[epiphany] Update Latvian translation
- From: Rūdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Latvian translation
- Date: Sun, 19 Mar 2017 17:15:08 +0000 (UTC)
commit ae8c809f1fa66ea50b8dcdefbe528465afb8ab15
Author: Rūdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date: Sun Mar 19 19:14:53 2017 +0200
Update Latvian translation
po/lv.po | 457 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 files changed, 203 insertions(+), 254 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index f85edf0..4fffa57 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan"
"y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 11:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-15 20:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-15 18:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-19 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
"Language: lv\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "tīmeklis;pārlūks;internets;web;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Incognito Window"
@@ -90,13 +90,12 @@ msgid "Browse with caret"
msgstr "Pārlūkot ar teksta kursoru"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
-#| msgid "Web pages"
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Address of the user’s home page."
-msgstr ""
+msgstr "Lietotāja mājaslapas adrese."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
msgid "URL Search"
@@ -107,15 +106,16 @@ msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
+"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet "
+"/org/gnome/epiphany/search-engines."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Default search engine."
msgstr "Noklusējuma meklēšanas dzinis."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Name of the search engine selected by default."
-msgstr ""
+msgstr "Nosaukums meklēšanas dzinim, kas tiks izmantots pēc noklusējuma."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
msgid ""
@@ -123,9 +123,11 @@ msgid ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Default search engines."
msgstr "Noklusējuma meklēšanas dziņi."
@@ -134,6 +136,8 @@ msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
+"Noklusējuma meklēšanas dziņu saraksts. Tas ir masīvs, kurā katru meklēšanas"
+" dzini apraksta nosaukums, adrese un sitiens (saīsne)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
@@ -141,7 +145,6 @@ msgid "User agent"
msgstr "Lietotāja aģents"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#| "web servers."
@@ -151,7 +154,9 @@ msgid ""
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
-"tīmekļa serveriem."
+"tīmekļa serveriem. NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā"
+" vietā izmantojiet "
+"/org/gnome/epiphany/web/user-agent."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Automatic downloads"
@@ -185,6 +190,9 @@ msgid ""
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""
+"Vai glabāt iepriekš aizpildītas paroles tīmekļa vietnē. NOVECOJIS: šī atslēga"
+" ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet "
+"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
@@ -196,9 +204,10 @@ msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
+"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet "
+"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-#| msgid "Don't use an external application to view page source."
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Neizmantot ārēju lietotni, lai skatītu lapas pirmkodu."
@@ -207,11 +216,6 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Vai automātiski atjaunot pēdējo sesiju"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
-#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "'never' (the homepage is always shown)."
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -242,11 +246,6 @@ msgid "Process model"
msgstr "Procesa modelis"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-#| msgid ""
-#| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-#| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-#| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
-#| "tab."
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -258,9 +257,6 @@ msgstr ""
"procesu."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
-#| msgid ""
-#| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-#| "secondary-process-per-web-view' model"
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -269,10 +265,6 @@ msgstr ""
"secondary-process-per-web-view” modeli"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
-#| msgid ""
-#| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#| "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-#| "default value is '0' and means no limit."
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -284,29 +276,31 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Pašlaik ir ierakstījies sinhronizācijas lietotājs"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
+"E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Firefox kontu, ko izmanto datu"
+" sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid "Sync timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Sinhronizācija laika spiedogs"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr ""
+msgstr "Laika spiedogs, kurā vija pēdējā sinhronizācija"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
-msgstr ""
+msgstr "Saraksts ar reklāmu bloķētāju filtriem"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr ""
+msgstr "Saraksts ar filtru kārtulu URL, kurus izmantos reklāmu bloķētājs."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -325,10 +319,6 @@ msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Ciļņu joslas novietojums."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
-#| msgid ""
-#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -343,10 +333,6 @@ msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Ciļņu joslas redzamība."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
-#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
-#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -438,15 +424,14 @@ msgstr "Valodas"
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
+"Vēlamās valodas. Masīvs ar lokāļu kodiem, vai “system”, lai izmantotu"
+" pašreizējo lokāli."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Cookie accept"
msgstr "Pieņemt sīkdatnes"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
-#| msgid ""
-#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-#| "party\" and \"never\"."
