[nautilus] Update Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Polish translation
- Date: Mon, 23 Jan 2017 02:28:53 +0000 (UTC)
commit 1d0d8e7c9c369ceb4b04801d3e500447081513ce
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Mon Jan 23 03:28:41 2017 +0100
Update Polish translation
po/pl.po | 1034 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 530 insertions(+), 504 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index a121659..12b0634 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -1,23 +1,23 @@
# Polish translation for nautilus.
-# Copyright © 2000-2016 the nautilus authors.
+# Copyright © 2000-2017 the nautilus authors.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Zbigniew Chyla <chyla alice ci pwr wroc pl>, 2000-2003.
# Artur Flinta <aflinta at kernel pl>, 2003-2006.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic aviary pl>, 2006-2009.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009.
# Wojciech Kapusta <wkapusta aviary pl>, 2009.
-# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2016.
+# Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2017.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny aviary pl>, 2013.
# Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2015.
-# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2006-2016.
+# Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2006-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-31 20:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-16 13:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-23 03:28+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
"Language: pl\n"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
"rozszerzane za pomocą wtyczek i skryptów."
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2908
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr ""
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
@@ -98,9 +98,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
-"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
-"tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
+"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Jeśli ustawione na wartość „after-current-tab”, to nowe karty będą wstawiane "
"za bieżącą kartą. Jeśli ustawione na wartość „end”, to nowe karty zostaną "
@@ -125,7 +124,7 @@ msgstr "Gdzie wyszukiwać rekursywne"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are 'local-only', 'always', 'never'."
+"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"W jakich położeniach program Nautilus ma wyszukiwać w podkatalogach. "
"Dostępne wartości to „local-only” (tylko lokalne), „always” (wszystkie) "
@@ -210,9 +209,9 @@ msgstr "Kiedy wyświetlać liczbę elementów w katalogu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
-"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
-"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
+"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności wyświetlania liczby elementów w katalogu. Jeżeli "
"ustawiono „always” (zawsze), wtedy zawsze wyświetlany jest licznik "
@@ -226,8 +225,8 @@ msgstr "Typ kliknięcia używany do uruchamiania/otwierania plików"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
-"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
-"\" to launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
+"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Możliwymi wartościami są „single” (pojedyncze), aby uruchamiać pliki za "
"pomocą pojedynczego kliknięcia, lub „double” (podwójnie), aby uruchamiać "
@@ -240,9 +239,9 @@ msgstr "Czynność po aktywacji wykonywalnych plików tekstowych"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
-"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
-"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
-"text files."
+"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
+"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
+"files."
msgstr ""
"Określenie, co robić z wykonywalnymi plikami tekstowymi, gdy są aktywowane "
"(pojedynczym lub podwójnym kliknięciem). Dopuszczalne wartości: „launch” — "
@@ -278,29 +277,28 @@ msgstr ""
"przeniesienia do kosza z Ctrl+Delete na sam klawisz Delete."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
-msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Określa, czy używać dodatkowych zdarzeń przycisków myszy w oknach "
"przeglądania programu Nautilus"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
-"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-"pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
+"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
"określa, czy jakaś czynność jest podejmowana przez program Nautilus, jeśli "
"zostanie naciśnięty przycisk."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
-msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Dalej” w oknie przeglądarki"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
@@ -308,13 +306,13 @@ msgstr ""
"Możliwe wartości mieszczą się w zakresie między 6 a 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
-msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Przycisk myszy do aktywowania polecenia „Wstecz” w oknie przeglądarki"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
-"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
+"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Dla użytkowników myszy, które mają przyciski „Dalej” i „Wstecz”, ten klucz "
@@ -327,10 +325,10 @@ msgstr "Kiedy wyświetlać miniatury plików"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
-"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
-"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
+"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
+"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ustawienie wydajności wyświetlania miniatur plików. Jeżeli ustawiono "
@@ -347,7 +345,7 @@ msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu do utworzenia miniatury"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
@@ -355,41 +353,29 @@ msgstr ""
"to zapobiega tworzeniu miniatur dla bardzo dużych plików, co może zabierać "
"dużo czasu i pamięci."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
-msgid "Show folders first in windows"
-msgstr "Katalogi na początku listy w oknie"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-"icon and list views."
-msgstr ""
-"Określa, czy w widokach ikon i listy wyświetlane będą najpierw katalogi, "
-"a potem pliki."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślna kolejność porządkowania"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
+"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
msgstr ""
"Domyślna kolejność porządkowania elementów w widoku listy. Dopuszczalne "
"wartości to: „name” (nazwa), „size” (rozmiar), „type” (typ) i „mtime” (czas "
"modyfikacji)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Odwrócona kolejność porządkowania w nowych oknach"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
-"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
-"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
-"incrementally they will be sorted decrementally."
+"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
+"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
+"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Określa, czy pliki w nowych oknach będą porządkowane w odwróconej "
"kolejności. Na przykład, jeżeli są porządkowane według nazwy, wówczas "
@@ -397,48 +383,48 @@ msgstr ""
"Jeżeli pliki są porządkowane według rozmiaru, wtedy zamiast rosnąco będą "
"porządkowane malejąco."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Domyślna przeglądarka katalogów"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
-"and \"icon-view\"."
+"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
+"and “icon-view”."
msgstr ""
"Widok używany do przeglądania zawartości katalogu, jeśli nie wybrano innego "
"widoku dla danego katalogu. Dopuszczalne wartości to „list-view” (widok "
"listy) i „icon-view” (widok ikon)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Określa, czy wyświetlać pliki ukryte"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
-"Settings.FileChooser\" is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Zamiast tego używany jest teraz "
"klucz „show-hidden” z „org.gtk.Settings.FileChooser”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Widok używany podczas wyszukiwania"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Podczas wyszukiwania program Nautilus przełączy na typ widoku podany w tym "
"ustawieniu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Narzędzie do masowej zmiany nazw"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -453,7 +439,7 @@ msgstr ""
"oddzielone spacjami. Jeśli nazwa pliku wykonywalnego nie jest pełną ścieżką, "
"zostanie on wyszukany w ścieżce wyszukiwania."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -461,7 +447,7 @@ msgstr ""
"Określa, czy otwierać najechany katalog po określonym czasie podczas "
"przeciągania"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -469,42 +455,42 @@ msgstr ""
"Określa, czy podczas przeciągania najechany katalog będzie automatycznie "
"otwierany po określonym czasie."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Domyślny format do kompresowania plików"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format wybrany podczas kompresowania plików."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista możliwych podpisów na ikonach"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-"\"permissions\", and \"mime_type\"."
