[gnome-commander] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-commander] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 21 Mar 2017 02:41:26 +0000 (UTC)
commit 189b6a31d08c9673ce27d649f50ee523a2467895
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Tue Mar 21 02:41:04 2017 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
(cherry picked from commit 538a853b6bd35c428714df7f900aa974f4f2d37c)
po/pt_BR.po | 912 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 427 insertions(+), 485 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 6cf5fdd..5c88715 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -12,14 +12,14 @@
# Adorilson Bezerra <adorilson gmail com>, 2013, 2014.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014.
# Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2015.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2014, 2016.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2014, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-commander\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"commander&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-11-02 18:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-11-28 03:14-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-11 19:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-20 23:40-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:1860
+#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-cmd-data.cc:1864
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:761
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"
@@ -66,13 +66,10 @@ msgstr ""
"entre aplicativos especiais e executando comandos inteligentes."
#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:5
-#| msgid "File Manager"
msgid "file manager"
msgstr "gerenciador de arquivos"
#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:6
-#| msgid "%d file listed"
-#| msgid_plural "%d files listed"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
@@ -87,7 +84,6 @@ msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../data/gnome-commander.appdata.xml.in.h:9
-#| msgid "WebDAV (HTTP)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
@@ -109,8 +105,8 @@ msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for the file panels "
"instead of a font specific to gnome-commander."
msgstr ""
-"Se deve usar a fonte de largura fixa padrão do sistema para os painéis em vez "
-"de uma fonte específica para o gnome-commander."
+"Se deve usar a fonte de largura fixa padrão do sistema para os painéis em "
+"vez de uma fonte específica para o gnome-commander."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:3
msgid "Panel font"
@@ -121,11 +117,10 @@ msgid ""
"A custom font that will be used for the file panes if the \"Use default font"
"\" option is turned off."
msgstr ""
-"Uma fonte personalizada que será usada para os painéis de arquivos se a opção "
-"\"Usar fonte padrão\" estiver desabilitada."
+"Uma fonte personalizada que será usada para os painéis de arquivos se a "
+"opção \"Usar fonte padrão\" estiver desabilitada."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:5
-#| msgid "Size display mode"
msgid "Filesize display mode"
msgstr "Modo de exibição de tamanho de arquivo"
@@ -136,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Define como o tamanho de arquivo será exibido na coluna do painel associado."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:7
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:327
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:328
msgid "Permission display mode"
msgstr "Modo de exibição de permissão"
@@ -145,19 +140,19 @@ msgid ""
"Defines how the file permission will be displayed in the associated pane "
"column."
msgstr ""
-"Define como a permissão de arquivo será exibido na coluna do painel associado."
+"Define como a permissão de arquivo será exibido na coluna do painel "
+"associado."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:9
-#| msgid "Graphical mode:"
msgid "Graphical layout mode"
msgstr "Modo de layout gráfico"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:10
msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes."
-msgstr "Define o estilo de ícone dos arquivos e pastas nos painéis de arquivos."
+msgstr ""
+"Define o estilo de ícone dos arquivos e pastas nos painéis de arquivos."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:11
-#| msgid "Row height:"
msgid "List row height"
msgstr "Altura da linha da lista"
@@ -174,7 +169,7 @@ msgid "'%F %R'"
msgstr "\"%F %R\""
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:18
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:343
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:344
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
@@ -187,12 +182,10 @@ msgid "List font"
msgstr "Fonte da lista"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:21
-#| msgid "Match end of the file name"
msgid "The font in the file panes."
msgstr "A fonte nos painéis de arquivos."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:22
-#| msgid "Permission display mode"
msgid "Extension display mode"
msgstr "Modo de exibição de extensão"
@@ -201,7 +194,6 @@ msgid "Defines where the file name extension is displayed."
msgstr "Define onde a extensão do nome de arquivo é exibida."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:24
-#| msgid "Left mouse button"
msgid "Left mouse button mode"
msgstr "Modo do botão esquerdo do mouse"
@@ -212,7 +204,6 @@ msgstr ""
"pasta."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:26
-#| msgid "Left mouse button"
msgid "Left mouse button unselects"
msgstr "O botão esquerdo do mouse desmarca"
@@ -223,27 +214,24 @@ msgstr ""
"Define se um clique no item desmarcado também desmarca itens já selecionados."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:28
-#| msgid "Right mouse button"
msgid "Right mouse button mode"
msgstr "Modo do botão direito do mouse"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:29
msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item."
msgstr ""
-"Define o que acontece quando o botão direito do mouse é clicado sobre um item."
