[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 4 Jan 2017 04:35:35 +0000 (UTC)
commit 4dc6240787adc5d11e2900fe0519158bf4e45484
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Wed Jan 4 04:35:24 2017 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 2683 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 1450 insertions(+), 1233 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index fdda679..afa631c 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro vialink com br>, 2000.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2003, 2004, 2006.
@@ -21,34 +21,34 @@
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2011, 2012.
# Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2012.
# Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
-# Rafael Fontenelle <rffontenelle gmail com>, 2013, 2014, 2016.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016, 2017.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-15 22:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-15 22:49-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-03 23:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-04 02:17-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador da web para o GNOME"
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -57,39 +57,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"O navegador web para a área de trabalho GNOME, apresentando forte integração "
"com a área de trabalho e uma interface gráfica simples e intuitiva que "
-"permite a você concentrar-se em suas páginas web. Se você está à procura de "
-"uma visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você."
+"permite a você concentrar-se em seus sites. Se você está à procura de uma "
+"visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você."
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "O GNOME Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany."
-#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
-#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
-#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:653
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: data/epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador da web"
-#: data/epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue na web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/epiphany.desktop.in:13
-msgid "web-browser"
-msgstr "web-browser"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: data/epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova janela anônima"
@@ -97,6 +101,14 @@ msgstr "Nova janela anônima"
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegação por cursor"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:14
+msgid "Home page"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Endereço da página inicial do usuário."
+
# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
@@ -105,23 +117,23 @@ msgstr "Navegação por cursor"
#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
#. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt"
+msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt'"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "URL Search"
msgstr "Pesquisar URL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
msgstr "Pesquisa texto por palavras-chave digitadas na barra de URL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuário"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -129,11 +141,11 @@ msgstr ""
"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
"nos servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Baixa arquivos automaticamente"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -141,54 +153,50 @@ msgstr ""
"Arquivos que não podem ser abertos pelo navegador são automaticamente "
"baixados na pasta de download e abertos com o aplicativo apropriado."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Abre novas janelas em abas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força pedidos de novas janelas a serem abertas em abas ao invés de usar uma "
"nova janela."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Armazena e preenche senhas em sites web."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
+msgstr "Armazena e preenche senhas em sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:54
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita rolagem suave"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
msgstr ""
"Define como a sessão será restaurada durante a inicialização. Valores "
-"permitidos são \"always\" (o estado anterior do aplicativo é sempre "
-"restaurado), \"crashed\" (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
-"trava) e \"never\" (a página inicial é sempre mostrada)."
+"permitidos são “always” (o estado anterior do aplicativo é sempre "
+"restaurado), “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
+"trava) e “never” (a página inicial é sempre mostrada)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -196,7 +204,7 @@ msgstr ""
"Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
"restaurar a sessão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -204,70 +212,66 @@ msgstr ""
"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Process model"
msgstr "Modelo de processo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use 'shared-"
-"secondary-process' para usar um único processo web compartilhado por todas "
-"as abas e 'one-secondary-process-per-web-view' para usar um processo web "
+"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use “shared-"
+"secondary-process” para usar um único processo web compartilhado por todas "
+"as abas e “one-secondary-process-per-web-view” para usar um processo web "
"diferente para cada aba."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
-"Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo \"one-"
-"secondary-process-per-web-view\""
+"Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo “one-"
+"secondary-process-per-web-view”"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
msgstr ""
"Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao "
-"mesmo tempo para o modelo \"one-secondary-process-per-web-view\". O valor "
-"padrão é \"0\" e significa nenhum limite."
+"mesmo tempo para o modelo “one-secondary-process-per-web-view”. O valor "
+"padrão é “0” e significa nenhum limite."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Obsoleto]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "O usuário de sincronização atualmente autenticado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
msgstr ""
-"[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-visibility-"
-"policy\"."
+"O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os "
+"servidores do Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Marca de tempo da sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr ""
-"Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
-"quando novos downloads forem iniciados."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr "A marca de tempo na qual nós tivemos a última sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de "
"abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -275,332 +279,385 @@ msgstr ""
"Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço "
"disponível na barra de abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "A posição da barra de abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
-"Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"top\" (por "
-"padrão), 'bottom', 'left' (abas na vertical com a barra à esquerda) e "
-"'right' (abas na vertical com a barra à direita)."