+"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+"“permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Lista podpisów pod ikoną w widoku ikon lub na pulpicie. Liczba wyświetlanych "
"podpisów zależy od stopnia powiększenia. Dopuszczalne wartości to: „size”, "
"„type”, „date_modified”, „owner”, „group”, „permissions” i „mime_type”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie ikon"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok ikon."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Domyślny rozmiar ikon miniatur"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -512,26 +498,26 @@ msgstr ""
"Domyślny rozmiar ikony miniatury w widoku ikon przy rozmiarze "
"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ograniczenie skracania nazw"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
-"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
-"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
-"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
-"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
-"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
-"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
-"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
-"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
-"standard, large."
+"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
+"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
+"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
+"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
+"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
+"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
+"large."
msgstr ""
"Ciąg określający sposób skracania zbyt długich nazw plików za pomocą "
"wielokropka w zależności od powiększenia. Każdy wpis na liście ma formę "
@@ -549,35 +535,35 @@ msgstr ""
"w przypadku pozostałych powiększeń. Dostępne wartości powiększenia: small "
"(małe), standard (standardowe), large (duże)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Domyślne powiększenie listy"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Domyślne powiększenie używane przez widok listy."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Domyślna lista kolumn widocznych w widoku listy."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Domyślny porządek kolumn w widoku listy."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Use tree view"
msgstr "Użycie widoku drzewa"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -585,24 +571,24 @@ msgstr ""
"Określa, czy drzewo powinno być używane do nawigacji w widoku listy zamiast "
"płaskiej listy."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Desktop font"
msgstr "Czcionka pulpitu"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis czcionki używanej dla ikon pulpitu."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Ikona katalogu domowego widoczna na pulpicie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
@@ -610,21 +596,21 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczana ikona skrótu do katalogu "
"domowego."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Ikona kosza widoczna na pulpicie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona kosza."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Ikony zamontowanych woluminów na pulpicie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -632,11 +618,11 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie mają być umieszczane ikony dowiązań do "
"zamontowanych woluminów."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Ikona serwerów sieciowych widoczna na pulpicie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
@@ -644,16 +630,16 @@ msgstr ""
"Określa, czy na pulpicie będzie umieszczona ikona skrótu do widoku serwerów "
"sieciowych."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'Katalog domowy'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nazwa ikony katalogu domowego"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
@@ -661,16 +647,16 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
"katalogu domowego na pulpicie."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'Kosz'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "Nazwa ikony kosza na pulpicie"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
"desktop."
@@ -678,16 +664,16 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
"kosza na pulpicie."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'Serwery sieciowe'"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nazwa ikony serwerów sieciowych"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
@@ -695,7 +681,7 @@ msgstr ""
"Tę nazwę można ustawić, jeżeli potrzebna jest niestandardowa nazwa ikony "
"serwerów sieciowych na pulpicie."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -707,58 +693,58 @@ msgstr ""
"przekroczy zadanej liczby wierszy. Wartość 0 lub mniejsza oznacza brak "
"ograniczenia ilości wyświetlanych wierszy."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Przejście tła podczas zmiany"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"Określa, czy podczas zmiany tła pulpitu ma być używany efekt przejścia."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "Ciąg geometrii dla okna nawigacji"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"Ciąg zawierający zapisaną geometrię i ciąg współrzędnych dla okien nawigacji."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być zmaksymalizowane"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Określa, czy okno nawigacji powinno być domyślnie zmaksymalizowane."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Szerokość panelu bocznego"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego w nowych oknach."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Pasek położenia w nowych oknach"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny pasek położenia."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Panel boczny w nowych oknach"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Określa, czy nowo otwarte okna będą miały widoczny panel boczny."
@@ -777,13 +763,13 @@ msgstr "Więcej _informacji"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
-#: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677
-#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1060
+#: src/nautilus-files-view.c:1598 src/nautilus-files-view.c:5668
+#: src/nautilus-files-view.c:6156 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1910
+#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
#: src/nautilus-search-popover.c:550
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
@@ -811,7 +797,7 @@ msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nie można zmienić nazwy ikony pulpitu"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
@@ -836,7 +822,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Wysyła pliki przez pocztę e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Coś się nie powiodło."
@@ -862,19 +848,19 @@ msgstr ""
"katalogi lub tak ustalić uprawnienia, aby możliwe było ich utworzenie:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:631
+#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check nie może być użyte z innymi opcjami."
-#: src/nautilus-application.c:639
+#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nie może być użyte z adresami URI."
-#: src/nautilus-application.c:648
+#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select musi być użyte z co najmniej adresem URI."
-#: src/nautilus-application.c:762
+#: src/nautilus-application.c:790
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -883,40 +869,40 @@ msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:885
+#: src/nautilus-application.c:914
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Przeprowadza krótkie automatyczne testy sprawdzające."
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:923
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tworzy początkowe okno z podaną geometrią."
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:923
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:925
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Wyświetla wersję programu."
-#: src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:927
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Zawsze otwiera nowe okno do przeglądania podanych adresów URI"
-#: src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:929
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tworzy okna tylko dla jawnie podanych adresów URI."
-#: src/nautilus-application.c:902
+#: src/nautilus-application.c:931
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Kończy działanie programu Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:904
+#: src/nautilus-application.c:933
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Zaznacza podany adres URI w katalogu nadrzędnym."
