[totem] Updated Esperanto translation
- From: Kristjan Schmidt <kristjansc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Updated Esperanto translation
- Date: Sat, 10 Jun 2017 15:26:26 +0000 (UTC)
commit a1da1b32da5f4c1aa307a170cff80154f210c172
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date: Sat Jun 10 17:26:12 2017 +0200
Updated Esperanto translation
po/eo.po | 2209 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 1217 insertions(+), 992 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 789da9b..00dd94c 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,417 +1,315 @@
# Esperanto translation for totem.
-# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Aisano <>, 2009.
# Manuel <manuel elarte coop>, 2010.
# Sergio ALDANA < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>, 2011, 2012.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
-#
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017.
+# Tirifto <tirifto posteo cz>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-28 14:04+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&"
+"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-05-18 16:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-10 03:22+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-21 14:56+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330
-#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
-msgid "Playing a movie"
-msgstr "Ludi filmon"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399
-msgid "No URI to play"
-msgstr "Neniu adreso por ludi"
-
-#. translators: this is:
-#. * Open With ApplicationName
-#. * as in nautilus' right-click menu
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098
-#, c-format
-msgid "_Open with \"%s\""
-msgstr "_Malfermi per \"%s\""
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2353
-msgid "An error occurred"
-msgstr "Eraro okazis"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675
-msgid "Totem Movie Player"
-msgstr "Filmludilo Totemo"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993
-msgid "No playlist or playlist empty"
-msgstr "Neniu ludlisto aŭ malplena ludlisto"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224
-msgid "Movie browser plugin"
-msgstr "Film-foliumil-kromprogramo"
-
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262
-msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
-msgstr "Ne eblis pravalorizi la fadensendanĝerajn bibliotekojn."
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
+#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
+msgid "Videos"
+msgstr "Videoj"
-#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240
-msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totema kromprogramo eliros nun."
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
+msgid "Play movies"
+msgstr "Ludi filmojn"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
+"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
+"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
+"highlights from a number of web sites."
+msgstr ""
+"Videoj, konata ankaŭ kiel Totem, estas la oficiala filmludilo de GNOME. Ĝi "
+"kapablas serĉi kaj listigi lokajn videojn kaj lumdiskojn, kaj aliajn videojn "
+"en kaj la loka reto kaj kelkaj retpaĝoj."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-"monitor-powered speakers."
-msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"
+"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
+"support for recording DVDs."
+msgstr ""
+"Totem ankaŭ havas kromajn kapablojn, kiel elŝutado de subteksto, aŭ "
+"registrado de lumdiskoj."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata"
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Video thumbnailer for the file manager"
+msgstr "Miniaturigilo por la dosiermastrumilo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-msgstr ""
-"Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon."
+#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
+#| msgid "Movie Properties"
+msgid "Files properties tab"
+msgstr "Dosieratributoj"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Name of the visual effects plugin"
-msgstr "Nomo de la kromprogramo por aspektaj efektoj"
+#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
+msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
msgid "The brightness of the video"
msgstr "La heleco de la video"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "La kontrasto de la video"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "La kolornuanco de la video"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "La satureco de la video"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
msgid "Repeat mode"
msgstr "Ripetreĝimo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Shuffle mode"
-msgstr "Miksa reĝimo"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Ĉu malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj?"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-msgstr "Ĉu ebligi sencimigon por la reproduktado modulo?"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
msgid "Type of audio output to use"
-msgstr "Speco de la uzenda soneligo"
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Visualization quality setting"
-msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo"
+msgstr "Speco de la uzota soneligo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "Quality setting for the audio visualization."
-msgstr "Kvalitagordo por la vidigo de aŭdaĵoj."
-
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Sojla valoro de reta bufrado"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Nombro da bufrotaj datumoj (en sekundoj) antaŭ ol la fluo estos ekmontrata."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
msgid "Subtitle font"
msgstr "Subteksta tiparo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Priskribo de Pango-tiparo por subtekstmontrado."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid "UTF-8"
+msgctxt "subtitle-encoding"
+msgid "'UTF-8'"
+msgstr "'UTF-8'"
+
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Subteksta kodoprezento"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Signaro por subtekstoj."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
-msgstr "Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
+#| msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
+msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
+msgstr "Implicita loko de la \"Malfermi…\"-dialogo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Default location for the \"Open...\"-dialogs. Default is the current "
+#| "directory."
msgid ""
-"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
-"directory."
+"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
-"Defaŭlta loko de la \"Malfermi...\"-dialogo. Defaŭlto estas la aktuala "
+"Implicita loko de la \"Malfermi…\"-dialogo. Antaŭmetita estas la aktuala "
"dosierujo."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
-msgstr "Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
+#| msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
+msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
+msgstr "Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion\"-dialogo"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid ""
+#| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
+#| "Pictures directory."
msgid ""
-"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
-"Pictures directory."
+"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
+"directory."
msgstr ""
-"Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion...\"-dialogo. Defaŭlto estas la "
-"aktuala dosierujo."
+"Defaŭlta loko de la \"Fari ekrankopion\"-dialogoj. Antaŭmetita estas la "
+"dosierujo \"Bildoj\"."
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
-msgstr "Ĉu malebligi la kromprogramojn en la home dosierujo de la uzanto?"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
+#| msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
+msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
+msgstr "Ĉu elŝalti la kromprogramojn en la hejma dosierujo de la uzanto?"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
-msgstr "Ĉu malebligi la klavarajn klavkombinojn?"
+msgstr "Ĉu elŝalti la klavarajn klavkombinojn?"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
-msgstr ""
-"Ĉu subtekstdosieroj estu aŭtomate kunŝargataj kiam filmo estas ŝargata?"
+msgstr "Ĉu aŭtomate uzi subtekstdosierojn kiam filmo estas preta?"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
-msgstr ""
-"Ĉu eksteraj ĉapitrodosieroj estu aŭtomate kunŝargataj kiam filmo estas "
-"ŝargata?"
+msgstr "Ĉu aŭtomate uzi eksterajn ĉapitrodosierojn kiam filmo estas preta?"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
msgid "Active plugins list"
-msgstr "La listo de aktivaj kromprogramoj"
+msgstr "Listo de aktivaj kromprogramoj"
-#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
-msgstr ""
-"Listo da nomoj de la aldonaĵoj kiuj aktuale aktivas (ŝargitaj kaj lanĉitaj)."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:1
-msgid "_Remove"
-msgstr "Fo_rigi"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:2
-msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:3
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Kopii lokon"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:4
-msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "Kopii la lokon en la tondujon"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18
-msgid "_Select Text Subtitles..."
-msgstr "_Elekti subtekstojn..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:6
-msgid "Select a file to use for text subtitles"
-msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:7
-msgid "Add..."
-msgstr "Aldoni..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:8
-msgid "Remove"
-msgstr "Forigi"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:9
-msgid "Save Playlist..."
-msgstr "Konservi ludliston..."
-
-#: ../data/playlist.ui.h:10
-msgid "Move Up"
-msgstr "Movi supren"
-
-#: ../data/playlist.ui.h:11
-msgid "Move Down"
-msgstr "Movi malsupren"
-
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/preferences.ui.h:2
-msgid "Normal"
-msgstr "Normala"
+msgstr "Listo de nomoj de nun aktivaj aldonaĵoj (nun uzataj)."