+"Controla onde a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são “top” (por "
+"padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à esquerda) e "
+"“right” (abas na vertical com a barra à direita)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são \"always"
-"\" (a barra de abas é sempre mostrada), \"more-than-one\" ( a barra de abas "
-"é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e \"never\" (a barra de "
+"Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são "
+"“always” (a barra de abas é sempre mostrada), “more-than-one” (a barra de "
+"abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de "
"abas nunca é mostrada)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar fontes do GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
-"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
+"trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonte personalizada serifa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
-"trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
+"trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
-"de trabalho quando \"use-gnome-font\" está definido."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Usar cores próprias"
+"de trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Usar fontes próprias"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar um CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr ""
-"Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de páginas web."
+msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilitar correção ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Usar corretor ortográfico em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
-"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que que o WebKitGTK+ "
-"entende."
+"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK+ entende."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151 src/resources/prefs-dialog.ui:687
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Aceitar cookies"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
-"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"always\", \"no-third-"
-"partycurrent site\" e \"nevernowhere\"."
+"Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a "
+"localidade atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Modo de animação de imagens"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceitar cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
msgstr ""
-"Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once\" "
-"e \"disabled\"."
+"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e "
+"“never”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
"estiver habilitado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilitar plug-ins"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "Habilitar JavaScript"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilitar WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilitar WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Do Not Track"
msgstr "Não rastrear"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"Avisa às páginas web que não desejamos ser rastreados. Favor notar que "
-"páginas web não são forçadas a seguirem esta configuração."
+"Avisa aos sites que não desejamos ser rastreados. Favor notar que páginas "
+"web não são forçadas a seguirem esta configuração."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Enable Adblock"
msgstr "Habilitar bloqueio de propagandas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
-msgstr ""
-"Bloqueia as propagandas embutidas que as páginas web pode desejar mostrar."
+msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The downloads folder"
msgstr "Pasta de downloads"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
-"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou \"Downloads\" para usar a pasta "
-"padrão de downloads, ou \"Área de trabalho\" para usar a pasta área de "
+"O caminha da pasta onde baixar arquivos; ou “Downloads” para usar a pasta "
+"padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de "
"trabalho."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:11
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse "
+"servidor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:12
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um determinado servidor foi fornecida a "
+"permissão para acessar o microfone do usuário. O padrão “undecided” "
+"significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto "
+"“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:16
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para "
+"esse servidor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:17
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"para acessar a localização do usuário. O padrão “undecided” significa que o "
+"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
+"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:21
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para "
+"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos."
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:22
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"para mostrar notificações. O padrão “undecided” significa que o navegador "
+"precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
+"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:26
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse "
+"servidor"
-#: embed/ephy-about-handler.c:136
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:27
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"para salvar senhas. O padrão “undecided” significa que o navegador precisa "
+"pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
+"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:31
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse "
+"servidor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.host.gschema.xml:32
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"para acessar a webcam do usuário. O padrão “undecided” significa que o "
+"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
+"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
msgstr "Plug-ins instalados"
-#: embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Os plug-ins estão desabilitados nas preferências"
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
-#: embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "About Web"
msgstr "Sobre o web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
-#: embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalados em:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:310
msgid "Most Visited"
msgstr "Mais visitados"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bem-vindo ao Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui."
-#: embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid "Remove from overview"
msgstr "Remover da visão geral"
-#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privativa"
-#: embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -611,13 +668,13 @@ msgstr ""
"informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os "
"arquivos que você baixou serão mantidos."
-#: embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -628,324 +685,324 @@ msgstr ""
"que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:521
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Pressionar %s para sair da tela cheia"
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:521
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:521
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:64
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Enviar um e-mail para \"%s\""
+msgstr "Enviar um e-mail para “%s”"
# Parâmetro é "br-pt", conforme link informado
-#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283
+#: embed/ephy-embed-utils.c:240 src/search-provider/ephy-search-provider.c:288
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt"
-#: embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europa Central (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europa Central (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europa Central (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Guzerate (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraico (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraico (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraico (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonês (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonês (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandês (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romeno (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandês (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandês (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Ocidental (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Ocidental (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
@@ -953,317 +1010,353 @@ msgstr "Ocidental (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglês (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Texto não localizado"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "A pesquisa voltou ao início"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
-#: embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Não salvar"
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:260
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s não é uma URI válida"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:528
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Não a_gora"
-#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:529
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nunca salvar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: src/window-commands.c:466
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:541
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "Você deseja salvar sua senha pra \"%s\"?"
+msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1280
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:767
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+"Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
+"estará visível para criminosos cibernéticos!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1346
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1281
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1360
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações na área de trabalho."
+
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1293
+#: embed/ephy-web-view.c:1365
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A página em <b>%s</b> deseja saber sua localização."
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1297
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1370
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "A página em <b>%s</b> deseja mostrar notificações na área de trabalho."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "A página em <b>%s</b> deseja usar seu microfone."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1375
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "A página em <b>%s</b> deseja usar sua webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1388
+#: embed/ephy-web-view.c:1536
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Carregando \"%s\"…"
+msgstr "Carregando “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1538
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1639
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
-"Este site da web apresentou uma identificação que pertence a um site "
-"diferente."
+"Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1797
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
-"A identificação deste site da web é muito antiga para ser confiável. "
-"Verifique a data no calendário do seu computador."
+"A identificação deste site é muito antiga para ser confiável. Verifique a "
+"data no calendário do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1649
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
-"A identificação deste site da web não foi emitida por uma organização "
-"confiável."
+"A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1654
+#: embed/ephy-web-view.c:1807
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
-"Não foi possível processar a identificação deste site da web. Ela pode estar "
+"Não foi possível processar a identificação deste site. Ela pode estar "
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1812
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
-"A identificação deste site da web foi revogada pela organização confiável "
-"que a emitiu."
+"A identificação deste site foi revogada pela organização confiável que a "
+"emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1664
+#: embed/ephy-web-view.c:1817
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
-"A identificação deste site da web pode não ser confiável pois ela utiliza "
-"uma codificação muito fraca."
+"A identificação deste site pode não ser confiável pois ela utiliza uma "
+"codificação muito fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1669
+#: embed/ephy-web-view.c:1822
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"A identificação deste site da web somente é válida para datas futuras. Por "
-"favor, verifique a data no calendário do seu computador."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1752
-msgid "None specified"
-msgstr "Nada especificado"
+"A identificação deste site somente é válida para datas futuras. Por favor, "
+"verifique a data no calendário do seu computador."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1883 embed/ephy-web-view.c:1937
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Opa! Não foi possível exibir esta página web"
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Não foi possível exibir este site"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1772
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"<p>A página web em <strong>%s</strong> parece estar indisponível.</p><p>Ela "
-"pode estar temporariamente inacessível ou foi movida para um novo endereço. "
-"Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet está "
-"funcionando corretamente.</p>"
+"Ela pode estar temporariamente inacessível ou foi movida para um novo "
+"endereço. Também é uma boa ideia verificar se sua conexão com a internet "
+"está funcionando corretamente."
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1904
#, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>O erro específico foi: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807
-#: embed/ephy-web-view.c:1824
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "O erro específico foi: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1909 embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810
-#: embed/ephy-web-view.c:1827
+#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:2004
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1944
#, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong> developers.</p>"
+msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "A página em %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
-"<p>A página web em <strong>%s</strong> pode ter causado o fechamento "
-"inesperado da página.</p><p>Se isto acontecer novamente, por favor informe o "
-"problema aos desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
+"Se isso acontecer novamente, por favor relate o problema para os "
+"desenvolvedores do %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:1987
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1817
+#: embed/ephy-web-view.c:1990
msgid "Oops!"
-msgstr "Oopa!"
+msgstr "Opa!"
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Alguma coisa deu errado ao exibir esta página.</p><p>Por favor recarregue-"
-"a ou visite uma página diferente para continuar.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1831
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação de segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1834
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexão não é segura"
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1837
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
msgstr ""
-"<p>Isto não se parece com o verdadeiro site <strong>%s</strong>. Invasores "
-"podem estar tentando roubar ou alterar as informações que são enviadas ou "
-"recebidas deste site (por exemplo, mensagens particulares, informações de "
-"cartão de crédito, ou senhas).</p>"
+"Isto não se parece com o verdadeiro site %s. Invasores podem estar tentando "
+"roubar ou alterar as informações que são enviadas ou recebidas deste site."
