[epiphany] Update Latvian translation



commit ae8c809f1fa66ea50b8dcdefbe528465afb8ab15
Author: Rūdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date:   Sun Mar 19 19:14:53 2017 +0200

    Update Latvian translation

 po/lv.po |  457 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 files changed, 203 insertions(+), 254 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index f85edf0..4fffa57 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: lv\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan";
 "y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 11:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-15 20:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-15 18:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-19 19:12+0200\n"
 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
 "Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
 "Language: lv\n"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "tīmeklis;pārlūks;internets;web;"
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
 msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
 msgid "New Incognito Window"
@@ -90,13 +90,12 @@ msgid "Browse with caret"
 msgstr "Pārlūkot ar teksta kursoru"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
-#| msgid "Web pages"
 msgid "Home page"
 msgstr "Mājas lapa"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Address of the user’s home page."
-msgstr ""
+msgstr "Lietotāja mājaslapas adrese."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
 msgid "URL Search"
@@ -107,15 +106,16 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
 msgstr ""
+"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet "
+"/org/gnome/epiphany/search-engines."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
-#| msgid "Default encoding"
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Noklusējuma meklēšanas dzinis."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Name of the search engine selected by default."
-msgstr ""
+msgstr "Nosaukums meklēšanas dzinim, kas tiks izmantots pēc noklusējuma."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
 msgid ""
@@ -123,9 +123,11 @@ msgid ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
-#| msgid "Default encoding"
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Noklusējuma meklēšanas dziņi."
 
@@ -134,6 +136,8 @@ msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
+"Noklusējuma meklēšanas dziņu saraksts. Tas ir masīvs, kurā katru meklēšanas"
+" dzini apraksta nosaukums, adrese un sitiens (saīsne)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
@@ -141,7 +145,6 @@ msgid "User agent"
 msgstr "Lietotāja aģents"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
 #| "web servers."
@@ -151,7 +154,9 @@ msgid ""
 "epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
 "Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
-"tīmekļa serveriem."
+"tīmekļa serveriem. NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā"
+" vietā izmantojiet "
+"/org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Automatic downloads"
@@ -185,6 +190,9 @@ msgid ""
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
 "instead."
 msgstr ""
+"Vai glabāt iepriekš aizpildītas paroles tīmekļa vietnē. NOVECOJIS: šī atslēga"
+" ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet "
+"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
@@ -196,9 +204,10 @@ msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
 msgstr ""
+"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet "
+"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-#| msgid "Don't use an external application to view page source."
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Neizmantot ārēju lietotni, lai skatītu lapas pirmkodu."
 
@@ -207,11 +216,6 @@ msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Vai automātiski atjaunot pēdējo sesiju"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
-#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
-#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "'never' (the homepage is always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -242,11 +246,6 @@ msgid "Process model"
 msgstr "Procesa modelis"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-#| msgid ""
-#| "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-#| "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-#| "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
-#| "tab."
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -258,9 +257,6 @@ msgstr ""
 "procesu."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
-#| msgid ""
-#| "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-#| "secondary-process-per-web-view' model"
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -269,10 +265,6 @@ msgstr ""
 "secondary-process-per-web-view” modeli"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
-#| msgid ""
-#| "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#| "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-#| "default value is '0' and means no limit."
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -284,29 +276,31 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Pašlaik ir ierakstījies sinhronizācijas lietotājs"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr ""
+"E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Firefox kontu, ko izmanto datu"
+" sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid "Sync timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "Sinhronizācija laika spiedogs"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr ""
+msgstr "Laika spiedogs, kurā vija pēdējā sinhronizācija"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid "List of adblock filters"
-msgstr ""
+msgstr "Saraksts ar reklāmu bloķētāju filtriem"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr ""
+msgstr "Saraksts ar filtru kārtulu URL, kurus izmantos reklāmu bloķētājs."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -325,10 +319,6 @@ msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "Ciļņu joslas novietojums."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
-#| msgid ""
-#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -343,10 +333,6 @@ msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Ciļņu joslas redzamība."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
-#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
-#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -438,15 +424,14 @@ msgstr "Valodas"
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
+"Vēlamās valodas. Masīvs ar lokāļu kodiem, vai “system”, lai izmantotu"
+" pašreizējo lokāli."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Pieņemt sīkdatnes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
-#| msgid ""
-#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-#| "party\" and \"never\"."
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -485,7 +470,6 @@ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Vai ieslēgt WebAudio atbalstu."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Vai ieslēgt plūstošo ritināšanu"
 
