-msgid "Moving %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Færi “%'d skrá yfir í \"%B”"
-msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í \"%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3766
-msgid "Copying %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”"
-msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-msgid "Moved %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Færði %'d skrá í “%B”"
-msgstr[1] "Færði %'d skrár í “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3785
-msgid "Copied %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í “%B”"
-msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í “%B”"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:3802
-msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í \"%B”"
-msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í \"%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3686
+#, c-format
+#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+msgid "Moving “%s” to “%s”"
+msgstr "Færi „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3690
+#, c-format
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Moved “%s” to “%s”"
+msgstr "Færði „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3697
+#, c-format
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copying “%s” to “%s”"
+msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
+#, c-format
+#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+msgid "Copied “%s” to “%s”"
+msgstr "Afritaði „%s“ yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3735
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating “%B”"
+msgid "Duplicating “%s”"
+msgstr "Tvöfalda „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3739
+#, c-format
+#| msgid "Duplicated “%B”"
+msgid "Duplicated “%s”"
+msgstr "Tvöfaldaði „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3758
+#, c-format
+#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+msgid "Moving %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Færi %'d skrá yfir í „%s“"
+msgstr[1] "Færi “%'d skrár yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#, c-format
+#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+msgid "Copying %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í „%s“"
+msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3783
+#, c-format
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Moved %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Færði %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Færði %'d skrár í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#, c-format
+#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+msgid "Copied %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:3812
-msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
-msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í \"%B\""
-msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í \"%B\""
+#, c-format
+#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Tvöfalda “%'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Tvöfalda “%'d skrár í „%s“"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3822
+#, c-format
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
+msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
+msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
-#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372
-#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646
+#: src/nautilus-file-operations.c:3860 src/nautilus-file-operations.c:3920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275 src/nautilus-file-operations.c:8404
+#: src/nautilus-file-operations.c:8656 src/nautilus-file-operations.c:8699
#, c-format
-msgid "%S / %S"
-msgstr "%S / %S"
+#| msgid "%S / %S"
+msgid "%s / %s"
+msgstr "%s / %s"
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
-#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
-#. * thing will be something like
-#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the
-#. * remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
-#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270
-#: src/nautilus-file-operations.c:8636
-msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)"
-msgstr[1] "%S / %S — %T eftir (%S/sek)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3904 src/nautilus-file-operations.c:8293
+#: src/nautilus-file-operations.c:8688
+#, c-format
+#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s eftir (%s/sek)"
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
-#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
-#. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
-#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660
-msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)"
-msgstr[1] "%'d / %'d — %T eftir (%S/sek)"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3938 src/nautilus-file-operations.c:8718
+#, c-format
+#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
+msgstr[1] "%'d / %'d — %s eftir (%s/sek)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4486
+#: src/nautilus-file-operations.c:4525
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "create it in the destination."
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"Ekki var hægt að afrita “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
+"Ekki var hægt að afrita „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að búa til "
"afritið á áfangastaðnum."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4491
-msgid "There was an error creating the folder “%B”."
-msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4531
+#, c-format
+#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+msgid "There was an error creating the folder “%s”."
+msgstr "Villa kom upp þegar búa átti til möppuna „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4653
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+#| "permissions to see them."
msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni “%B\" þar sem þú hefur ekki "
+"Ekki var hægt að afrita skrárnar í möppunni „%s“ þar sem þú hefur ekki "
"réttindi til að lesa þær."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4667
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
msgid "_Skip files"
msgstr "_Sleppa skrám"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4714
+#: src/nautilus-file-operations.c:4763
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
+#| "read it."
msgid ""
-"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"Ekki var hægt að afrita möppuna “%B\" þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
+"Ekki var hægt að afrita möppuna „%s“ þar sem þú hefur ekki réttindi til að "
"lesa hana."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
-msgid "Error while moving “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við flutning “%B\"”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4826 src/nautilus-file-operations.c:5529
+#: src/nautilus-file-operations.c:6248
+#, c-format
+#| msgid "Error while moving “%B”."
+msgid "Error while moving “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við flutning „%s“”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4827
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Gat ekki flutt upprunamöppuna."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
-#: src/nautilus-file-operations.c:5550
-msgid "Error while copying “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við afritun “%B\"”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:4908 src/nautilus-file-operations.c:5533
+#: src/nautilus-file-operations.c:5620
+#, c-format
+#| msgid "Error while copying “%B”."
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við afritun „%s“”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4859
+#: src/nautilus-file-operations.c:4917
#, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgid "Could not remove the already existing folder %F."
-msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %F."
+#| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+msgstr "Gat ekki eytt fyrirliggjandi möppunni %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4864
+#: src/nautilus-file-operations.c:4922
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgstr "Gat ekki eytt skránni %F sem er þegar til."
+#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+msgid "Could not remove the already existing file %s."
+msgstr "Gat ekki eytt skránni %s sem er þegar til."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5193 src/nautilus-file-operations.c:6052
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki flutt möppuna inn í sjálfa sig."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5194 src/nautilus-file-operations.c:6053
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað möppuna inn í sjálfa sig."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5195 src/nautilus-file-operations.c:6054
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Viðtökumappan er inn í upprunalegu möppunni."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5175
+#: src/nautilus-file-operations.c:5233
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki fært skrá inn í sjálfa sig."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5176
+#: src/nautilus-file-operations.c:5234
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Þú getur ekki afritað skrá inn í sjálfa sig."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5235
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Upprunaskráin yrði yfirskrifuð af áfangastaðnum."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5472
+#: src/nautilus-file-operations.c:5536
#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
-msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %F."