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1847
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:2048
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "V"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:2055
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2732
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
+msgid "None specified"
+msgstr "Nada especificado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
+msgid "Technical information"
+msgstr "Informações técnicas"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3041
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: lib/ephy-file-helpers.c:110 src/resources/prefs-dialog.ui:125
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:163
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:294
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
+msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:415
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
+msgstr "O arquivo “%s” já existe. Por favor, tire-o do caminho."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:434
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
+msgstr "Erro ao criar diretório “%s”."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -1282,98 +1375,36 @@ msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Senha em um formulário em %s"
-#: lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
-
-#: lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
-
-#: lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Diretório não gravável"
-
-#: lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
-
-#: lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
-"sobrescrevê-lo."
-
-#: lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo"
-
-#: lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:79
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s"
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar "
-"esta configuração para ~/.config/epiphany"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migrador de perfil do Web"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Hoje, %H:%M"
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Hoje, %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Ontem, %H:%M"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Ontem, %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a, %H:%M"
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a, %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d de %b, %H:%M"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d de %b, %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1387,92 +1418,92 @@ msgstr "%d de %b de %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:357
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:361
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "O certificado não coincide com este site da web"
+msgstr "O certificado não coincide com este site"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "O certificado de assinatura não é reconhecido"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "O certificado contém erros"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revocado"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "O certificado foi assinado usando um algoritmo fraco de assinatura"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro"
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "A identidade deste site da web foi verificada."
+msgstr "A identidade deste site foi verificada."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "A identidade deste site da web não foi verificada."
+msgstr "A identidade deste site não foi verificada."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Não foram detectados problemas com sua conexão."
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1480,97 +1511,96 @@ msgstr ""
"Este certificado é válido. Porém, os recursos nesta página foram enviados de "
"forma insegura."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar tudo"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d segundo restante"
msgstr[1] "%d segundos restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dia restante"
msgstr[1] "%d dias restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d semana restante"
msgstr[1] "%d semanas restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mês restante"
msgstr[1] "%d meses restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao baixar: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:965
+#: src/window-commands.c:228 src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:397 src/window-commands.c:465
+#: src/window-commands.c:1364
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas da web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1578,46 +1608,41 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-window.c:253
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:854
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
-
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Você está conectado a %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
-"A identificação digital deste site da web não é confiável. Você pode ter se "
+"A identificação digital deste site não é confiável. Você pode ter se "
"conectado a um ofensor fingindo ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1627,422 +1652,53 @@ msgstr ""
"enviar ou controlar o conteúdo que você vê."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Este site da web não protege adequadamente à sua conexão."
+msgstr "Este site não protege adequadamente à sua conexão."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Sua conexão aparenta ser segura."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d favorito é igual"
-msgstr[1] "%d favoritos são iguais"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Adicionar favorito"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Propriedades de \"%s\""
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Adicionar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Entretenimento"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Notícias"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Compras"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Esportes"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Viagens"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Trabalho"
-
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Todos"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Sem categoria"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sites vizinhos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Sem título"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Exclui desse tópico"
-
-#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Novo tópico"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Cria um novo tópico"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
-msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
-msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Renomear…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Propriedades"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "_Importar favoritos…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "E_xportar favoritos…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Exporta favoritos para um arquivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95
-#: src/resources/gtk/menus.ui:115
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fechar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Fecha a janela de favoritos"
-
-#. Edit Menu
-#. Edit.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899
-#: src/resources/gtk/menus.ui:37
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Recor_tar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Corta a seleção"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900
-#: src/resources/gtk/menus.ui:41
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copia a seleção"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901
-#: src/resources/gtk/menus.ui:45
-msgid "_Paste"
-msgstr "C_olar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Cola a área de transferência"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/resources/history-dialog.ui:29
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_xcluir"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Selecionar tudo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto"
-
-#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-msgid "_Contents"
-msgstr "S_umário"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
-
-#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "_Title"
-msgstr "_Título"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "Show the title column"
-msgstr "Mostra a coluna de título"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
-msgid "Address"
-msgstr "Endereço"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-msgid "Show the address column"
-msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Digite um tópico"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Excluir esse tópico?"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties-grid.c:177
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-popover.c:205
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritos"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
-"Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam "
-"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
-"favoritos não serão excluídos."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "E_xcluir tópico"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+"O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a "
+"tabela de marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
-msgid "Import failed"
-msgstr "Falha ao importar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Falha ao importar"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a "
+"tabela de favoritos"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
-"Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
-"ou é de um tipo sem suporte."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Importar favoritos de arquivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla"
+"Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox "
+"e tente novamente."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Favoritos do Web"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Exportar favoritos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Favoritos"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "_Formato do arquivo:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar favoritos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Importar favoritos de:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
-msgid "File"
-msgstr "Arquivo"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar endereço"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
-msgid "Topics"
-msgstr "Tópicos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#. FIXME !!!!