@@ -507,9 +491,12 @@ msgid ""
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
 "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
+"Ieslēdz DNT (neizseko) galvenes un izsekošanas vaicājumu parametru izņemšanu."
+" Ņemiet vērā, ka, mainot šī iestatījumu no iestatījumu dialoglodziņa, reklāmu"
+" bloķēšanas filtra iestatījumi tiks papildu atjaunināti, lai pievienotu /"
+" noņemtu EasyPrivacy filtrus."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
-#| msgid "Enable Adblock"
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Ieslēgt reklāmu bloķētāju"
 
@@ -528,10 +515,6 @@ msgid "The downloads folder"
 msgstr "Lejupielāžu mape"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
-#| msgid ""
-#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#| "folder."
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -548,6 +531,8 @@ msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
+"Novietojums, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās"
+" sesijas."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
 msgid "Window size"
@@ -558,6 +543,7 @@ msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
+"Izmērs, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Is maximized"
@@ -568,10 +554,12 @@ msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
+"Vai jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas, vajadzētu sākumā"
+" būt maksimizētam."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
-msgstr ""
+msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas mikrofona atļaujas"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid ""
@@ -580,11 +568,16 @@ msgid ""
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
+" devis atļauju piekļūt lietotāja mikrofonam. Vērtība “undecided” nozīmē, ka"
+" pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny”"
+" (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
+"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas ģeolokācijas atļaujas"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid ""
@@ -593,11 +586,16 @@ msgid ""
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
+" devis atļauju piekļūt lietotāja atrašanās vietai. Vērtība “undecided”"
+" nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut)"
+" un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc"
+" pieprasījuma."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
-msgstr ""
+msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paziņojumu atļaujas"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
@@ -606,11 +604,17 @@ msgid ""
 "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
+" devis atļauju rādīt paziņojumus. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam ir"
+" jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt)"
+" norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
+"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paroles saglabāšanas"
+" atļaujas"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid ""
@@ -619,10 +623,15 @@ msgid ""
 "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
 "make the decision upon request."
 msgstr ""
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
+" devis atļauju saglabāt paroles. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam ir"
+" jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt)"
+" norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
+"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas tīmekļa kameras atļaujas"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid ""
@@ -631,6 +640,10 @@ msgid ""
 "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
+" devis atļauju piekļūt lietotāja tīmekļa kamerai. Vērtība “undecided” nozīmē,"
+" ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un"
+" “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Installed plugins"
@@ -1119,16 +1132,15 @@ msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:529
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ne ta_gad"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:529
-#| msgid "_Never accept"
+#: embed/ephy-web-view.c:530
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nekad nesaglabāt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
 #: src/window-commands.c:465
 msgid "_Save"
 msgstr "_Saglabāt"
@@ -1136,71 +1148,71 @@ msgstr "_Saglabāt"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:542
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Vai vēlaties saglabāt savu “%s” paroli?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:789
+#: embed/ephy-web-view.c:790
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
 "visible to cybercriminals!"
 msgstr ""
+"Ņem vērā, ka šī forma nav droša. Ja ievadīsiet savu paroli, tā būs redzama"
+" kibernoziedzniekiem!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1392
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
 msgid "Deny"
 msgstr "Liegt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1394
 msgid "Allow"
 msgstr "Atļaut"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1408
+#: embed/ephy-web-view.c:1409
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
 msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas jums parādīt darbvirsmas paziņojumus."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1413
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas zināt jūsu atrašanās vietu."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1418
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
 msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas izmantot jūsu mikrofonu."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1423
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
 #, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
 msgstr "Vietnes <b>%s</b> lapa vēlas izmantot jūsu tīmekļa kameru."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1589
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Ielādē “%s”..."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 msgid "Loading…"
 msgstr "Ielādē..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1838
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Šī tīmekļa vietne sniedza identifikāciju, kas pieder citai tīmekļa vietnei."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1209,12 +1221,12 @@ msgstr ""
 "sava datora kalendāra datumu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju neizdeva uzticama institūcija."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:1854
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1222,7 +1234,7 @@ msgstr ""
 "bojāta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1230,7 +1242,7 @@ msgstr ""
 "Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju atsauca institūcija, kura to ir izdevusi."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1239,7 +1251,7 @@ msgstr ""
 "šifrēšanu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1249,153 +1261,140 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1930 embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problēma, ielādējot lapu"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1933
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Izskatās, ka vietne %s nav pieejama."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may "
-#| "be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-#| "verify that your internet connection is working correctly.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"Tā varētu būt uz laiku nepieejama vai pārvietota uz citu adresi."
-" Neaizmirstiet pārbaudīt, vai jūsu interneta savienojums darbojas pareizi."
+"Tā varētu būt uz laiku nepieejama vai pārvietota uz citu adresi. "
+"Neaizmirstiet pārbaudīt, vai jūsu interneta savienojums darbojas pareizi."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
-#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Precīzā kļūda bija: %s"
 