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/preferences.ui.h:4
-msgid "Large"
-msgstr "Granda"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Directories to show"
+msgstr "Dosierujoj montrotaj"
-#. Audio visualization dimensions
-#: ../data/preferences.ui.h:6
-msgid "Extra Large"
-msgstr "Grandega"
+#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
+msgstr "Dosierujoj montrotaj en la foliumila fasado, antaŭmetite neniuj"
-#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5607
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616
#: ../src/totem-properties-view.c:242
msgid "Stereo"
msgstr "Dukanale"
-#: ../data/preferences.ui.h:8
+#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "4-channel"
msgstr "4-kanale"
-#: ../data/preferences.ui.h:9
+#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-kanale"
-#: ../data/preferences.ui.h:10
+#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-kanale"
-#: ../data/preferences.ui.h:11
+#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-kanale"
-#: ../data/preferences.ui.h:12
+#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3-trapasigilo"
-#: ../data/preferences.ui.h:13
-msgid "Totem Preferences"
-msgstr "Agordoj de Totemo"
+#: ../data/preferences.ui.h:7
+msgid "Preferences"
+msgstr "Agordoj"
-#: ../data/preferences.ui.h:14
-msgid "Text Subtitles"
-msgstr "Subtekstoj"
+#: ../data/preferences.ui.h:8
+#| msgid "Text Subtitles"
+msgid "External Subtitles"
+msgstr "Eksteraj subtekstoj"
-#: ../data/preferences.ui.h:15
+#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
-msgstr "Ŝargi _subtekstojn kiam filmo estas ŝargite"
+msgstr "Pretigi _subtekstojn kiam filmo estas preta"
-#: ../data/preferences.ui.h:16
+#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Font:"
msgstr "_Tiparo:"
-#: ../data/preferences.ui.h:17
+#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodoprezento:"
-#: ../data/preferences.ui.h:18
+#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "External Chapters"
msgstr "Eksteraj ĉapitroj"
-#: ../data/preferences.ui.h:19
+#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "Ŝargi ĉ_apitrodosierojn kiam filmo estas ŝargite"
-#: ../data/preferences.ui.h:20
+#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Plugins"
msgstr "Kromprogramoj"
-#: ../data/preferences.ui.h:21
-msgid "Plugins..."
-msgstr "Kromprogramoj..."
+#: ../data/preferences.ui.h:15
+#| msgid "Plugins"
+msgid "Plugins…"
+msgstr "Kromprogramoj…"
-#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
+#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#. Tab label in the Preferences dialogue
-#: ../data/preferences.ui.h:24
-msgid "Display"
-msgstr "Montri"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:25
-msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
-msgstr "_Malebligi malinterplektigadon de interplektitaj videoj"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:26
-msgid "Disable screensaver when playing"
-msgstr "Malaktivigi ekrankurteno dum ludado"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:27
-msgctxt "Screensaver disable"
+#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
+#: ../src/totem-properties-view.c:285
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio
-#: ../data/preferences.ui.h:29
-msgid "Video or Audio"
-msgstr "Video aŭ sono"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:30
-msgid "Visual Effects"
-msgstr "Aspektaj efektoj"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:31
-msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:32
-msgid "_Type of visualization:"
-msgstr "_Speco de bildigo:"
-
-#: ../data/preferences.ui.h:33
-msgid "Visualization _size:"
-msgstr "Bildig_grando:"
+#: ../data/preferences.ui.h:19
+msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
+msgstr "_Malebligi malinterplektadon de interplektitaj videoj"
-#: ../data/preferences.ui.h:34
+#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Color Balance"
msgstr "Kolora ekvilibrigo"
-#: ../data/preferences.ui.h:35
+#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Heleco:"
-#: ../data/preferences.ui.h:36
+#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrasto:"
-#: ../data/preferences.ui.h:37
+#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_ureco:"
-#: ../data/preferences.ui.h:38
+#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanco:"
-#: ../data/preferences.ui.h:39
+#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Reagordi al _defaŭltoj"
-#: ../data/preferences.ui.h:40
+#: ../data/preferences.ui.h:26
+msgid "Display"
+msgstr "Montri"
+
+#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Audio Output"
msgstr "Sona eligo"
-#: ../data/preferences.ui.h:41
+#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Audio output type:"
msgstr "_Soneligtipo:"
-#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
+#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
#: ../src/totem-properties-view.c:283
msgid "Audio"
msgstr "Sono"
@@ -444,10 +342,6 @@ msgstr "Komento:"
msgid "Container:"
msgstr "Ujo:"
-#: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
-
#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioj:"
@@ -472,240 +366,355 @@ msgstr "Specimena kvanto:"
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaloj:"
-#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME "
-"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and "
-"volume controls, as well as keyboard navigation."
-msgstr ""
-
-#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support "
-"to watch live TV and VCD recording."
-msgstr ""
+#: ../data/shortcuts.ui.h:1
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Ĝeneralaj"
-#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3
-msgid "Video thumbnailer for the file manager"
-msgstr ""
+#: ../data/shortcuts.ui.h:2
+#| msgid "Properties"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Properties"
+msgstr "Atributoj"
-#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4
-msgid "Nautilus properties tab"
-msgstr ""
+#: ../data/shortcuts.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Make Available Offline"
+msgstr "Konservi loken"
-#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5
-msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
-msgstr ""
+#: ../data/shortcuts.ui.h:4
+#| msgid "Take _Screenshot"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Fari ekrankopion"
-#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6
-msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
-msgstr ""
+#: ../data/shortcuts.ui.h:5
+#| msgid "Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Ĉesi"
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:261
-#: ../src/totem.c:267
-msgid "Videos"
-msgstr "Videoj"
+#: ../data/shortcuts.ui.h:6
+#| msgid "Volume Up"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Volume"
+msgstr "Laŭteco"
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
-msgid "Play movies"
-msgstr "Ludi filmojn"
+#: ../data/shortcuts.ui.h:7
+#| msgid "Increase volume"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increase volume"
+msgstr "Pli laŭte"
-#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
-msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
-msgstr ""
+#: ../data/shortcuts.ui.h:8
+#| msgid "Decrease volume"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrease volume"
+msgstr "Malpli laŭte"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:9
+#| msgid "_View"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vido"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:10
+#| msgid "Toggle Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:11
+#| msgid "Switch to fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Exit fullscreen"
+msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:12
+#| msgid "Zoom in"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zomi"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:13
+#| msgid "Zoom out"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Malzomi"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate ↷"
+msgstr "Turni ↷"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate ↶"
+msgstr "Turni ↶"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:16
+#| msgid "Playback"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Playback"
+msgstr "Ludado"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:17
+#| msgid "Play/Pause"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Ludi/Paŭzi"
-#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185
-#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962
-msgid "_Open"
-msgstr "_Malfermi"
+#: ../data/shortcuts.ui.h:18
+#| msgid "Previous chapter or movie"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous video or chapter"
+msgstr "Antaŭa video aŭ ĉapitro"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:19
+#| msgid "Name for new chapter:"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next video or chapter"
+msgstr "Sekva video aŭ ĉapitro"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:20
+#| msgid "Skip To"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip"
+msgstr "Transsalti"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 15 seconds"
+msgstr "Reen 15 sekundoj"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:22
+#| msgid "0 seconds"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 60 seconds"
+msgstr "Antaŭen 60 sekundoj"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:23
+#| msgid "0 seconds"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 5 seconds"
+msgstr "Reen 5 sekundoj"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+#| msgid "%d frame per second"
+#| msgid_plural "%d frames per second"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 15 seconds"
+msgstr "Antaŭen 15 sekundoj"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back 3 minutes"
+msgstr "Reen 3 minutoj"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward 10 minutes"
+msgstr "Antaŭen 10 minutoj"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+#| msgid "_Skip to:"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Skip to…"
+msgstr "Salti al…"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "DVD menu navigation"
+msgstr "DVD-menua navigo"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate up"
+msgstr "Navigi supren"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate down"
+msgstr "Navigi suben"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate left"
+msgstr "Navigi maldekstren"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigate right"
+msgstr "Navigi dekstren"
+
+#: ../data/totem.ui.h:1
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Agordoj"
#: ../data/totem.ui.h:2
-msgid "Add Web Video..."
-msgstr "Aldoni retan videon..."
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Fulmoklavoj"
#: ../data/totem.ui.h:3
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Agordoj"
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
#: ../data/totem.ui.h:4
-msgid "Shuff_le"
-msgstr "_Hazardeca reĝimo"
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ĉ_esi"
#: ../data/totem.ui.h:5
-msgid "_Repeat"
-msgstr "_Ripetreĝimo"
+msgid "Add _Local Video…"
+msgstr "Aldoni lo_kan videon…"
#: ../data/totem.ui.h:6
-msgid "_Help"
-msgstr "_Helpo"
+#| msgid "Add Web Video..."