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Abrir em novas a_bas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Criar o tópico \"%s\""
-
-#: src/ephy-history-window.c:242
+#: src/ephy-history-window.c:243
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-window.c:247
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2050,235 +1706,259 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
-#: src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador"
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abre uma nova janela do navegador"
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa favoritos do arquivo dado"
-#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
-#: src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Adiciona um favorito"
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Inicia uma instância privativa"
-#: src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo"
-#: src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking"
-
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Inicie o navegador no modo aplicativo"
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privativa"
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
-msgstr "URL…"
-
-#: src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
+msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-main.c:325
+#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Opções da web"
-#: src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:608
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
-#: src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Pesquisar na web por %s"
+#: src/ephy-shell.c:332
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr ""
+"Por favor, visite as Preferências e se conecte novamente para continuar o "
+"processo de sincronização."
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Há mudanças em elementos de formulário que não foram enviadas"
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o documento"
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Há downloads em andamento"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Sair e cancelar downloads"
-#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31
+#: src/ephy-window.c:855
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
-#: src/ephy-window.c:904
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:858
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Recor_tar"
+
+#: src/ephy-window.c:859
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/ephy-window.c:860
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_olar"
+
+#: src/ephy-window.c:861
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Selecionar tudo"
+
+#: src/ephy-window.c:863
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:865
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:866
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:870
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como…"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:885
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:886
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sal_var vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sal_var áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço de áudio"
-#: src/ephy-window.c:1475
+#: src/ephy-window.c:905
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Salvar pá_gina como…"
+
+#: src/ephy-window.c:906
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Có_digo-fonte da página"
+
+#: src/ephy-window.c:1340
#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Pesquisar na web por \"%s\""
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
-#: src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
-#: src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Salvar imagem como"
-#: src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Salvar mídia como"
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:251 src/prefs-dialog.c:1778
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Atualmente autenticado como %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:410
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente."
+
+#: src/prefs-dialog.c:434
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "Por favor, não saia dessa página até ter completado a verificação."
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:879 src/prefs-dialog.c:883
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2287,29 +1967,29 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:890
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:912
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1155 src/resources/prefs-dialog.ui:796
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:1234
msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um diretório"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:903
+#: src/prefs-dialog.c:1328
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"
@@ -2318,48 +1998,60 @@ msgstr "DuckDuckGo"
#. * you chose in the gschema, but with & instead of &
#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:909
+#: src/prefs-dialog.c:1334
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=br-pt"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:911
+#: src/prefs-dialog.c:1336
msgid "Google"
msgstr "Google"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:914
+#: src/prefs-dialog.c:1339
#, c-format
msgid "https://google.com/search?q=%s"
msgstr "https://google.com.br/search?q=%s"
#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:916
+#: src/prefs-dialog.c:1341
msgid "Bing"
msgstr "Bing"
#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:919
+#: src/prefs-dialog.c:1344
#, c-format
msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-msgstr "http://br.bing.com/search?q=%s"
+msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s&cc=br"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Título:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:88
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Este diretório é obsoleto em Web 3.6 e foi feito uma tentativa de migrar "
+"esta configuração para ~/.config/epiphany"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Endereço:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:682
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
-msgid "T_opics:"
-msgstr "Tópic_os:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:684
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:686
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:704
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfil do Web"
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:705
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
msgid "Clear Personal Data"
@@ -2405,17 +2097,17 @@ msgstr ""
"Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos "
"serão excluídos permanentemente."