+"Define o que acontece quando o botão direito do mouse é clicado sobre um "
+"item."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:30
-#| msgid "Icon size:"
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:31
-#| msgid "Number of lines in the document."
msgid "Size of icons in the file pane."
msgstr "Tamanho de ícones no painel de arquivos."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:32
-#| msgid "Icon size:"
msgid "Device icon size"
msgstr "Tamanho do ícone de dispositivo"
@@ -252,20 +240,18 @@ msgid "Icon size in the device list."
msgstr "Tamanho do ícone da lista de dispositivos."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:34
-#| msgid "Scaling quality:"
msgid "Icon scale quality"
msgstr "Qualidade da escala de ícone"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:35
msgid ""
-"Describes the different interpolation modes that can be used with the scaling "
-"functions."
+"Describes the different interpolation modes that can be used with the "
+"scaling functions."
msgstr ""
"Descreve os diferentes modos de interpolação que podem ser usados com as "
"funções de escalonamento."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:36
-#| msgid "Theme icon directory:"
msgid "MIME icon directory"
msgstr "Diretório de ícones MIME"
@@ -290,7 +276,6 @@ msgid "Command line history length"
msgstr "Tamanho do histórico da linha de comando"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:41
-#| msgid "Optional information"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Orientação horizontal"
@@ -309,7 +294,6 @@ msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second."
msgstr "Taxa de atualização da interface gráfica em 1/1000º de segundo."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:45
-#| msgid "Show Device Buttons"
msgid "Show device buttons"
msgstr "Mostrar botões dos dispositivos"
@@ -318,7 +302,6 @@ msgid "Defines if device buttons are shown."
msgstr "Define se botões de dispositivos são mostrados."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:47
-#| msgid "Show Device List"
msgid "Show device list"
msgstr "Mostrar lista de dispositivos"
@@ -327,7 +310,6 @@ msgid "Defines if the list of devices is shown."
msgstr "Define se a lista de dispositivos é mostrada."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:49
-#| msgid "Show Command Line"
msgid "Show command line"
msgstr "Mostrar linha de comando"
@@ -336,17 +318,14 @@ msgid "Defines if command line is shown."
msgstr "Define se a linha de comando é mostrada."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:51
-#| msgid "Show Toolbar"
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:52
-#| msgid "Specifies which disc the track is on."
msgid "Defines if the toolbar is shown."
msgstr "Especifica se a barra de ferramentas é mostrada."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:53
-#| msgid "Show Buttonbar"
msgid "Show buttonbar"
msgstr "Mostrar barra de botões"
@@ -355,7 +334,6 @@ msgid "Defines if the buttonbar is shown."
msgstr "Define se a barra de botões é mostrada."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:55
-#| msgid "Symlink target:"
msgid "Symlink string"
msgstr "String de link simbólico"
@@ -397,7 +375,6 @@ msgid "This option defines the width of the main window."
msgstr "Essa opção define a largura da janela principal."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:64
-#| msgid "Row height:"
msgid "Main window height"
msgstr "Altura da janela principal"
@@ -414,7 +391,6 @@ msgid "This option defines the width of the icon column."
msgstr "Essa opção define a largura da coluna de ícone."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:68
-#| msgid "With file name"
msgid "Width of name column"
msgstr "Largura da coluna de nome"
@@ -447,7 +423,6 @@ msgid "This option defines the width of the size column."
msgstr "Essa opção define a largura da coluna de tamanho."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:76
-#| msgid "Title of the document."
msgid "Width of date column"
msgstr "Largura da coluna de data"
@@ -480,7 +455,6 @@ msgid "This option defines the width of the group column."
msgstr "Essa opção define a largura da coluna de grupo."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:84
-#| msgid "Windows share"
msgid "Main window state"
msgstr "Estado da janela principal"
@@ -489,11 +463,10 @@ msgid ""
"The number represents the main window state, e.g. 'maximized', 'fullscreen', "
"etc. and is calculated internally."
msgstr ""
-"O número representa o estado da janela principal (ex.: \"maximizado\", \""
-"tela cheia\", etc.) e é calculado internamente."
+"O número representa o estado da janela principal (ex.: \"maximizado\", "
+"\"tela cheia\", etc.) e é calculado internamente."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:86
-#| msgid "Middle mouse button"
msgid "Middle mouse button mode"
msgstr "Modo do botão do meio do mouse"
@@ -502,7 +475,6 @@ msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked."
msgstr "Define o que acontece quando o botão do meio do mouse é clicado."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:88
-#| msgid "Select directories"
msgid "Save directories on exit"
msgstr "Salvar diretórios ao sair"
@@ -511,11 +483,10 @@ msgid ""
"Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is "
"restarted."
msgstr ""
-"Define se os diretórios atuais são abertos novamente quando GNOME Commander é "
-"reiniciado."