-#: src/nautilus-application.c:905
-msgid "[URI...]"
+#: src/nautilus-application.c:934
+msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
@@ -946,7 +932,7 @@ msgstr ""
"je?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Jeśli to położenie nie jest zaufane lub brak co do tego pewności, to należy "
"nacisnąć przycisk „Anuluj”."
@@ -955,17 +941,17 @@ msgstr ""
msgid "_Run"
msgstr "U_ruchom"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s” nie jest unikalną nową nazwą."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s” jest w konflikcie z istniejącym plikiem."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
@@ -973,7 +959,7 @@ msgstr[0] "Zmiana nazwy %d katalogu"
msgstr[1] "Zmiana nazwy %d katalogów"
msgstr[2] "Zmiana nazwy %d katalogów"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -981,6 +967,14 @@ msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku"
msgstr[1] "Zmiana nazwy %d plików"
msgstr[2] "Zmiana nazwy %d plików"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#, c-format
+msgid "Rename %d File and Folder"
+msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
+msgstr[0] "Zmiana nazwy %d pliku i katalogu"
+msgstr[1] "Zmiana nazwy %d plików i katalogów"
+msgstr[2] "Zmiana nazwy %d plików i katalogów"
+
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
@@ -1083,7 +1077,7 @@ msgstr "Przywróć ustawienia _domyślne"
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zastępuje bieżące ustawienia kolumn listy ustawieniami domyślnymi"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
@@ -1140,7 +1134,7 @@ msgstr "Grupa"
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa pliku."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
@@ -1165,7 +1159,7 @@ msgid "The location of the file."
msgstr "Położenie pliku."
#: src/nautilus-column-utilities.c:135
-msgid "Modified - Time"
+msgid "Modified — Time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/nautilus-column-utilities.c:180
@@ -1373,74 +1367,74 @@ msgstr "Tego pliku nie można uruchomić"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tego pliku nie można zatrzymać"
-#: src/nautilus-file.c:2136
+#: src/nautilus-file.c:2160
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Ukośniki w nazwach plików nie są dozwolone"
-#: src/nautilus-file.c:2180
+#: src/nautilus-file.c:2204
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików najwyższego poziomu"
-#: src/nautilus-file.c:2215
+#: src/nautilus-file.c:2239
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Prawdopodobnie treść pliku jest w nieprawidłowym formacie pliku .desktop"
-#: src/nautilus-file.c:2376
+#: src/nautilus-file.c:2400
msgid "File not found"
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5616
+#: src/nautilus-file.c:5641
msgid "%H:%M"
msgstr "%H∶%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5621
+#: src/nautilus-file.c:5646
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5630
+#: src/nautilus-file.c:5655
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5664
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Wczoraj o %H∶%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5646
+#: src/nautilus-file.c:5671
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5656
+#: src/nautilus-file.c:5681
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5665
+#: src/nautilus-file.c:5690
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H∶%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5672
+#: src/nautilus-file.c:5697
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5708
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1448,7 +1442,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5693
+#: src/nautilus-file.c:5718
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b, %H∶%M"
@@ -1456,14 +1450,14 @@ msgstr "%-e %b, %H∶%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5712
+#: src/nautilus-file.c:5737
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1471,7 +1465,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5722
+#: src/nautilus-file.c:5747
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
@@ -1479,44 +1473,44 @@ msgstr "%-e %b %Y, %H∶%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5755
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y, %l∶%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5742
+#: src/nautilus-file.c:5767
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6177
+#: src/nautilus-file.c:6202
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Zmiana uprawnień niedozwolona"
-#: src/nautilus-file.c:6500
+#: src/nautilus-file.c:6525
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Zmiana właściciela niedozwolona"
-#: src/nautilus-file.c:6519
+#: src/nautilus-file.c:6544
#, c-format
-msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Podany właściciel „%s” nie istnieje"
-#: src/nautilus-file.c:6804
+#: src/nautilus-file.c:6829
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Zmiana grupy niedozwolona"
-#: src/nautilus-file.c:6823
+#: src/nautilus-file.c:6848
#, c-format
-msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Podana grupa „%s” nie istnieje"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6965
+#: src/nautilus-file.c:6990
msgid "Me"
msgstr "Ja"
-#: src/nautilus-file.c:6997
+#: src/nautilus-file.c:7022
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
@@ -1524,7 +1518,7 @@ msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elementy"
msgstr[2] "%'u elementów"
-#: src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:7023
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
@@ -1532,7 +1526,7 @@ msgstr[0] "%'u katalog"
msgstr[1] "%'u katalogi"
msgstr[2] "%'u katalogów"
-#: src/nautilus-file.c:6999
+#: src/nautilus-file.c:7024
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1541,87 +1535,87 @@ msgstr[1] "%'u pliki"
msgstr[2] "%'u plików"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479
+#: src/nautilus-file.c:7484 src/nautilus-file.c:7504
msgid "? items"
msgstr "? elementów"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7492
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtów"
-#: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578
+#: src/nautilus-file.c:7512 src/nautilus-file.c:7603
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7528 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
-#: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7629
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7564
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
-#: src/nautilus-file.c:7540
+#: src/nautilus-file.c:7565
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
-#: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7567
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
-#: src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7568
msgid "Markup"
msgstr "Hipertekst"
-#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545
+#: src/nautilus-file.c:7569 src/nautilus-file.c:7570
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7572 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
-#: src/nautilus-file.c:7548
+#: src/nautilus-file.c:7573
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
-#: src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
-#: src/nautilus-file.c:7550
+#: src/nautilus-file.c:7575
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7576 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
-#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7577 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
-#: src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7631
msgid "Binary"
msgstr "Plik binarny"
-#: src/nautilus-file.c:7611
+#: src/nautilus-file.c:7636
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
-#: src/nautilus-file.c:7650
+#: src/nautilus-file.c:7675
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
@@ -1630,13 +1624,13 @@ msgstr "Dowiązanie"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: src/nautilus-file.c:7681 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Dowiązanie do %s"
-#: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690
+#: src/nautilus-file.c:7699 src/nautilus-file.c:7715
msgid "Link (broken)"
msgstr "Dowiązanie (uszkodzone)"
@@ -1959,9 +1953,9 @@ msgstr[2] "Usuwanie %'d plików"
#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864
-#: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615
-#: src/nautilus-file-operations.c:8666
+#: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620
+#: src/nautilus-file-operations.c:8671
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d z %'d"
@@ -2032,7 +2026,7 @@ msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do kosza"
#. Translators: %B is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2277
-msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgid "“%B” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "Nie można przenieść pliku „%B” do kosza. Usunąć go trwale?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2286
@@ -2072,7 +2066,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Nie opróżniaj kosza"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6368
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku „%s”"
@@ -2117,13 +2111,13 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do skompresowania %'d pliku"
msgstr[1] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
msgstr[2] "Przygotowywanie do skompresowania %'d plików"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484
-#: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481
+#: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708
msgid "Error while copying."