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -485,7 +470,6 @@ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Vai ieslēgt WebAudio atbalstu."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Vai ieslēgt plūstošo ritināšanu"
@@ -507,9 +491,12 @@ msgid ""
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
+"Ieslēdz DNT (neizseko) galvenes un izsekošanas vaicājumu parametru izņemšanu."
+" Ņemiet vērā, ka, mainot šī iestatījumu no iestatījumu dialoglodziņa, reklāmu"
+" bloķēšanas filtra iestatījumi tiks papildu atjaunināti, lai pievienotu /"
+" noņemtu EasyPrivacy filtrus."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
-#| msgid "Enable Adblock"
msgid "Enable adblock"
msgstr "Ieslēgt reklāmu bloķētāju"
@@ -528,10 +515,6 @@ msgid "The downloads folder"
msgstr "Lejupielāžu mape"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
-#| msgid ""
-#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#| "folder."
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -548,6 +531,8 @@ msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
+"Novietojums, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās"
+" sesijas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window size"
@@ -558,6 +543,7 @@ msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
+"Izmērs, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Is maximized"
@@ -568,10 +554,12 @@ msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
+"Vai jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas, vajadzētu sākumā"
+" būt maksimizētam."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
-msgstr ""
+msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas mikrofona atļaujas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid ""
@@ -580,11 +568,16 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
+" devis atļauju piekļūt lietotāja mikrofonam. Vērtība “undecided” nozīmē, ka"
+" pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny”"
+" (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas ģeolokācijas atļaujas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
@@ -593,11 +586,16 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
+" devis atļauju piekļūt lietotāja atrašanās vietai. Vērtība “undecided”"
+" nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut)"
+" un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc"
+" pieprasījuma."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
-msgstr ""
+msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paziņojumu atļaujas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
@@ -606,11 +604,17 @@ msgid ""
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
+" devis atļauju rādīt paziņojumus. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam ir"
+" jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt)"
+" norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paroles saglabāšanas"
+" atļaujas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
@@ -619,10 +623,15 @@ msgid ""
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
+" devis atļauju saglabāt paroles. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam ir"
+" jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt)"
+" norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
+"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas tīmekļa kameras atļaujas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
@@ -631,6 +640,10 @@ msgid ""
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
+" devis atļauju piekļūt lietotāja tīmekļa kamerai. Vērtība “undecided” nozīmē,"
+" ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un"
+" “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
@@ -1119,16 +1132,15 @@ msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "Not No_w"
msgstr "Ne ta_gad"
-#: embed/ephy-web-view.c:529
-#| msgid "_Never accept"
+#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nekad nesaglabāt"
-#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
#: src/window-commands.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
@@ -1136,71 +1148,71 @@ msgstr "_Saglabāt"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:542
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt savu “%s” paroli?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:789
+#: embed/ephy-web-view.c:790
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
msgstr ""
+"Ņem vērā, ka šī forma nav droša. Ja ievadīsiet savu paroli, tā būs redzama"
+" kibernoziedzniekiem!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1392
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1394
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1408
+#: embed/ephy-web-view.c:1409
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas jums parādīt darbvirsmas paziņojumus."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1413
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas zināt jūsu atrašanās vietu."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1418
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas izmantot jūsu mikrofonu."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1423
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas izmantot jūsu tīmekļa kameru."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1589
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Ielādē “%s”..."