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:489
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
+#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:44
#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpar tudo"
#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:175
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
@@ -2461,6 +2153,7 @@ msgstr "_Nova janela"
# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nova _janela anônima"
@@ -2468,119 +2161,152 @@ msgstr "Nova _janela anônima"
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _aba fechada"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:26
+msgid "I_mport bookmarks"
+msgstr "I_mportar favoritos"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:31
+msgid "E_xport bookmarks"
+msgstr "E_xportar favoritos"
+
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:38
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:45
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "A_talhos de teclado"
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nova aba"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Abrir…"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:57
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:17
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Salvar _como…"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:62
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:75
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Salvar como aplicativo _web…"
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:66
+#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:79
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Sair"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:51
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Ampl_iar"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Favorito"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:55
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Red_uzir"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/history-dialog.ui:122
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:61
-msgid "Print…"
-msgstr "Imprimir…"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:65
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Localizar…"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Marcadores"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:75
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Adicionar favorito…"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:726 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:85
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificação de te_xto"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Remover favoritos"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:89
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Có_digo-fonte da página"
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:103
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba à e_squerda"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:107
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba à _direita"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:111
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
msgid "Du_plicate"
msgstr "Du_plicar"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fechar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reduzir"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nova aba"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _janela"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Codificação de te_xto"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instalar página como _aplicativo web…"
+
#: src/resources/history-dialog.ui:21
msgid "_Copy Location"
msgstr "Co_piar localização"
#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "A_dicionar favorito"
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_xcluir"
-#: src/resources/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/history-dialog.ui:40
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/history-dialog.ui:71
+#: src/resources/history-dialog.ui:67
msgid "Search history"
msgstr "Pesquisar histórico"
-#: src/resources/history-dialog.ui:109
+#: src/resources/history-dialog.ui:105
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: src/resources/history-dialog.ui:126
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: src/resources/history-dialog.ui:143
+#: src/resources/history-dialog.ui:139
msgid "Location"
msgstr "Localização"
-#: src/resources/history-dialog.ui:172
+#: src/resources/history-dialog.ui:168
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico"
-#: src/resources/history-dialog.ui:207
+#: src/resources/history-dialog.ui:203
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Abre as páginas selecionadas em novas abas"
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
+#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:586
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
@@ -2620,156 +2346,194 @@ msgstr "C_opiar nome de usuário"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:57
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:71
+msgid "Default new _tab page"
+msgstr "Página de nova _aba padrão"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:78
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Página em _branco"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:90
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizar:"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:144
msgid "_Download folder:"
msgstr "Pasta de _downloads:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:155
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente"
# Tradução baseada na ideia de "mecanismo de pesquisa" (ex.: google, bing, yahoo, etc.). Também é conhecido
como motor de pesquisa.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:194
msgid "_Engine:"
msgstr "_Mecanismo:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:224
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:238
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Lembrar das abas anteriores na inicialização"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:256
msgid "Web Content"
msgstr "Conteúdo da web"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:270
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Aceitar janelas _instantâneas"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:277
msgid "Allow _advertisements"
msgstr "Permitir prop_agandas"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:284
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Habilitar _plug-ins"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:298
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:318
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:332
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar fontes do sistema"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:347
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Fonte sem serifa:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:371
msgid "Serif font:"
msgstr "Fonte com serifa:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:393
msgid "Monospace font:"
msgstr "Fonte monoespaçada:"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:425
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:438
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:446
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Editar folha de estilo…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:463
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Fontes e estilos"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:497
msgid "Manage _Cookies…"
msgstr "Gerenciar _cookies…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:513
msgid "_Always accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:520
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Apenas de sites que você _visita"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:530
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:537
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:556
msgid "Tracking"
msgstr "Rastreamento"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:564
msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "_Avisar aos websites que eu não quero ser rastreado"
+msgstr "_Avisar aos sites que eu não quero ser rastreado"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:594
msgid "Manage _Passwords…"
msgstr "Gerenciar _senhas…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:604
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar senhas"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:621
msgid "Stored Data"
msgstr "Dados armazenados"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:642
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados."