+#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
+msgstr "Gat ekki eytt samnefndri skrá sem er þegar til í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5622
#, c-format
-msgid "There was an error copying the file into %F."
-msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F."
+#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+msgid "There was an error copying the file into %s."
+msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "Copying Files"
msgstr "Afrita skrár"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5879
-msgid "Preparing to move to “%B”"
-msgstr "Undirbý að flytja yfir í “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:5953
+#, c-format
+#| msgid "Preparing to move to “%B”"
+msgid "Preparing to move to “%s”"
+msgstr "Undirbý að flytja yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5883
+#: src/nautilus-file-operations.c:5957
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Býr sig undir að flytja %'d skrá"
msgstr[1] "Býr sig undir að flytja %'d skrár"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6170
+#: src/nautilus-file-operations.c:6250
#, c-format
-msgid "There was an error moving the file into %F."
-msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %F."
+#| msgid "There was an error moving the file into %F."
+msgid "There was an error moving the file into %s."
+msgstr "Villa átti sér stað við að færa skrána inn í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6456
+#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "Færi skrár"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6496
-msgid "Creating links in “%B”"
-msgstr "Bý til tengla í “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6579
+#, c-format
+#| msgid "Creating links in “%B”"
+msgid "Creating links in “%s”"
+msgstr "Bý til tengla í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6500
+#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stofna tengla yfir í %'d skrá"
msgstr[1] "Stofna tengla yfir í %'d skrár"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
-msgid "Error while creating link to %B."
-msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6742
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating link to %B."
+msgid "Error while creating link to %s."
+msgstr "Villa kom upp við gerð tengils í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6658
+#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Tákntengi eru einungis studd fyrir staðbundnar skrár"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6663
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6751
+#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Úttakið styður ekki tákntengi."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6668
+#: src/nautilus-file-operations.c:6759
#, c-format
-msgid "There was an error creating the symlink in %F."
-msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %F."
+#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+msgid "There was an error creating the symlink in %s."
+msgstr "Villa átti sér stað við gerð tákntengisins í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7022
+#: src/nautilus-file-operations.c:7114
msgid "Setting permissions"
msgstr "Set heimildir"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7309
+#: src/nautilus-file-operations.c:7401
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ónefnd mappa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7325
+#: src/nautilus-file-operations.c:7417
msgid "Untitled Document"
msgstr "Ónefnt skjal"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7588
-msgid "Error while creating directory %B."
-msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7684
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating directory %B."
+msgid "Error while creating directory %s."
+msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7592
-msgid "Error while creating file %B."
-msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %B."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7689
+#, c-format
+#| msgid "Error while creating file %B."
+msgid "Error while creating file %s."
+msgstr "Villa kom upp við að búa til skrána %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7594
+#: src/nautilus-file-operations.c:7693
#, c-format
-msgid "There was an error creating the directory in %F."
-msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %F."
+#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+msgid "There was an error creating the directory in %s."
+msgstr "Villa kom upp við að búa til möppuna í %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7881
+#: src/nautilus-file-operations.c:7982
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tæmi ruslið"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983
-#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070
+#: src/nautilus-file-operations.c:8036 src/nautilus-file-operations.c:8080
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Tókst ekki að merkja ræsirinn sem treystum (keyranlegan)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8179
+#: src/nautilus-file-operations.c:8189
msgid "Verifying destination"
-msgstr ""
+msgstr "Athuga áfangastað"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8219
-#| msgid "Trashing “%B”"
-msgid "Extracting “%B”"
-msgstr "Afþjappa “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8233
+#, c-format
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extracting “%s”"
+msgstr "Afþjappa „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8311
-#| msgid "Error while copying “%B”."
-msgid "Error extracting “%B”"
-msgstr "Villa við að afþjappa “%B”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8337
+#, c-format
+#| msgid "Error extracting “%B”"
+msgid "Error extracting “%s”"
+msgstr "Villa við að afþjappa „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8315
-#| msgid "There was an error deleting %B."
-msgid "There was an error while extracting “%B”."
-msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á “%B”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8341
+#, c-format
+#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgid "There was an error while extracting “%s”."
+msgstr "Villa kom upp við afþjöppun á „%s“."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8356
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8387
+#, c-format
#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
-msgid "Extracted “%B” to “%B”"
-msgstr "Færði “%B\" yfir í \"%B”"
+msgid "Extracted “%s” to “%s”"
+msgstr "Afþjappaði „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8362
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8393
+#, c-format
#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
-msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
-msgstr[0] "Færði %'d skrá í “%B”"
-msgstr[1] "Færði %'d skrár í “%B”"
+msgid "Extracted %'d file to “%s”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
+msgstr[0] "Afþjappaði %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Afþjappaði %'d skrár í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8395
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8427
#| msgid "Preparing to trash %'d file"
#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgid "Preparing to extract"
-msgstr "Undirbý það að setja %'d skrá í ruslið"
+msgstr "Undirbý afþjöppun"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8521
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8553
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Extracting Files"
-msgstr "Set skrár í ruslið"
+msgstr "Afþjappa skrám"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8576
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8612
+#, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgid "Compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
+msgid "Compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Þjappa „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8582
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8618
+#, c-format
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”"
-msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”"
+msgid "Compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Þjappa “%'d skrá yfir í „%s“"
+msgstr[1] "Þjappa “%'d skrár yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8703
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8766
+#, c-format
#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
-msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
-msgstr "Afrita “%B\" yfir í \"%B”"
+msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
+msgstr "Villa kom upp við að þjappa „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8709
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8772
+#, c-format
#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
-msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Afrita “%'d skrá yfir í \"%B”"
-msgstr[1] "Afrita “%'d skrár yfir í \"%B”"
+msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrá yfir í „%s“"
+msgstr[1] "Villa kom upp við að þjappa %'d skrám yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8720
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8782
#| msgid "There was an error copying the file into %F."
msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "Villa átti sér stað við að afrita skrána inn í %F."
