[meld] Update Turkish translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [meld] Update Turkish translation
- Date: Sat, 18 Mar 2017 12:18:31 +0000 (UTC)
commit 43e3d215c9421c961001dfb002c5d55659e85f55
Author: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>
Date: Sat Mar 18 12:18:22 2017 +0000
Update Turkish translation
po/tr.po | 1004 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 465 insertions(+), 539 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 7acf35d..05f7f28 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -4,38 +4,35 @@
# Özgür Sarıer <ozgursarier1011601115 gmail com>, 2013.
# Simge Sezgin <simgesezgin88 gmail com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2013, 2016.
+# Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld 1.7.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-14 21:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-19 17:18+0200\n"
-"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-23 20:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-27 16:28+0300\n"
+"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1428188634.000000\n"
-#: ../bin/meld:144
+#: ../bin/meld:179
msgid "Cannot import: "
msgstr "İçe aktarılamıyor: "
-#: ../bin/meld:147
+#: ../bin/meld:182
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld %s veya üstünü gerektirir."
-#: ../bin/meld:151
-msgid "Meld does not support Python 3."
-msgstr "Meld Python 3 desteklemez."
-
-#: ../bin/meld:200
+#: ../bin/meld:227
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
@@ -74,10 +71,10 @@ msgid ""
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld geliştiricileri hedefleyen görsel bir fark gösterme ve birleştirme "
-"aracıdır. Meld dosyaları, dizinleri ve sürüm kontrolü yapılan projeleri "
+"aracıdır. Meld dosyaları, dizinleri ve sürüm denetimi yapılan projeleri "
"karşılaştırmanıza yardımcı olur. Hem dosya hem de dizinkeri iki- ve üç yollu "
"karşılaştırmayı sağlar ve Git, Mercurial, Bazaar ve Subversion gibi sürüm "
-"kontrol sistelerinin çoğunu destekler."
+"denetim sistemlerinin çoğunu destekler."
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -87,79 +84,93 @@ msgstr ""
"Meld kod değişikliklerinizi yeniden incelemenize, yamaları anlamanıza ve çok "
"büyük birleştirme çatışmalarını daha sorunsuz çözmenize yardımcı olur."
+#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:5
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "GNOME Projesi"
+
#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Meld karşılaştırma açıklaması"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
-msgstr "Öntanımlı pencere boyutu"
+msgid "Default window width"
+msgstr "Öntanımlı pencere genişliği"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Default window state"
-msgstr "Öntanımlı pencere durumu"
+msgid "Default window height"
+msgstr "Öntanımlı pencere yüksekliği"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+msgid "Default window maximised state"
+msgstr "Öntanımlı pencere büyüklük durumu"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+msgid "Default window fullscreen state"
+msgstr "Öntanımlı pencere tam ekran durumu"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Eğer doğruysa, pencere araç çubuğu görünürdür."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Show statusbar"
msgstr "Durum çubuğu göster"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Eğer doğruysa, pencere durum çubuğu görünürdür."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatically detected text encodings"
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Additional automatically detected text encodings"
-msgstr "Metin kodlaması otomatik tespit edildi"
+msgstr "Kendiliğinden saptanan ek metin kodlamaları"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
"may also be tried, depending on the user's locale."
msgstr ""
+"Meld, yüklenen metin dosyalarını başka herhangi kodlamayı denemeden önce bu "
+"metin kodlamalarını kullanarak çözmeye çalışacak. Bu listedeki kodlamalara "
+"ek olarak, UTF-8 ve geçerli yerel-öntanımlı kodlamayı her zaman kullanacak; "
+"kullanıcının yereline bağlı olarak diğer kodlamalar da denenebilir."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Girinti genişliği"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Tek bir girinti için kullanılacak boşluk sayısı"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Girinti için boşluk ya da sekme kullanılıp kullanılmaması"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr "Eğer doğruysa, her yeni girinti sekme yerine boşluk kullanacak."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Show line numbers"
msgstr "Satır numaralarını göster"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, satır numaraları dosya karşılaştırmalarının kolon arasında "
"gösterilecektir."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Söz dizimini vurgula"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
@@ -168,21 +179,21 @@ msgstr ""
"uygulamasının kendi renk vurgulaması yüzünden öntanımlı olarak bu özellik "
"kapalıdır."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Söz dizimi vurgulaması için kullanılacak renk şeması"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr ""
"Söz dizimi vurgulamasının renklerini tespit etmek için GtkSourceView "
"tarafından kullanıldı"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Boşluk görüntülendi"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -190,25 +201,25 @@ msgstr ""
"Tek, ayrı boşluk karakter türleri için seçici gösterilecek. Olası değerler "
"şunlardır: 'boşluk', 'sekme', 'yeni satır', 'nbsp'."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Wrap mode"
msgstr "Kaydırma kipi"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Dosya karşılaştırmalarındaki satırlar bu ayarlara göre, ya hiç ('none'), ya "
-"herhangi bir karakterden ('char') ya da sadece kelimelerin sonundan ('word') "
-"kaydırılacaktır."
+"herhangi bir karakterden ('char') ya da yalnızca sözcüklerin sonundan "
+"('word') kaydırılacaktır."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight current line"
msgstr "Şu anki satırı vurgula"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
@@ -216,22 +227,22 @@ msgstr ""
"Eğer seçiliyse, dosya karşılaştırmalarında imleç içeren satır "
"vurgulanacaktır."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Sistem öntanımlı eşaralıklı yazı tipini kullan"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Eğer yanlışsa, sistem eşaralıklı yazı tipi yerine özel-yazı tipi "
"kullanılacaktır."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Custom font"
msgstr "Özel yazı tipi"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
@@ -239,22 +250,22 @@ msgstr ""
"Kullanılacak özel yazı tipi, bir karakter dizisi olarak depolandı ve Pango "
"yazı tipi tanımlaması olarak çözümlendi."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Dosyalar karşılaştırılırken boş satırları yoksay"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, boş satırlar dosyalar arasındaki değişiklikler vurgulanırken "
"kırpılacaktır."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Öntanımlı sistem düzenleyiciyi kullan"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
@@ -262,11 +273,11 @@ msgstr ""
"Eğer yanlışsa, dosyalar harici bir şekilde açılırken sistem düzenleyici "
"yerine özel-düzenleyici-komut kullanılacaktır."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Özel düzenleyici başlatma komutu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -275,11 +286,11 @@ msgstr ""
"seviyede şablonlama desteklenir; şu an '{dosya}' ve '{satır}' tanınan "
"belirteçlerdir."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid "Columns to display"
msgstr "Görüntülenecek sütunlar"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
@@ -287,37 +298,37 @@ msgstr ""
"Klasör karşılaştırmasındaki sütun adları listesi ve onların "
"görüntülenmesinin gerekliliği."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Simgesel bağlantıları yoksay"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, klasör ağacı gezilirken, klasör karşılaştırmaları sembolik "
+"Eğer seçiliyse, klasör ağacı gezilirken, klasör karşılaştırmaları simgesel "
"bağlantıları takip etmez."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Düşük düzeyde karşılaştırma kullan"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, klasör karşılaştırmaları dosyaları sadece mtime ve boyutuna "
-"bağlı olarak karşılaştırır, eğer mtime ve boyutları eşleşirse aynı, diğer "
-"türlü farklı olduğunu düşünür."