+msgid "Add _Web Video…"
+msgstr "Aldoni _retan videon…"
#: ../data/totem.ui.h:7
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ĉ_esi"
-
-#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporcio"
-#: ../data/totem.ui.h:9
+#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"
-#: ../data/totem.ui.h:10
+#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrato"
-#: ../data/totem.ui.h:11
+#: ../data/totem.ui.h:10
+#| msgctxt "Aspect ratio"
+#| msgid "4:3 (TV)"
msgctxt "Aspect ratio"
-msgid "4:3 (TV)"
+msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"
-#: ../data/totem.ui.h:12
+#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (larĝ-ekrane)"
-#: ../data/totem.ui.h:13
+#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"
-#: ../data/totem.ui.h:14
+#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "Zoom In"
-msgstr "Enzomi"
+msgstr "Zomi"
-#: ../data/totem.ui.h:15
+#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Ŝanĝi _perspektivon"
-#: ../data/totem.ui.h:16
+#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingvoj"
-#: ../data/totem.ui.h:17
+#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ubtekstoj"
-#: ../data/totem.ui.h:19
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Atributoj"
+#: ../data/totem.ui.h:17
+#| msgid "Select Text Subtitles"
+msgid "_Select Text Subtitles…"
+msgstr "_Elekti subtekston…"
-#: ../data/totem.ui.h:20
+#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "_Eject"
-msgstr "_Elĵeti"
+msgstr "Elĵe_ti"
-#: ../data/totem.ui.h:21
+#: ../data/totem.ui.h:19
+msgid "_Repeat"
+msgstr "_Ripetreĝimo"
+
+#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD-menuo"
-#: ../data/totem.ui.h:22
+#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "_Title Menu"
msgstr "_Titolmenuo"
-#: ../data/totem.ui.h:23
+#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "A_udio Menu"
msgstr "_Sonmenuo"
-#: ../data/totem.ui.h:24
+#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Angle Menu"
msgstr "_Perspektivmenuo"
-#: ../data/totem.ui.h:25
+#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Ĉ_apitromenuo"
-#: ../data/totem.ui.h:26
-msgid "Play / P_ause"
-msgstr "Prezenti / p_aŭzi"
-
-#: ../data/totem.ui.h:27
-msgid "Play or pause the movie"
-msgstr "Ludi aŭ paŭzigi la filmon"
-
-#: ../data/totem.ui.h:28
-msgid "_View"
-msgstr "_Vido"
-
-#: ../data/totem.ui.h:29
-msgid "_Next Chapter/Movie"
-msgstr "_Sekva ĉapitro/filmo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:30
-msgid "Next chapter or movie"
-msgstr "Sekva ĉapitro aŭ filmo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:31
-msgid "_Previous Chapter/Movie"
-msgstr "_Antaŭa ĉapitro/filmo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:32
-msgid "Previous chapter or movie"
-msgstr "Antaŭa ĉapitro aŭ filmo"
-
-#: ../data/totem.ui.h:33
-msgid "_Sound"
-msgstr "_Sono"
+#: ../data/totem.ui.h:25
+msgid "Speed"
+msgstr "Rapido"
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
-msgstr "Enigi la _adreson de la dosiero kiun vi volas malfermi:"
+msgstr "Enigu la _adreson de la dosiero kiun vi volas malfermi:"
#. translators: Unknown remaining time
-#: ../src/backend/bacon-time-label.c:115
+#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1713
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "Pasvorto petita por RTSP-servilo"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3083
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "Sonludero #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3087
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "Subteksto #%d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3520
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
-msgstr ""
+msgstr "La servilo al kiu vi penas konektiĝi estas nekonata."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3523
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La konekto al tiu servilo estas rifuzita."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Ne eblas trovi la specifitan filmon."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3533
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885
msgid "The server refused access to this file or stream."
-msgstr ""
+msgstr "La servilo rifuzis aliron al tiu dosiero aŭ fluo."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtentigo necesas por aliri tiun dosieron aŭ fluon."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3546
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Vi ne rajtas malfermi tiun dosieron."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3551
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Tiu loko ne estas valida."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3559
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Ne eblis legi la filmon."
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3582
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3590
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
@@ -714,85 +723,72 @@ msgid_plural ""
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
-"La reproduktado de ĉi tiu filmo bezonas %s kromprogramon kiu ne estas "
-"instalita."
+"La ludado de ĉi tiu filmo bezonas %s kromprogramon kiu ne estas instalita."
msgstr[1] ""
-"La reproduktado de ĉi tiu filmo bezonas la sekvantajn kromprogramojn kiujn "
-"ne estas instalitaj:\n"
+"La ludado de ĉi tiu filmo bezonas la sekvajn kromprogramojn kiuj ne estas "
+"instalitaj:\n"
"\n"
"%s"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3601
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954
+msgid ""
+"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
+msgstr "Ne eblas ludi tiun fluon. Eble ĝin forbaras fajroŝirmilo."
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
+"Sonan aŭ videan fluon ne eblas trakti pro mankantaj kodekoj. Eble vi bezonos "
+"instali pluajn kromprogramojn por ludi iujn tipojn de filmoj"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3611
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Ne eblas prezenti tion ĉi per la reto. Provu unue elŝuti ĝin al via disko."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5603 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238
msgid "Surround"
msgstr "Ĉirkaŭe"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5605 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240
msgid "Mono"
msgstr "Unukanale"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5892
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "La datenaĵo ne enhavas subtenatajn video-fluojn."
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6052
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
+"Kelkaj necesaj kromprogramoj mankas. Bonvolu certiĝi, ke la programo estas "
+"ĝuste instalita."
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
-#, c-format
-msgid "File _Format: %s"
-msgstr "Dosier_formo: %s"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
-msgid "All Files"
-msgstr "Ĉiuj dosieroj"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
-msgid "All Supported Files"
-msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
-msgid "By Extension"
-msgstr "Laŭ finaĵo"
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
-msgid "File Format"
-msgstr "Dosierformo"
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345
+#| msgid "Failed to parse CMML file"
+msgid "Unable to play the file"
+msgstr "Malsukcesis ludi la dosieron"
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
-msgid "Extension(s)"
-msgstr "Finaĵo(j)"
-
-#. Translators: the parameter is a filename
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
#, c-format
-msgid ""
-"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-"choose a file format from the list below."
-msgstr ""
-"La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. "
-"Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon el "
-"la suba listo."
-
-#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
-msgid "File format not recognized"
-msgstr "Dosierformo ne rekonita"
+msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
+msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
+msgstr[0] "%s estas bezonata por ludi la dosieron, sed ne estas instalita."
+msgstr[1] "%s estas bezonataj por ludi la dosieron, sed ne estas instalitaj."
+
+#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
+#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
+#. * 'Software' in case of gnome-software.
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356
+#, c-format
+msgid "_Find in %s"
+msgstr "_Trovi en %s"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
@@ -848,73 +844,73 @@ msgstr "%d:%02d"
#. Album
#. Year
#. Container
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. Dimensions
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#. Video Codec
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#. Audio Codec
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikebla"
#. Sample rate
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanaloj"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d horo"
msgstr[1] "%d horoj"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutoj"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -922,320 +918,281 @@ msgstr[0] "%d sekundo"
msgstr[1] "%d sekundoj"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundoj"
-#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
+#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
-msgstr[0] "%d kadro per sekundo"
-msgstr[1] "%d kadroj per sekundo"
+msgstr[0] "%d kadro sekunde"
+msgstr[1] "%d kadroj sekunde"
-#: ../src/totem-audio-preview.c:172
-msgid "Audio Preview"
-msgstr "Antaŭaŭskulto"
+#: ../src/grilo.ui.h:1
+#| msgid "Select a folder"
+msgid "Select All"
+msgstr "Elekti ĉion"
+
+#: ../src/grilo.ui.h:2
+#| msgid "Select a folder"
+msgid "Select None"
+msgstr "Elekti neniun"
+
+#: ../src/totem.c:67
+msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
+msgstr "Ne eblis pravalorizi la fadensendanĝerajn bibliotekojn."
-#: ../src/totem.c:262
+#: ../src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
-msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totemo eliros nun."
+msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totemo ĉesos nun."
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:86
-msgid "_Play Now"
-msgstr "_Ludi nun"
+#: ../src/totem-grilo.c:285
+#, c-format
+msgid "Season %d Episode %d"
+msgstr "Epizodaro %d epizodo %d"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:89
-msgid "_Add to Playlist"
-msgstr "_Aldoni al ludlisto"
+#. translators: The first item is the show name, for example:
+#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
+#: ../src/totem-grilo.c:322
+#, c-format
+msgid "%s (Season %d Episode %d)"
+msgstr "%s (Epizodaro %d epizodo %d)"
-#: ../src/totem-dnd-menu.c:95
-msgid "Cancel"
-msgstr "Nuligi"
+#: ../src/totem-grilo.c:677
+msgid "Browse Error"
+msgstr "Foliuma eraro"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:818
+msgid "Search Error"
+msgstr "Serĉeraro"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:1272
+msgid "Local"
+msgstr "Lokaj"
+
+#: ../src/totem-grilo.c:1873
+#| msgid "Channels:"
+msgid "Channels"
+msgstr "Kanaloj"
-#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
+#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
#, c-format
-msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
-msgstr "Ne eblis ŝargi la '%s'-interfacon. %s"
+#| msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
+msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
+msgstr "Ne eblis ŝargi la \"%s\"-interfacon. %s"
-#: ../src/totem-interface.c:181
+#: ../src/totem-interface.c:179
msgid "The file does not exist."
msgstr "La dosiero ne ekzistas."
-#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
-#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
+#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
+#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Kontrolu ĉu Totemo estas korekte instalita."
-#: ../src/totem-interface.c:357
-msgid ""
-"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Totemo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin laŭ la "
-"kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
-"Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) "
-"en iu sekva versio."
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
+msgid "Click on items to select them"
+msgstr "Alklaku elementojn por elekti ilin"
-#: ../src/totem-interface.c:361
-msgid ""
-"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Totemo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
-"GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU APARTA "
-"CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj."
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:136
+#, c-format
+#| msgid "%d second"
+#| msgid_plural "%d seconds"
+msgid "%d selected"
+msgid_plural "%d selected"
+msgstr[0] "%d elektita"
+msgstr[1] "%d elektitaj"
+
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
+#, c-format
+msgid "Results for “%s”"
+msgstr "Rezultoj por \"%s\""
-#: ../src/totem-interface.c:365
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
-"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-msgstr ""
-"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
-"Vino; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono."
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
+msgid "Back"
+msgstr "Reen"
-#: ../src/totem-interface.c:368
-msgid ""
-"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-"plugins."
-msgstr ""
-"Totemo enhavas escepton por permesi uzadon de komercaj GStreamer-"
-"kromprogramoj."
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
+msgid "Select"
+msgstr "Elekti"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
+msgid "Cancel"
+msgstr "Nuligi"
+
+#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
+msgid "Search"
+msgstr "Serĉi"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:391
+#: ../src/totem-menu.c:435
msgid "None"
msgstr "Nenio"
#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
-#: ../src/totem-menu.c:395
+#: ../src/totem-menu.c:439
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Aŭtomate"
-#: ../src/totem-object.c:162
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
-"opcioj.\n"
-
-#: ../src/totem-object.c:1251 ../src/totem-options.c:52
+#: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzigi"
-#: ../src/totem-object.c:1256 ../src/totem-object.c:1266
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403
+#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
msgid "Play"
msgstr "Ludi"
-#: ../src/totem-object.c:1351 ../src/totem-object.c:1378
-#: ../src/totem-object.c:1905
+#: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497
+#: ../src/totem-object.c:1989
#, c-format
-msgid "Totem could not play '%s'."
-msgstr "Totemo ne povas ludi na '%s'."
+#| msgid "Totem could not play '%s'."
+msgid "Totem could not play “%s”."
+msgstr "Totemo ne povis ludi \"%s\"."
-#: ../src/totem-object.c:2047
+#: ../src/totem-object.c:2160
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totemo ne povis montri la helpenhavoj."
-#: ../src/totem-object.c:3700
+#: ../src/totem-object.c:2421
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Eraro okazis"
+
+#: ../src/totem-object.c:3759
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Antaŭa ĉapitro/filmo"
-#: ../src/totem-object.c:3705
+#: ../src/totem-object.c:3765
msgid "Play / Pause"
msgstr "Ludi / paŭzigi"
-#: ../src/totem-object.c:3710
+#: ../src/totem-object.c:3771
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Sekva ĉapitro/filmo"
-#: ../src/totem-object.c:3749 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1185
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1195
-msgid "Back"
-msgstr "Reen"
-
-#: ../src/totem-object.c:3820
+#: ../src/totem-object.c:3981
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Ne povis startigi Totemon."
-#: ../src/totem-object.c:3820
+#: ../src/totem-object.c:3981
msgid "No reason."
msgstr "Neniu kaŭzo."
-#: ../src/totem-open-location.c:182
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Malfermi lokon..."
+#: ../src/totem-open-location.c:183
+#| msgid "Add Web Video..."
+msgid "Add Web Video"
+msgstr "Aldoni retan videon"
-#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064
-#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
+#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
-#: ../src/totem-options.c:49
-msgid "Enable debug"
-msgstr "Enŝalti sencimigon"
+#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
+msgid "_Add"
+msgstr "_Aldoni"
-#: ../src/totem-options.c:50
+#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Play/Pause"
msgstr "Ludi/Paŭzi"
-#: ../src/totem-options.c:53
+#: ../src/totem-options.c:52
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
-#: ../src/totem-options.c:54
+#: ../src/totem-options.c:53
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
-#: ../src/totem-options.c:55
+#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Serĉi antaŭen"
-#: ../src/totem-options.c:56
+#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Serĉi malantaŭen"
-#: ../src/totem-options.c:57
+#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Volume Up"
msgstr "Pli laŭte"
-#: ../src/totem-options.c:58
+#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Volume Down"
msgstr "Pli mallaŭte"
-#: ../src/totem-options.c:59
+#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Silentigi"
-#: ../src/totem-options.c:60
+#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Baskuligi tutekranreĝimon"
-#: ../src/totem-options.c:61
+#: ../src/totem-options.c:60
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
-#: ../src/totem-options.c:62
+#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "Envicigi"
-#: ../src/totem-options.c:63
+#: ../src/totem-options.c:62
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
-#: ../src/totem-options.c:64
+#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Serĉi"
-#: ../src/totem-options.c:66
+#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Ludotaj filmoj"
-#: ../src/totem-options.c:76
-msgid "- Play movies and songs"
-msgstr "- Ludi filmojn kaj kantojn"
-
-#: ../src/totem-options.c:123
-msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
-msgstr "Ne eblis envicigi kaj anstataŭigi en sama tempo"
-
-#. By extension entry
-#: ../src/totem-playlist.c:173
-msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-msgstr "MP3-ludlisto de ShoutCast"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:174
-msgid "MP3 audio (streamed)"
-msgstr "MP3-sono (fluita)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:175
-msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-msgstr "MP3-sono (fluita, DOS-formo)"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:176
-msgid "XML Shareable Playlist"
-msgstr "Komunigebla ludlisto (XML-formo)"
+#: ../src/totem-options.c:100
+#| msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
+msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
+msgstr "Ne eblis envicigi kaj anstataŭigi samtempe"
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
-#: ../src/totem-playlist.c:333
+#: ../src/totem-playlist.c:232
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titolo %d"
-#: ../src/totem-playlist.c:487
-msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "Ne eblis konservi la ludliston"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1061
-msgid "Save Playlist"
-msgstr "Konservi ludliston"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
-msgid "_Save"
-msgstr "Kon_servi"
-
-#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
-#. * without the suffix
-#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300
-#: ../src/totem-sidebar.c:127
-msgid "Playlist"
-msgstr "Ludlisto"
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1891
+#: ../src/totem-playlist.c:992
#, c-format
-msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
-msgstr "La aŭdvidaĵolisto '%s' ne povas esti analizita. Ĝi estus difektita."