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid "Loading…"
msgstr "Ielādē..."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1838
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Šī tīmekļa vietne sniedza identifikāciju, kas pieder citai tīmekļa vietnei."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1209,12 +1221,12 @@ msgstr ""
"sava datora kalendāra datumu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju neizdeva uzticama institūcija."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:1854
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1222,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"bojāta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1230,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju atsauca institūcija, kura to ir izdevusi."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1239,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"šifrēšanu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1249,153 +1261,140 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1930 embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problēma, ielādējot lapu"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1933
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Izskatās, ka vietne %s nav pieejama."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may "
-#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
-"Tā varētu būt uz laiku nepieejama vai pārvietota uz citu adresi."
-" Neaizmirstiet pārbaudīt, vai jūsu interneta savienojums darbojas pareizi."
+"Tā varētu būt uz laiku nepieejama vai pārvietota uz citu adresi. "
+"Neaizmirstiet pārbaudīt, vai jūsu interneta savienojums darbojas pareizi."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
-#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Precīzā kļūda bija: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1956 embed/ephy-web-view.c:2007
-#: embed/ephy-web-view.c:2048
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ak vai! Gadījās problēma"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Iespējams %s vietnes dēļ “Tīmeklis” negaidīti aizvērās."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1998
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Ja tas atkal atkārtojas, lūdzu, ziņojiet par problēmu %s izstrādātājiem."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problēma, attēlojot lapu"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2038
msgid "Oops!"
msgstr "Ak vai!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot šo lapu."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
-#| msgid ""
-#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
-#| "or visit a different page to continue.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Lūdzu, pārlādējiet to, vai apmeklējiet citu lapu, lai turpinātu."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2075
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
msgid "Security Violation"
msgstr "Drošības pārkāpums"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Šis savienojums nav drošs"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might "
-#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
-"Šī neizskatās pēc īstas %s vietnes. Iespējams, ka uzbrucēji mēģina nozagt vai"
-" mainīt informāciju, kas iet uz vai no šīs vietnes."
+"Šī neizskatās pēc īstas %s vietnes. Iespējams, ka uzbrucēji mēģina nozagt "
+"vai mainīt informāciju, kas iet uz vai no šīs vietnes."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid "Go Back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "I"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Pieņemt risku un turpināt"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "T"
-#: embed/ephy-web-view.c:2154
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
msgid "None specified"
msgstr "Nav norādīts"
-#: embed/ephy-web-view.c:2237
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Technical information"
msgstr "Tehniskā informācija"
-#: embed/ephy-web-view.c:3089
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"
@@ -1448,7 +1447,6 @@ msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
-#| msgid "Today %I:%M %p"
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Šodien %H.%M"
@@ -1456,7 +1454,6 @@ msgstr "Šodien %H.%M"
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
-#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Vakar %H.%M"
@@ -1464,7 +1461,6 @@ msgstr "Vakar %H.%M"
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:255
-#| msgid "%a %I:%M %p"
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%A %H.%M"
@@ -1472,7 +1468,6 @@ msgstr "%A %H.%M"
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:267
-#| msgid "%b %d %I:%M %p"
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d. %b, %H.%M"
@@ -1650,30 +1645,30 @@ msgstr "Atceļ…"
msgid "Starting…"
msgstr "Uzsāk…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "Visi atbalstītie tipi"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "Tīmekļa lapas"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
@@ -1690,7 +1685,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "_Ielīmēt un doties"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"
@@ -1740,21 +1735,24 @@ msgstr "_Skatīt sertifikātu…"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr ""
+msgstr "Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst tagu tabulas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
+"Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst grāmatzīmju tabulas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
+"Nevarēja atvērt Firefox grāmatzīmju datubāzi. Aizveriet Firefox un mēģiniet"
+" vēlreiz."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēja saņemt Firefox grāmatzīmes!"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
@@ -1762,56 +1760,46 @@ msgstr "Izlase"
#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "HTTP disk cache"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP diska kešatmiņa"