+msgstr "Villa átti sér stað við að þjappa skrám."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8740
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8807
+#, c-format
#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
-msgid "Compressed “%B” into “%B”"
-msgstr "Afritaði “%B\" yfir í \"%B”"
+msgid "Compressed “%s” into “%s”"
+msgstr "Þjappaði „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8746
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8813
+#, c-format
#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
-msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
-msgstr[0] "Afritaði %'d skrá í “%B”"
-msgstr[1] "Afritaði %'d skrár í “%B”"
+msgid "Compressed %'d file into “%s”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
+msgstr[0] "Þjappaði %'d skrá inn í „%s“"
+msgstr[1] "Þjappaði %'d skrám inn í „%s“"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8837
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-operations.c:8904
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressing Files"
-msgstr "Afrita skrár"
+msgstr "Þjappa skrár"
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: src/nautilus-files-view.c:402
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+#: src/nautilus-files-view.c:402 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð..."
-#: src/nautilus-files-view.c:1047 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1105 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir opna allar skrár?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1050
+#: src/nautilus-files-view.c:1108
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d aðskilinn flipa."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðskilda flipa."
-#: src/nautilus-files-view.c:1055
+#: src/nautilus-files-view.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %'d annan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %'d aðra glugga."
-#: src/nautilus-files-view.c:1059 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1117 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
msgid "_OK"
msgstr "Í _lagi"
-#: src/nautilus-files-view.c:1606
+#: src/nautilus-files-view.c:1669
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Velja samsvarandi hluti"
-#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5670
-#: src/nautilus-files-view.c:6158
+#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5964
+#: src/nautilus-files-view.c:6460
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
-#: src/nautilus-files-view.c:1619
+#: src/nautilus-files-view.c:1682
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ynstur:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1625
+#: src/nautilus-files-view.c:1688
msgid "Examples: "
msgstr "Dæmi: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2676
+#: src/nautilus-files-view.c:2785
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2636,19 +2824,19 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 hefur úrelt þessa möppu og hefur verið að yfirfæra þessar "
"stillingar yfir í ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3156 src/nautilus-files-view.c:3203
+#: src/nautilus-files-view.c:3301 src/nautilus-files-view.c:3348
#, c-format
msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s” valið"
+msgstr "„%s“ valið"
-#: src/nautilus-files-view.c:3160
+#: src/nautilus-files-view.c:3305
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mappa valin"
msgstr[1] "%'d möppur valdar"
-#: src/nautilus-files-view.c:3174
+#: src/nautilus-files-view.c:3319
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2656,14 +2844,14 @@ msgstr[0] "(inniheldur %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur %'d hluti)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3189
+#: src/nautilus-files-view.c:3334
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(inniheldur samtals %'d hlut)"
msgstr[1] "(inniheldur samtals %'d hluti)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3208
+#: src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2671,7 +2859,7 @@ msgstr[0] "%'d hlutur valinn"
msgstr[1] "%'d hlutir valdir"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3217
+#: src/nautilus-files-view.c:3362
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2683,7 +2871,7 @@ msgstr[1] "%'d aðrir hlutir valdir"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3232
+#: src/nautilus-files-view.c:3377
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2701,117 +2889,116 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3265
+#: src/nautilus-files-view.c:3410
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5657
+#: src/nautilus-files-view.c:5951
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
-#: src/nautilus-files-view.c:5661
+#: src/nautilus-files-view.c:5955
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Veldu staðsetningu til að afrita í"
-#: src/nautilus-files-view.c:6154
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-files-view.c:6456
#| msgid "Select Move Destination"
msgid "Select Extract Destination"
-msgstr "Veldu staðsetningu til að færa í"
+msgstr "Veldu staðsetningu til að afþjappa í"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6398
+#: src/nautilus-files-view.c:6699
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Mistókst að fjarlægja \"“%s”"
+msgstr "Mistókst að fjarlægja \"„%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6426
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Mistókst að spýta út “%s”"
+msgstr "Mistókst að spýta út „%s“"
-#: src/nautilus-files-view.c:6449
+#: src/nautilus-files-view.c:6750
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ekki tókst að stöðva drif"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6561
+#: src/nautilus-files-view.c:6862
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Get ekki ræst “%s”"
+msgstr "Get ekki ræst „%s“"
-#: src/nautilus-files-view.c:7444
+#: src/nautilus-files-view.c:7759
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
msgstr[1] "Ný mappa með völdu (%'d atriði)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7504
+#: src/nautilus-files-view.c:7819
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Opna með %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7516
+#: src/nautilus-files-view.c:7831
msgid "Run"
msgstr "Keyra"
-#: src/nautilus-files-view.c:7521
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
msgid "Extract Here"
-msgstr ""
+msgstr "Afþjappa hér"
-#: src/nautilus-files-view.c:7522
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
msgid "Extract to…"
-msgstr ""
+msgstr "Afþjappa í…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7526
+#: src/nautilus-files-view.c:7841
msgid "Open"
msgstr "Opna"
-#: src/nautilus-files-view.c:7583
+#: src/nautilus-files-view.c:7898
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Ræsa"
-#: src/nautilus-files-view.c:7589 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:7904 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Tengjast"
-#: src/nautilus-files-view.c:7595
+#: src/nautilus-files-view.c:7910
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Ræ_sa margdiska-drif"
-#: src/nautilus-files-view.c:7601
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Aflæsa drifi"
-#: src/nautilus-files-view.c:7621
+#: src/nautilus-files-view.c:7936
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stöðva drif"
-#: src/nautilus-files-view.c:7627
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
-#: src/nautilus-files-view.c:7633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/nautilus-files-view.c:7948 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Aftengja"
-#: src/nautilus-files-view.c:7639
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
-#: src/nautilus-files-view.c:7645
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Læsa drifi"
-#: src/nautilus-files-view.c:9211
+#: src/nautilus-files-view.c:9635
msgid "Content View"
msgstr "Innihaldssýn"
-#: src/nautilus-files-view.c:9212
+#: src/nautilus-files-view.c:9636
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skoða þessa möppu"
@@ -2840,461 +3027,489 @@ msgstr "slepptur texti.txt"
msgid "dropped data"
msgstr "færð gögn"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðustu aðgerð"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
msgid "Redo"
msgstr "Endurtaka"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Endurtaka síðustu aðgerð"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
#, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
-msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í '%s'"
-msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í '%s'"
+#| msgid "Move %d item back to '%s'"
+#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
+msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
+msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
-msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
+#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
+#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Færða %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Færa %'d skrár í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla færslu á %d atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka færslu á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka færslu á %d atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
-msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
+msgstr "Færa „%s“ aftur í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
-msgstr "Færa '%s' í '%s'"
+#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
+msgstr "Færa „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Afturkalla flutning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Endurtaka flutning"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Afturkalla endurheimt úr rusli"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Endu_rtaka endurheimt úr rusli"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði aftur í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
msgstr[1] "Endurheimta %d atriði úr ruslinu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
-msgstr "Færa '%s' aftur í ruslið"
+#| msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
+msgstr "Færa „%s“ aftur í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
-msgstr "Endurheimta '%s' úr ruslinu"
+#| msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
+msgstr "Endurheimta „%s“ úr ruslinu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
-msgstr[0] "Afrita %d atriði í '%s'"
-msgstr[1] "Afrita %d atriði í '%s'"
+#| msgid "Copy %d item to '%s'"
+#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
+msgstr[0] "Afrita %d atriði í „%s“"
+msgstr[1] "Afrita %d atriði í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla afritun á %d atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka afritun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka afritun á %d atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
-msgstr "Eyða '%s'"
+#| msgid "Deleted “%B”"
+msgid "Delete “%s”"
+msgstr "Eyddi „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
+#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
+msgstr "Afrita „%s“ yfir í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Afturkalla afritun"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Endurtaka afritun"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Eyða %d tvöfölduðu atriði"
msgstr[1] "Eyða %d tvöfölduðum atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
-msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
+msgstr[0] "Tvöfalda %'d skrá í „%s“"
+msgstr[1] "Tvöfalda %'d skrár í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Afturkalla tvöföldun á %d atriðium"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriði"
msgstr[1] "_Endurtaka tvöföldun á %d atriðum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
+#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
+#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
+msgstr "Tvöfalda „%s“ í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Afturkalla gerð tvírits"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Endurtaka gerð tvírits"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Eyða tenglum í %d atriði"
msgstr[1] "Eyða tenglum í %d atriði"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Búa til tengla í %d atriði"
msgstr[1] "Búa til tengla í %d atriði"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
-msgstr "Eyða tengli á '%s'"
+#| msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
+msgstr "Eyða tengli í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
#, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
-msgstr "Búa til tengil í '%s'"
+#| msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
+msgstr "Búa til tengil í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Afturkalla gerð tengils"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Endurtaka gerð tengils"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
#, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
-msgstr "Búa til nýja auða skrá '%s'"
+#| msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
+msgstr "Búa til nýja auða skrá „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Afturkalla gerð tómrar skráar"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Endurtaka gerð tómrar skráar"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
#, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
-msgstr "Búa til nýja möppu '%s'"
+#| msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
+msgstr "Búa til nýja möppu „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Afturkalla gerð möppu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Endurtaka gerð möppu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
#, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
-msgstr "Búa til nýja skrá '%s' út frá sniðmáti "
+#| msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
+msgstr "Búa til nýja skrá „%s“ út frá sniðmáti "
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Afturkalla að búa til út frá sniðmáti"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Endurtaka að búa til út frá sniðmáti"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
#, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
-msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
+msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#, c-format
#| msgid "Unable to rename desktop file"
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
-msgstr[0] "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
-msgstr[1] "Ekki tókst að endurnefna skjáborðsskrá"
+msgstr[0] "Magnendurnefna %d skrá"
+msgstr[1] "Magnendurnefna %d skrár"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
#| msgid "_Undo Rename"
msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr "_Afturkalla endurnefningu"
+msgstr "_Afturkalla magnendurnefningu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
#| msgid "_Redo Rename"
msgid "_Redo Batch Rename"
-msgstr "_Endurtaka endurnefningu"
+msgstr "Endu_rtaka magnendurnefningu"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Færa %d atriði í ruslið"
msgstr[1] "Færa %d atriði í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
#, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
-msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
+msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
#, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
-msgstr "Færa '%s' í ruslið"
+#| msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
+msgstr "Færa „%s“ í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í '%s'"
+#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir atriðin í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
-msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í '%s'"
+#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
+msgstr "Setja heimildir fyrir atriðin í „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Hætta við breytingu á heimildum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á heimildum"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
-msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir '%s'"
+#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
+msgstr "Endurheimta upphaflegar heimildir fyrir „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
-msgstr "Setja heimildir fyrir '%s'"
+#| msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
+msgstr "Setja heimildir fyrir „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Endurheimta hópheimild '%s' sem '%s'"
+#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Endurheimta hópheimild „%s“ sem „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
+msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Hætta við breytingu á hóp"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á hóp"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Endurheimta eiganda '%s' sem '%s'"
+#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Endurheimta eiganda „%s“ sem „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
+#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
+msgstr "Endurnefni „%s“ sem „%s“."