-
-#: ../src/totem-playlist.c:1892
-msgid "Playlist error"
-msgstr "Ludlist-eraro"
+#| msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
+msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
+msgstr "La ludliston “%s” ne eblas analizi. Eble ĝi estas difektita."
-#: ../src/totem-preferences.c:292
+#: ../src/totem-preferences.c:184
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Agordi kromprogramojn"
-#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354
+#: ../src/totem-preferences.c:187
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
-#: ../src/totem-preferences.c:351
-msgid "Preferences"
-msgstr "Agordoj"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:494
+#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Elekti subteksttiparon"
@@ -1248,33 +1205,33 @@ msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"
#: ../src/totem-properties-view.c:170
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"
#: ../src/totem-properties-view.c:173
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: ../src/totem-properties-view.c:190
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format
-msgid "%d x %d"
-msgstr "%d x %d"
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
#: ../src/totem-properties-view.c:222
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../src/totem-properties-view.c:230
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"
@@ -1284,6 +1241,26 @@ msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "Neaplikeble"
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
+#| msgid "Add to Playlist"
+msgid "Add to Favourites"
+msgstr "Favori"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
+#| msgid "Play"
+msgctxt "button"
+msgid "Play"
+msgstr "Ludi"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
+#| msgid "Shuff_le"
+msgid "Shuffle"
+msgstr "Hazarda reĝimo"
+
+#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
+msgid "Delete"
+msgstr "Forigi"
+
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuala lokaĵaro"
@@ -1418,7 +1395,7 @@ msgstr "Unikodo"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
msgid "Western"
-msgstr "Okcidente"
+msgstr "Okcidenta"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
@@ -1437,46 +1414,35 @@ msgstr "%s / %s"
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Salti al %s / %s"
-#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982
+#: ../src/totem-uri.c:329
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
-#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979
-msgid "Supported files"
-msgstr "Subtenataj dosieroj"
-
-#: ../src/totem-uri.c:348
-msgid "Audio files"
-msgstr "Son-dosieroj"
-
-#: ../src/totem-uri.c:356
+#: ../src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "Video-dosieroj"
-#: ../src/totem-uri.c:366
+#: ../src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
-msgstr "Subtekstdosieroj"
+msgstr "Subteksto-dosieroj"
-#: ../src/totem-uri.c:418
+#: ../src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Elekti subtekstojn"
-#: ../src/totem-uri.c:483
-msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "Elekti fimlojn aŭ ludlistojn"
-
-#: ../src/totem-uri.c:487
-msgid "Add Directory"
-msgstr "Aldoni dosierujon"
+#: ../src/totem-uri.c:400
+msgid "_Open"
+msgstr "_Malfermi"
-#: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99
-msgid "_Add"
-msgstr "_Aldoni"
+#: ../src/totem-uri.c:457
+#| msgid "Videos"
+msgid "Add Videos"
+msgstr "Aldoni videojn"
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width,
respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:933
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
@@ -1487,25 +1453,25 @@ msgstr ""
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:934
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:936
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:939
+#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803
msgid "Duration"
msgstr "Daŭro"
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
-msgstr ""
+msgstr "Apple Trailers"
#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la klientan aplikaĵon por la retejo Apple Trailers"
#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
msgid "Autoload Subtitles"
@@ -1538,210 +1504,50 @@ msgstr "La filmo ne povas esti registrita."
msgid "Unable to write a project."
msgstr "Ne eblas skribi projekton."
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:380
-msgid "_Create Video Disc..."
-msgstr "_Krei videodiskon..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:381
-msgid "Copy Vide_o DVD..."
-msgstr "K_opii videodiskon..."
-
-#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:382
-msgid "Copy (S)VCD..."
-msgstr "Kopii (S)VKD-n..."
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
-msgid "Name for new chapter:"
-msgstr "Nomo por la nova ĉapitro:"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
-msgid "_Remove Chapter"
-msgstr "Fo_rigi ĉapitron"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
-msgid "Remove the chapter from the list"
-msgstr "Forigi la ĉapitron de la listo"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
-msgid "_Go to Chapter"
-msgstr "_Iri al ĉapitro"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
-msgid "Go to the chapter in the movie"
-msgstr "Iri al la ĉapitro en la filmo"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
-msgid "Add Chapter..."
-msgstr "Aldoni ĉapitron..."
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
-msgid "Remove Chapter"
-msgstr "Forigi ĉapitron"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
-msgid "Go to Chapter"
-msgstr "Iri al ĉapitro"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
-msgid "Save Changes"
-msgstr "Konservi ŝanĝojn"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
-msgid "No chapter data"
-msgstr "Neniuj ĉapitrodatumoj"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
-msgid "Load Chapters..."
-msgstr "Ŝargi ĉapitrojn..."
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
-msgid "Load chapters from an external CMML file"
-msgstr "Ŝargi ĉapitrojn de ekstera CMML-dosiero"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
-msgid "Add New Chapters"
-msgstr "Aldoni novan ĉapitron"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
-msgid "Create a new chapter list for the movie"
-msgstr "Krei novan ĉapitroliston por la filmo"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122
-msgid "Chapters"
-msgstr "Ĉapitroj"
-
-#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
-msgid "Support chapter markers in movies"
-msgstr "Subteni ĉapitrajn markojn de filmoj"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Title: </b>%s\n"
-"<b>Start time: </b>%s"
-msgstr ""
-"<b>Titolo: </b>%s\n"
-"<b>Starttempo: </b>%s"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324
-msgid "Error while reading file with chapters"
-msgstr "Eraro dum legado de ĉapitrodosiero"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542
-msgid "Chapter with the same time already exists"
-msgstr "Ĉapitro kun sama nomo jam ekzistas"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
-msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-msgstr "Provi alian nomon aŭ forigi ekzistantan ĉapitron."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702
-msgid "Error while writing file with chapters"
-msgstr "Eraro dum skribo de ĉapitrodosiero"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826
-msgid "Error occurred while saving chapters"
-msgstr "Eraro okazis dum konservado de la ĉapitroj"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827
-msgid ""
-"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
-msgstr ""
-"Bonvolu kontroli ke vi havas permeson por skribi al la dosiero kiu enhavas "
-"la ludilon."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960
-msgid "Open Chapter File"
-msgstr "Malfermi ĉapitrodosieron"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076
-msgid "Chapter Screenshot"
-msgstr "Ĉapitra ekrankopion"
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
+#| msgid "_Create Video Disc..."
+msgid "_Create Video Disc…"
+msgstr "_Krei Videodiskon…"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087
-msgid "Chapter Title"
-msgstr "Ĉapitra titolo"
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
+#| msgid "Copy Vide_o DVD..."
+msgid "Copy Vide_o DVD…"
+msgstr "K_opii videodiskon…"
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167
-msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la ĉapitrolisto antaŭ eliro?"
-
-#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172
-msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fermi sen konservo"
-
-#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174
-msgid "Save"
-msgstr "Konservi"
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177
-msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj de ĉapitrolisto perdiĝos."
-
-#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
-msgid "Add Chapter"
-msgstr "Aldoni ĉapitron"
+#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
+#| msgid "Copy (S)VCD..."
+msgid "Copy (S)VCD…"
+msgstr "Kopii (S)VKD…"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
-msgid "D-Bus Service"
-msgstr "D-Busa Servo"
+msgid "MPRIS D-Bus Interface"
+msgstr "MPRIS D-Bus Interfaco"
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
+#| "subsystem."
msgid ""
-"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
-"subsystem."
-msgstr ""
-"Kromprogramo por sendi sciigojn de aktuale ludantajn filmojn al la "
-"subsistemo do D-Bus al la subsistemo de D-Bus."
+"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
+"using MPRIS."
+msgstr "Sendi sciigojn pri ludataj videoj kaj permesi teleregadon per MPRIS."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
-msgstr "La MediaPlayer2-objekto ne realigas la '%s' interfaco"
+msgstr "La MediaPlayer2-objekto ne realigas la ‘%s’-interfaco"
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
-msgstr "La atributo '%s' ne estas skribebla."
+msgstr "La atributo ‘%s’ ne estas skribebla."