#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokālās glabātuves dati"
#: src/clear-data-dialog.c:83
-#, fuzzy
#| msgid "List of installed web applications"
msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm"
+msgstr "Nesaistes tīmekļa lietotņu kešatmiņa"
#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "IndexedDB databases"
-msgstr ""
+msgstr "IndexedDB datubāzes"
#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "WebSQL databases"
-msgstr ""
+msgstr "WebSQL datubāzes"
#: src/clear-data-dialog.c:86
-#| msgid "Plugins"
msgid "Plugins data"
msgstr "Spraudņu dati"
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-header-bar.c:84
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reload current page"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Pārlādēt šo lapu"
#. Translators: tooltip for the stop button
#: src/ephy-header-bar.c:574
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Stop loading current page"
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Apturēt šīs lapas ielādi"
#. Translators: tooltip for the back button
#: src/ephy-header-bar.c:650
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go back to the previous page"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu"
#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/ephy-header-bar.c:669
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward to the next page"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Iet uz nākamo lapu"
@@ -1827,14 +1815,11 @@ msgstr "Skatīt un pārvaldīt grāmatzīmes"
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: src/ephy-header-bar.c:781
-#| msgid "Downloads"
msgid "View downloads"
msgstr "Skatīt lejupielādes"
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
-#| msgid "Open in New _Tab"
-#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"
@@ -1852,7 +1837,7 @@ msgstr ""
#: src/ephy-history-dialog.c:810
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr ""
+msgstr "Nevar mainīt vēsturi, kad atrodas inkognito režīmā."
#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -1913,47 +1898,45 @@ msgstr "Tīmekļa pārlūka opcijas"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
#: src/ephy-notebook.c:487
msgid "View open tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Skatīt atvērtās cilnes"
#: src/ephy-notebook.c:748
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Next search result"
msgid "New search engine"
-msgstr "Nākamais meklēšanas rezultāts"
+msgstr "Jauns meklēšanas dzinis"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-#| msgid "Address"
msgid "New address"
msgstr "Jauna adrese"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
-msgstr ""
+msgstr "Sitiens"
#: src/ephy-shell.c:331
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
msgstr ""
+"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un vēlreiz ierakstieties."
#: src/ephy-window.c:249
-#, fuzzy
#| msgid "Oops! Unable to display this website"
msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Vai! Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni"
+msgstr "Vai vēlaties pamest šo tīmekļa vietni?"
#: src/ephy-window.c:250
msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr ""
+msgstr "Forma, kuru jūs mainījāt, netika nosūtīta."
#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Discard form"
-msgstr ""
+msgstr "_Atmest formu"
#: src/ephy-window.c:266
msgid "There are ongoing downloads"
@@ -1967,138 +1950,134 @@ msgstr "Ja iziesiet, visas lejupielādes tiks atceltas"
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Iziet un atcelt lejupielādes"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "Re_do"
msgstr "Atat_saukt"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_griezt"
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visu"
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..."
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"
-#: src/ephy-window.c:879
-#| msgid "Back"
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"
-#: src/ephy-window.c:880
-#| msgid "Forward"
+#: src/ephy-window.c:881
msgid "_Forward"
msgstr "Uz _priekšu"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:884
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pievienot grāmat_zīmi..."
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Atvērt saiti inkognito _logā"
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:893
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Skatīt _attēlu jaunā cilnē"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:900
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Iestatīt kā _ekrāntapeti"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Atvērt video jaunā _logā"
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Atvērt video jaunā _cilnē"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Saglabāt video kā…"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:907
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopēt video adresi"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Atvērt audio jaunā _logā"
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Atvērt audio jaunā _cilnē"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Saglabāt audio kā…"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:914
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopēt audio adresi"
-#: src/ephy-window.c:918
-#| msgid "_Save Image As…"
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Sa_glabāt lapu kā..."
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lapas pirmkods"
-#: src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1357
#, c-format
-#| msgid "Search the Web for %s"
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī"
@@ -2115,10 +2094,10 @@ msgid "Save Media As"
msgstr "Saglabāt mediju kā"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pašlaik ierakstījies kā %s"
#: src/prefs-dialog.c:413
msgid "Something went wrong, please try again."