+"Define se os diretórios atuais são abertos novamente quando GNOME Commander "
+"é reiniciado."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:90
-#| msgid "Save on exit"
msgid "Save tabs on exit"
msgstr "Salvar abas ao sair"
@@ -528,7 +499,6 @@ msgstr ""
"reiniciado."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:92
-#| msgid "Show directory history"
msgid "Save directory history on exit"
msgstr "Salvar histórico de diretórios ao sair"
@@ -537,7 +507,6 @@ msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit."
msgstr "Define se o histórico de diretórios visitados é salvo ao sair."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:94
-#| msgid "Always show the tab bar"
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Sempre mostrar a barra de abas"
@@ -546,7 +515,7 @@ msgid "Defines if the tab bar is always shown."
msgstr "Especifica se a barra de abas é sempre mostrada."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:96
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:892
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893
msgid "Tab lock indicator"
msgstr "Indicador de trava de aba"
@@ -555,7 +524,6 @@ msgid "Defines the style of the tab lock indicator."
msgstr "Define o estilo do indicador de trava de aba."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:98
-#| msgid "Case sensitive matching"
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Ordenação com distinção de maiúsculas e minúsculas"
@@ -565,7 +533,6 @@ msgstr ""
"Essa opção define se ordenação deve distinguir maiúsculas de minúsculas."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:100
-#| msgid "Select directories"
msgid "Select directories when all is marked"
msgstr "Selecionar diretórios quando tudo estiver selecionado"
@@ -578,7 +545,6 @@ msgstr ""
"painel de arquivos forem selecionados."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:102
-#| msgid "Multiple instances"
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
@@ -587,7 +553,6 @@ msgid "This option defines if multiple instances are allowed."
msgstr "Essa opção define se múltiplas instâncias são permitidas."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:104
-#| msgid "Quick search using"
msgid "Quick search exact match begin"
msgstr "Pesquisa rápida com correspondência exata no início"
@@ -600,7 +565,6 @@ msgstr ""
"início de um nome de item."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:106
-#| msgid "Quick search using"
msgid "Quick search exact match end"
msgstr "Pesquisa rápida com correspondência exata no final"
@@ -613,17 +577,16 @@ msgstr ""
"final de um nome de item."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:108
-#| msgid "Show only the icons"
msgid "Only device icons"
msgstr "Apenas ícones de dispositivos"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:109
msgid ""
-"This option defines if only device icons should be shown instead of icons and "
-"text label."
+"This option defines if only device icons should be shown instead of icons "
+"and text label."
msgstr ""
-"Essa opção define se apenas ícones de dispositivos devem ser mostrados em vez "
-"de ícones e rótulos de texto."
+"Essa opção define se apenas ícones de dispositivos devem ser mostrados em "
+"vez de ícones e rótulos de texto."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:110
msgid "Skip device mounting"
@@ -646,7 +609,6 @@ msgid "This option defines if the main menu is visible or not."
msgstr "Essa opção define se o menu principal está visível ou não."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:114
-#| msgid "Quick search"
msgid "Quick search shortcut"
msgstr "Atalho de pesquisa rápida"
@@ -655,7 +617,6 @@ msgid "This option defines the shortcut for quick search."
msgstr "Essa opção define o atalho para pesquisa rápida."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:116
-#| msgid "FTP Quick Connect"
msgid "Quick connect URI"
msgstr "URI de conexão rápida"
@@ -672,7 +633,6 @@ msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections."
msgstr "Essa string define a senha para conexões FTP anônimas."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:120
-#| msgid "Confirm before delete"
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar exclusão"
@@ -681,7 +641,6 @@ msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed."
msgstr "Define se a exclusão de um item deve ser confirmada."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:122
-#| msgid "Delete files"
msgid "Delete default"
msgstr "Padrão de exclusão"
@@ -694,7 +653,6 @@ msgstr ""
"exclusão."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:124
-#| msgid "Copy overwrite"
msgid "Confirm copy overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescrita ao copiar"
@@ -707,7 +665,6 @@ msgstr ""
"um comando de cópia."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:126
-#| msgid "Move overwrite"
msgid "Confirm move overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescrita ao mover"
@@ -720,7 +677,6 @@ msgstr ""
"um comando de mover."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:128
-#| msgid "Confirm mouse operation"
msgid "Confirm mouse drag and drop"
msgstr "Confirmar arrastar e soltar com mouse"
@@ -729,7 +685,6 @@ msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations."
msgstr "Essa opção define o comportamento de operações de arrastar e soltar."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:130
-#| msgid "Unknown file type"
msgid "Hide unknown filetypes"
msgstr "Ocultar tipos de arquivo desconhecido"
@@ -738,12 +693,10 @@ msgid "Hide files which type does not match to one of the other types."