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "Nekonata atributo ‘%s’ petita de MediaPlayer2-objekto"
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
-msgid "Grilo Browser"
-msgstr "Grilo-foliumilo"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
-msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-msgstr ""
-"Kromprogramo kiu lasas vin foliumi aŭdvidean enhavon el diversaj fontoj"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "Aldoni al ludlisto"
-
-#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
-msgid "Copy Location"
-msgstr "Kopii lokon"
-
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:364
-msgid "Browse Error"
-msgstr "Foliuma eraro"
-
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:531
-msgid "Search Error"
-msgstr "Serĉeraro"
-
-#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:816
-msgid "Recent"
-msgstr "Pasinta(j)"
-
#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Gromit-prinotoj"
@@ -1750,7 +1556,7 @@ msgstr "Gromit-prinotoj"
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Prezentado helpilo por fari ekranprinotojn"
-#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
+#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "La Gromit-a duuma dosiero ne estis trovita."
@@ -1768,23 +1574,25 @@ msgstr "Transruĝa Teleregilo"
#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
-msgstr "Subteni transruĝan teleregilon"
+msgstr "Kongrui kun transruĝaj teleregiloj"
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
-msgid "Couldn't initialize lirc."
-msgstr "Ne eblis pravalorizi na lirc."
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
+#| msgid "Couldn't initialize lirc."
+msgid "Couldn’t initialize lirc."
+msgstr "Ne eblis pravalorizi lirc."
-#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
-msgid "Couldn't read lirc configuration."
-msgstr "Ne eblis legi konfiguron de lirc."
+#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
+#| msgid "Couldn't read lirc configuration."
+msgid "Couldn’t read lirc configuration."
+msgstr "Ne eblis legi la agordon de lirc."
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Ludilaj klavoj"
#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
-msgstr ""
+msgstr "Kongrui kun aldonaj ludilaj klavoj"
#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
@@ -1802,55 +1610,55 @@ msgstr "Subtekstelŝutilo"
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Serĉi subtekstojn por la aktuale ludanta filmo"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:40
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazila portugala"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:175
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Serĉante subtekstojn…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:223
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:618
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
msgid "Downloading the subtitles…"
-msgstr "Elŝutante la subtekstojn..."
+msgstr "Elŝutante la subtekstojn…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:288
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:321
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Ne eblis kontakti la OpenSubtitles retejon."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:327
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
msgid "No results found."
-msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
+msgstr "Neniu rezulto troviĝis."
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtekstoj"
#. translators comment:
#. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. translators comment:
#. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
msgid "Rating"
msgstr "Pritakso"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528
msgid "_Download Movie Subtitles…"
-msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn"
+msgstr "_Elŝuti filmsubtekstojn…"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568
msgid "Searching subtitles…"
-msgstr "Serĉante subtekstojn..."
+msgstr "Serĉante subtekstojn…"
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
@@ -1864,11 +1672,11 @@ msgstr "Subtekst_lingvo:"
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Ludi kun subteksto"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Subtitle language"
msgstr "Subtekstlingvo"
-#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "La lingvo por uzi por serĉi por subtekstojn de filmoj."
@@ -1877,24 +1685,34 @@ msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-atributoj"
#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
-msgid "Adds movie properties to the sidebar"
-msgstr "Aldoni film-atributojn al la flanka breto"
+#| msgid "Adds movie properties to the sidebar"
+msgid "Adds movie properties menu item"
+msgstr "Aldoni elekton \"film-atributoj\""
-#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
msgid "Properties"
msgstr "Atributoj"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Atributoj"
+
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2-pasvorto"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from "
+#| "unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will "
+#| "be used."
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
-"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
+"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Pasvorto por protekti la rpd2-servilon por sencimigi Totemon de nerajtigita "
-"defora atingo. Se ĉi tio estas malplena, defaŭlto de 'totem' estos uzita."
+"fora aliro. Se ĉi tio estas malplena, implicita pasvorto de 'totem' estos "
+"uzita."
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
msgid "Python Console"
@@ -1904,41 +1722,49 @@ msgstr "Python-konzolo"
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Interaga Python-konzolo"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
msgid "_Python Console"
msgstr "_Python-konzolo"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
msgid "Python Debugger"
msgstr "Malcimigilo de Python"
#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#, python-format
-msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
-msgstr "Vi povas atingi la Totem.Object per 'totem_object' :\\n%s"
+#| msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
+msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
+msgstr ""
+"Vi povas atingi la Totem.Object per 'totem_object' :\\n"
+"%s"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Python-konzolo de Totemo"
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:105
+#. pylint: disable-msg=W0613
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
+#| msgid ""
+#| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb "
+#| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use "
+#| "the default password ('totem')."
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
-"default password ('totem')."
+"default password (“totem”)."
msgstr ""
-"Kiam vi presos Bone, Totemo atendos ĝis vi konektos al ĝi per winpdb aŭ "
-"rpdb2. Se vi ne agordis pasvorton en DConf por sencimigilo, ĝi uzos la "
-"defaŭltan pasvorton ('totem')."
+"Preminte Bone, Totemo atendos ĝis vi konektos ĝin al winpdb aŭ rpdb2. Se vi "
+"ne agordis sencimigilan pasvorton en DConf, ĝi uzos la implicitan pasvorton "
+"('totem')."
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
msgid "Recent files"
-msgstr "Pasintaj dosieroj"
+msgstr "Lastaj dosieroj"
#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
-msgstr ""
+msgstr "Aldoni luditajn dosierojn al lastaj dosieroj"
#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
@@ -1949,13 +1775,13 @@ msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr ""
"Permesas videjojn por esti turnita se ili estas en la malĝusta orientiĝo"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54
-msgid "_Rotate Clockwise"
-msgstr "Tu_rni dekstrumen"
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
+msgid "_Rotate ↷"
+msgstr "_Turni ↷"
-#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58
-msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-msgstr "Turni ma_ldekstrumen"
+#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
+msgid "Rotate ↶"
+msgstr "Turni ↶"
#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
msgid "Save Copy"
@@ -1965,23 +1791,15 @@ msgstr "Konservi kopion"
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Konservi kopion de la aktuale ludanta video"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:119
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Konservi kopion"
-
#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
msgid "Movie"
msgstr "Filmo"
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:173
-msgid "Movie stream"
-msgstr "Filmfluo"
-
-#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:285
-msgid "Save a Copy..."
-msgstr "Konservi kopion..."
+#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
+msgid "Make Available Offline"
+msgstr "Konservi eksterrete"
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
@@ -1989,7 +1807,11 @@ msgstr "Ekrankurteno"
#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
-msgstr "Malaktivigas ekrankurtenon kiam filmo estas ludante "
+msgstr "Malaktivigas ekrankurtenon kiam filmo estas ludante"
+
+#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
+msgid "Playing a movie"
+msgstr "Ludi filmon"
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
@@ -2024,57 +1846,64 @@ msgstr "Ekrankopio"
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
-msgstr ""
+msgstr "Ebligas kreadon de bildoj kaj bildaroj el videoj"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
msgid "Save Gallery"
-msgstr "Konservi galerion"
+msgstr "Konservi bildaron"
+
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99
+msgid "_Save"
+msgstr "Kon_servi"
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Gallerio-%s-%d.jpg"
#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
-msgid "Creating Gallery..."
-msgstr "Kreante galerion..."
+#| msgid "Creating Gallery..."
+msgid "Creating Gallery…"
+msgstr "Kreanta bildaron…"
#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
-msgid "Saving gallery as \"%s\""
-msgstr "Konservi galerion kiel \"%s\""
+#| msgid "Saving gallery as \"%s\""
+msgid "Saving gallery as “%s”"
+msgstr "Konservanta bildaron kiel \"%s\""
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
-msgstr "Totemo ne povis ricevi ekrankopion de la video."
+msgstr "Totemo ne povis fari ekrankopion de la video."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
-msgstr "Ne estas supozite ke tio okazeblas; bonvole kreu cimraporton."
+msgstr "Tio ĉi maldevas okazi; bonvolu krei cimraporton."
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Fari _ekrankopion"
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:342
-msgid "Create Screenshot _Gallery..."