msgstr "Błąd podczas kopiowania."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646
-#: src/nautilus-file-operations.c:4707
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
msgid "Error while moving."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia."
@@ -2135,7 +2129,7 @@ msgstr "Błąd podczas przenoszenia plików do kosza."
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Błąd podczas kompresowania plików."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3213
+#: src/nautilus-file-operations.c:3212
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2143,12 +2137,12 @@ msgstr ""
"Pliki w katalogu „%B” nie mogą być obsłużone, ponieważ brak uprawnień do ich "
"wyświetlenia."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661
+#: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o plikach w katalogu „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3267
+#: src/nautilus-file-operations.c:3266
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
@@ -2156,11 +2150,11 @@ msgstr ""
"Katalog „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
"odczytania."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722
+#: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania katalogu „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3375
+#: src/nautilus-file-operations.c:3372
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -2168,28 +2162,28 @@ msgstr ""
"Plik „%B” nie może zostać obsłużony, ponieważ brak uprawnień do jego "
"odczytania."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3380
+#: src/nautilus-file-operations.c:3377
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561
-#: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642
+#: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558
+#: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "Błąd podczas kopiowania do „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3507
+#: src/nautilus-file-operations.c:3504
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do katalogu docelowego."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3511
+#: src/nautilus-file-operations.c:3508
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania informacji o miejscu docelowym."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3562
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Miejsce docelowe nie jest katalogiem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3605
+#: src/nautilus-file-operations.c:3602
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2197,75 +2191,75 @@ msgstr ""
"Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym. Proszę spróbować "
"usunąć pliki, aby zwolnić więcej miejsca."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3607
+#: src/nautilus-file-operations.c:3604
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Wymagane jest %S więcej miejsca, aby skopiować do miejsca docelowego."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3643
+#: src/nautilus-file-operations.c:3640
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Miejsce docelowe jest tylko do odczytu."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3715
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "Przenoszenie „%B” do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3719
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "Przeniesiono „%B” do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3726
+#: src/nautilus-file-operations.c:3723
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "Kopiowanie „%B” do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3730
+#: src/nautilus-file-operations.c:3727
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "Skopiowano „%B” do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
+#: src/nautilus-file-operations.c:3741
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "Powielanie „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
+#: src/nautilus-file-operations.c:3745
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "Powielono „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3763
+#: src/nautilus-file-operations.c:3760
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Przenoszenie %'d pliku do „%B”"
msgstr[1] "Przenoszenie %'d plików do „%B”"
msgstr[2] "Przenoszenie %'d plików do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3769
+#: src/nautilus-file-operations.c:3766
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Kopiowanie %'d pliku do „%B”"
msgstr[1] "Kopiowanie %'d plików do „%B”"
msgstr[2] "Kopiowanie %'d plików do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3782
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Przeniesiono %'d plik do „%B”"
msgstr[1] "Przeniesiono %'d pliki do „%B”"
msgstr[2] "Przeniesiono %'d plików do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3788
+#: src/nautilus-file-operations.c:3785
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Skopiowano %'d plik do „%B”"
msgstr[1] "Skopiowano %'d pliki do „%B”"
msgstr[2] "Skopiowano %'d plików do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3805
+#: src/nautilus-file-operations.c:3802
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Powielanie %'d pliku w „%B”"
msgstr[1] "Powielanie %'d plików w „%B”"
msgstr[2] "Powielanie %'d plików w „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3815
+#: src/nautilus-file-operations.c:3812
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "Powielono %'d plik w „%B”"
@@ -2279,9 +2273,9 @@ msgstr[2] "Powielono %'d plików w „%B”"
#.
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891
-#: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367
-#: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641
+#: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888
+#: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372
+#: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S z %S"
@@ -2304,8 +2298,8 @@ msgstr "%S z %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265
-#: src/nautilus-file-operations.c:8631
+#: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S z %S — pozostała %T (%S/s)"
@@ -2317,14 +2311,14 @@ msgstr[2] "%S z %S — pozostało %T (%S/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655
+#: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%'d z %'d — pozostała %T (%S/s)"
msgstr[1] "%'d z %'d — pozostały %T (%S/s)"
msgstr[2] "%'d z %'d — pozostało %T (%S/s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4489
+#: src/nautilus-file-operations.c:4486
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
@@ -2332,11 +2326,11 @@ msgstr ""
"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
"utworzenia w miejscu docelowym."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4494
+#: src/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4656
+#: src/nautilus-file-operations.c:4653
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
@@ -2344,11 +2338,11 @@ msgstr ""
"Pliki w katalogu „%B” nie mogą zostać skopiowane, ponieważ brak uprawnień do "
"ich wyświetlenia."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4670
+#: src/nautilus-file-operations.c:4667
msgid "_Skip files"
msgstr "_Pomiń pliki"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4717
+#: src/nautilus-file-operations.c:4714
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
@@ -2356,75 +2350,75 @@ msgstr ""
"Katalog „%B” nie może zostać skopiowany, ponieważ brak uprawnień do jego "
"odczytania."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467
-#: src/nautilus-file-operations.c:6168
+#: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466
+#: src/nautilus-file-operations.c:6169
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4776
+#: src/nautilus-file-operations.c:4773
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nie można usunąć katalogu źródłowego."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471
-#: src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470
+#: src/nautilus-file-operations.c:5550
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "Błąd podczas kopiowania „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4862
+#: src/nautilus-file-operations.c:4859
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %F."
