[nautilus] Update Japanese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Japanese translation
- Date: Mon, 20 Mar 2017 03:42:00 +0000 (UTC)
commit 79288934611cd226f9723ebb41cd5bb12fc099be
Author: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>
Date: Mon Mar 20 03:41:51 2017 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 568 +++++++++++++++++++++++---------------------------------------
1 files changed, 209 insertions(+), 359 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index df27276..1558abf 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -9,7 +9,7 @@
# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2003-2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2009-2012.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2009.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011-2016.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011-2017.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
@@ -20,16 +20,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-06 15:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-07 17:31+0900\n"
-"Last-Translator: sujiniku <sujinikusityuu gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-19 21:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-20 07:45+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -75,7 +74,7 @@ msgstr ""
"クリプトを利用して機能拡張ができます。"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2867
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2849
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
@@ -100,17 +99,12 @@ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
-"\"after-current-tab\" にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ"
-"の後ろに挿入されるようになります。\"end\" にすると、新しいタブは常に一番最後"
+"“after-current-tab”にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブ"
+"の後ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後"
"に追加されます。"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
@@ -984,10 +978,8 @@ msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する"
#: src/nautilus-application.c:931
-#, fuzzy
-#| msgid "[URI...]"
msgid "[URI…]"
-msgstr "[URI...]"
+msgstr "[URI…]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
@@ -1016,8 +1008,6 @@ msgstr ""
"みますか?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-#, fuzzy
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押して"
@@ -1243,8 +1233,6 @@ msgid "The location of the file."
msgstr "ファイルの場所"
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified - Time"
msgid "Modified — Time"
msgstr "更新日時"
@@ -1585,20 +1573,18 @@ msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "所有者は指定できません"
#: src/nautilus-file.c:6588
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
+#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "指定した '%s' という所有者は存在しません"
+msgstr "指定した “%s” という所有者は存在しません"
#: src/nautilus-file.c:6873
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "グループは指定できません"
#: src/nautilus-file.c:6892
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
+#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "指定した '%s' というグループは存在しません"
+msgstr "指定した “%s” というグループは存在しません"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7034
@@ -1960,10 +1946,9 @@ msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1512
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr "ゴミ箱から“%B”を完全に削除してもよろしいですか?"
+msgstr "ゴミ箱から“%s”を完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
@@ -1989,15 +1974,14 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
-#: src/nautilus-window.c:1343
+#: src/nautilus-window.c:1342
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1588
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "“%B”を完全に削除してもよろしいですか?"
+msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
@@ -2007,16 +1991,14 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
+#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
-msgstr "“%B”を削除しました"
+msgstr "“%s”を削除しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:1658
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Deleting “%B”"
+#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
-msgstr "“%B”を削除しています"
+msgstr "“%s”を削除しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
@@ -2048,12 +2030,10 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%'d / %'d — %T left"
-#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
+#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
-msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %T"
+msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
@@ -2066,40 +2046,34 @@ msgid "Error while deleting."
msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1903
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "“%B”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1906
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "“%B” というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。"
+msgstr "“%s” というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1913
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "“%B”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:1916
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr "“%B” というファイルを削除するために必要な権限がありません。"
+msgstr "“%s” というファイルを削除するために必要な権限がありません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Trashing “%B”"
+#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
-msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動しています"
+msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:2047
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Trashed “%B”"
+#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
-msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動しました"
+msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
@@ -2115,11 +2089,9 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "“%B”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
+msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -2134,16 +2106,14 @@ msgid "Deleting Files"
msgstr "ファイルを削除中"
#: src/nautilus-file-operations.c:2585
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to eject %V"
+#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "%V を取り出せません"
+msgstr "%s を取り出せません"
#: src/nautilus-file-operations.c:2590
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to unmount %V"
+#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
-msgstr "%V をアンマウントできません"
+msgstr "%s をアンマウントできません"
#: src/nautilus-file-operations.c:2763
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
@@ -2168,28 +2138,22 @@ msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”にアクセスできません"
#: src/nautilus-file-operations.c:2999
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
+#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
-msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) をコピーする準備中です"
+msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3012
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
+#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
-msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を移動する準備中です"
+msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3025
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
-#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
+#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
-msgstr[0] "%'d 個のファイル (%S) を削除する準備中です"
+msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:3035
#, c-format
@@ -2222,68 +2186,54 @@ msgid "Error while compressing files."
msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3170
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
-#| "permissions to see them."