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:647
msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgstr "_Limpar dados pessoais…"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:733
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:740
msgid "_Up"
msgstr "_Cima"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:747
msgid "_Down"
msgstr "_Baixo"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:770
msgid "Spell checking"
msgstr "Correção ortográfica"
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:779
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Habilitar correção ortográfica"
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:818 src/resources/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronização"
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:837
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Conecte-se com sua conta Firefox para sincronizar seus dados com Web em "
+"outros computadores. Web não é o Firefox e não pode sincronizar com Firefox. "
+"Web não é produzido ou endorsado pela Mozilla."
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:877
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Desconecte-se se você quiser interromper a sincronização."
+
+#: src/resources/prefs-dialog.ui:882
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Desc_onectar"
+
#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
@@ -2867,172 +2631,259 @@ msgstr "Nova aba"
#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Duplicar a aba atual"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Fechar aba atual"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Reabrir aba fechada"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir à próxima aba"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir à aba anterior"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mover aba atual à esquerda"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mover aba atual à direita"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Favoritos"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Favoritar página atual"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Ativar/desativar navegação com cursor"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:229
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visão"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliação"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código-fonte da página"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Ativar/desativar inspetor"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:279
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selecionar URL da página"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Próximo resultado da pesquisa"
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado anterior da pesquisa"
-#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:200
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Pesquisar na web por %s"
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "Os tokens de sincronização não puderam ser criados."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr "Localizados mais de um conjunto de tokens de sincronização."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+msgid "Could not found the sync tokens for the currently logged in user."
+msgstr ""
+"Não foi possível localizar os tokens de sincronização para o usuário "
+"atualmente autenticado."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr "Não foi possível obter o valor do segredo dos tokens de sincronização."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr "Os tokens de sincronização não são um JSON válido."
+
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#, c-format
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr "Os tokens de sincronização de %s"
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr "A senha da conta Firefox %s parece ter sido alterada."
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Por favor, visite as Preferências e se conecte com a nova senha para "
+"continuar o processo de sincronização."
+
+#: src/window-commands.c:96
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Arquivo GVDB"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:97 src/window-commands.c:200
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:111 src/window-commands.c:399
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Esc_olher arquivo"
+
+#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:303
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: src/window-commands.c:225
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Selecionar perfil"
+
+#: src/window-commands.c:230
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecionar"
+
+# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:461
+msgid "Choose File"
+msgstr "Escolher arquivo"
+
+#: src/window-commands.c:323 src/window-commands.c:364
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Favoritos importados com sucesso!"
+
+#: src/window-commands.c:394
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar favoritos"
+
+#: src/window-commands.c:412
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:471
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "favoritos.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:489
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
+
+#: src/window-commands.c:614 src/window-commands.c:637
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
-#: src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:617
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"
-#: src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:620
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores no passado:"
-#: src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:646
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3049,7 +2900,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:669
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3071,70 +2922,69 @@ msgstr ""
"Henrique P. Machado <hpmachado gnome org>\n"
"Rodrigo Padula de Oliveira <contato rodrigopadula com>\n"
"Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>\n"
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
-#: src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:672
msgid "Web Website"
-msgstr "Website do Navegador web"
+msgstr "Site do Navegador web"
-#: src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:901
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:1264
#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"Um aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:1267
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:1269
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:1273
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:1308
#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
-#: src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:1311
#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado"
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
-#: src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:1319
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:1361
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:1366
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1494
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: src/window-commands.c:1748
+#: src/window-commands.c:2133
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:1751
+#: src/window-commands.c:2136
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3142,13 +2992,389 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao pressionar a tecla F7 alterna-se a navegação com cursor para ligado ou "
"desligado. Esta funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-"
-"lhe navegar pela página com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
+"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:1754
+#: src/window-commands.c:2139
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "web-browser"
+#~ msgstr "web-browser"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "Gerencia automaticamente status de offline com o NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Obsoleto]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Obsoleto] Esta configuração está obsoleta; invés usar \"tabs-bar-"
+#~ "visibility-policy\"."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilidade da janela de downloads"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocultar janela de downloads. Quando oculta, uma notificação será mostrada "
+#~ "quando novos downloads forem iniciados."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Usar cores próprias"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Usar suas próprias cores invés das cores requeridas pela página."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Usar fontes próprias"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Usar suas próprias fontes invés das fontes requeridas pela página."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomas preferidos, em código de duas letras."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modo de animação de imagens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como apresentar imagens animadas. Valores possíveis são \"normal\", \"once"
+#~ "\" e \"disabled\"."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Habilitar JavaScript"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Mostra a coluna de títulos na janela de favoritos."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Mostra a coluna de endereços na janela de favoritos."