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już katalogu „%F”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4867
+#: src/nautilus-file-operations.c:4864
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku „%F”."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977
+#: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978
+#: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nie można skopiować katalogu do niego samego."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979
+#: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Katalog docelowy znajduje się wewnątrz katalogu źródłowego."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5177
+#: src/nautilus-file-operations.c:5175
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Nie można przenieść pliku na niego samego."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5178
+#: src/nautilus-file-operations.c:5176
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nie można skopiować pliku na niego samego."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5179
+#: src/nautilus-file-operations.c:5177
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Plik źródłowy zostałby nadpisany przez docelowy."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5473
+#: src/nautilus-file-operations.c:5472
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nie można usunąć istniejącego już pliku o tej samej nazwie w „%F”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5552
+#: src/nautilus-file-operations.c:5551
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kopiowania pliku do „%F”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850
+#: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiowanie plików"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5880
+#: src/nautilus-file-operations.c:5879
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "Przygotowywanie do przeniesienia do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5884
+#: src/nautilus-file-operations.c:5883
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2432,20 +2426,20 @@ msgstr[0] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d pliku"
msgstr[1] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
msgstr[2] "Przygotowywanie do przeniesienia %'d plików"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6169
+#: src/nautilus-file-operations.c:6170
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia plików do „%F”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6456
msgid "Moving Files"
msgstr "Przenoszenie plików"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6495
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "Tworzenie dowiązań w „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6499
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2453,150 +2447,150 @@ msgstr[0] "Tworzenie dowiązania do %'d pliku"
msgstr[1] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
msgstr[2] "Tworzenie dowiązań do %'d plików"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6652
+#: src/nautilus-file-operations.c:6655
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania do „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6655
+#: src/nautilus-file-operations.c:6658
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Dowiązania symboliczne są obsługiwane tylko dla plików lokalnych"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6660
-msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
+msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Element docelowy nie obsługuje dowiązań symbolicznych."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6665
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego w „%F”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7019
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ustawianie uprawnień"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7305
+#: src/nautilus-file-operations.c:7309
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Katalog bez nazwy"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7321
+#: src/nautilus-file-operations.c:7325
msgid "Untitled Document"
msgstr "Dokument bez nazwy"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7583
+#: src/nautilus-file-operations.c:7588
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7587
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7589
+#: src/nautilus-file-operations.c:7594
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia katalogu w „%F”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7876
+#: src/nautilus-file-operations.c:7881
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Opróżnianie kosza"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978
-#: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065
+#: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983
+#: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nie można oznaczyć aktywatora jako zaufanego (wykonywalny)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8174
+#: src/nautilus-file-operations.c:8179
msgid "Verifying destination"
msgstr "Sprawdzanie poprawności miejsca docelowego"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8214
+#: src/nautilus-file-operations.c:8219
msgid "Extracting “%B”"
msgstr "Rozpakowywanie „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8306
+#: src/nautilus-file-operations.c:8311
msgid "Error extracting “%B”"
msgstr "Błąd podczas rozpakowywania „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8310
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
msgid "There was an error while extracting “%B”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania „%B”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8351
+#: src/nautilus-file-operations.c:8356
msgid "Extracted “%B” to “%B”"
msgstr "Rozpakowano „%B” do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8357
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
msgid "Extracted %'d file to “%B”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
msgstr[0] "Rozpakowano %'d plik do „%B”"
msgstr[1] "Rozpakowano %'d pliki do „%B”"
msgstr[2] "Rozpakowano %'d plików do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8390
+#: src/nautilus-file-operations.c:8395
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Przygotowywanie do rozpakowania"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8516
+#: src/nautilus-file-operations.c:8521
msgid "Extracting Files"
msgstr "Rozpakowywanie plików"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8571
+#: src/nautilus-file-operations.c:8576
msgid "Compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Kompresowanie „%B” do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8577
+#: src/nautilus-file-operations.c:8582
msgid "Compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Kompresowanie %'d pliku do „%B”"
msgstr[1] "Kompresowanie %'d plików do „%B”"
msgstr[2] "Kompresowanie %'d plików do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8698
+#: src/nautilus-file-operations.c:8703
msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
msgstr "Błąd podczas kompresowania „%B” do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+#: src/nautilus-file-operations.c:8709
msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Błąd podczas kompresowania %'d pliku do „%B”"
msgstr[1] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%B”"
msgstr[2] "Błąd podczas kompresowania %'d plików do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8715
+#: src/nautilus-file-operations.c:8720
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Wystąpił błąd podczas kompresowania plików."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8735
+#: src/nautilus-file-operations.c:8740
msgid "Compressed “%B” into “%B”"
msgstr "Skompresowano „%B” do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8741
+#: src/nautilus-file-operations.c:8746
msgid "Compressed %'d file into “%B”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
msgstr[0] "Skompresowano %'d plik do „%B”"
msgstr[1] "Skompresowano %'d pliki do „%B”"
msgstr[2] "Skompresowano %'d plików do „%B”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8832
+#: src/nautilus-file-operations.c:8837
msgid "Compressing Files"
msgstr "Kompresowanie plików"
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: src/nautilus-files-view.c:393
msgid "Searching…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+#: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1048 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1906
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Na pewno otworzyć wszystkie pliki?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#: src/nautilus-files-view.c:1051
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2604,7 +2598,7 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnej karty."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych kart."