+"Eğer seçiliyse, klasör karşılaştırmaları dosyaları yalnızca mtime ve "
+"boyutuna bağlı olarak karşılaştırır, eğer mtime ve boyutları eşleşirse aynı, "
+"diğer türlü farklı olduğunu düşünür."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Dosya zaman damgası çözünürlüğü"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
@@ -329,132 +340,135 @@ msgstr ""
"farkdır. Bu, farklı zaman damgalı dosya sistemleri arasında dosyalar "
"karşılaştırılırken faydalıdır."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
-msgstr ""
+msgstr "Klasör karşılaştırmaları sırasında metin süzgeçleri uygula"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
+"Eğer seçiliyse, dosya içeriklerini de kapsayan klasör karşılaştırmaları; "
+"etkin metin süzgeçlerini ve boş satır kırpma seçeneğini uygulayacak, yeni "
+"satır farklılıklarını gözardı edecek."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "File status filters"
msgstr "Dosya durumu süzgeçleri"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Durum listesi klasör karşılaştırmasında görünür dosyaların süzülmesinde "
"kullanılırdı."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Show the version control console output"
-msgstr "Sürüm kontrol konsol çıktısını göster"
+msgstr "Sürüm denetimi konsol çıktısını göster"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, sürüm kontrol işlemlerinde çalıştırılan komutları gösteren "
-"bir konsol çıktı bölümü sürüm kontrol görünümünde gösterilecektir."
+"Eğer seçiliyse, sürüm denetimi işlemlerinde çalıştırılan komutları gösteren "
+"bir konsol çıktı bölümü sürüm denetim görünümünde gösterilecektir."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Version control pane position"
-msgstr "Sürüm kontrol bölüm konumu"
+msgstr "Sürüm denetimi bölümü konumu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
-"Bu, konsol bölümü gösterilirken, ana sürüm kontrol ağacının yüksekliğidir."
+"Bu, konsol bölümü gösterilirken, ana sürüm denetimi ağacının yüksekliğidir."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Sürüm karşılaştırmalarını sol-yerel/sağ-uzak olacak şekilde göster"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, sürüm kontrol karşılaştırmaları bölümlerde gösterilen "
+"Eğer seçiliyse, sürüm denetimi karşılaştırmaları bölümlerde gösterilen "
"dosyaları tespit için sol-lokal, sağ-uzak şemasını kullanacak. Ayrıca sol-"
"onların, sağ-benim şeması kullanılır."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
-"Üç-yollu sürüm kontrol birleştirme karşılaştırmalarında dosyaları sırala"
+"Üç-yollu sürüm denetimi birleştirme karşılaştırmalarında dosyaları sırala"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Dosya seçimleri için sıra, uzak/birleştirilmiş/yerel ve yerel/birleştirilmiş/"
-"uzak şeklindedir. Bu tercih sadece versiyon kontrol görünümünden üç-yollu "
-"karşılaştırma başlatıldığında etki eder, bu yüzden Meld içinde sadece "
+"uzak şeklindedir. Bu tercih yalnızca sürüm denetimi görünümünden üç-yollu "
+"karşılaştırma başlatıldığında etki eder, bu yüzden Meld içinde yalnızca "
"birleştirmeler/çatışma çözümü için kullanılır."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "İleti gönderim düzenleyicisinde kenar boşluğu göster"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, bir rehber sürüm kontrol ileti gönderim düzenleyicisinde "
+"Eğer seçiliyse, bir rehber sürüm denetim, ileti gönderim düzenleyicisinde "
"kenar boşluğu sütununu göstermek için görüntülenecektir."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "İleti gönderim düzenleyicisinde sütun kenar boşluğu"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
-"Sürüm kontrol ileti gönderim düzenleyicisinde kenar boşluğu gösterilecek "
+"Sürüm denetimi ileti gönderim düzenleyicisinde kenar boşluğu gösterilecek "
"sütun."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Gönderim iletilerini otomatik olarak kaydır"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
-"Eğer seçiliyse, sürüm kontrol ileti gönderim düzenleyicisi gönderimden önce, "
-"gönderim kenar boşluğunda (yani satır sonları ekleyerek) kaydıracak."
+"Eğer seçiliyse, sürüm denetimi ileti gönderim düzenleyicisi gönderimden "
+"önce, gönderim kenar boşluğunda (yani satır sonları ekleyerek) kaydıracak."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Version control status filters"
-msgstr "Sürüm kontrol durumu süzgeçleri"
+msgstr "Sürüm denetimi durumu süzgeçleri"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
-"Durum listesi sürüm kontrol karşılaştırmasında görünür dosyaları süzmek için "
-"kullanılırdı."
+"Durum listesi sürüm denetimi karşılaştırmasında görünür dosyaları süzmek "
+"için kullanılırdı."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Dosya adı tabanlı süzgeçler"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
@@ -462,11 +476,11 @@ msgstr ""
"Önceden tanımlanmış dosya adı tabanlı süzgeçlerin listesi, eğer etkin ise, "
"klasör karşılaştırmadan eşleşen dosyaları silecek."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
msgid "Text-based filters"
msgstr "Metin tabanlı süzgeçler"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -478,23 +492,19 @@ msgstr ""
#: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
msgid "Meld base scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Meld temel şeması"
#: ../data/styles/meld-base.xml.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
-msgstr "Söz dizimi vurgulaması için kullanılacak renk şeması"
+msgstr "Meld vurgulaması için temel renk şeması"
#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:1
msgid "Meld dark scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Meld koyu şeması"
#: ../data/styles/meld-dark.xml.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
-msgstr "Söz dizimi vurgulaması için kullanılacak renk şeması"
+msgstr "Meld vurgulaması için koyu renk şeması"
#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
@@ -526,7 +536,7 @@ msgstr "_Yardım"
#: ../data/ui/application.ui.h:8
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Klavye Kısayolları"
#: ../data/ui/application.ui.h:9
msgid "_About"
@@ -564,7 +574,7 @@ msgstr "Sağa kopyala"
msgid "Delete selected"
msgstr "Seçileni Sil"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:859 ../meld/filediff.py:1363
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:858 ../meld/filediff.py:1336
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
@@ -600,7 +610,7 @@ msgstr "Yeni"
msgid "Show new"
msgstr "Yeniyi göster"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:74
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:76
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilmiş"
@@ -626,14 +636,14 @@ msgstr "Etkin"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
msgid "Column Name"
-msgstr "Sütun İsmi"
+msgstr "Sütun Adı"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:649
+#: ../meld/vcview.py:644
msgid "_Remove"
msgstr "_Kaldır"
@@ -657,7 +667,7 @@ msgstr "_Aşağı Taşı"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../data/ui/vcview.ui.h:35
#: ../meld/dirdiff.py:373
msgid "Name"
-msgstr "İsim"
+msgstr "Ad"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
msgid "Pattern"
@@ -729,7 +739,7 @@ msgstr "Sola Gönder"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:15
msgid "Push current change to the left"
-msgstr "Mevcut değişikliği sola gönder"
+msgstr "Geçerli değişikliği sola gönder"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:16
msgid "Push to Right"
@@ -737,7 +747,7 @@ msgstr "Sağa Gönder"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:17
msgid "Push current change to the right"
-msgstr "Mevcut değişikliği sağa gönder"
+msgstr "Geçerli değişikliği sağa gönder"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:18
msgid "Pull from Left"
@@ -855,8 +865,8 @@ msgstr "Kaydetmezseniz değişiklikler kaybolacaktır."