@@ -2126,7 +2105,7 @@ msgstr "Kaut kas nogāja greizi, mēģiniet vēlreiz."
#: src/prefs-dialog.c:437
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr ""
+msgstr "Lūdzu nepametiet šo lapu kamēr neesat pabeidzis verificēšanu."
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
@@ -2159,7 +2138,7 @@ msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
-#: src/prefs-dialog.c:1202
+#: src/prefs-dialog.c:1201
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"
@@ -2172,7 +2151,6 @@ msgstr ""
"konfigurāciju uz ~/.config/epiphany"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
-#| msgid "Search the web"
msgid "Search the Web"
msgstr "Meklēt tīmeklī"
@@ -2210,12 +2188,10 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "A_tkārtoti atvērt aizvērtu cilni"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-#| msgid "Import Bookmarks"
msgid "I_mport Bookmarks"
msgstr "I_mportēt grāmatzīmes"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-#| msgid "Export Bookmarks"
msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_ksportēt grāmatzīmes"
@@ -2274,24 +2250,20 @@ msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-#| msgid "_Bookmarks"
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Izņemt g_rāmatzīmi"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-#| msgctxt "bookmarks"
-#| msgid "All"
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-#| msgid "Web bookmarks"
msgid "No bookmarks yet?"
msgstr "Vēl nav grāmatzīmju?"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr ""
+msgstr "Ielieciet grāmatzīmēs kādas mājaslapas, lai tās šeit skatītu."
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
msgid "Clear Personal Data"
@@ -2308,12 +2280,10 @@ msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-#| msgid "Filter cookies"
msgid "Filter domains"
msgstr "Filtrēt domēnus"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-#| msgid "Search cookies"
msgid "Search domains"
msgstr "Meklēt domēnus"
@@ -2323,9 +2293,11 @@ msgid ""
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
+"Jūs varat izvēlēties laika periodu, lai attīrītu datus visām tīmekļa vietnēm,"
+" kas ir mainītas šajā periodā. Ja izvēlēsities no pirmsākumiem, tad varēsiet"
+" attīrīt datus arī tikai noteiktām tīmekļa vietnēm."
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
-#| msgid "You can clear stored personal data."
msgid "Clear selected personal data _from:"
msgstr "Attīrīt izvēlētos personīgos datus no:"
@@ -2397,12 +2369,10 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
-#| msgid "Text Encoding"
msgid "Recent encodings"
msgstr "Nesenie kodējumi"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Related encodings"
msgstr "Saistītie kodējumi"
@@ -2461,23 +2431,19 @@ msgstr "_Aizvērt"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#| msgid "Zoom O_ut"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#| msgid "Zoom _In"
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#| msgid "New _Tab"
msgid "_New Tab"
msgstr "Jauna cil_ne"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#| msgid "_New Window"
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns _logs"
@@ -2486,10 +2452,9 @@ msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksta _kodējums"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-#, fuzzy
#| msgid "Save As _Web Application…"
msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Saglabāt kā _tīmekļa lietotni..."