-#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#: src/nautilus-files-view.c:1056
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2612,30 +2606,30 @@ msgstr[0] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnego okna."
msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %'d oddzielnych okien."
-#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1060 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1910
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: src/nautilus-files-view.c:1622
+#: src/nautilus-files-view.c:1595
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Zaznaczenie pasujących elementów"
-#: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678
-#: src/nautilus-files-view.c:6166
+#: src/nautilus-files-view.c:1600 src/nautilus-files-view.c:5669
+#: src/nautilus-files-view.c:6157
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
-#: src/nautilus-files-view.c:1635
+#: src/nautilus-files-view.c:1608
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Wzorzec:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1641
+#: src/nautilus-files-view.c:1614
msgid "Examples: "
msgstr "Przykłady: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2684
+#: src/nautilus-files-view.c:2665
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2643,12 +2637,12 @@ msgstr ""
"W wersji 3.6 ten katalog został oznaczony jako przestarzały, a konfigurację "
"przeniesiono do katalogu ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211
+#: src/nautilus-files-view.c:3145 src/nautilus-files-view.c:3192
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "Zaznaczono „%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: src/nautilus-files-view.c:3149
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2656,7 +2650,7 @@ msgstr[0] "Zaznaczono %'d katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %'d katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d katalogów"
-#: src/nautilus-files-view.c:3182
+#: src/nautilus-files-view.c:3163
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2665,7 +2659,7 @@ msgstr[1] "(zawiera %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawiera %'d elementów)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3197
+#: src/nautilus-files-view.c:3178
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2673,7 +2667,7 @@ msgstr[0] "(zawierających razem %'d element)"
msgstr[1] "(zawierających razem %'d elementy)"
msgstr[2] "(zawierających razem %'d elementów)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3216
+#: src/nautilus-files-view.c:3197
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2682,7 +2676,7 @@ msgstr[1] "Zaznaczono %'d elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %'d elementów"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3225
+#: src/nautilus-files-view.c:3206
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2694,7 +2688,7 @@ msgstr[2] "Zaznaczono %'d innych elementów"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3240
+#: src/nautilus-files-view.c:3221
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2706,46 +2700,46 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3273
+#: src/nautilus-files-view.c:3254
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5665
+#: src/nautilus-files-view.c:5656
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego przeniesienia"
-#: src/nautilus-files-view.c:5669
+#: src/nautilus-files-view.c:5660
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego skopiowania"
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#: src/nautilus-files-view.c:6153
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego rozpakowania"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6406
+#: src/nautilus-files-view.c:6396
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nie można usunąć „%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6434
+#: src/nautilus-files-view.c:6424
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nie można wysunąć „%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:6457
+#: src/nautilus-files-view.c:6447
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nie można zatrzymać napędu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6569
+#: src/nautilus-files-view.c:6559
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nie można uruchomić „%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7452
+#: src/nautilus-files-view.c:7442
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2753,96 +2747,96 @@ msgstr[0] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d element)"
msgstr[1] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementy)"
msgstr[2] "Nowy katalog za pomocą zaznaczenia (%'d elementów)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7512
+#: src/nautilus-files-view.c:7502
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otwórz za pomocą „%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7524
+#: src/nautilus-files-view.c:7514
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
-#: src/nautilus-files-view.c:7529
+#: src/nautilus-files-view.c:7519
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozpakuj tutaj"
-#: src/nautilus-files-view.c:7530
+#: src/nautilus-files-view.c:7520
msgid "Extract to…"
msgstr "Rozpakuj do…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7534
+#: src/nautilus-files-view.c:7524
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
-#: src/nautilus-files-view.c:7591
+#: src/nautilus-files-view.c:7581
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
msgid "_Start"
msgstr "_Uruchom"
-#: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:7587 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"
-#: src/nautilus-files-view.c:7603
+#: src/nautilus-files-view.c:7593
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy"
-#: src/nautilus-files-view.c:7609
+#: src/nautilus-files-view.c:7599
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "Odblokuj _napęd"
-#: src/nautilus-files-view.c:7629
+#: src/nautilus-files-view.c:7619
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd"
-#: src/nautilus-files-view.c:7635
+#: src/nautilus-files-view.c:7625
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd"
-#: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/nautilus-files-view.c:7631 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dłącz"
-#: src/nautilus-files-view.c:7647
+#: src/nautilus-files-view.c:7637
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy"
-#: src/nautilus-files-view.c:7653
+#: src/nautilus-files-view.c:7643
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zablokuj napęd"
-#: src/nautilus-files-view.c:9226
+#: src/nautilus-files-view.c:9223
msgid "Content View"
msgstr "Widok zawartości"
-#: src/nautilus-files-view.c:9227
+#: src/nautilus-files-view.c:9224
msgid "View of the current folder"
msgstr "Widok bieżącego katalogu"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie obiektów nie jest obsługiwane."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Przeciąganie i upuszczanie obiektów jest obsługiwane tylko w lokalnym "
"systemie plików."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Użyto nieprawidłowego typu przeciąganych danych."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Przeciągnięty tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "przeciągnięte dane"
@@ -2865,16 +2859,16 @@ msgstr "Ponawia ostatnią czynność"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
-msgid "Move %d item back to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+msgid "Move %d item back to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Przenosi %d element z powrotem do „%s”"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy z powrotem do „%s”"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów z powrotem do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