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Kaydet_meden Kapat"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1429
-#: ../meld/filediff.py:1497
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:940 ../meld/filediff.py:1402
+#: ../meld/filediff.py:1474
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
@@ -893,7 +903,7 @@ msgstr "Belgedeki kaydedilmemiş değişiklikler geri alınsın mı?"
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr "Aşağıdaki belgelerde yapılan değişiklikler kaybolacak:\n"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:942 ../meld/filediff.py:1430
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:941 ../meld/filediff.py:1403
msgid "_Replace"
msgstr "_Değiştir"
@@ -923,7 +933,7 @@ msgstr "Büyük küçük harf _eşleştir"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
-msgstr "Büt_ün kelime"
+msgstr "T_üm sözcük"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
msgid "Regular e_xpression"
@@ -941,7 +951,7 @@ msgstr "Yama olarak Biçimlendir"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Panoya Kopyala"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:149
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:154
msgid "Save Patch"
msgstr "Yamayı Kaydet"
@@ -962,166 +972,140 @@ msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "Yama yönünü _terse çevir"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Left is remote, right is local"
-msgstr "Sol uzak, sağ yereldir"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
-msgid "Left is local, right is remote"
-msgstr "Sol yerel, sağ uzaktır"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
-msgid "Remote, merge, local"
-msgstr "Uzak, birleştir, yerel"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
-msgid "Local, merge, remote"
-msgstr "Yerel, birleştir, uzak"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
-msgid "1ns (ext4)"
-msgstr "1ns (ext4)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
-msgid "100ns (NTFS)"
-msgstr "100ns (NTFS)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
-msgid "1s (ext2/ext3)"
-msgstr "1s (ext2/ext3)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
-msgid "2s (VFAT)"
-msgstr "2s (VFAT)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Meld Tercihleri"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Sabit genişlikli sistem yazı tipini _kullan"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "_Editor font:"
msgstr "_Düzenleyici yazı tipi:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Sekme genişliği:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Sekme yerine boşluk _ekle"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Metin _kaydırmayı etkinleştir"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Kelimeleri iki satıra _bölme"
+msgstr "Sözcükleri iki satıra _bölme"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Highlight _current line"
-msgstr "_Mevcut satırı vurgula"
+msgstr "_Geçerli satırı vurgula"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Show _line numbers"
msgstr "_Satır numaralarını göster"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "B_oşluğu göster"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "S_öz dizimi vurgulama kullan"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Söz dizimi vurgulama renk şeması:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "External Editor"
msgstr "Harici Düzenleyici"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Use _default system editor"
msgstr "_Öntanımlı sistem düzenleyici kullan"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Düzenleyic_i komutu:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Düşük Düzeyde Karşılaştırma"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
-msgstr "Dosyaları sadece boyutlarına ve zaman damgalarına göre k_arşılaştır"
+msgstr "Dosyaları yalnızca boyutlarına ve zaman damgalarına göre k_arşılaştır"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "_Zaman damgası çözümü:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
+msgstr ""
+"Not: metin süzgeçlerini etkinleştirmek büyük dosya karşılaştırmalarını "
+"yavaşlatabilir"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Symbolic Links"
-msgstr "Sembolik Bağlantılar"
+msgstr "Simgesel Bağlantılar"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Visible Columns"
msgstr "Görünür Sütunlar"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Klasör Karşılaştırmaları"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Sürüm Karşılaştırmaları"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "Dosya düzeltmeleri karşılaştırılırken _sırala:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Dosyalar _birleştirilirken sırala:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Commit Messages"
msgstr "Gönderim İletileri"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "_Sağ kenar boşluğunda göster:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Gönderimde sağ kenar boşluğunda otomatik olarak satırları _bitir"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Version Control"
-msgstr "Sürüm Kontrol"
+msgstr "Sürüm Denetimi"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "Filename filters"
msgstr "Dosya adı süzgeçleri"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -1131,23 +1115,23 @@ msgstr ""
"süzebilirsiniz. Her kalıp boşluklara göre ayrılmış kabuk biçemi özel "
"sembollerin listesidir."
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:104
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:104
msgid "File Filters"
msgstr "Dosya Süzgeçleri"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Change trimming"
msgstr "Kırpma işlemini değiştir"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr "Değişikliklerin baştan sona boş satır farklılıklarını kırp"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
msgid "Text filters"
msgstr "Metin süzgeçleri"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
@@ -1158,117 +1142,126 @@ msgstr ""
"Dosya karşılaştırmaları yaparken, belli değişiklik türlerini "
"yoksayabilirsiniz. Buradaki her kalıp, karşılaştırma yapılmadan önce boş "
"karakter dizisi ile eşleşen metinlerin yer değiştirdiği bir düzenli python "
-"ifadesidir. Eğer ifade gruplar içeriyorsa, sadece gruplar yer değiştirir. "
-"Daha fazla detay için kullanıcı klavuzunu inceleyin."
+"ifadesidir. Eğer ifade gruplar içeriyorsa, yalnızca gruplar yer değiştirir. "
+"Daha fazla ayrıntı için kullanıcı kılavuzunu inceleyin."