+#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
+"“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
"イルを操作できません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
-"“%B”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし"
+"“%s”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし"
"た。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3228
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
+#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
-"“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ"
+"“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ"
"ん。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "“%B”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3339
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
+#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"“%B”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
+"“%s”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3344
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error getting information about “%B”."
+#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "“%B”の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%B”."
+#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "“%B”へコピー中にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”へコピー中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3475
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
@@ -2306,98 +2256,79 @@ msgstr ""
"ください)。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3584
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
+#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
-msgstr "転送先にコピーするには、%S 以上の空き容量が必要です。"
+msgstr "転送先にコピーするには、%s 以上の空き容量が必要です。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3624
msgid "The destination is read-only."
msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
#: src/nautilus-file-operations.c:3701
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "“%B”から“%B”へ移動しています"
+msgstr "“%s”から“%s”へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3705
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
-msgstr "“%B”から“%B”へ移動しました"
+msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3712
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "“%B”から“%B”へコピーしています"
+msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3716
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copied “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "“%B”から“%B”へコピーしました"
+msgstr "“%s”から“%s”へコピーしました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3750
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "“%B”を複製しています"
+msgstr "“%s”を複製しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3754
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicated “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
-msgstr "“%B”を複製しました"
+msgstr "“%s”を複製しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3773
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moving %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
+#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しています"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3779
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
+#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へコピーしています"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3798
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しました"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3804
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copied %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
+#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へコピーしました"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3827
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しています"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しています"
#: src/nautilus-file-operations.c:3837
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@@ -2409,10 +2340,10 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "%S / %S"
msgid "%s / %s"
-msgstr "%S / %S"
+msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -2434,12 +2365,10 @@ msgstr "%S / %S"
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
+#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)"
+msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
@@ -2447,41 +2376,32 @@ msgstr[0] "%S / %S — 残り %T (%S/秒)"
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
-#| msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
+#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %T (%S/秒)"
+msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4541
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "create it in the destination."
+#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
-"“%B”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ"
+"“%s”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ"
"ピーできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4547
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
+#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "“%B”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4713
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
-#| "permissions to see them."
+#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
-"“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
+"“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
"イルをコピーできません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4729
@@ -2489,23 +2409,19 @@ msgid "_Skip files"
msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4779
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "read it."
+#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
-"“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ"
+"“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ"
"ん。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
#: src/nautilus-file-operations.c:6266
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while moving “%B”."
+#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
-msgstr "“%B”の移動中にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4843
msgid "Could not remove the source folder."
@@ -2513,22 +2429,19 @@ msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
#: src/nautilus-file-operations.c:5638
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while copying “%B”."
+#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "“%B”のコピー中にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4933
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+#, c-format
msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-msgstr "既に存在しているフォルダー %F を削除できませんでした。"
+msgstr "既に存在しているフォルダー %s を削除できませんでした。"
#: src/nautilus-file-operations.c:4938
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
+#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %s."
-msgstr "既に存在しているファイル %F を削除できませんでした。"
+msgstr "既に存在しているファイル %s を削除できませんでした。"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
@@ -2557,26 +2470,23 @@ msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5554
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
+#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr "%F の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
+msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5640
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
-msgstr "ファイルを %F へコピーする際にエラーが発生しました。"
+msgstr "ファイルを %s へコピーする際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
msgid "Copying Files"
msgstr "ファイルをコピーしています"
#: src/nautilus-file-operations.c:5971
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to move to “%B”"
+#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "“%B”へ移動する準備中です"
+msgstr "“%s”へ移動する準備中です"
#: src/nautilus-file-operations.c:5975
#, c-format
@@ -2585,20 +2495,18 @@ msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..."
#: src/nautilus-file-operations.c:6268
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error moving the file into %F."