#, c-format
-msgid "Move %d item to '%s'"
-msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+msgid "Move %d item to “%s”"
+msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Przenosi %d element do „%s”"
msgstr[1] "Przenosi %d elementy do „%s”"
msgstr[2] "Przenosi %d elementów do „%s”"
@@ -2897,12 +2891,12 @@ msgstr[2] "_Ponów przeniesienie %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
-msgid "Move '%s' back to '%s'"
+msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
-msgid "Move '%s' to '%s'"
+msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Przenosi „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
@@ -2940,12 +2934,12 @@ msgstr[2] "Przywraca %d elementów z kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
-msgid "Move '%s' back to trash"
+msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Przenosi „%s” z powrotem do kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
-msgid "Restore '%s' from trash"
+msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Przywraca „%s” z kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
@@ -2958,8 +2952,8 @@ msgstr[2] "Usuwa %d skopiowanych elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
-msgid "Copy %d item to '%s'"
-msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+msgid "Copy %d item to “%s”"
+msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiuje %d element do „%s”"
msgstr[1] "Kopiuje %d elementy do „%s”"
msgstr[2] "Kopiuje %d elementów do „%s”"
@@ -2986,12 +2980,12 @@ msgstr[2] "_Ponów skopiowanie %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
#, c-format
-msgid "Delete '%s'"
+msgid "Delete “%s”"
msgstr "Usuwa „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
#, c-format
-msgid "Copy '%s' to '%s'"
+msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiuje „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
@@ -3012,8 +3006,8 @@ msgstr[2] "Usuwa %d powielonych elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
#, c-format
-msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+msgid "Duplicate %d item in “%s”"
+msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Powiela %d element w „%s”"
msgstr[1] "Powiela %d elementy w „%s”"
msgstr[2] "Powiela %d elementów w „%s”"
@@ -3036,7 +3030,7 @@ msgstr[2] "_Ponów powielenie %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
-msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Powiela „%s” w „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
@@ -3065,12 +3059,12 @@ msgstr[2] "Tworzy dowiązania do %d elementów"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
#, c-format
-msgid "Delete link to '%s'"
+msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Usuwa dowiązanie do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
-msgid "Create link to '%s'"
+msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Tworzy dowiązanie do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
@@ -3083,7 +3077,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie dowiązania"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
#, c-format
-msgid "Create an empty file '%s'"
+msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Tworzy pusty plik „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
@@ -3096,7 +3090,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie pustego pliku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
#, c-format
-msgid "Create a new folder '%s'"
+msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Tworzy nowy katalog „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
@@ -3109,7 +3103,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie katalogu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
#, c-format
-msgid "Create new file '%s' from template "
+msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Tworzy nowy plik „%s” z szablonu "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
@@ -3123,7 +3117,7 @@ msgstr "_Ponów utworzenie z szablonu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
#, c-format
-msgid "Rename '%s' as '%s'"
+msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Zmienia nazwę „%s” na „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
@@ -3161,12 +3155,12 @@ msgstr[2] "Przenosi %d elementów do kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
#, c-format
-msgid "Restore '%s' to '%s'"
+msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Przywraca „%s” do „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
#, c-format
-msgid "Move '%s' to trash"
+msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Przenosi „%s” do kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
@@ -3179,12 +3173,12 @@ msgstr "_Ponów przeniesienie do kosza"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
#, c-format
-msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
#, c-format
-msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Ustawia uprawnienia elementów zawartych w „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
@@ -3199,22 +3193,22 @@ msgstr "_Ponów zmianę uprawnień"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
#, c-format
-msgid "Restore original permissions of '%s'"
+msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Przywraca pierwotne uprawnienia „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
#, c-format
-msgid "Set permissions of '%s'"
+msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Ustawia uprawnienia „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
#, c-format
-msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Przywraca grupę „%s” na „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
#, c-format
-msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Ustawia grupę „%s” na „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
@@ -3227,12 +3221,12 @@ msgstr "_Ponów zmianę grupy"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
#, c-format
-msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Przywraca właściciela „%s” na „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
#, c-format
-msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Ustawia właściciela „%s” na „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
@@ -3261,7 +3255,7 @@ msgstr[2] "Usuwa %d rozpakowanych plików"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
#, c-format
-msgid "Extract '%s'"
+msgid "Extract “%s”"
msgstr "Rozpakowuje „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
@@ -3274,7 +3268,7 @@ msgstr[2] "Rozpakowuje %d plików"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
#, c-format
-msgid "Compress '%s'"
+msgid "Compress “%s”"
msgstr "Kompresuje „%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
@@ -3483,22 +3477,22 @@ msgstr "Wczytanie informacji o obrazie się nie powiodło"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1449
+#: src/nautilus-list-view.c:1450
msgid "Use Default"
msgstr "Użyj domyślnych"
-#: src/nautilus-list-view.c:2057
+#: src/nautilus-list-view.c:2058
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
-#: src/nautilus-list-view.c:2955
+#: src/nautilus-list-view.c:2956
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Widoczne kolumny: %s"
-#: src/nautilus-list-view.c:2975
+#: src/nautilus-list-view.c:2976
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Kolejność wyświetlania informacji w tym katalogu:"
@@ -3523,7 +3517,7 @@ msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych okien."
msgid "Anything"
msgstr "Wszystko"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4588
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
@@ -3567,7 +3561,7 @@ msgstr "Nie można użyć dowiązania, ponieważ nie ma ono przypisanego celu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
-msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr ""
"Nie można użyć dowiązania, ponieważ jego element docelowy „%s” nie istnieje."