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
msgid "Text Filters"
msgstr "Metin Süzgeçleri"
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+msgid "Left is remote, right is local"
+msgstr "Sol uzak, sağ yereldir"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
+msgid "Left is local, right is remote"
+msgstr "Sol yerel, sağ uzaktır"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+msgid "Remote, merge, local"
+msgstr "Uzak, birleştir, yerel"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+msgid "Local, merge, remote"
+msgstr "Yerel, birleştir, uzak"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+msgid "1ns (ext4)"
+msgstr "1ns (ext4)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
+msgid "100ns (NTFS)"
+msgstr "100ns (NTFS)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
+msgid "1s (ext2/ext3)"
+msgstr "1s (ext2/ext3)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:50
+msgid "2s (VFAT)"
+msgstr "2s (VFAT)"
+
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:2
-#| msgid "New comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New comparison"
msgstr "Yeni karşılaştırma"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "File comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a comparison"
-msgstr "Dosya karşılaştırma"
+msgstr "Karşılaştırmayı kapat"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:4
-#| msgid "About Meld"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Meld"
-msgstr "Meld'i Kapat"
+msgstr "Meld'i kapat"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:5
-#| msgid "Stop the current action"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the current action"
msgstr "Geçerli eylemi durdur"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "New comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh comparison"
-msgstr "Yeni karşılaştırma"
+msgstr "Karşılaştırma yenile"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
-#| msgid "Fullscreen"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
-#| msgid "_Tabs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:9
-#| msgid "Go to the previous change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Önceki sekmeye git"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:10
-#| msgid "Go to the next change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Sonraki sekmeye git"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to this tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to tab"
-msgstr "Bu sekmeye geçiş yap"
+msgstr "Sekmeye geçiş yap"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
-msgstr "Sekmeyi _Sola Taşı"
+msgstr "Sekmeyi sola taşı"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
-msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
+msgstr "Sekmeyi sağa taşı"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:14
-#| msgid "_Changes"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Changes"
msgstr "Değişiklikler"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the previous change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous change"
msgstr "Önceki değişikliğe git"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to the next change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next change"
msgstr "Sonraki değişikliğe git"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:17
-#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
@@ -1289,7 +1282,6 @@ msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:21
-#| msgid "Copy _up"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
@@ -1300,190 +1292,142 @@ msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:23
-#| msgid "Find:"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:24
-#| msgid "Find Ne_xt"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:25
-#| msgid "Find _Previous"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "Öncekini Bul"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "_Replace"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace"
-msgstr "_Değiştir"
+msgstr "Değiştir"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:27
-#, fuzzy
-#| msgid "File comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "File comparison"
msgstr "Dosya karşılaştırma"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
-msgstr "Mevcut dosyayı kaydet"
+msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
-msgstr "Mevcut dosyayı kaydet"
+msgstr "Geçerli dosyayı yeni yere kaydet"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Save all files in the current comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
-msgstr "Şu anki karşılaştırmadaki tüm dosyaları kaydet"
+msgstr "Karşılaştırmadaki tüm dosyaları kaydet"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Previous Conflict"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous conflict"
-msgstr "Önceki Çakışma"
+msgstr "Önceki çakışma"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Next Conflict"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next conflict"
-msgstr "Sonraki Çakışma"
+msgstr "Sonraki çakışma"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:33
-#, fuzzy
-#| msgid "Push current change to the left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to left"
-msgstr "Mevcut değişikliği sola gönder"
+msgstr "Değişikliği sola gönder"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:34
-#, fuzzy
-#| msgid "Push current change to the right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push change to right"
-msgstr "Mevcut değişikliği sağa gönder"
+msgstr "Değişikliği sağa gönder"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:35
-#, fuzzy
-#| msgid "Pull change from the left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from left"
msgstr "Değişikliği soldan iste"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Pull change from the right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pull change from right"
msgstr "Sağdan değişiklik iste"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:37
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy change above the left chunk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above left"
msgstr "Sol yığın üstüne değişiklik kopyala"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy change below the left chunk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below left"
msgstr "Sol yığın altına değişiklik kopyala"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy change above the right chunk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change above right"
msgstr "Sağ yığın üstüne değişiklik kopyala"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy change below the right chunk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy change below right"
msgstr "Sağ yığın altına değişiklik kopyala"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Delete change"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete change"
msgstr "Değişiklik sil"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Previous Pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous comparison pane"
-msgstr "Önceki Bölme"
+msgstr "Önceki karşılaştırma bölmesi"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:43
-#, fuzzy
-#| msgid "New comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next comparison pane"
-msgstr "Yeni karşılaştırma"
+msgstr "Sonraki karşılaştırma bölmesi"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder Comparisons"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Folder comparison"
-msgstr "Klasör Karşılaştırmaları"
+msgstr "Klasör karşılaştırması"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:45
-#| msgid "Copy to left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to left"
msgstr "Sola kopyala"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:46
-#| msgid "Copy to right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to right"
msgstr "Sağa kopyala"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Start a version control comparison"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Version control comparison"
-msgstr "Sürüm kontrol karşılaştırmasına başla"
+msgstr "Sürüm denetimi karşılaştırması"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Commit changes to version control"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit to version control"
-msgstr "Değişiklikleri sürüm kontrole gönder"
+msgstr "Sürüm denetimine gönder"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Console output"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
-msgstr "Konsol çıktısı"
+msgstr "Konsol çıktısını göster/gizle"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:668
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:559
+#: ../meld/newdifftab.py:38
msgid "New comparison"
msgstr "Yeni karşılaştırma"
@@ -1497,7 +1441,7 @@ msgstr "Dizin karşılaştırma"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
msgid "Version control view"
-msgstr "Sürüm denetim görünümü"
+msgstr "Sürüm denetimi görünümü"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
msgid "_3-way comparison"
@@ -1529,7 +1473,7 @@ msgstr "Üçüncü Klasörü Seç"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
-msgstr "Bir Sürüm Kontrol Klasörü Seç"
+msgstr "Bir Sürüm Denetimi Klasörü Seç"
#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
msgid "_Blank comparison"
@@ -1545,7 +1489,7 @@ msgstr "Gö_nder..."
#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
msgid "Commit changes to version control"
-msgstr "Değişiklikleri sürüm kontrole gönder"
+msgstr "Değişiklikleri sürüm denetimine gönder"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:5
msgid "_Update"
@@ -1553,7 +1497,7 @@ msgstr "_Güncelle"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
msgid "Update working copy from version control"
-msgstr "Sürüm kontrolden çalışma kopyasını güncelle"
+msgstr "Sürüm denetiminden çalışma kopyasını güncelle"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
msgid "_Push"
@@ -1565,11 +1509,11 @@ msgstr "Yerel değişiklikleri uzak sunucuya gönder"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
msgid "Add to version control"
-msgstr "Sürüm kontrole ekle"
+msgstr "Sürüm denetimine ekle"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
msgid "Remove from version control"
-msgstr "Sürüm kontrolden sil"
+msgstr "Sürüm denetiminden sil"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
msgid "Mar_k as Resolved"
@@ -1577,7 +1521,7 @@ msgstr "Çözüldü olarak işaret_le"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
msgid "Mark as resolved in version control"
-msgstr "Sürüm kontrolde çözüldü olarak işaretle"
+msgstr "Sürüm denetiminde çözüldü olarak işaretle"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
msgid "Re_vert"
@@ -1597,7 +1541,7 @@ msgstr "Konsol"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
msgid "Show or hide the version control console output pane"
-msgstr "Sürüm kontrol konsol çıktısı bölümünü göster ya da gizle"
+msgstr "Sürüm denetimi konsol çıktısı bölümünü göster ya da gizle"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
msgid "_Flatten"
@@ -1617,11 +1561,11 @@ msgstr "Değiştirilmiş dosyaları göster"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:24
msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
+msgstr "_Olağan"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
msgid "Show normal files"
-msgstr "Normal dosyaları göster"
+msgstr "Olağan dosyaları göster"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
msgid "Un_versioned"
@@ -1631,7 +1575,7 @@ msgstr "Sü_rümlendirilmemiş"
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Sürümlendirilmemiş dosyaları göster"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:67
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:69
msgid "Ignored"
msgstr "Yoksayılmış"
@@ -1659,7 +1603,7 @@ msgstr "Önceki kayıtlar:"
msgid "Co_mmit"
msgstr "Gö_nder"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:337
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:332
msgid "Location"
msgstr "Konum"
@@ -1669,7 +1613,7 @@ msgstr "Durum"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
msgid "Extra"
-msgstr ""
+msgstr "Ek"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:39
msgid "Console output"
@@ -1682,7 +1626,7 @@ msgstr "Yerel gönderimler uzağa gönderilsin mi?"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:41
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr ""
-"Sürüm kontrol sisteminiz tarafından uzağa gönderilecek gönderimler tespit "
+"Sürüm denetimi sisteminiz tarafından uzağa gönderilecek gönderimler tespit "
"edildi."