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Hætta við breytingu á eiganda"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Endu_rtaka breytingu á eiganda"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
#| msgid "_Undo Trash"
msgid "_Undo Extract"
-msgstr "_Afturkalla sendingu í ruslið"
+msgstr "_Afturkalla afþjöppun"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
#| msgid "_Redo Trash"
msgid "_Redo Extract"
-msgstr "_Endurtaka sendingu í ruslið"
+msgstr "_Endurtaka afþjöppun"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#, c-format
#| msgid "Delete %d copied item"
#| msgid_plural "Delete %d copied items"
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
-msgstr[0] "Eyða %d afrituðu atriði"
-msgstr[1] "Eyða %d afrituðum atriðum"
+msgstr[0] "Eyða %d afþjöppuðu skrá"
+msgstr[1] "Eyða %d afþjöppuðum skrám"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
#, c-format
-msgid "Extract '%s'"
-msgstr ""
+#| msgid "Extracting “%B”"
+msgid "Extract “%s”"
+msgstr "Afþjappa „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
+#, c-format
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
-msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
-msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
+msgstr[0] "Afþjappa %d skrá"
+msgstr[1] "Afþjappa %d skrár"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#, c-format
#| msgid "Copy '%s' to '%s'"
-msgid "Compress '%s'"
-msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
+msgid "Compress “%s”"
+msgstr "Þjappa „%s“"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
-#, fuzzy, c-format
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
+#, c-format
#| msgid "Trashed %'d file"
#| msgid_plural "Trashed %'d files"
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] "Setti %'d skrá í ruslið"
-msgstr[1] "Setti %'d skrár í ruslið"
+msgstr[0] "Þjappa %d skrá"
+msgstr[1] "Þjappa %d skrám"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
#| msgid "_Undo Copy"
msgid "_Undo Compress"
-msgstr "_Afturkalla afritun"
+msgstr "_Afturkalla þjöppun"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
-#, fuzzy
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
#| msgid "_Redo Copy"
msgid "_Redo Compress"
-msgstr "_Endurtaka afritun"
+msgstr "_Endurtaka þjöppun"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu “%s\" "
+msgstr "Ekki tókst að ákvarða upprunalega staðsetningu „%s“ "
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Ekki var hægt að endurheimta hlutinn úr ruslinu"
+#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
msgid "Audio CD"
msgstr "CD hljóðdiskur"
@@ -3339,8 +3554,9 @@ msgstr "Inniheldur hugbúnað"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "Fundið sem “%s”"
+msgstr "Fundið sem „%s“"
+#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Inniheldur tónlist og ljósmyndir"
@@ -3350,126 +3566,126 @@ msgid "Contains photos and music"
msgstr "Inniheldur ljósmyndir og tónlist"
# set up a gnome icon entry to pick the image file
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "Tegund myndar"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d mynddíll"
msgstr[1] "%d mynddílar"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
# localizers: label prepended to the name of the current file copied
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "Búið til þann"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "Búið til af"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Disclaimer"
msgstr "Fyrirvari"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "Tegund myndavélar"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Gerð myndavélar"
#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "Tökudagur"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "Rafræn dagsetning"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
msgid "Date Modified"
msgstr "Breytt þann"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lýsingartími"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "Aperture Value"
msgstr "Gildi ljósops"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO hraði"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flass notað"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mælihamur"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "Lýsingarforrit"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennivídd"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
msgid "Software"
msgstr "Hugbúnaður"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkorð"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "Höfundur"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Náði ekki að hlaða upplýsingunum um myndina"
@@ -3487,12 +3703,12 @@ msgstr "Nota sjálfgefið"
msgid "List View"
msgstr "Listasýn"
-#: src/nautilus-list-view.c:2956
+#: src/nautilus-list-view.c:2960
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s sýnilegir dálkar"
-#: src/nautilus-list-view.c:2976
+#: src/nautilus-list-view.c:2980
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Veldu í hvaða röð upplýsingar skulu birtast í þessari möppu:"
@@ -3510,48 +3726,48 @@ msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Þetta mun opna %d einstakan glugga."
msgstr[1] "Þetta mun opna %d einstaka glugga."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:100
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Hvaðeina"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:114
msgid "Documents"
msgstr "Skjöl"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Teikning"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:200
msgid "Text File"
msgstr "Textaskrá"
#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Tengillinn “%s\" virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
+msgstr "Tengillinn „%s“ virkar ekki. Viltu færa hann í ruslið?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "Tengillinn “%s\" er rofinn."
+msgstr "Tengillinn „%s“ er rofinn."
#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
@@ -3559,9 +3775,10 @@ msgstr "Ekki er hægt að nota tengilinn þar sem hann hefur engan áfangastað.
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
-"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn “%s\" ekki er til staðar."
+"Þessi tengill er ónothæfur þar sem áfangastaðurinn „%s“ ekki er til staðar."
#: src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
@@ -3571,12 +3788,12 @@ msgstr "Fl_ytja í ruslið"
#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "Viltu keyra “%s\" eða skoða innihald hennar?"