+#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
-msgstr "%F の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "%s の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6556
msgid "Moving Files"
msgstr "ファイルを移動中"
#: src/nautilus-file-operations.c:6597
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Creating links in “%B”"
+#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "“%B”でリンクの作成中"
+msgstr "“%s”でリンクの作成中"
#: src/nautilus-file-operations.c:6601
#, c-format
@@ -2607,26 +2515,22 @@ msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
#: src/nautilus-file-operations.c:6760
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating link to %B."
+#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
-msgstr "%B へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
+msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6764
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6769
-#, fuzzy
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。"
#: src/nautilus-file-operations.c:6777
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr "%F でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "%s でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7132
msgid "Setting permissions"
@@ -2643,22 +2547,19 @@ msgid "Untitled Document"
msgstr "無題のドキュメント"
#: src/nautilus-file-operations.c:7702
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating directory %B."
+#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
-msgstr "%B というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
+msgstr "%s というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7707
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating file %B."
+#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
-msgstr "%B というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
+msgstr "%s というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:7711
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
-msgstr "%F にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "%s にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8000
msgid "Emptying Trash"
@@ -2673,36 +2574,30 @@ msgid "Verifying destination"
msgstr "宛先を検証中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8251
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Extracting “%B”"
+#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
-msgstr "“%B”を展開中"
+msgstr "“%s”を展開中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8355
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error extracting “%B”"
+#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "“%B”の展開中にエラー"
+msgstr "“%s”の展開中にエラー"
#: src/nautilus-file-operations.c:8359
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error while extracting “%B”."
+#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "%B の展開中にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8405
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
-msgstr "“%B”から“%B”へ展開しました"
+msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8411
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Extracted %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ展開しました"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8445
msgid "Preparing to extract"
@@ -2713,50 +2608,41 @@ msgid "Extracting Files"
msgstr "ファイルを展開中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8630
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "“%B” を “%B”へ圧縮中"
+msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8636
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Compressing %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ圧縮中"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中"
#: src/nautilus-file-operations.c:8784
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "“%B” を “%B”へ圧縮中にエラー"
+msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中にエラー"
#: src/nautilus-file-operations.c:8790
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ圧縮中にエラーが発生しました。"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8800
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "ファイルを %F へ圧縮する際にエラーが発生しました。"
#: src/nautilus-file-operations.c:8825
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "“%B”から“%B”へ圧縮しました"
+msgstr "“%s”から“%s”へ圧縮しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8831
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Compressed %'d file into “%B”"
-#| msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ展開しました"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
#: src/nautilus-file-operations.c:8922
msgid "Compressing Files"
@@ -3033,20 +2919,16 @@ msgid "Redo last undone action"
msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
+#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動し直します"
+msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved %'d file to “%B”"
-#| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”へ移動しました"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
@@ -3061,16 +2943,14 @@ msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "“%B”から“%B”へ移動しました"
+msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Moved “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "“%B”から“%B”へ移動しました"
+msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Undo Move"
@@ -3102,16 +2982,14 @@ msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
+#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動し直します"
+msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動し直します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
+#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
-msgstr "'%s' をゴミ箱から元に戻します"
+msgstr "“%s”をゴミ箱から元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
#, c-format
@@ -3120,12 +2998,10 @@ msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
+#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へコピーします"
+msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へコピーします"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
#, c-format
@@ -3144,16 +3020,14 @@ msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Deleted “%B”"
+#, c-format
msgid "Delete “%s”"
-msgstr "“%B”を削除しました"
+msgstr "“%s”を削除しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%B” to “%B”"