#: ../data/ui/vcview.ui.h:42
@@ -1691,15 +1635,15 @@ msgstr "Gönderimleri _Uzağa Gönder"
#: ../meld/const.py:12
msgid "UNIX (LF)"
-msgstr ""
+msgstr "UNIX (LF)"
#: ../meld/const.py:13
msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
-msgstr ""
+msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"
#: ../meld/const.py:14
msgid "Mac OS (CR)"
-msgstr ""
+msgstr "Mac OS (CR)"
#. Create file size CellRenderer
#: ../meld/dirdiff.py:391 ../meld/preferences.py:82
@@ -1726,59 +1670,58 @@ msgstr "Sakla %s"
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] Taranıyor %s"
-#: ../meld/dirdiff.py:826
+#: ../meld/dirdiff.py:825
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Yapıldı"
-#: ../meld/dirdiff.py:834
+#: ../meld/dirdiff.py:833
msgid "Folders have no differences"
msgstr "Klasörlerde fark yok"
-#: ../meld/dirdiff.py:836
+#: ../meld/dirdiff.py:835
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Klasörlerdeki taranan dosyaların içerikleri aynı."
-#: ../meld/dirdiff.py:838
+#: ../meld/dirdiff.py:837
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
msgstr ""
"Klasördeki taranan dosyalar aynı gözüküyor fakat içerikleri taranmamış."
-#: ../meld/dirdiff.py:841
+#: ../meld/dirdiff.py:840
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr "Dosya süzgeçleri kullanımda, bu yüzden tüm dosyalar taranamamış."
-#: ../meld/dirdiff.py:843
+#: ../meld/dirdiff.py:842
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr "Metin süzgeçleri kullanımda ve içerik farklılıklarını maskeleyebilir."
-#: ../meld/dirdiff.py:861 ../meld/filediff.py:1365 ../meld/filediff.py:1395
-#: ../meld/filediff.py:1397 ../meld/ui/msgarea.py:109
-#: ../meld/ui/msgarea.py:122
+#: ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1338 ../meld/filediff.py:1368
+#: ../meld/filediff.py:1370 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
msgid "Hi_de"
msgstr "Gi_zle"
-#: ../meld/dirdiff.py:871
+#: ../meld/dirdiff.py:870
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Bu dizinler taranırken birçok hata oluştu"
-#: ../meld/dirdiff.py:872
+#: ../meld/dirdiff.py:871
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Geçersiz kodlamada dosyalar bulundu"
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:874
+#: ../meld/dirdiff.py:873
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr "Bazı dosyalar yanlış kodlamadaydı. Adları şu şekildedir:"
-#: ../meld/dirdiff.py:876
+#: ../meld/dirdiff.py:875
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "Büyük küçük harf duyarsız karşılaştırmaya göre gizli dosyalar"
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:878
+#: ../meld/dirdiff.py:877
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1786,17 +1729,17 @@ msgstr ""
"Büyük/küçük harf duyarlı bir dosya sisteminde büyük/küçük harf duyarsız bir "
"karşılaştırma yapmaktasınız. Bu klasördeki bazı dosyalar gizlidir:"
-#: ../meld/dirdiff.py:889
+#: ../meld/dirdiff.py:888
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "'%s' '%s' için gizli"
-#: ../meld/dirdiff.py:945
+#: ../meld/dirdiff.py:944
#, python-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?"
-#: ../meld/dirdiff.py:947
+#: ../meld/dirdiff.py:946
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1805,11 +1748,11 @@ msgstr ""
"“%s”'de aynı ad ile başka klasör zaten var.\n"
"Eğer varolan klasörü değiştirirseniz, içindeki bütün dosyalar kaybolacaktır."
-#: ../meld/dirdiff.py:960
+#: ../meld/dirdiff.py:959
msgid "Error copying file"
msgstr "Dosya kopyalamada hata"
-#: ../meld/dirdiff.py:961
+#: ../meld/dirdiff.py:960
#, python-format
msgid ""
"Couldn't copy %s\n"
@@ -1821,110 +1764,102 @@ msgstr ""
"%s dizinine kopyalanamadı.\n"
"%s"
-#: ../meld/dirdiff.py:984
+#: ../meld/dirdiff.py:983
#, python-format
msgid "Error deleting %s"
msgstr "%s silinirken hata"
-#: ../meld/dirdiff.py:1489
-#| msgid "folder"
+#: ../meld/dirdiff.py:1494
msgid "No folder"
msgstr "Klasör yok"
#. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:359
+#: ../meld/filediff.py:311
msgid "INS"
msgstr "EKLE"
-#: ../meld/filediff.py:359
+#: ../meld/filediff.py:311
msgid "OVR"
msgstr "ÜZRYZ"
#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:361
+#: ../meld/filediff.py:313
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Satır %i, Sütun %i"
-#: ../meld/filediff.py:776
+#: ../meld/filediff.py:738
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Karşılaştırma sonuçları hatalı olacak"
-#: ../meld/filediff.py:778
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Filter “%s” changed the number of lines in the file, which is "
-#| "unsupported. The comparison will not be accurate."
+#: ../meld/filediff.py:740
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
msgstr ""
-"“%s” süzgeci dosyadaki satır numaralarını desteklenmeyen şekilde değiştirdi. "
+"Bir süzgeç dosyadaki satır numaralarını desteklenmeyen şekilde değiştirdi. "
"Karşılaştırma doğru olmayacaktır."
-#: ../meld/filediff.py:836
+#: ../meld/filediff.py:796
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Çakışma çözüldü olarak işaretlensin mi?"
-#: ../meld/filediff.py:838
+#: ../meld/filediff.py:798
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr ""
"Eğer çakışma başarıyla çözüldüyse, o zaman çözüldü olarak "
"işaretleyebilirsiniz."
-#: ../meld/filediff.py:840
+#: ../meld/filediff.py:800
msgid "Cancel"
msgstr "İptal Et"
-#: ../meld/filediff.py:841
+#: ../meld/filediff.py:801
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "_Çözümlendi olarak işaretle"
-#: ../meld/filediff.py:1081
+#: ../meld/filediff.py:1049
#, python-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” dosyası açılırken bir sorun var."
-#: ../meld/filediff.py:1089
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "%s appears to be a binary file."