@@ -3658,7 +3652,7 @@ msgstr "_Uruchom mimo to"
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Oznacz jako zaufany"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1907
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3667,21 +3661,21 @@ msgstr[1] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
msgstr[2] "Spowoduje to otwarcie %d oddzielnych programów."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1983 src/nautilus-mime-actions.c:2278
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2367
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nie można uruchomić położenia"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2458
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otwieranie „%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2463
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3855,13 +3849,13 @@ msgstr "Pierwotny plik"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
@@ -3897,8 +3891,8 @@ msgid "File conflict"
msgstr "Konflikt plików"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
msgid "None"
msgstr "Brak"
@@ -3938,11 +3932,11 @@ msgstr ""
msgid "Details: "
msgstr "Szczegóły: "
-#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:317
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"
-#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
msgid "Preparing"
msgstr "Przygotowanie"
@@ -4060,191 +4054,191 @@ msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "użytych"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "wolnych"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "Całkowita pojemność:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Typ systemu plików:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "Cel dowiązania:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Katalog nadrzędny:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "Wolumin:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Accessed:"
msgstr "Dostęp:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Modyfikacja:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "Wolne miejsce:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "Bez "
-#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "list"
msgstr "wyświetlania zawartości"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
msgid "read"
msgstr "odczytu"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "tworzenia/usuwania"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
msgid "write"
msgstr "zapisu"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "dostępu"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "Tylko wyświetlanie plików"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "Dostęp do plików"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tworzenie i usuwanie plików"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "Odczyt i zapis"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "Dostęp:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "Dostęp do katalogu:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "Dostęp do pliku:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_Właściciel:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
msgid "Others"
msgstr "Inni"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "Wykonywanie:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Zezwolenie na _wykonywanie pliku jako programu"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Zmiana uprawnień zawartych plików"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nie można zmienić tych uprawnień, nie będąc właścicielem."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "Kontekst zabezpieczeń:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Zmień uprawnienia zawartych plików…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień „%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nie można określić uprawnień do wybranego pliku."
# wd: Nazwa karty we właściwościach pliku
-#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
msgid "Open With"
msgstr "Otwieranie"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Tworzenie okna właściwości."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Wybór niestandardowej ikony"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
msgid "_Revert"
msgstr "P_rzywróć"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
@@ -4275,7 +4269,7 @@ msgid "Searching network locations only"
msgstr "Wyszukiwanie tylko w położeniach sieciowych"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location - only searching the current folder"
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Zdalne położenie — wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
#: src/nautilus-query-editor.c:150
@@ -4286,7 +4280,7 @@ msgstr "Wyszukiwanie tylko w bieżącym katalogu"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
-#: src/nautilus-search-engine.c:238
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nie można ukończyć żądanego wyszukiwania"
@@ -4349,11 +4343,11 @@ msgstr ""
#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
#.
-#: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:826 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "C_ofnij"
-#: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:829 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "Po_nów"
@@ -4374,8 +4368,15 @@ msgstr "Op_różnij"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Usuwa wszystkie elementy z kosza"
-#. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:377
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#, c-format
+msgid "Since %d day ago"
+msgid_plural "Since %d days ago"
+msgstr[0] "Od wczoraj"
+msgstr[1] "Od %d dni temu"
+msgstr[2] "Od %d dni temu"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -4383,8 +4384,15 @@ msgstr[0] "Wczoraj"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
-#. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#, c-format
+msgid "Since last week"
+msgid_plural "Since %d weeks ago"
+msgstr[0] "Od ostatniego tygodnia"
+msgstr[1] "Od %d tygodni temu"
+msgstr[2] "Od %d tygodni temu"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4392,8 +4400,15 @@ msgstr[0] "Ostatni tydzień"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
-#. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#, c-format
+msgid "Since last month"
+msgid_plural "Since %d months ago"
+msgstr[0] "Od ostatniego miesiąca"
+msgstr[1] "Od %d miesięcy temu"
+msgstr[2] "Od %d miesięcy temu"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -4401,8 +4416,15 @@ msgstr[0] "Ostatni miesiąc"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy temu"
-#. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:392
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "Since last year"
+msgid_plural "Since %d years ago"
+msgstr[0] "Od ostatniego roku"
+msgstr[1] "Od %d lat temu"
+msgstr[2] "Od %d lat temu"
+
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -4471,41 +4493,41 @@ msgstr ""
"Wadim Dziedzic <wdziedzic aviary pl>, 2006-2009\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>, 2007-2009\n"
"Wojciech Kapusta <wkapusta aviary pl>, 2009\n"
-"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2016\n"
+"Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>, 2009-2017\n"
"Wojciech Szczęsny <wszczesny aviary pl>, 2013\n"
"Paweł Żołnowski <pawel zolnowski name>, 2015\n"
-"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2006-2016"
+"Aviary.pl <community-poland mozilla org>, 2006-2017"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1363
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości tego katalogu."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1357
-msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
+msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "To położenie nie jest katalogiem."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żądanego pliku. Proszę sprawdzić, czy poprawnie wpisano "
"jego nazwę, i spróbować ponownie."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1385
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Położenia „%s” nie są obsługiwane."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1390
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nie można obsłużyć tego rodzaju położenia."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1398
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żądanego położenia."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1394
-msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1404
+msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
@@ -4513,7 +4535,7 @@ msgstr "Brak uprawnień do dostępu do żądanego położenia."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1415
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4521,12 +4543,12 @@ msgstr ""
"Nie można odnaleźć żądanego położenia. Proszę sprawdzić, czy wpisano je "
"poprawnie oraz czy ustawienia sieci są poprawne."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1434
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Nieobsłużony komunikat o błędzie: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+#: src/nautilus-window-slot.c:1605
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nie można wczytać położenia"
@@ -5007,12 +5029,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otwórz _za pomocą innego programu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
@@ -5070,7 +5092,7 @@ msgid "Resize Icon…"
msgstr "Rozciągnij ikonę…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "Przywróć pierwotny rozmiar ikony"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
@@ -5101,6 +5123,10 @@ msgstr "_Utwórz archiwum…"
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Pusty katalog"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Kosz jest pusty"
+
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Skróty klawiszowe usuwania uległy zmianie"
@@ -5554,50 +5580,50 @@ msgstr "_Zatrzymaj"
msgid "_Files"
msgstr "_Pliki"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
msgid "No network locations found"
msgstr "Brak położeń sieciowych"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "P_ołącz"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nie można odmontować woluminu"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
msgid "Cance_l"
msgstr "_Anuluj"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "O_twórz w nowej karcie"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otwórz w nowy_m oknie"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tym komputerze"
@@ -5605,7 +5631,7 @@ msgstr "Na tym komputerze"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
@@ -5613,11 +5639,11 @@ msgstr[0] "Dostępne: %s/%s"
msgstr[1] "Dostępne: %s/%s"
msgstr[2] "Dostępne: %s/%s"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącza"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontowuje"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]