msgstr "Ocultar arquivos cujo tipo não corresponde a um dos outros tipos."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:132
-#| msgid "Regular files"
msgid "Hide regular files"
msgstr "Ocultar arquivos regulares"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:133
-#| msgid "All directories"
msgid "Hide directories"
msgstr "Ocultar diretórios"
@@ -756,17 +709,14 @@ msgid "Hide sockets"
msgstr "Ocultar soquetes"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:136
-#| msgid "Character devices"
msgid "Hide character devices"
msgstr "Ocultar dispositivos de caracteres"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:137
-#| msgid "Block devices"
msgid "Hide block devices"
msgstr "Ocultar dispositivos de bloco"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:138
-#| msgid "Create symbolic link"
msgid "Hide symbolic links"
msgstr "Ocultar link simbólico"
@@ -775,7 +725,6 @@ msgid "Hide files and folders starting with a dot"
msgstr "Ocultar arquivos e pastas iniciando com um ponto"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:140
-#| msgid "Backup files"
msgid "Hide backup files"
msgstr "Ocultar arquivos de backup"
@@ -784,14 +733,16 @@ msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern."
msgstr "Ocultar todos arquivos com um sufixo definido como padrão de backup."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:142
-#| msgid "Backup files"
msgid "Backup file pattern"
msgstr "Padrão de arquivos de backup"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:143
+#| msgid ""
+#| "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files "
+#| "which should by filtered out if backup files should by hidden."
msgid ""
"The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which "
-"should by filtered out if backup files should by hidden."
+"should be filtered out if backup files should be hidden."
msgstr ""
"A string dada define sufixos (separados por ponto e vírgula) para arquivos "
"que devem ser filtrados se arquivos de backup deveria ser ocultados."
@@ -801,7 +752,6 @@ msgid "Do not download files"
msgstr "Não baixar arquivos"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:145
-#| msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgid ""
"This option defines if remote files should be downloaded before opened by "
"external programs."
@@ -810,7 +760,6 @@ msgstr ""
"por programas externos."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:146
-#| msgid "Use Internal Viewer"
msgid "Use internal viewer"
msgstr "Usar visualizador interno"
@@ -819,7 +768,6 @@ msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default."
msgstr "Essa opção define se o visualizador interno deve ser usado por padrão."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:148
-#| msgid "Execute command"
msgid "Viewer command"
msgstr "Comando do visualizado"
@@ -828,7 +776,6 @@ msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer."
msgstr "Essa string define o comando para iniciar o visualizador (externo)."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:150
-#| msgid "Execute command"
msgid "Editor command"
msgstr "Comando do editor"
@@ -837,7 +784,6 @@ msgid "This string defines the command for starting the editor."
msgstr "Essa string define o comando para iniciar o editor."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:152
-#| msgid "Invalid command"
msgid "Differ command"
msgstr "Comando do diferenciador"
@@ -854,11 +800,10 @@ msgid ""
"This option defines if a terminal window should stay open after a command "
"finishes inside of it."
msgstr ""
-"Essa opção define se uma janela de terminal deve ficar aberta após um comando "
-"ser concluído dentro dele."
+"Essa opção define se uma janela de terminal deve ficar aberta após um "
+"comando ser concluído dentro dele."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:156
-#| msgid "Unable to open terminal"
msgid "Command for opening a terminal"
msgstr "Comando para abrir um terminal"
@@ -877,7 +822,6 @@ msgstr ""
"Essa string define o comando para executar um outro comando em um terminal."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:160
-#| msgid "Invalid command"
msgid "Send to command"
msgstr "Comando para enviar para"
@@ -886,7 +830,6 @@ msgid "This string defines the command for sending files to a receiver."
msgstr "Essa string define o comando para enviar arquivos para um receptor."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:162
-#| msgid "Color scheme:"
msgid "Color theme"
msgstr "Tema de cor"
@@ -959,7 +902,6 @@ msgid "Cursor background color in custom mode."
msgstr "Cor de fundo do cursor no modo personalizado."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:180
-#| msgid "Respect theme colors"
msgid "Use LS colors"
msgstr "Usar cores de LS"
@@ -1148,19 +1090,18 @@ msgstr ""
"LS_COLORS."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:214
-#| msgid "Case sensitive matching"
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas na pesquisa"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:215
msgid ""
-"This option defines if searching within the internal viewer is case sensitive."
+"This option defines if searching within the internal viewer is case "
+"sensitive."
msgstr ""
"Essa opção define se a pesquisa dentro de um visualizador interno diferencia "
"maiúsculas de minúsculas."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:216
-#| msgid "Search for"
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa"
@@ -1178,7 +1119,6 @@ msgid "'UTF8'"
msgstr "'UTF8'"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:224
-#| msgid "Character Count"
msgid "Character set"
msgstr "Conjunto de caracteres"
@@ -1187,7 +1127,6 @@ msgid "This option defines the default character encoding."
msgstr "Essa opção define a codificação de caracteres padrão."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:226
-#| msgid "File name:"
msgid "Fixed font name"
msgstr "Nome de fonte fixa"
@@ -1196,7 +1135,6 @@ msgid "Name of the default font with fixed character width."
msgstr "Nome da fonte padrão com a largura de caracteres fixa."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:228
-#| msgid "Profile name"
msgid "Variable font name"
msgstr "Nome de fonte variável"
@@ -1210,21 +1148,21 @@ msgstr "Exibir posição hexa"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:231
msgid ""
-"This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex mode."