+#: ../meld/filediff.py:1057
+#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
-msgstr "%s ikili bir dosya olarak görünüyor."
+msgstr "%s dosyası ikili bir dosya olarak görünüyor."
-#: ../meld/filediff.py:1091
-#, fuzzy
-#| msgid "Open selected file or directory in the default external application"
+#: ../meld/filediff.py:1059
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
-msgstr "Öntanımlı harici bir uygulamada seçilen dosya ya da dizini aç"
+msgstr "Dosyayı öntanımlı uygulamayı kullanarak açmak istiyor musunuz?"
-#: ../meld/filediff.py:1093
+#: ../meld/filediff.py:1061
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Aç"
-#: ../meld/filediff.py:1109
+#: ../meld/filediff.py:1077
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Farklılıklar hesaplanıyor"
-#: ../meld/filediff.py:1174
+#: ../meld/filediff.py:1142
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "Disk üzerindeki %s dosyası değiştirildi"
-#: ../meld/filediff.py:1175
+#: ../meld/filediff.py:1143
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Dosyayı yeniden yüklemek istiyor musunuz?"
-#: ../meld/filediff.py:1177
+#: ../meld/filediff.py:1145
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden yükle"
-#: ../meld/filediff.py:1328
+#: ../meld/filediff.py:1301
msgid "Files are identical"
msgstr "Dosyalar birbiri ile aynı"
-#: ../meld/filediff.py:1341
+#: ../meld/filediff.py:1314
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1932,28 +1867,28 @@ msgstr ""
"Metin süzgeçleri kullanılmakta ve dosyalar arasındaki farklılıkları "
"maskeliyor olabilir. Süzülmemiş dosyaları karşılaştırmak ister misiniz?"
-#: ../meld/filediff.py:1346
-#, fuzzy
-#| msgid "Files with invalid encodings found"
+#: ../meld/filediff.py:1319
msgid "Files differ in line endings only"
-msgstr "Geçersiz kodlamada dosyalar bulundu"
+msgstr "Dosyalar yalnızca satır sonlarında farklılaşıyor"
-#: ../meld/filediff.py:1348
+#: ../meld/filediff.py:1321
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Dosyalar satır sonları dışında özdeş:\n"
+"%s"
-#: ../meld/filediff.py:1368
+#: ../meld/filediff.py:1341
msgid "Show without filters"
msgstr "Süzgeçsiz göster"
-#: ../meld/filediff.py:1390
+#: ../meld/filediff.py:1363
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Vurgulama değişikliği tamamlanamadı"
-#: ../meld/filediff.py:1391
+#: ../meld/filediff.py:1364
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1962,20 +1897,20 @@ msgstr ""
"daha büyük değişiklikleri daha uzun sürede ve daha yavaş olmasına rağmen "
"vurgulaması için zorlayabilirsiniz."
-#: ../meld/filediff.py:1399
+#: ../meld/filediff.py:1372
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Vurgulamayı koru"
-#: ../meld/filediff.py:1401
+#: ../meld/filediff.py:1374
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "Vurgulamayı _koru"
-#: ../meld/filediff.py:1433
+#: ../meld/filediff.py:1406
#, python-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?"
-#: ../meld/filediff.py:1435
+#: ../meld/filediff.py:1408
#, python-format
msgid ""
"A file with this name already exists in “%s”.\n"
@@ -1984,45 +1919,45 @@ msgstr ""
"“%s”'de bu ad ile bir dosya zaten var.\n"
"Eğer varolan dosyayı değiştirirseniz, içerikleri kaybolacaktır."
-#: ../meld/filediff.py:1452
+#: ../meld/filediff.py:1425
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Sol Bölme Olarak Kaydet"
-#: ../meld/filediff.py:1454
+#: ../meld/filediff.py:1427
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Orta Bölme Olarak Kaydet"
-#: ../meld/filediff.py:1456
+#: ../meld/filediff.py:1429
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Sağ Bölme Olarak Kaydet"
-#: ../meld/filediff.py:1470
+#: ../meld/filediff.py:1443
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "%s dosyası açıldığından beri diskte değişti"
-#: ../meld/filediff.py:1472
+#: ../meld/filediff.py:1445
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Eğer onu kaydederseniz, harici değişiklikler kaybolacaktır."
-#: ../meld/filediff.py:1475
+#: ../meld/filediff.py:1448
msgid "Save Anyway"
-msgstr "Yinede Kaydet"
+msgstr "Yine De Kaydet"
-#: ../meld/filediff.py:1476
+#: ../meld/filediff.py:1449
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydetme"
-#: ../meld/filediff.py:1498
+#: ../meld/filediff.py:1475
msgid "_Save as UTF-8"
-msgstr "UTF-8 olarak _kaydet"
+msgstr "UTF-8 Olarak _kaydet"
-#: ../meld/filediff.py:1501
+#: ../meld/filediff.py:1478
#, python-format
msgid "Couldn't encode text as “%s”"
msgstr "Metin “%s” olarak kodlanamadı"
-#: ../meld/filediff.py:1503
+#: ../meld/filediff.py:1480
#, python-format
msgid ""
"File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
@@ -2031,12 +1966,12 @@ msgstr ""
"“%s” dosyası “%s” kodlaması kullanılarak kodlanmamış karakterler içeriyor.\n"
"UTF-8 olarak kaydetmek ister misiniz?"
-#: ../meld/filediff.py:1540 ../meld/patchdialog.py:125
+#: ../meld/filediff.py:1520 ../meld/patchdialog.py:130
#, python-format
msgid "Could not save file %s."
msgstr "%s dosyası kaydedilemedi."
-#: ../meld/filediff.py:1541 ../meld/patchdialog.py:126
+#: ../meld/filediff.py:1521 ../meld/patchdialog.py:131
#, python-format
msgid ""
"Couldn't save file due to:\n"
@@ -2045,11 +1980,11 @@ msgstr ""
"Şu nedenle dosya kaydedilemedi:\n"
"%s"
-#: ../meld/filediff.py:1887
+#: ../meld/filediff.py:1869
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Canlı karşılaştırma güncellemesi devre dışı bırakıldı"
-#: ../meld/filediff.py:1888
+#: ../meld/filediff.py:1870
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2065,112 +2000,112 @@ msgstr ""
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Dosyalar birleştiriliyor"
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:159
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:210
msgid "Copy _up"
msgstr "_Yukarı kopyala"
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:160
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:211
msgid "Copy _down"
msgstr "_Aşağı kopyala"
-#: ../meld/meldapp.py:177
+#: ../meld/meldapp.py:175
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "--diff komutuna yanlış sayıda değişken verildi"
-#: ../meld/meldapp.py:182
+#: ../meld/meldapp.py:180
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Boş bir pencere ile başla"
-#: ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:185
+#: ../meld/meldapp.py:181 ../meld/meldapp.py:183
msgid "file"
msgstr "file"
-#: ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:187
+#: ../meld/meldapp.py:181 ../meld/meldapp.py:185
msgid "folder"
msgstr "folder"
-#: ../meld/meldapp.py:184
+#: ../meld/meldapp.py:182
msgid "Start a version control comparison"
-msgstr "Sürüm kontrol karşılaştırmasına başla"
+msgstr "Sürüm denetimi karşılaştırmasına başla"
-#: ../meld/meldapp.py:186
+#: ../meld/meldapp.py:184
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "2- ya da 3-yollu dosya karşılaştırmasına başla"
-#: ../meld/meldapp.py:188
+#: ../meld/meldapp.py:186
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "2- ya da 3- yollu klasör karşılaştırmasına başla"
-#: ../meld/meldapp.py:231
+#: ../meld/meldapp.py:229
#, python-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hata: %s\n"
-#: ../meld/meldapp.py:238
+#: ../meld/meldapp.py:236
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld bir dosya ve dizin karşılaştırma aracıdır."