+#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "“%B”から“%B”へコピーしています"
+msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Copy"
@@ -3170,12 +3044,10 @@ msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
-#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
+#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
@@ -3194,7 +3066,7 @@ msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)"
#| msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
#| msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "%'d 個のファイルを“%B”で複製しました"
+msgstr "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Undo Duplicate"
@@ -3217,16 +3089,14 @@ msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
+#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
-msgstr "'%s' へのリンクを削除します"
+msgstr "“%s”へのリンクを削除します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
+#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "'%s' へのリンクを作成します"
+msgstr "“%s”へのリンクを作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Undo Create Link"
@@ -3237,10 +3107,9 @@ msgid "_Redo Create Link"
msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
+#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
-msgstr "空のファイル '%s' を作成します"
+msgstr "空のファイル“%s”を作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
msgid "_Undo Create Empty File"
@@ -3251,10 +3120,9 @@ msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
+#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "新しいフォルダー '%s' を作成します"
+msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
msgid "_Undo Create Folder"
@@ -3265,10 +3133,9 @@ msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
+#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "新しいファイル '%s' をテンプレートから作成します"
+msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
msgid "_Undo Create from Template"
@@ -3321,10 +3188,9 @@ msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”に変更中。"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
+#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
-msgstr "'%s' をゴミ箱へ移動します"
+msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
msgid "_Undo Trash"
@@ -3335,16 +3201,14 @@ msgid "_Redo Trash"
msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
+#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
+msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
+#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "'%s' 内のアイテムのアクセス権を設定します"
+msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
@@ -3357,22 +3221,19 @@ msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
+#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "'%s' のアクセス権を元に戻します"
+msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
+#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
-msgstr "'%s' のアクセス権を設定します"
+msgstr "“%s”のアクセス権を設定します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
+#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "'%s' のグループを 元の '%s' に戻します"
+msgstr "“%s”のグループを 元の“%s”に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#, fuzzy, c-format
@@ -3389,10 +3250,9 @@ msgid "_Redo Change Group"
msgstr "やり直す: グループの変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
+#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "'%s' の所有者を元の '%s' に戻します"
+msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
#, fuzzy, c-format
@@ -3724,8 +3584,7 @@ msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:563
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないので使用できません。"
@@ -4419,8 +4278,6 @@ msgid "Searching network locations only"
msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します"
#: src/nautilus-query-editor.c:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します"
@@ -4583,50 +4440,50 @@ msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前以降"
-#: src/nautilus-window.c:1362
+#: src/nautilus-window.c:1361
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
-#: src/nautilus-window.c:1374
+#: src/nautilus-window.c:1373
msgid "_Format…"
msgstr "フォーマット(_F)…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1644
+#: src/nautilus-window.c:1643
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s”を削除"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1651
+#: src/nautilus-window.c:1650
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d 個のファイルを削除"
-#: src/nautilus-window.c:1762
+#: src/nautilus-window.c:1761
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: src/nautilus-window.c:1853
+#: src/nautilus-window.c:1851
msgid "_New Tab"
msgstr "新しいタブ(_N)"
-#: src/nautilus-window.c:1863
+#: src/nautilus-window.c:1861
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-#: src/nautilus-window.c:1871
+#: src/nautilus-window.c:1869
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-#: src/nautilus-window.c:1882
+#: src/nautilus-window.c:1880
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
-#: src/nautilus-window.c:2869
+#: src/nautilus-window.c:2851
msgid "Access and organize your files."
msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
@@ -4634,7 +4491,7 @@ msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2878
+#: src/nautilus-window.c:2860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -4656,8 +4513,6 @@ msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1367
-#, fuzzy
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "この場所はフォルダーではないようです。"
@@ -4682,8 +4537,6 @@ msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "要求された場所にアクセスできません。"
#: src/nautilus-window-slot.c:1404
-#, fuzzy
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。"
@@ -4705,7 +4558,7 @@ msgstr ""
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1605
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
msgid "Unable to load location"
msgstr "場所を読み込みできません"
@@ -5252,8 +5105,6 @@ msgid "Resize Icon…"
msgstr "アイコンのサイズを変更…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#, fuzzy
-#| msgid "Restore Icon's Original Size"
msgid "Restore Icon’s Original Size"
msgstr "アイコンを元のサイズに戻す"
@@ -5286,7 +5137,6 @@ msgid "Folder is Empty"
msgstr "フォルダーが空です"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-#| msgid "Folder is Empty"
msgid "Trash is Empty"
msgstr "ゴミ箱が空です"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]