+"This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex "
+"mode."
msgstr ""
"Essa opção define se a posição hexadecimal deve ser exibida no modo hexa."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:232
-#| msgid "Graphical mode:"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:233
msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped."
-msgstr "Essa opção define se linhas de texto longas demais devem ser quebradas."
+msgstr ""
+"Essa opção define se linhas de texto longas demais devem ser quebradas."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:234
-#| msgid "Icon size:"
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
@@ -1233,7 +1171,6 @@ msgid "This option defines the default font size."
msgstr "Essa opção define a tamanho de fonte padrão."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:236
-#| msgid "size"
msgid "Tab size"
msgstr "Tamanho do tab"
@@ -1258,7 +1195,6 @@ msgstr ""
"binário."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:240
-#| msgid "Flip _Horizontal"
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Deslocamento horizontal"
@@ -1276,24 +1212,21 @@ msgstr "Deslocamento vertical"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:243
msgid ""
-"This option defines the visual offset of the internal file viewer in vertical "
-"direction."
+"This option defines the visual offset of the internal file viewer in "
+"vertical direction."
msgstr ""
"Essa opção define o deslocamento visual do visualizador de arquivos interno "
"na direção vertical."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:244
-#| msgid "Windows share"
msgid "Window width"
msgstr "Largura da janela"
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:245
-#| msgid "View with internal viewer"
msgid "The width of the internal file viewer window."
msgstr "A largura da janela do visualizador de arquivos interno."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:246
-#| msgid "Row height:"
msgid "Window height"
msgstr "Altura da janela"
@@ -1302,7 +1235,6 @@ msgid "The height of the internal file viewer window."
msgstr "A altura da janela do visualizador de arquivos interno."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:248
-#| msgid "Search _for: "
msgid "Search pattern for text"
msgstr "Pesquisar padrão por texto"
@@ -1327,7 +1259,6 @@ msgstr ""
"dentro do visualizador de arquivo interno."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:252
-#| msgid "File size"
msgid "File suffix"
msgstr "Sufixo de arquivo"
@@ -1337,7 +1268,6 @@ msgstr ""
"Sufixo de arquivo padrão para pacotes criados com o plug-in do File Roller."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:254
-#| msgid "Regex pattern"
msgid "Prefix pattern"
msgstr "Padrão de prefixo"
@@ -1350,7 +1280,6 @@ msgstr ""
"plug-in do File Roller."
#: ../data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml.h:256
-#| msgid "Available plugins"
msgid "Automatically loaded plugins"
msgstr "Plug-ins carregados automaticamente"
@@ -1397,8 +1326,8 @@ msgstr "Arquivo"
#. destroy model automatically with view
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:516
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:358
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1406
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2057
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1407
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2058
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:129
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:460
@@ -1420,7 +1349,7 @@ msgid "File prefix pattern"
msgstr "Padrão de prefixo do arquivo"
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:550
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:357
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:358
msgid "Test result:"
msgstr "Resultado do teste:"
@@ -1560,7 +1489,7 @@ msgstr ""
"favor, contacte o mantenedor do pacote."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1427
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1428
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -1730,7 +1659,7 @@ msgstr[1] "Você deseja excluir os %d arquivos selecionados?"
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:288
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:958
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:959
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1182 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:209
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
@@ -2044,8 +1973,8 @@ msgid ""
"To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or "
"press escape to cancel."
msgstr ""
-"Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e digite um novo nome "
-"ou pressione ESC para cancelar."
+"Para renomear um perfil, clique na linha correspondente e digite um novo "
+"nome ou pressione ESC para cancelar."
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:351
msgid "_Duplicate"
@@ -2149,383 +2078,383 @@ msgstr "Coincidir o início do nome do arquivo"
msgid "Match end of the file name"
msgstr "Coincidir o final do nome do arquivo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:187
msgid "Multiple instances"
msgstr "Múltiplas instâncias"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:189
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:190
msgid "Don't start a new instance"
msgstr "Não iniciar uma nova instância"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:197
msgid "Save on exit"
msgstr "Salvar ao sair"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:199
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1108
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1109
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:203
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2096
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2097
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:208
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209
msgid "Directory history"
msgstr "Histórico do diretório"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:299
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:300
msgid "Size display mode"
msgstr "Dimensão do modo de visualização"
#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB,
MB, GB, ...)