-msgstr "Krei erkrankopi_galerion..."
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
+#| msgid "Create Screenshot _Gallery..."
+msgid "Create Screenshot _Gallery…"
+msgstr "Krei ekrankopi_aron…"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "Skip To"
msgstr "Salti al"
#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
-msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
-msgstr ""
+msgid "Provides the “Skip to” dialog"
+msgstr "Kunportas la dialogujon \"Salti al\""
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
@@ -2082,7 +1911,7 @@ msgstr "_Salti al:"
#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekundo"
@@ -2092,18 +1921,64 @@ msgstr[1] "sekundoj"
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the
longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English,
"second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "8"
-#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199
+#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
msgid "_Skip To"
msgstr "_Salti al"
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
-msgid "_Skip To..."
-msgstr "_Salti al..."
+#| msgid "_Skip To"
+msgid "_Skip To…"
+msgstr "_Salti al…"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
+msgctxt "playback rate"
+msgid "× 0.75"
+msgstr "× 0.75"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
+#| msgid "Normal"
+msgctxt "playback rate"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normala"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
+msgctxt "playback rate"
+msgid "× 1.1"
+msgstr "× 1.1"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
+msgctxt "playback rate"
+msgid "× 1.25"
+msgstr "× 1.25"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
+msgctxt "playback rate"
+msgid "× 1.5"
+msgstr "× 1.5"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
+msgctxt "playback rate"
+msgid "× 1.75"
+msgstr "× 1.75"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
+#, c-format
+#| msgid "Genre: %s"
+msgid "Speed: %s"
+msgstr "Rapido: %s"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
+msgid "Variable Rate"
+msgstr "Ŝanĝiga rapido"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
+msgid "Provides the variable rate menu item"
+msgstr "Kunportas la elekton \"ŝanĝiĝa rapido\""
#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
@@ -2111,7 +1986,7 @@ msgstr "Vimeo"
#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
-msgstr ""
+msgstr "Agordas la klientan aplikaĵon por la retejo Vimeo"
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist Plugin"
@@ -2119,7 +1994,405 @@ msgstr "Zeitgeist-kromprogramo"
#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
-msgstr ""
+msgstr "Kromprogramo sendanta okazaĵojn al Zeitgeist"
+
+#~ msgid "No URI to play"
+#~ msgstr "Neniu adreso por ludi"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Malfermi per \"%s\""
+
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
+
+#~ msgid "No playlist or playlist empty"
+#~ msgstr "Neniu ludlisto aŭ malplena ludlisto"
+
+#~ msgid "Movie browser plugin"
+#~ msgstr "Film-foliumil-kromprogramo"
+
+#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
+#~ msgstr "Kontrolu vian sisteminstalon. Totema kromprogramo eliros nun."
+
+#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
+#~ msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
+#~ "monitor-powered speakers."
+#~ msgstr "Permesi ke la ekrankurteno lanĉas eĉ se sono estas ludata"
+
+#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
+#~ msgstr "Montri _aspektajn efektojn se neniu video estas montrata"
+
+#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de dosiero kiu nur enhavas sonon."
+
+#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
+#~ msgstr "Nomo de la kromprogramo por aspektaj efektoj"
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Miksa reĝimo"
+
+#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
+#~ msgstr "Ĉu ebligi sencimigon por la reproduktado modulo?"
+
+#~ msgid "Visualization quality setting"
+#~ msgstr "Kvalitagordoj de la bildigo"
+
+#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
+#~ msgstr "Kvalitagordo por la vidigo de aŭdaĵoj."
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Fo_rigi"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "Forigi la dosieron el la ludlisto"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Kopii lokon"
+
+#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
+#~ msgstr "Kopii la lokon en la tondujon"
+
+#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
+#~ msgstr "_Elekti subtekstojn..."
+
+#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
+#~ msgstr "Elekti dosieron uzotan por subtekstoj"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Aldoni..."
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Forigi"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "Konservi ludliston..."
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Movi supren"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Movi malsupren"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Granda"
+
+#~ msgid "Extra Large"
+#~ msgstr "Grandega"
+
+#~ msgid "Totem Preferences"
+#~ msgstr "Agordoj de Totemo"
+
+#~ msgid "Plugins..."
+#~ msgstr "Kromprogramoj..."
+
+#~ msgid "Disable screensaver when playing"
+#~ msgstr "Malaktivigi ekrankurteno dum ludado"
+
+#~ msgctxt "Screensaver disable"
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Video"
+
+#~ msgid "Video or Audio"
+#~ msgstr "Video aŭ sono"
+
+#~ msgid "Visual Effects"
+#~ msgstr "Aspektaj efektoj"
+
+#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
+#~ msgstr "Montri _aspektajn efektojn dum ludado de sondosiero"
+
+#~ msgid "_Type of visualization:"
+#~ msgstr "_Speco de bildigo:"
+
+#~ msgid "Visualization _size:"
+#~ msgstr "Bildig_grando:"
+
+#~ msgid "Play / P_ause"
+#~ msgstr "Prezenti / p_aŭzi"
+
+#~ msgid "Play or pause the movie"
+#~ msgstr "Ludi aŭ paŭzigi la filmon"
+
+#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
+#~ msgstr "_Sekva ĉapitro/filmo"
+
+#~ msgid "Next chapter or movie"
+#~ msgstr "Sekva ĉapitro aŭ filmo"
+
+#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
+#~ msgstr "_Antaŭa ĉapitro/filmo"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "_Sono"
+
+#~ msgid "File _Format: %s"
+#~ msgstr "Dosier_formo: %s"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
+
+#~ msgid "All Supported Files"
+#~ msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"
+
+#~ msgid "By Extension"
+#~ msgstr "Laŭ finaĵo"
+
+#~ msgid "File Format"
+#~ msgstr "Dosierformo"
+
+#~ msgid "Extension(s)"
+#~ msgstr "Finaĵo(j)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
+#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
+#~ "choose a file format from the list below."
+#~ msgstr ""
+#~ "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. "
+#~ "Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon "
+#~ "el la suba listo."
+
+#~ msgid "File format not recognized"
+#~ msgstr "Dosierformo ne rekonita"
+
+#~ msgid "Audio Preview"
+#~ msgstr "Antaŭaŭskulto"
+
+#~ msgid "_Play Now"
+#~ msgstr "_Ludi nun"
+
+#~ msgid "_Add to Playlist"
+#~ msgstr "_Aldoni al ludlisto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totemo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin laŭ "
+#~ "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
+#~ "Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via "
+#~ "volo) en iu sekva versio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totemo estas distribuite kun la espero ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
+#~ "GARANTIO; eĉ sen la implica garantio de NEGOCEBLO aŭ ADAPTADO AL IU "
+#~ "APARTA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
+#~ "detaloj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune "
+#~ "kun Vino; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
+#~ "plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Totemo enhavas escepton por permesi uzadon de komercaj GStreamer-"
+#~ "kromprogramoj."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
+#~ "opcioj.\n"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Malfermi lokon..."
+
+#~ msgid "Enable debug"
+#~ msgstr "Enŝalti sencimigon"
+
+#~ msgid "- Play movies and songs"
+#~ msgstr "- Ludi filmojn kaj kantojn"
+
+#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
+#~ msgstr "MP3-ludlisto de ShoutCast"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
+#~ msgstr "MP3-sono (fluita)"
+
+#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
+#~ msgstr "MP3-sono (fluita, DOS-formo)"
+
+#~ msgid "XML Shareable Playlist"
+#~ msgstr "Komunigebla ludlisto (XML-formo)"
+
+#~ msgid "Could not save the playlist"
+#~ msgstr "Ne eblis konservi la ludliston"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "Konservi ludliston"
+
+#~ msgid "Playlist"
+#~ msgstr "Ludlisto"
+
+#~ msgid "Playlist error"
+#~ msgstr "Ludlist-eraro"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "Supported files"
+#~ msgstr "Subtenataj dosieroj"
+
+#~ msgid "Audio files"
+#~ msgstr "Son-dosieroj"
+
+#~ msgid "Select Movies or Playlists"
+#~ msgstr "Elekti fimlojn aŭ ludlistojn"
+
+#~ msgid "Add Directory"
+#~ msgstr "Aldoni dosierujon"
+
+#~ msgid "_Remove Chapter"
+#~ msgstr "Fo_rigi ĉapitron"
+
+#~ msgid "Remove the chapter from the list"
+#~ msgstr "Forigi la ĉapitron de la listo"
+
+#~ msgid "_Go to Chapter"
+#~ msgstr "_Iri al ĉapitro"
+
+#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
+#~ msgstr "Iri al la ĉapitro en la filmo"
+
+#~ msgid "Add Chapter..."