+msgstr "Instalēt vietni kā _tīmekļa lietotni…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
@@ -2537,13 +2502,10 @@ msgid "Homepage"
msgstr "Mājaslapa"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "New tab"
msgid "New _tab page"
msgstr "Jauna _cilnes lapa"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
-#| msgid "Blank page"
msgid "_Blank page"
msgstr "_Tukša lapa"
@@ -2560,12 +2522,10 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "A_utomātiski atvērt lejupielādētas datnes"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
-#| msgid "Search cookies"
msgid "Search Engines"
msgstr "Meklēšanas dziņi"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#| msgid "Manage _Cookies…"
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "Pārvaldīt _meklēšanas dziņus…"
@@ -2586,17 +2546,15 @@ msgid "Web Content"
msgstr "Tīmekļa saturs"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
-#, fuzzy
#| msgid "Allow _advertisements"
msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr "_Atļaut reklāmas"
+msgstr "Mēģināt _bloķēt reklāmas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr ""
+msgstr "Mēģināt bloķēt _tīmekļa izsekotājus"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-#| msgid "Allow popup _windows"
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloķēt izlecošos _logus"
@@ -2674,7 +2632,6 @@ msgid "_Remember passwords"
msgstr "Atce_rēties paroles"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Personal Data"
msgstr "Personiskie dati"
@@ -2683,10 +2640,9 @@ msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Jūs varat attīrīt saglabātos personiskos datus."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-#, fuzzy
#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Dzēst visus p_ersoniskos datus…"
+msgstr "Pārvaldīt personiskos _datus…"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
msgid "Stored Data"
@@ -2705,7 +2661,6 @@ msgid "_Down"
msgstr "_Lejup"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
-#| msgid "Spell checking"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
@@ -2723,10 +2678,13 @@ msgid ""
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
"produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
+"Ieraksties ar savu Firefox kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli uz"
+" citiem datoriem. Tīmeklis nav Firefox un nevar sinhronizēties ar Firefox."
+" Mozilla nav Tīmekli nav veidojusi, ne atbalstījusi."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr ""
+msgstr "Izraksties, ja vairs nevēlies sinhronizēt."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
msgid "Sign _out"
@@ -2742,10 +2700,9 @@ msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
-msgstr ""
+msgstr "Pārvaldīt meklēšanas dziņus"
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
-#| msgid "Default encoding"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"
@@ -2756,6 +2713,9 @@ msgid ""
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
+"Lai noteiktu meklēšanas adreses, veiciet meklēšanu ar meklēšanas dzini, kuru"
+" vēlaties pievienot un pārbaudiet iegūto adresi. Izņemiet meklēto tekstu no"
+" rezultāta adreses un aizstājiet to ar %s."
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
@@ -2993,46 +2953,48 @@ msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Meklēt %s tīmeklī"
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, fuzzy
#| msgid "The application '%s' could not be created"
msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Lietotni '%s' neizdevās izveidot"
+msgstr "Nevarēja atrast sinhronizācijas marķieri."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Atrada vairāk kā vienu sinhronizācijas marķieru kopu."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
msgstr ""
+"Nevarēja atrast sinhronizācijas marķierus lietotājam, kas pašlaik ir"
+" ierakstījies."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēja saņemt noslēpuma vērtību sinhronizācijas marķieriem."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr ""
+msgstr "Sinhronizācijas marķieri nav derīgs JSON."
#. Translators: The %s represents the email of the user.
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
#, c-format
msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s sinhronizācijas marķieri"
#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
#, c-format
msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Izskatās, ka jūsu Firefox konta %s parole ir mainīta."
#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
"sync process."
msgstr ""
+"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un ierakstieties ar"
+" jauno paroli."
#: src/window-commands.c:95
-#| msgid "File"
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB datne"
@@ -3050,19 +3012,14 @@ msgid "I_mport"
msgstr "I_mportēt"
#: src/window-commands.c:224
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
msgid "Select Profile"
msgstr "Izvēlieties profilu"
#: src/window-commands.c:229
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
msgid "_Select"
msgstr "Izvēlētie_s"
#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
msgid "Choose File"
msgstr "Izvēlieties datni"
@@ -3080,7 +3037,6 @@ msgstr "No:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:470
-#| msgid "Bookmarks"
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "grāmatzīmes.gvdb"
@@ -3102,9 +3058,6 @@ msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
#: src/window-commands.c:645
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
@@ -3136,8 +3089,6 @@ msgstr "Atvērt"
#: src/window-commands.c:1266
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tīmekļa lietotne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
@@ -3158,13 +3109,11 @@ msgstr "Lietotne ar tādu nosaukumu jau eksistē. Aizvietošana to pārrakstīts
#: src/window-commands.c:1310
#, c-format
-#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Lietotne “%s” ir gatava lietošanai"
#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
-#| msgid "The application '%s' could not be created"
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Lietotni “%s” neizdevās izveidot"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]