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:303
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:304
msgid "Powered"
msgstr "Fortalecido"
#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:309
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:310
msgid "<locale>"
msgstr "<locale>"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:314
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:315
msgid "Grouped"
msgstr "Agrupado"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:319
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:320
msgid "Plain"
msgstr "Plano"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:330
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:331
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Texto(rw-r--r--)"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:335
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:336
msgid "Number (644)"
msgstr "Número (644)"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:346
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:347
msgid "Format:"
msgstr "Formatar:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:364
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:365
msgid ""
-"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format string."
+"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
+"string."
msgstr ""
"Veja a página do manual para \"strftime\" para ajuda ou como definir um "
"formato para a cadeia de caracteres."
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:448
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:449
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Editar cores..."
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:461
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:462
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:492
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:493
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:494
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:495
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:496
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:497
msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:498
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:499
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:500
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:501
msgid "Selected file:"
msgstr "Arquivo selecionado:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:502
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:503
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursor:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:583
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:584
msgid "Edit LS_COLORS Palette"
msgstr "Editar paleta LS_COLORS"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:595
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:596
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:650
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:651
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:652
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
msgid "Background:"
msgstr "Segundo plano:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:654
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:655
msgid "Black"
msgstr "Preto"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:657
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:658
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:661
msgid "Green"
msgstr "Verde"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:663
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:664
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:666
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:667
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:669
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:670
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:673
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:675
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:676
msgid "White"
msgstr "Branco"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:679
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:680
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:693
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
msgid "With file name"
msgstr "Com o nome do arquivo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:694
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
msgid "In separate column"
msgstr "Em coluna separada"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:695
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:696
msgid "In both columns"
msgstr "Em ambas as colunas"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:699
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
msgid "No icons"
msgstr "Sem ícones"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:700
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701
msgid "File type icons"
msgstr "Ícone de tipos de arquivos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:701
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:702
msgid "MIME icons"
msgstr "Ícones MIME"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:705
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Respeitar cores do tema"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:706
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:707
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:708
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:709
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710
msgid "Deep blue"
msgstr "Deep blue"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:710
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711
msgid "Cafezinho"
msgstr "Cafezinho"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:711
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:712
msgid "Green tiger"
msgstr "Verde"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:712
-#| msgid "Counter"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713
msgid "Winter"
msgstr "Inverno"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:713
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:714
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:732
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:733
msgid "File panes"
msgstr "Painéis de arquivos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:742
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743
msgid "Font:"
msgstr "Caracteres:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:744
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:745
msgid "Row height:"
msgstr "Altura da linha:"
#. File extensions
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:748
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Mostrar extensão do arquivo:"
#. Graphical mode
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:757
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Modo gráfico:"
#. Color scheme
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:765
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:766
msgid "Color scheme:"
msgstr "Esquema de cor:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. LS_COLORS
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Colorir arquivos de acordo com a variável de ambiente LS_COLORS"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:792
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:793
msgid "Edit colors..."
msgstr "Editar cores..."
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:800
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:801
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Opções de ícones MIME"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:811
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:812
msgid "Icon size:"
msgstr "Tamanho do ícone:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:813
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:814
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Qualidade do redimensionamento:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:815
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:816
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Diretório de tema de ícones:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:883
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:884
msgid "Tab bar"
msgstr "Barra de abas"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:886
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:887
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Sempre mostrar a barra de abas"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:895
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:896
msgid "Lock icon"
msgstr "Ícone de trava"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:900
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:901
msgid "* (asterisk)"
msgstr "* (asterisco)"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:905
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:906
msgid "Styled text"
msgstr "Estilo de texto"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:961
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:962
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Confirmar antes de excluir"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:966
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:967
msgid "Confirm defaults to OK"
msgstr "Confirmar padrão para OK"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:975
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:976
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Copiar sobrescrevendo"
#. Create prepare copy specific widgets
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:978
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:998
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:999
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:91
#: ../src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:84
msgid "Silently"
msgstr "Discreto"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1002
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:983
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1003
msgid "Query first"
msgstr "Perguntar primeiro"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:986
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1006
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:987
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1007
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1348
msgid "Skip all"
msgstr "Pular tudo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:995
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996
msgid "Move overwrite"
msgstr "Mover sobrescrevendo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1015
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1016
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e soltar"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1018
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1019
msgid "Confirm mouse operation"
msgstr "Confirmar operação com mouse"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1100
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Tipos de arquivos a ocultar"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1102
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1106
msgid "Regular files"
msgstr "Arquivos regulares"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1112
msgid "Fifo files"
msgstr "Arquivos FIFO"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1114
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1115
msgid "Socket files"
msgstr "Arquivo de soquete"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1117
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1118
msgid "Character devices"
msgstr "Dispositivo de caracteres"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1121
msgid "Block devices"
msgstr "Dispositivos de bloco"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127
msgid "Also hide"
msgstr "Escondidos também"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1129
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1130
msgid "Hidden files"
msgstr "Arquivos ocultos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1132
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1133
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1142
msgid "Backup files"
msgstr "Arquivos de backup"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1135
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1136
msgid "Symlinks"
msgstr "Links simbólicos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1313
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1314
msgid ""
"An app with this label exists already.\n"
"Please choose another label."