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1956 embed/ephy-web-view.c:2007
-#: embed/ephy-web-view.c:2048
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
 msgid "Reload"
 msgstr "Pārlādēt"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ak vai! Gadījās problēma"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Iespējams %s vietnes dēļ “Tīmeklis” negaidīti aizvērās."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1998
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Ja tas atkal atkārtojas, lūdzu, ziņojiet par problēmu %s izstrādātājiem."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2034
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problēma, attēlojot lapu"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2038
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ak vai!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot šo lapu."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
-#| msgid ""
-#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload "
-#| "or visit a different page to continue.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Lūdzu, pārlādējiet to, vai apmeklējiet citu lapu, lai turpinātu."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2075
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Drošības pārkāpums"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Šis savienojums nav drošs"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might "
-#| "be trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-#| "example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
 "alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"Šī neizskatās pēc īstas %s vietnes. Iespējams, ka uzbrucēji mēģina nozagt vai"
-" mainīt informāciju, kas iet uz vai no šīs vietnes."
+"Šī neizskatās pēc īstas %s vietnes. Iespējams, ka uzbrucēji mēģina nozagt "
+"vai mainīt informāciju, kas iet uz vai no šīs vietnes."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
 msgid "Go Back"
 msgstr "Iet atpakaļ"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "I"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Pieņemt risku un turpināt"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "T"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2154
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
 msgid "None specified"
 msgstr "Nav norādīts"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2237
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
 msgid "Technical information"
 msgstr "Tehniskā informācija"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3089
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
 msgid "_OK"
 msgstr "_Labi"
 
@@ -1448,7 +1447,6 @@ msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
-#| msgid "Today %I:%M %p"
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Šodien %H.%M"
 
@@ -1456,7 +1454,6 @@ msgstr "Šodien %H.%M"
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
-#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Vakar %H.%M"
 
@@ -1464,7 +1461,6 @@ msgstr "Vakar %H.%M"
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:255
-#| msgid "%a %I:%M %p"
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%A %H.%M"
 
@@ -1472,7 +1468,6 @@ msgstr "%A %H.%M"
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:267
-#| msgid "%b %d %I:%M %p"
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d. %b, %H.%M"
 
@@ -1650,30 +1645,30 @@ msgstr "Atceļ…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Uzsāk…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
 #: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
 #: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
 msgid "_Cancel"
 msgstr "At_celt"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "_Atvērt"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
 msgid "All supported types"
 msgstr "Visi atbalstītie tipi"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
 msgid "Web pages"
 msgstr "Tīmekļa lapas"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
 msgid "Images"
 msgstr "Attēli"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 msgid "All files"
 msgstr "Visas datnes"
 
@@ -1690,7 +1685,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "_Ielīmēt un doties"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Atsaukt"
 
@@ -1740,21 +1735,24 @@ msgstr "_Skatīt sertifikātu…"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr ""
+msgstr "Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst tagu tabulas"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
+"Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst grāmatzīmju tabulas"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
+"Nevarēja atvērt Firefox grāmatzīmju datubāzi. Aizveriet Firefox un mēģiniet"
+" vēlreiz."
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēja saņemt Firefox grāmatzīmes!"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
@@ -1762,56 +1760,46 @@ msgstr "Izlase"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "HTTP disk cache"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP diska kešatmiņa"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Lokālās glabātuves dati"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:83
-#, fuzzy
 #| msgid "List of installed web applications"
 msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm"
+msgstr "Nesaistes tīmekļa lietotņu kešatmiņa"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "IndexedDB databases"
-msgstr ""
+msgstr "IndexedDB datubāzes"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "WebSQL databases"
-msgstr ""
+msgstr "WebSQL datubāzes"
 
 #: src/clear-data-dialog.c:86
-#| msgid "Plugins"
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Spraudņu dati"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
 #: src/ephy-header-bar.c:84
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reload current page"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Pārlādēt šo lapu"
 