-#: ../meld/meldapp.py:242
+#: ../meld/meldapp.py:240
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Dosya adı yerine kullanmak istediğiniz etiketi ayarlayın"
-#: ../meld/meldapp.py:245
+#: ../meld/meldapp.py:243
msgid "Open a new tab in an already running instance"
-msgstr "Zaten çalışan bir örnekte yeni bir sekme açın"
+msgstr "Zaten çalışan bir örnekte yeni bir sekme aç"
-#: ../meld/meldapp.py:248
+#: ../meld/meldapp.py:246
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Başlangıçta otomatik olarak tüm farklı dosyaları karşılaştır"
-#: ../meld/meldapp.py:251
+#: ../meld/meldapp.py:249
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Uyumluluk için yoksayıldı"
-#: ../meld/meldapp.py:255
+#: ../meld/meldapp.py:253
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Birleştirme sonucunu kaydetmek için hedef dosya ayarla"
-#: ../meld/meldapp.py:258
+#: ../meld/meldapp.py:256
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Dosyaları otomatik olarak birleştir"
-#: ../meld/meldapp.py:262
+#: ../meld/meldapp.py:260
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr ""
"Bir Meld karşılaştırma dosyasından kaydedilmiş bir karşılaştırmayı yükle"
-#: ../meld/meldapp.py:266
+#: ../meld/meldapp.py:264
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr "Verilen dosya ve klasörler için fark sekmesi oluştur"
-#: ../meld/meldapp.py:286
+#: ../meld/meldapp.py:284
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "çok sayıda değişken (istenen sayı 0-3, verilen %d)"
-#: ../meld/meldapp.py:289
+#: ../meld/meldapp.py:287
msgid "can't auto-merge less than 3 files"
msgstr "3 dosyadan daha azı otomatik birleştirilemiyor"
-#: ../meld/meldapp.py:291
+#: ../meld/meldapp.py:289
msgid "can't auto-merge directories"
msgstr "3 dosyadan daha azı otomatik birleştirilemez"
-#: ../meld/meldapp.py:305
+#: ../meld/meldapp.py:303
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Kaydedilmiş karşılaştırma dosyaları okunurken hata"
-#: ../meld/meldapp.py:332
+#: ../meld/meldapp.py:330
#, python-format
msgid "invalid path or URI \"%s\""
msgstr "geçersiz yol ya da URI \"%s\""
#. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:127
+#: ../meld/meldbuffer.py:131
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unnamed>"
-#: ../meld/melddoc.py:83 ../meld/melddoc.py:84
+#: ../meld/melddoc.py:64
msgid "untitled"
msgstr "başlıksız"
@@ -2188,7 +2123,7 @@ msgstr "Yeni bir karşılaştırma başlat"
#: ../meld/meldwindow.py:54
msgid "Save the current file"
-msgstr "Mevcut dosyayı kaydet"
+msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
#: ../meld/meldwindow.py:56
msgid "Save As..."
@@ -2196,11 +2131,11 @@ msgstr "Farklı Kaydet..."
#: ../meld/meldwindow.py:57
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Mevcut dosyayı farklı bir isimle kaydet"
+msgstr "Geçerli dosyayı farklı bir adla kaydet"
#: ../meld/meldwindow.py:60
msgid "Close the current file"
-msgstr "Mevcut dosyayı kapat"
+msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
#: ../meld/meldwindow.py:63
msgid "_Edit"
@@ -2300,120 +2235,80 @@ msgstr "Sürüm Durumu"
#: ../meld/meldwindow.py:106
msgid "Stop the current action"
-msgstr "Mevcut işlemi durdur"
+msgstr "Geçerli işlemi durdur"
#: ../meld/meldwindow.py:109
msgid "Refresh the view"
msgstr "Görünümü yenile"
-#: ../meld/meldwindow.py:112
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Sekmeler"
-
#: ../meld/meldwindow.py:113
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Önceki Sekme"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:114
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:116
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Sonraki Sekme"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:117
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Bir sonraki sekmeyi etkinleştir"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:120
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Sekmeyi _Sola Taşı"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:121
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:124
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:125
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:129
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam Ekran"
-#: ../meld/meldwindow.py:130
+#: ../meld/meldwindow.py:114
msgid "View the comparison in fullscreen"
msgstr "Karşılaştırmayı tam ekran görüntüle"
-#: ../meld/meldwindow.py:132
+#: ../meld/meldwindow.py:116
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuğu"
-#: ../meld/meldwindow.py:133
+#: ../meld/meldwindow.py:117
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle"
-#: ../meld/meldwindow.py:143
+#: ../meld/meldwindow.py:127
msgid "Open Recent"
msgstr "En Son Açılanlar"
-#: ../meld/meldwindow.py:144
+#: ../meld/meldwindow.py:128
msgid "Open recent files"
msgstr "Son açılan dosyaları aç"
-#: ../meld/meldwindow.py:166
+#: ../meld/meldwindow.py:150
msgid "_Meld"
msgstr "_Meld"
-#: ../meld/meldwindow.py:167
+#: ../meld/meldwindow.py:151
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çık"
-#: ../meld/meldwindow.py:169
+#: ../meld/meldwindow.py:153
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tercih_ler"
-#: ../meld/meldwindow.py:170
+#: ../meld/meldwindow.py:154
msgid "Configure the application"
msgstr "Uygulamayı yapılandır"
-#: ../meld/meldwindow.py:172
+#: ../meld/meldwindow.py:156
msgid "_Contents"
msgstr "_İçerikler"
-#: ../meld/meldwindow.py:173
+#: ../meld/meldwindow.py:157
msgid "Open the Meld manual"
msgstr "Meld klavuzunu aç"
-#: ../meld/meldwindow.py:175
+#: ../meld/meldwindow.py:159
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"
-#: ../meld/meldwindow.py:587
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Bu sekmeye geçiş yap"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:702
+#: ../meld/meldwindow.py:593
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr "Otomatik birleştirme için üç dosya gerekiyor, varolan: %r"
-#: ../meld/meldwindow.py:716
+#: ../meld/meldwindow.py:607
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Dosya ve dizinlerin karışımı karşılaştırılamıyor"
-#: ../meld/misc.py:179
+#: ../meld/misc.py:203
#, python-format
msgid "Couldn't find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
-msgstr ""
+msgstr "%s-%s için renk şeması ayrıntıları bulunamadı; bu kötü bir yükleme"
#. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:264
+#: ../meld/misc.py:261
msgid "[None]"