@@ -2533,177 +2462,174 @@ msgstr ""
"Um aplicativo com este rótulo já existe.\n"
"Por favor, escolha um outro rótulo."
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1384
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1385
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1386
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1387
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1388
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1816
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1389
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1817
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1409
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1410
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "Poder controlar vários arquivos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1413
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1414
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Pode manipular URLs"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1417
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1418
msgid "Requires terminal"
msgstr "Requer terminal"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1424
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1425
msgid "Show for"
msgstr "Mostrar para"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1433
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1434
msgid "All directories"
msgstr "Todos os diretórios"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1438
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1439
msgid "All directories and files"
msgstr "Todos os diretórios e arquivos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1443
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1444
msgid "Some files"
msgstr "Mesmos arquivos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1452
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1453
msgid "File patterns"
msgstr "Padrões de arquivos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1474
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1475
msgid "New Application"
msgstr "Novo Aplicativo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1484
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1485
msgid "Edit Application"
msgstr "Editar Aplicativo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1568
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr "Sempre baixar arquivos remotos antes de abri-los em programas externos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1570
msgid "MIME applications"
msgstr "Aplicativos MIME"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1573
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574
msgid "Standard programs"
msgstr "Programas padrão"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1576
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577
msgid "Viewer:"
msgstr "Visualizador:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1578
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1579
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1580
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1581
msgid "Differ:"
msgstr "Diferenciador:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1582
-#| msgid "Send files"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583
msgid "Send files:"
msgstr "Enviar arquivos:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1584
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1585
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1590
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1591
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Usar visualizador interno"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1609
-#| msgid "Other favorite apps"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1610
msgid "Other favourite apps"
msgstr "Outros aplicativos favoritos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1616
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1617
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1617
-#| msgid "Command:"
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1618
msgid "Command"
msgstr "Comando"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1652
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1653
msgid "Global app options"
msgstr "Opções globais do aplicativo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1655
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1656
msgid "Terminal command for apps in the list above:"
msgstr "Comando de termina para aplicativos na lista acima:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1810
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1811
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1812
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1813
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1815
msgid "Mount point:"
msgstr "Ponto de montagem:"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1857
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1858
msgid "New Device"
msgstr "Novo dispositivo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1870
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1871
msgid "Edit Device"
msgstr "Editar dispositivo"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1952
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2100
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1953
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2101
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1962
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1963
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1992
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1993
msgid "Show only the icons"
msgstr "Mostrar somente ícones"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1996
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1997
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "Pular a montagem (útil quando usar super mount)"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2093
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2094
msgid "General"
msgstr "Geral"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2094
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2095
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2095
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2096
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2097
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2098
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2098
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
-#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099
+#: ../src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2100
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
@@ -3264,7 +3190,6 @@ msgstr "Falha na montagem: nenhuma mídia localizada"
#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132
#, c-format
-#| msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d"
msgstr "Falha na Montagem: estado do erro %d"
@@ -3367,16 +3292,16 @@ msgstr "Pesquisando por máquinas e grupos de trabalhos"
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Ir para: Rede Samba"
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:3505 ../src/gnome-cmd-data.cc:4507
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:3509 ../src/gnome-cmd-data.cc:4511
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "link para %s"
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:3777
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:3781
msgid "Audio Files"
msgstr "Arquivos de áudio"
-#: ../src/gnome-cmd-data.cc:3785
+#: ../src/gnome-cmd-data.cc:3789
msgid "CamelCase"
msgstr "IniciaisMaiusculas"
@@ -3578,7 +3503,6 @@ msgstr "%s livre"
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:634 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:709
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1693 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1701
-#| msgid "The tab is locked, close anyway ?"
msgid "The tab is locked, close anyway?"
msgstr "A aba está travada, fechar mesmo assim?"
@@ -3626,8 +3550,8 @@ msgstr "Novo arquivo de texto"
msgid "Symbolic link name:"
msgstr "Nome da ligação simbólica:"
-#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1302 ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1348
-#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:885
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1302
+#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1348 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:885
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Criar ligação simbólica"
@@ -3777,7 +3701,6 @@ msgid "Maximize Panel Size"
msgstr "Maximizar tamanho do painel"
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
-#| msgid "Image Orientation"
msgid "Horizontal Orientation"
msgstr "Orientação horizontal"
@@ -4007,7 +3930,6 @@ msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Ir para a localização do marcador"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
-#| msgid "Bookmark current directory"
msgid "Show bookmarks of current device"
msgstr "Mostrar marcadores do dispositivo atual"
@@ -4312,7 +4234,6 @@ msgstr "Mover cursor uma casa abaixo"
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:803 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:948
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1177
-#| msgid "Invalid command"
msgid "No valid command given."
msgstr "Nenhum comando válido dado."