+msgstr "Viltu keyra „%s“ eða skoða innihald hennar?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "“%s\" er keyranleg textaskrá."
+msgstr "„%s“ er keyranleg textaskrá."
#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
@@ -3596,7 +3813,7 @@ msgstr[1] "Þetta mun opna %d staka flipa."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Gat ekki birt “%s”."
+msgstr "Gat ekki birt „%s“."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
@@ -3605,7 +3822,7 @@ msgstr "Skráin er ekki af þekktri tegund"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir “%s\" skrár"
+msgstr "Það er ekkert forrit uppsett fyrir „%s“ skrár"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
@@ -3625,31 +3842,27 @@ msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
-"Ekki er til neitt forrit fyrir “%s\" skrár.\n"
+"Ekki er til neitt forrit fyrir „%s“ skrár.\n"
"Viltu leita að forriti til að opna þessa skrá?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Forritaræsari sem ekki er treyst"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
-"Forritsræsinum “%s\" er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
+"Forritsræsinum „%s“ er ekki endilega treyst. Farðu gætilega ef þú veist "
"ekki hvaðan þetta kemur."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
-msgid "_Launch Anyway"
-msgstr "_Ræsa samt"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
+msgid "Trust and _Launch"
+msgstr "Tre_ysta og ræsa"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
-msgid "Mark as _Trusted"
-msgstr "_Treysta"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3657,21 +3870,21 @@ msgstr[0] "Þetta mun opna stakt %d forrit."
msgstr[1] "Þetta mun opna stök %d forrit."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
msgid "Unable to start location"
msgstr "Get ekki ræst úr staðsetningunni"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Opna “%s”."
+msgstr "Opna „%s“."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3681,7 +3894,7 @@ msgstr[1] "Opna %d hluti."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Villa við að bæta við “%s\": %s"
+msgstr "Villa við að bæta við „%s“: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
@@ -3698,7 +3911,7 @@ msgstr "Gleyma skráatengslum"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Villa við að setja “%s\" sem sjálfgefið forrit: %s"
+msgstr "Villa við að setja „%s“ sem sjálfgefið forrit: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
@@ -3714,13 +3927,13 @@ msgstr "%s skjal"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Opna allar “%s\" skrár með"
+msgstr "Opna allar „%s“ skrár með"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni \"%s”"
+msgstr "Veldu forrit til að opna “%s og aðrar skrár af tegundinni „%s“"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
msgid "_Add"
@@ -3737,14 +3950,12 @@ msgstr "Möppuheiti mega ekki innihalda \"/\""
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
-#, fuzzy
#| msgid "A folder can not be called “.”."
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mappa má ekki heita “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
-#, fuzzy
#| msgid "A folder can not be called “..”."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mappa má ekki heita “..”."
@@ -3770,7 +3981,7 @@ msgstr "Loka flipa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Sameina möppu “%s”?"
+msgstr "Sameina möppu „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
@@ -3783,22 +3994,22 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
+msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
+msgstr "Nýrri mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
+msgstr "Önnur mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Skipta út möppunni “%s”?"
+msgstr "Skipta út möppunni „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -3807,12 +4018,12 @@ msgstr "Ef henni er skipt út verða allar skrár í möppunni fjarlægðar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í “%s”."
+msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Skipta út skránni “%s”?"
+msgstr "Skipta út skránni „%s“?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
msgid "Replacing it will overwrite its content."
@@ -3821,17 +4032,17 @@ msgstr "Ef henni er skipt út verður skrifað yfir innihald hennar."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
+msgstr "Eldri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
+msgstr "Nýrri skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í “%s”."
+msgstr "Önnur skrá með sama heiti er þegar til í „%s“."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
msgid "Original folder"
@@ -3849,13 +4060,13 @@ msgstr "Upprunaleg skrá"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
@@ -3891,8 +4102,11 @@ msgid "File conflict"
msgstr "Árekstrar milli skráa"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
@@ -3932,7 +4146,6 @@ msgid "Details: "
msgstr "Ítarlegt: "
#: src/nautilus-progress-info.c:317
-#, fuzzy
#| msgid "Cancelled"
msgid "Canceled"
msgstr "Hætt við"
@@ -4050,190 +4263,190 @@ msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "notað"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "laust"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Heildarstærð:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tegund skráakerfis:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Grunn"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Áfangastaður tengils:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Yfirmappa:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Gagnahirsla:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Síðast notað:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt þann:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Laust pláss:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "nei "
-#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "lista upp"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "lesa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "búa til/eyða"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "skrifa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "aðgangur"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Telja bara upp skrár"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Nálgast skrár"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Búa til og eyða skrám"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Skrifvarið"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Lesa og skrifa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Aðgangur:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Mappa opnuð:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Skrá opnuð:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Eigandi:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "Hó_pur:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Keyra:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "L_eyfa keyrslu skrárinnar sem forrits"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Breyta"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Annað:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Þú ert ekki eigandinn þannig að þú getur ekki breytt heimildunum."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Öryggissamhengi:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Breyta heimildum fyrir umluktar skrár…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir “%s\"."
+msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir „%s“."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ekki var hægt að ákvarða skráarréttindi fyrir valda skrá."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Bý til eiginleikaglugga."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Veldu sérsniðna táknmynd"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "Aftu_rkalla"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Opna"
@@ -4249,7 +4462,7 @@ msgstr "Leita"
#: src/nautilus-query.c:520
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
-msgstr "Leita að “%s”"
+msgstr "Leita að „%s“"
#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
@@ -4264,8 +4477,9 @@ msgid "Searching network locations only"
msgstr "Leita einungis að staðsetningum á neti"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location - only searching the current folder"
-msgstr "Fjartengd staðsetning - leita einungis í þessari möppu"
+#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
@@ -4275,7 +4489,7 @@ msgstr "Leita einungis í þessari möppu"
msgid "File name"
msgstr "Skráarheiti"
-#: src/nautilus-search-engine.c:238
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Gat ekki framkvæmt umbeðna leit"
@@ -4318,30 +4532,32 @@ msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
-#, fuzzy
#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
-msgstr "Allar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Ný skjöl'-valmyndinni."
+msgstr ""
+"Settu skrár í þessa möppu til að nota þau sem sniðmát til að búa til ný skjöl."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Hjálp fyrir GNOME "
+"sniðmát\">Vita meira…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
-"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'-"
+"Allar keyranlegar skrár úr þessari möppu munu birtast í 'Skriftur'—"
"valmyndinni."
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "Aft_urkalla"
-#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Endurtaka"
@@ -4362,32 +4578,64 @@ msgstr "_Tómt"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Eyða öllum hlutum í ruslið"
-#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#, c-format
+#| msgid "%d day ago"
+#| msgid_plural "%d days ago"
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Síðan fyrir %d degi"
+msgstr[1] "Síðan fyrir %d dögum"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fyrir %d degi"
msgstr[1] "Fyrir %d dögum"
-#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#, c-format
+#| msgid "Last week"
+#| msgid_plural "%d weeks ago"
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Síðan í síðustu viku"
+msgstr[1] "Síðan fyrir %d vikum síðan"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Í síðustu viku"
msgstr[1] "Fyrir %d vikum síðan"
-#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#, c-format
+#| msgid "Last month"
+#| msgid_plural "%d months ago"
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Síðan í síðasta mánuði"
+msgstr[1] "Síðan fyrir %d mánuðum"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Í síðasta mánuði"
msgstr[1] "Fyrir %d mánuðum"
-#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+#| msgid "Last year"
+#| msgid_plural "%d years ago"
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Síðan á síðasta ári"
+msgstr[1] "Síðan fyrir %d árum"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -4406,7 +4654,7 @@ msgstr "_Forsníða…"
#: src/nautilus-window.c:1688
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
-msgstr "\"%s\" eytt"
+msgstr "„%s“ eytt"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
@@ -4449,38 +4697,40 @@ msgstr "Skoða og skipuleggja skrárnar þínar."
#: src/nautilus-window.c:2919
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Samúel Jón Gunnarsson, sammi techattack nu, 2003\n"
+"Samúel Jón Gunnarsson, sammi techattack nu, 2003.\n"
"Anna Jonna Ármannsdóttir annajonna gmail com 2009. \n"
-"Sveinn í Felli, sveinki nett is, 2008, 2009"
+"Sveinn í Felli, sv1 fellnet is, 2008, 2009, 2011, 2017."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Get ekki birt innihald þessarar möppu."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1357
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
-msgstr "Staðsetningin lítur ekki ut fyrir að vera mappa."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
+#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
+msgstr "Staðsetningin lítur ekki út fyrir að vera mappa."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Finn ekki umbeðna skrá. Athugaðu stafsetninguna og prófaðu svo aftur."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "“%s' staðsetningar eru ekki studdar."
+msgstr "„%s“ staðsetningar eru ekki studdar."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Get ekki meðhöndlað þessa tegund staðsetningar."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Getur ekki tengst umbeðinni staðsetningu."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1394
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1404
+#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
@@ -4488,7 +4738,7 @@ msgstr "Hef ekki nægar heimildir til að tengjast umbeðinni staðsetningu."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4496,12 +4746,12 @@ msgstr ""
"Finn ekki umbeðna staðsetningu. Athugaðu með stafsetningu eða stillingar á "
"neti"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Ómeðhöndluð villuskilaboð: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "Get ekki hlaðið inn staðsetningu"
@@ -4736,11 +4986,10 @@ msgid "Delete permanently"
msgstr "Eyða endanlega"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
-#, fuzzy
#| msgid "Cu_t"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
-msgstr "_Klippa"
+msgstr "Klippa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
@@ -4817,41 +5066,37 @@ msgstr "Endu_rnefna"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
msgid "Rename _using a template"
-msgstr ""
+msgstr "End_urnefna með sniðmáti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Find and replace _text"
-msgstr ""
+msgstr "Finna og skipta út te_xta"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
-#, fuzzy
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
-msgstr "Bæt_a við"
+msgstr "Bæta við"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirk röð tölusetningar"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
-#, fuzzy
#| msgid "_Format…"
msgid "Format"
-msgstr "_Forsníða…"
+msgstr "Snið"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
msgid "Existing Text"
-msgstr ""
+msgstr "Fyrirliggjandi texti"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-#, fuzzy
#| msgid "Replace with"
msgid "Replace With"
msgstr "Skipta út með"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
-#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
@@ -4859,83 +5104,77 @@ msgstr "Skipta út"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
msgid "Automatic Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Sjálfvirk tölusetning"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr ""
+msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr ""
+msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr ""
+msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
msgid "Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Lýsigögn"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "Creation Date"
-msgstr "Búa til"
+msgstr "Upprunadagsetning"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
msgid "Season Number"
-msgstr ""
+msgstr "Númer þáttaraðar"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
-msgstr ""
+msgstr "Þáttur númer"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