 #. Translators: tooltip for the stop button
 #: src/ephy-header-bar.c:574
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Stop loading current page"
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Apturēt šīs lapas ielādi"
 
 #. Translators: tooltip for the back button
 #: src/ephy-header-bar.c:650
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go back to the previous page"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu"
 
 #. Translators: tooltip for the forward button
 #: src/ephy-header-bar.c:669
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward to the next page"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Iet uz nākamo lapu"
 
@@ -1827,14 +1815,11 @@ msgstr "Skatīt un pārvaldīt grāmatzīmes"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
 #: src/ephy-header-bar.c:781
-#| msgid "Downloads"
 msgid "View downloads"
 msgstr "Skatīt lejupielādes"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
 #: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
-#| msgid "Open in New _Tab"
-#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Atvērt jaunu cilni"
 
@@ -1852,7 +1837,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:810
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr ""
+msgstr "Nevar mainīt vēsturi, kad atrodas inkognito režīmā."
 
 #: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
@@ -1913,47 +1898,45 @@ msgstr "Tīmekļa pārlūka opcijas"
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
 #: src/ephy-notebook.c:487
 msgid "View open tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Skatīt atvērtās cilnes"
 
 #: src/ephy-notebook.c:748
 msgid "Close tab"
 msgstr "Aizvērt cilni"
 
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-#, fuzzy
 #| msgctxt "shortcut window"
 #| msgid "Next search result"
 msgid "New search engine"
-msgstr "Nākamais meklēšanas rezultāts"
+msgstr "Jauns meklēšanas dzinis"
 
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-#| msgid "Address"
 msgid "New address"
 msgstr "Jauna adrese"
 
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
 msgid "Bang"
-msgstr ""
+msgstr "Sitiens"
 
 #: src/ephy-shell.c:331
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
 msgstr ""
+"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un vēlreiz ierakstieties."
 
 #: src/ephy-window.c:249
-#, fuzzy
 #| msgid "Oops! Unable to display this website"
 msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Vai! Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni"
+msgstr "Vai vēlaties pamest šo tīmekļa vietni?"
 
 #: src/ephy-window.c:250
 msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr ""
+msgstr "Forma, kuru jūs mainījāt, netika nosūtīta."
 
 #: src/ephy-window.c:251
 msgid "_Discard form"
-msgstr ""
+msgstr "_Atmest formu"
 
 #: src/ephy-window.c:266
 msgid "There are ongoing downloads"
@@ -1967,138 +1950,134 @@ msgstr "Ja iziesiet, visas lejupielādes tiks atceltas"
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Iziet un atcelt lejupielādes"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "Re_do"
 msgstr "Atat_saukt"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:872
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Iz_griezt"
 
-#: src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:873
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopēt"
 
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:874
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Ielīmēt"
 
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:875
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izvēlēties _visu"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..."
 
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Pārlādēt"
 
-#: src/ephy-window.c:879
-#| msgid "Back"
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atpakaļ"
 
-#: src/ephy-window.c:880
-#| msgid "Forward"
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "_Forward"
 msgstr "Uz _priekšu"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Pievienot grāmat_zīmi..."
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
 
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē"
 
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Atvērt saiti inkognito _logā"
 
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Saglabāt saiti kā..."
 
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopēt saites adresi"
 
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Skatīt _attēlu jaunā cilnē"
 
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"
 
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
 
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Iestatīt kā _ekrāntapeti"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Atvērt video jaunā _logā"
 
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Atvērt video jaunā _cilnē"
 
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Saglabāt video kā…"
 
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopēt video adresi"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Atvērt audio jaunā _logā"
 
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Atvērt audio jaunā _cilnē"
 
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Saglabāt audio kā…"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:914
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopēt audio adresi"
 
-#: src/ephy-window.c:918
-#| msgid "_Save Image As…"
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Sa_glabāt lapu kā..."
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Lapas pirmkods"
 
-#: src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1357
 #, c-format
-#| msgid "Search the Web for %s"
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī"
 
@@ -2115,10 +2094,10 @@ msgid "Save Media As"
 msgstr "Saglabāt mediju kā"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
 #, c-format
 msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr ""
+msgstr "Pašlaik ierakstījies kā %s"
 
 #: src/prefs-dialog.c:413
 msgid "Something went wrong, please try again."
@@ -2126,7 +2105,7 @@ msgstr "Kaut kas nogāja greizi, mēģiniet vēlreiz."
 
 #: src/prefs-dialog.c:437
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr ""
+msgstr "Lūdzu nepametiet šo lapu kamēr neesat pabeidzis verificēšanu."
 