+#~ msgstr "Aldoni ĉapitron..."
+
+#~ msgid "Remove Chapter"
+#~ msgstr "Forigi ĉapitron"
+
+#~ msgid "Go to Chapter"
+#~ msgstr "Iri al ĉapitro"
+
+#~ msgid "Save Changes"
+#~ msgstr "Konservi ŝanĝojn"
+
+#~ msgid "No chapter data"
+#~ msgstr "Neniuj ĉapitrodatumoj"
+
+#~ msgid "Load Chapters..."
+#~ msgstr "Ŝargi ĉapitrojn..."
+
+#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
+#~ msgstr "Ŝargi ĉapitrojn de ekstera CMML-dosiero"
+
+#~ msgid "Add New Chapters"
+#~ msgstr "Aldoni novan ĉapitron"
+
+#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
+#~ msgstr "Krei novan ĉapitroliston por la filmo"
+
+#~ msgid "Chapters"
+#~ msgstr "Ĉapitroj"
+
+#~ msgid "Support chapter markers in movies"
+#~ msgstr "Subteni ĉapitrajn markojn de filmoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Title: </b>%s\n"
+#~ "<b>Start time: </b>%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Titolo: </b>%s\n"
+#~ "<b>Starttempo: </b>%s"
+
+#~ msgid "Error while reading file with chapters"
+#~ msgstr "Eraro dum legado de ĉapitrodosiero"
+
+#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
+#~ msgstr "Ĉapitro kun sama nomo jam ekzistas"
+
+#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
+#~ msgstr "Provi alian nomon aŭ forigi ekzistantan ĉapitron."
+
+#~ msgid "Error while writing file with chapters"
+#~ msgstr "Eraro dum skribo de ĉapitrodosiero"
+
+#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
+#~ msgstr "Eraro okazis dum konservado de la ĉapitroj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
+#~ "movie."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonvolu kontroli ke vi havas permeson por skribi al la dosiero kiu "
+#~ "enhavas la ludilon."
+
+#~ msgid "Open Chapter File"
+#~ msgstr "Malfermi ĉapitrodosieron"
+
+#~ msgid "Chapter Screenshot"
+#~ msgstr "Ĉapitra ekrankopion"
+
+#~ msgid "Chapter Title"
+#~ msgstr "Ĉapitra titolo"
+
+#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
+#~ msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la ĉapitrolisto antaŭ eliro?"
+
+#~ msgid "Close without Saving"
+#~ msgstr "Fermi sen konservo"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Konservi"
+
+#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
+#~ msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj de ĉapitrolisto perdiĝos."
+
+#~ msgid "Add Chapter"
+#~ msgstr "Aldoni ĉapitron"
+
+#~ msgid "D-Bus Service"
+#~ msgstr "D-Busa Servo"
+
+#~ msgid "Grilo Browser"
+#~ msgstr "Grilo-foliumilo"
+
+#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kromprogramo kiu lasas vin foliumi aŭdvidean enhavon el diversaj fontoj"
+
+#~ msgid "Copy Location"
+#~ msgstr "Kopii lokon"
+
+#~ msgid "Recent"
+#~ msgstr "Pasinta(j)"
+
+#~ msgid "_Rotate Clockwise"
+#~ msgstr "Tu_rni dekstrumen"
+
+#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
+#~ msgstr "Turni ma_ldekstrumen"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Konservi kopion"
+
+#~ msgid "Movie stream"
+#~ msgstr "Filmfluo"
+
+#~ msgid "Save a Copy..."
+#~ msgstr "Konservi kopion..."
+
+#~ msgid "_Skip To..."
+#~ msgstr "_Salti al..."
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
@@ -2172,9 +2445,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Tutekrane"
-#~ msgid "Switch to fullscreen"
-#~ msgstr "Ŝalti al tutekrana reĝimo"
-
#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "Adapti fenestron al filmo"
@@ -2220,15 +2490,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "Pli _laŭte"
-#~ msgid "Increase volume"
-#~ msgstr "Pli laŭte"
-
#~ msgid "Volume _Down"
#~ msgstr "Pli _mallaŭte"
-#~ msgid "Decrease volume"
-#~ msgstr "Mallaŭtigi"
-
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Enhavoj"
@@ -2271,9 +2535,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "Agordi proporcion al 2:1 (DVB)"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Enzomi"
-
#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "Transsalti _antaŭen"
@@ -2322,9 +2583,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "Intrareto/LAN"
-#~ msgid "Playback"
-#~ msgstr "Reprodukti"
-
#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "Ludi dosierojn de la lasta pozicio"
@@ -2421,19 +2679,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "Kopirajto © 2002-2009 Bastien NOCERA"
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Launchpad Contributions:\n"
-#~ " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
-#~ " Kim Ribeiro https://launchpad.net/~kimribeiro\n"
-#~ " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
-#~ " Manuel https://launchpad.net/~elektrolupo\n"
-#~ " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
-#~ " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n"
-#~ " Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
-#~ "GNOME Contribution:\n"
-#~ " Tiffany ANTOPOLSKI"
-
#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "Retejo de Totemo"
@@ -2574,7 +2819,7 @@ msgstr ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
-#~ "Fiaskis krei GStreamer-ludobjekton. Bonvolu kontrolas vian Gstreamer-"
+#~ "Malsukcesis krei GStreamer-ludobjekton. Bonvolu kontrolas vian Gstreamer-"
#~ "instalo."
#~ msgid ""
@@ -2582,7 +2827,7 @@ msgstr ""
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
-#~ "Fiaskis malfermita soneligo. Vi eble ne havas permiso por malfermi la "
+#~ "Malsukcesis malfermi soneligon. Vi eble ne havas permiso por malfermi la "
#~ "sonaparaton, aŭ la sonservilo eble ne estas lanĉitaj. Bonvolu elekti "
#~ "alian soneligo en la Plurmedia Sistemelektilo."
@@ -2600,9 +2845,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "Kopii la aktualen ludantan (S)VKD-n"
-#~ msgid "Failed to parse CMML file"
-#~ msgstr "Fiaskis analizi CMML-dosieron"
-
#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "La URI '%s' ne estas subtenata."
@@ -2659,9 +2901,10 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
-#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
-#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
-#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
+#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
+#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
+#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
+#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "Forma ĉeno uzita por fari la retservilan nomon uzita kiam eldonantaj "
#~ "ludlistoj pere de reto. Formo lokokupilo ke povas esti uzita: • %a: la "
@@ -2702,9 +2945,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Konservi en _dosierujo:"
-#~ msgid "Select a folder"
-#~ msgstr "Elekti dosierujon"
-
#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "Okazis eraro dum konservado de la ekrankopio."
@@ -2732,9 +2972,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Foliumi"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Serĉi"
-
#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "0 kadroj per sekundo"
@@ -2750,9 +2987,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Elzomi"
-
#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "Defaŭlta zomfaktoro"
@@ -2765,9 +2999,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "Sentitole %d"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Forigi"
-
#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "Laŭ artisto"
@@ -2798,9 +3029,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
-#~ msgid "Genre: %s"
-#~ msgstr "Ĝenro: %s"
-
#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "Eldonite je: %s"
@@ -2888,9 +3116,6 @@ msgstr ""
#~ "Kvalitoagordoj por la sonbildigo: \"0\" por malgrande, \"1\" por normale, "
#~ "\"2\" por grande, \"3\" por grandege."
-#~ msgid "UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8"
-
#~ msgid "Enable visual effects?"
#~ msgstr "Ĉu enŝalti aspektajn efektojn?"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]