msgstr "[Hiçbiri]"
@@ -2425,49 +2320,49 @@ msgstr "etiket"
msgid "pattern"
msgstr "örüntü"
-#: ../meld/recent.py:115
+#: ../meld/recent.py:114
msgid "Version control:"
-msgstr "Sürüm kontrol:"
+msgstr "Sürüm denetimi:"
#: ../meld/ui/notebooklabel.py:63
msgid "Close tab"
msgstr "Sekmeyi kapat"
-#: ../meld/ui/vcdialogs.py:50
+#: ../meld/ui/vcdialogs.py:48
msgid "No files will be committed"
msgstr "Hiçbir dosya gönderilemeyecektir"
#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:95
+#: ../meld/vc/git.py:94
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s uzağa gönderilmemiş gönderim %s dalında"
#. Translators: These messages cover the case where there is
#. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:96 ../meld/vc/git.py:103
+#: ../meld/vc/git.py:95 ../meld/vc/git.py:102
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "%d uzağa gönderilmemiş gönderim"
-#: ../meld/vc/git.py:98
+#: ../meld/vc/git.py:97
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d dal"
-#: ../meld/vc/git.py:352
+#: ../meld/vc/git.py:330
#, python-format
msgid "Mode changed from %s to %s"
msgstr "Kip %s'den %s'e değiştirildi"
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: ../meld/vc/git.py:338
msgid "Partially staged"
msgstr ""
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: ../meld/vc/git.py:338
msgid "Staged"
msgstr ""
@@ -2477,157 +2372,188 @@ msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
-#: ../meld/vc/svn.py:216
+#: ../meld/vc/svn.py:204
#, python-format
msgid "Rev %s"
msgstr ""
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
msgid "Merged"
msgstr "Birleştirilmiş"
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
msgid "Base"
msgstr "Taban"
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
-#: ../meld/vc/_vc.py:68
+#: ../meld/vc/_vc.py:70
msgid "Unversioned"
msgstr "Sürümlendirilmemiş"
-#: ../meld/vc/_vc.py:71
+#: ../meld/vc/_vc.py:73
msgid "Error"
msgstr "Hata"
-#: ../meld/vc/_vc.py:73
+#: ../meld/vc/_vc.py:75
msgid "Newly added"
msgstr "Yakın zamanda eklenmiş"
-#: ../meld/vc/_vc.py:75
+#: ../meld/vc/_vc.py:77
msgid "Renamed"
msgstr "Yeniden Adlandırılmış"
-#: ../meld/vc/_vc.py:76
+#: ../meld/vc/_vc.py:78
msgid "Conflict"
msgstr "Çakışma"
-#: ../meld/vc/_vc.py:77
+#: ../meld/vc/_vc.py:79
msgid "Removed"
msgstr "Silindi"
-#: ../meld/vc/_vc.py:78
+#: ../meld/vc/_vc.py:80
msgid "Missing"
msgstr "Eksik"
-#: ../meld/vc/_vc.py:79
+#: ../meld/vc/_vc.py:81
msgid "Not present"
msgstr "Mevcut değil"
#. Translators: This error message is shown when a version
#. control binary isn't installed.
-#: ../meld/vcview.py:255
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "%s not installed"
+#: ../meld/vcview.py:251
+#, python-format
msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
-msgstr "%s yüklü değil"
+msgstr "%(name)s (%(cmd)s yüklü değil)"
#. Translators: This error message is shown when a version
#. controlled repository is invalid.
-#: ../meld/vcview.py:259
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Invalid repository"
+#: ../meld/vcview.py:255
+#, python-format
msgid "%(name)s (Invalid repository)"
-msgstr "Geçersiz depo"
+msgstr "%(name)s (Geçersiz depo)"
-#: ../meld/vcview.py:280
+#: ../meld/vcview.py:276
msgid "No valid version control system found in this folder"
-msgstr "Bu klasörde geçerli bir sürüm denetim sistemi bulunamadı"
+msgstr "Bu klasörde geçerli bir sürüm denetimi sistemi bulunamadı"
-#: ../meld/vcview.py:282
+#: ../meld/vcview.py:278
msgid "Only one version control system found in this folder"
-msgstr "Bu klasörde sadece bir sürüm denetim sistemi bulundu"
+msgstr "Bu klasörde yalnızca bir sürüm denetimi sistemi bulundu"
-#: ../meld/vcview.py:284
+#: ../meld/vcview.py:280
msgid "Choose which version control system to use"
-msgstr "Hangi sürüm denetim sistemini kullanacağınızı seçin"
+msgstr "Hangi sürüm denetimi sistemini kullanacağınızı seçin"
#. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
-#: ../meld/vcview.py:337
+#: ../meld/vcview.py:332
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#: ../meld/vcview.py:357
+#: ../meld/vcview.py:352
#, python-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s taranıyor"
-#: ../meld/vcview.py:396
+#: ../meld/vcview.py:391
msgid "(Empty)"
msgstr "(Boş)"
-#: ../meld/vcview.py:440
+#: ../meld/vcview.py:435
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "%s — yerel"
-#: ../meld/vcview.py:441
+#: ../meld/vcview.py:436
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "%s — uzak"
-#: ../meld/vcview.py:449
+#: ../meld/vcview.py:444
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (yerel, birleştir, uzak)"
-#: ../meld/vcview.py:454
+#: ../meld/vcview.py:449
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (uzak, birleştir, yerel)"
-#: ../meld/vcview.py:465
+#: ../meld/vcview.py:460
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "%s — depo"
-#: ../meld/vcview.py:471
+#: ../meld/vcview.py:466
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (çalışma dizini, depo)"
-#: ../meld/vcview.py:475
+#: ../meld/vcview.py:470
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (depo, çalışma dizini)"
-#: ../meld/vcview.py:643
+#: ../meld/vcview.py:638
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "Klasör ve dosyaları silinsin mi?"
-#: ../meld/vcview.py:645
+#: ../meld/vcview.py:640
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
msgstr ""
-"Bu işlem, sürüm kontrol sisteminden tüm seçili dosya ve klasörleri, ve "
+"Bu işlem, sürüm denetimi sisteminden tüm seçili dosya ve klasörleri, ve "
"seçili herhangi bir klasör içindeki tüm dosyaları kaldıracak."
-#: ../meld/vcview.py:670
+#: ../meld/vcview.py:665
#, python-format
msgid "Error removing %s"
msgstr "%s silinirken hata"
-#: ../meld/vcview.py:750
+#: ../meld/vcview.py:745
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Temizle"
+
+#~ msgid "Meld does not support Python 3."
+#~ msgstr "Meld Python 3 desteklemez."
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Sekmeler"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "_Önceki Sekme"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "_Sonraki Sekme"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Bir sonraki sekmeyi etkinleştir"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Sekmeyi _Sola Taşı"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Bu sekmeye geçiş yap"
#~ msgid ""
#~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]