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
@@ -2159,7 +2138,7 @@ msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)"
 msgid "Language"
 msgstr "Valoda"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1202
+#: src/prefs-dialog.c:1201
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Izvēlieties direktoriju"
 
@@ -2172,7 +2151,6 @@ msgstr ""
 "konfigurāciju uz ~/.config/epiphany"
 
 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
-#| msgid "Search the web"
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Meklēt tīmeklī"
 
@@ -2210,12 +2188,10 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "A_tkārtoti atvērt aizvērtu cilni"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-#| msgid "Import Bookmarks"
 msgid "I_mport Bookmarks"
 msgstr "I_mportēt grāmatzīmes"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-#| msgid "Export Bookmarks"
 msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "E_ksportēt grāmatzīmes"
 
@@ -2274,24 +2250,20 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Pievienot"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-#| msgid "_Bookmarks"
 msgid "_Remove Bookmark"
 msgstr "Izņemt g_rāmatzīmi"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-#| msgctxt "bookmarks"
-#| msgid "All"
 msgid "All"
 msgstr "Visas"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-#| msgid "Web bookmarks"
 msgid "No bookmarks yet?"
 msgstr "Vēl nav grāmatzīmju?"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr ""
+msgstr "Ielieciet grāmatzīmēs kādas mājaslapas, lai tās šeit skatītu."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
 msgid "Clear Personal Data"
@@ -2308,12 +2280,10 @@ msgid "Search"
 msgstr "Meklēt"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-#| msgid "Filter cookies"
 msgid "Filter domains"
 msgstr "Filtrēt domēnus"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-#| msgid "Search cookies"
 msgid "Search domains"
 msgstr "Meklēt domēnus"
 
@@ -2323,9 +2293,11 @@ msgid ""
 "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
 "clear data only for particular websites."
 msgstr ""
+"Jūs varat izvēlēties laika periodu, lai attīrītu datus visām tīmekļa vietnēm,"
+" kas ir mainītas šajā periodā. Ja izvēlēsities no pirmsākumiem, tad varēsiet"
+" attīrīt datus arī tikai noteiktām tīmekļa vietnēm."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
-#| msgid "You can clear stored personal data."
 msgid "Clear selected personal data _from:"
 msgstr "Attīrīt izvēlētos personīgos datus no:"
 
@@ -2397,12 +2369,10 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
-#| msgid "Text Encoding"
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Nesenie kodējumi"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
-#| msgid "Default encoding"
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Saistītie kodējumi"
 
@@ -2461,23 +2431,19 @@ msgstr "_Aizvērt"
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#| msgid "Zoom O_ut"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Tālināt"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#| msgid "Zoom _In"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Tuvināt"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#| msgid "New _Tab"
 msgid "_New Tab"
 msgstr "Jauna cil_ne"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#| msgid "_New Window"
 msgid "New _Window"
 msgstr "Jauns _logs"
 
@@ -2486,10 +2452,9 @@ msgid "Text _Encoding"
 msgstr "Teksta _kodējums"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-#, fuzzy
 #| msgid "Save As _Web Application…"
 msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Saglabāt kā _tīmekļa lietotni..."
+msgstr "Instalēt vietni kā _tīmekļa lietotni…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
@@ -2537,13 +2502,10 @@ msgid "Homepage"
 msgstr "Mājaslapa"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "New tab"
 msgid "New _tab page"
 msgstr "Jauna _cilnes lapa"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
-#| msgid "Blank page"
 msgid "_Blank page"
 msgstr "_Tukša lapa"
 
@@ -2560,12 +2522,10 @@ msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "A_utomātiski atvērt lejupielādētas datnes"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
-#| msgid "Search cookies"
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Meklēšanas dziņi"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#| msgid "Manage _Cookies…"
 msgid "_Manage Search Engines…"
 msgstr "Pārvaldīt _meklēšanas dziņus…"
 
@@ -2586,17 +2546,15 @@ msgid "Web Content"
 msgstr "Tīmekļa saturs"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
-#, fuzzy
 #| msgid "Allow _advertisements"
 msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr "_Atļaut reklāmas"
+msgstr "Mēģināt _bloķēt reklāmas"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
 msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr ""
+msgstr "Mēģināt bloķēt _tīmekļa izsekotājus"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-#| msgid "Allow popup _windows"
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Bloķēt izlecošos _logus"
 