msgid "Track Number"
-msgstr ""
+msgstr "Númer lags"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
-#, fuzzy
#| msgid "File Name"
msgid "Artist Name"
-msgstr "Skráarheiti"
+msgstr "Nafn flytjanda"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-#, fuzzy
#| msgid "File Name"
msgid "Album Name"
-msgstr "Skráarheiti"
+msgstr "Heiti albúms"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-#, fuzzy
#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
-msgstr "Upprunaleg skrá"
+msgstr "Upprunalegt skráarheiti"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#, fuzzy
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
-msgstr "Safnskrá"
+msgstr "Búa til safnskrá"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-#, fuzzy
#| msgid "Archive"
msgid "Archive name"
-msgstr "Safnskrá"
+msgstr "Heiti safnskrár"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Samhæft við öll stýrikerfi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr ""
+msgstr "Minni safnskrár en virka bara á Linux og Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr ""
+msgstr "Minni safnskrár en verður að setja upp á Windows og Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
@@ -5003,12 +5242,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Opn_a með öðru forriti"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
@@ -5066,14 +5305,14 @@ msgid "Resize Icon…"
msgstr "Breyta stærð táknmyndar…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon's Original Size"
+#| msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Endurheimta upprunalega stærð táknmyndar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
-#, fuzzy
#| msgid "Rena_me"
msgid "Rena_me…"
-msgstr "Endur_nefna"
+msgstr "Endur_nefna…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
@@ -5085,20 +5324,25 @@ msgstr "Fja_rlægja úr Nýlegt"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
msgid "_Extract Here"
-msgstr ""
+msgstr "Afþjappa _hér"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
msgid "E_xtract to…"
-msgstr ""
+msgstr "A_fþjappa í…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
msgid "C_ompress…"
-msgstr ""
+msgstr "Þja_ppa…"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mappan er tóm"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Ruslið er tómt"
+
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Flýtilyklar til að eyða hafa breyst"
@@ -5317,14 +5561,13 @@ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Birta aðgerð til að eyða skrám og möppum endanlega"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
-#, fuzzy
#| msgid "Copying Files"
msgid "Compressed Files"
-msgstr "Afrita skrár"
+msgstr "Afþjappaðar skrár"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr ""
+msgstr "Afþ_jappa skrár við að opna þær..."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
@@ -5455,13 +5698,11 @@ msgid "New folder"
msgstr "Ný mappa"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-#, fuzzy
#| msgid "_Bookmark this Location"
msgid "Bookmark this location"
-msgstr "Setja þessa staðsetningu í _bókamerki"
+msgstr "Setja þessa staðsetningu í bókamerki"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "New tab"
msgid "New tab"
@@ -5477,7 +5718,7 @@ msgstr "Opna aðgerðavalmynd"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
msgid "View mode toggle"
-msgstr ""
+msgstr "Víxla skoðunarham"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
msgid "Toggle between grid and list view"
@@ -5496,21 +5737,18 @@ msgid "Open operations in progress"
msgstr "Opnar aðgerðir í vinnslu"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Zoom out"
msgid "Zoom out"
msgstr "Renna frá"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Reset zoom"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Frumstilla aðdrátt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom in"
@@ -5520,23 +5758,22 @@ msgstr "Renna að"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
-msgstr ""
+msgstr "_A-Ö"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
-msgstr ""
+msgstr "_Ö-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "Last _Modified"
msgstr "Síðast _breytt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
-#, fuzzy
#| msgid "Last _Modified"
msgid "_First Modified"
-msgstr "Síðast _breytt"
+msgstr "_Fyrst breytt"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
@@ -5559,10 +5796,9 @@ msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Sýna _faldar skrár"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-#, fuzzy
#| msgid "_Reload"
msgid "R_eload"
-msgstr "Endu_rhlaða"
+msgstr "_Endurhlaða"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
@@ -5572,50 +5808,50 @@ msgstr "_Stöðva"
msgid "_Files"
msgstr "_Skrár"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Tölva"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "_Tengjast"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "_Hætta við"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Netkerfi"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
@@ -5623,87 +5859,87 @@ msgstr "Á þessari tölvu"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
-#, fuzzy
#| msgid "Enter server address…"
msgid "Server Addresses"
-msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
+msgstr "Vistföng þjóna"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
+"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-msgstr ""
+msgstr "smb://foo.dæmi.is, ssh://192.168.0.1"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "AppleTalk"
-msgstr ""
+msgstr "AppleTalk"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
msgid "Network File System"
-msgstr ""
+msgstr "Network File System"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
msgid "Samba"
-msgstr ""
+msgstr "Samba"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "SSH File Transfer Protocol"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
msgid "WebDAV"
-msgstr ""
+msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Forskeyti"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr ""
+msgstr "ftp:// eða ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
msgid "smb://"
-msgstr ""
+msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
msgid "sftp:// or ssh://"
-msgstr ""
+msgstr "sftp:// eða ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
msgid "dav:// or davs://"
-msgstr ""
+msgstr "dav:// eða davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
@@ -5726,6 +5962,49 @@ msgstr "Tengjast _netþjóni"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Færa %d atriði í '%s'"
+#~ msgstr[1] "Færa %d atriði í '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Færa '%s' aftur í '%s'"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Færa '%s' í '%s'"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Eyða '%s'"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Afrita '%s' í '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
+#~ msgstr[1] "Tvöfalda %d atriði í '%s'"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Afrit af '%s' í '%s'"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Endurnefna '%s' sem '%s'"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Endurheimta '%s' í '%s'"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Setja hópheimildir '%s' sem '%s'"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Setja eiganda '%s' sem '%s'"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "_Ræsa samt"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "_Treysta"
+
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Sýna möppur fyrst í gluggum"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]