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_Não salvar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>A página web em <strong>%s</strong> pode ter causado o fechamento "
+#~ "inesperado da página.</p><p>Se isto acontecer novamente, por favor "
+#~ "informe o problema aos desenvolvedores do <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Diretório não gravável"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
+#~ "sobrescrevê-lo."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Falha ao copiar os arquivos de cookie do Mozilla."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d favorito é igual"
+#~ msgstr[1] "%d favoritos são iguais"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Adicionar favorito"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propriedades de \"%s\""
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Entretenimento"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Notícias"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Compras"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Esportes"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viagens"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabalho"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Sem categoria"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sites vizinhos"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sem título"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Exclui desse tópico"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Arquivo"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Novo tópico"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Cria um novo tópico"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir em nova _janela"
+#~ msgstr[1] "Abrir em novas _janelas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova janela"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir em nova a_ba"
+#~ msgstr[1] "Abrir em novas a_bas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abre o favorito selecionado em uma nova aba"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Renomear…"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Renomeia o favorito ou tópico selecionado"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propriedades"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Vê ou modifica propriedades do favorito selecionado"
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "_Importar favoritos…"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Importa favoritos de outro navegador ou de um arquivo de favoritos"
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "E_xportar favoritos…"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Exporta favoritos para um arquivo"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Fecha a janela de favoritos"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Corta a seleção"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copia a seleção"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Cola a área de transferência"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Exclui o favorito ou tópico selecionado"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Seleciona todos favoritos ou texto"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "S_umário"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostra a ajuda sobre os favoritos"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "_Título"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostra a coluna de título"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostrar a coluna de endereço"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Digite um tópico"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Excluir esse tópico?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Excluir esse tópico irá fazer com que os favoritos dele sejam "
+#~ "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
+#~ "favoritos não serão excluídos."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "E_xcluir tópico"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Falha ao importar"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Falha ao importar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os favoritos de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está "
+#~ "corrompido ou é de um tipo sem suporte."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importar favoritos de arquivo"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Favoritos do Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Favoritos do Konqueror/Galeon"
+
+#~ msgid "Web bookmarks"
+#~ msgstr "Favoritos do Web"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "_Formato do arquivo:"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar favoritos de:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar endereço"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Tópicos"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "Abrir em novas a_bas"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Abre os favoritos neste tópico em novas abas"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Criar o tópico \"%s\""
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Inicia uma instância no modo Internet Banking"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Não foi possível iniciar o navegador web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Pesquisar na web por \"%s\""
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Título:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Endereço:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Tópic_os:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "Mos_trar todos os tópicos"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Salvar _como…"
+
+#~ msgid "Print…"
+#~ msgstr "Imprimir…"
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Localizar…"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Adicionar favorito…"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "A_dicionar favorito"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Duplicate current tab"
+#~ msgstr "Duplicar a aba atual"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Favoritos"
+
#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "Pesquisar na web"
@@ -3156,9 +3382,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=br-pt"
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web"
-
#~ msgid "The GNOME Project"
#~ msgstr "O projeto GNOME"
@@ -3262,9 +3485,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Salva como aplicativo"
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Favorito"
-
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Localizar"
@@ -3326,9 +3546,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Barra de downloads"
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo de barras de ferramentas"
@@ -3357,12 +3574,12 @@ msgstr "_Ativar"
#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
#~ "been forged."
#~ msgstr ""
-#~ "A identificação deste site da web usa codificação muito fraca. "
-#~ "Provavelmente ela foi forjada."
+#~ "A identificação deste site usa codificação muito fraca. Provavelmente ela "
+#~ "foi forjada."
#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
#~ "date on your computer’s calendar."
#~ msgstr ""
-#~ "A identificação deste site da web \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a "
-#~ "data no calendário do seu computador."
+#~ "A identificação deste site \"viajou no tempo\" futuro. Verifique a data "
+#~ "no calendário do seu computador."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]