@@ -2674,7 +2632,6 @@ msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Atce_rēties paroles"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
-#| msgid "Clear Personal Data"
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Personiskie dati"
 
@@ -2683,10 +2640,9 @@ msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Jūs varat attīrīt saglabātos personiskos datus."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-#, fuzzy
 #| msgid "Cl_ear Personal Data…"
 msgid "Manage Personal _Data…"
-msgstr "Dzēst visus p_ersoniskos datus…"
+msgstr "Pārvaldīt personiskos _datus…"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
 msgid "Stored Data"
@@ -2705,7 +2661,6 @@ msgid "_Down"
 msgstr "_Lejup"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
-#| msgid "Spell checking"
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
 
@@ -2723,10 +2678,13 @@ msgid ""
 "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
 "produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
+"Ieraksties ar savu Firefox kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli uz"
+" citiem datoriem. Tīmeklis nav Firefox un nevar sinhronizēties ar Firefox."
+" Mozilla nav Tīmekli nav veidojusi, ne atbalstījusi."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
 msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr ""
+msgstr "Izraksties, ja vairs nevēlies sinhronizēt."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
 msgid "Sign _out"
@@ -2742,10 +2700,9 @@ msgstr "Izvēlieties v_alodu:"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
 msgid "Manage Search Engines"
-msgstr ""
+msgstr "Pārvaldīt meklēšanas dziņus"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
-#| msgid "Default encoding"
 msgid "Default"
 msgstr "Noklusējuma"
 
@@ -2756,6 +2713,9 @@ msgid ""
 "that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
 "from the resulting address and replace it with %s."
 msgstr ""
+"Lai noteiktu meklēšanas adreses, veiciet meklēšanu ar meklēšanas dzini, kuru"
+" vēlaties pievienot un pārbaudiet iegūto adresi. Izņemiet meklēto tekstu no"
+" rezultāta adreses un aizstājiet to ar %s."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2993,46 +2953,48 @@ msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Meklēt %s tīmeklī"
 
 #: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, fuzzy
 #| msgid "The application '%s' could not be created"
 msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Lietotni '%s' neizdevās izveidot"
+msgstr "Nevarēja atrast sinhronizācijas marķieri."
 
 #: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
 msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Atrada vairāk kā vienu sinhronizācijas marķieru kopu."
 
 #: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
 msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
 msgstr ""
+"Nevarēja atrast sinhronizācijas marķierus lietotājam, kas pašlaik ir"
+" ierakstījies."
 
 #: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
 msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēja saņemt noslēpuma vērtību sinhronizācijas marķieriem."
 
 #: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
 msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr ""
+msgstr "Sinhronizācijas marķieri nav derīgs JSON."
 
 #. Translators: The %s represents the email of the user.
 #: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
 #, c-format
 msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s sinhronizācijas marķieri"
 
 #: src/sync/ephy-sync-service.c:473
 #, c-format
 msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr ""
+msgstr "Izskatās, ka jūsu Firefox konta %s parole ir mainīta."
 
 #: src/sync/ephy-sync-service.c:476
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
 "sync process."
 msgstr ""
+"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un ierakstieties ar"
+" jauno paroli."
 
 #: src/window-commands.c:95
-#| msgid "File"
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB datne"
 
@@ -3050,19 +3012,14 @@ msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportēt"
 
 #: src/window-commands.c:224
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Izvēlieties profilu"
 
 #: src/window-commands.c:229
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Select all"
 msgid "_Select"
 msgstr "Izvēlētie_s"
 
 #: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
 msgid "Choose File"
 msgstr "Izvēlieties datni"
 
@@ -3080,7 +3037,6 @@ msgstr "No:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
 #: src/window-commands.c:470
-#| msgid "Bookmarks"
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "grāmatzīmes.gvdb"
 
@@ -3102,9 +3058,6 @@ msgstr "Bijušie izstrādātāji:"
 
 #: src/window-commands.c:645
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
 "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
@@ -3136,8 +3089,6 @@ msgstr "Atvērt"
 
 #: src/window-commands.c:1266
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Tīmekļa lietotne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
@@ -3158,13 +3109,11 @@ msgstr "Lietotne ar tādu nosaukumu jau eksistē. Aizvietošana to pārrakstīts
 
 #: src/window-commands.c:1310
 #, c-format
-#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Lietotne “%s” ir gatava lietošanai"
 
 #: src/window-commands.c:1313
 #, c-format
-#| msgid "The application '%s' could not be created"
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Lietotni “%s” neizdevās izveidot"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]