@@ -4347,7 +4268,6 @@ msgid "Unable to open terminal in root mode."
msgstr "Não foi possível abrir o terminal no modo root."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1267
-#| msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found."
msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não foram localizados."
@@ -4356,7 +4276,6 @@ msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "Não foi possível iniciar o GNOME Commander no modo root."
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1289
-#| msgid "xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found"
msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu ou beesu não foram localizados."
@@ -4380,8 +4299,8 @@ msgstr "Um rápido e poderoso gerenciador de arquivos para o desktop GNOME"
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-"later version."
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commander é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
@@ -4391,8 +4310,8 @@ msgstr ""
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Commander é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
@@ -4526,8 +4445,8 @@ msgid ""
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory"
msgstr ""
-"Não foi possível localizar o pixmap. Veja se você instalou o programa ou está "
-"executando o gnome-commander a partir do diretório gnome-commander%s/src"
+"Não foi possível localizar o pixmap. Veja se você instalou o programa ou "
+"está executando o gnome-commander a partir do diretório gnome-commander%s/src"
#: ../src/imageloader.cc:134
#, c-format
@@ -4698,23 +4617,23 @@ msgstr "Aj_uda rápida"
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "O padrão \"%s\" não foi localizado"
-#: ../src/main.cc:68
+#: ../src/main.cc:70
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Especifica os sinalizadores de depurações a usar"
-#: ../src/main.cc:69
+#: ../src/main.cc:71
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Especifica o diretório inicial para o painel da esquerda"
-#: ../src/main.cc:70
+#: ../src/main.cc:72
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Especifica o diretório inicial para o painel da direita"
-#: ../src/main.cc:71
+#: ../src/main.cc:73
msgid "Specify the directory for configuration files"
msgstr "Especifica o diretório para os arquivos de configuração"
-#: ../src/main.cc:131
+#: ../src/main.cc:137
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivo"
@@ -4903,7 +4822,8 @@ msgstr "É novo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
-msgstr "Ajustar para \"1\" se a faixa é nova para o usuário (o padrão é \"0\")."
+msgstr ""
+"Ajustar para \"1\" se a faixa é nova para o usuário (o padrão é \"0\")."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "ISRC"
@@ -5364,7 +5284,8 @@ msgstr "Data de impressão"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr ""
-"Especifica a date e a hora de quando o documento foi impresso pela última vez."
+"Especifica a date e a hora de quando o documento foi impresso pela última "
+"vez."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Printed By"
@@ -5399,8 +5320,8 @@ msgid ""
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
-"Um entre: \"Protegido por senha\", \"Recomendado somente leitura\", \"Somente "
-"leitura obrigatório\" ou \"Bloqueado para anotações\"."
+"Um entre: \"Protegido por senha\", \"Recomendado somente leitura\", "
+"\"Somente leitura obrigatório\" ou \"Bloqueado para anotações\"."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Slide Count"
@@ -5462,9 +5383,9 @@ msgid ""
"unknown."
msgstr ""
"Nome do dono da câmera, do fotógrafo ou do criador da imagem. O formato "
-"detalhado não é especificado, mas é recomendado que a informação seja escrita "
-"para facilitar a interoperabilidade. Quando o campo é deixado em branco, ele "
-"é tratado como desconhecido."
+"detalhado não é especificado, mas é recomendado que a informação seja "
+"escrita para facilitar a interoperabilidade. Quando o campo é deixado em "
+"branco, ele é tratado como desconhecido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Battery Level"
@@ -5506,8 +5427,8 @@ msgstr "Padrão CFA"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid ""
-"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-"
-"chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
+"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
+"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"O padrão geométrico do vetor de filtro de cor (color filter array-CFA) do "
"sensor de imagem quando um sensor de áreas de cores de um chip é usado. Isso "
@@ -5529,9 +5450,9 @@ msgstr "Espaço de cor"
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC "
-"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is used, "
-"Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be treated as "
-"sRGB when it is converted to FlashPix."
+"monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
+"used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be "
+"treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"A etiqueta de informação de espaço de cores é sempre gravada como o "
"especificador de espaço de core. Normalmente sRGB é usado para definir o "
@@ -5549,18 +5470,17 @@ msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
-"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order of "
-"Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
+"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
+"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Informação específica para dados comprimidos. Os canais de cada componente "
"são organizados em ordem do 1º componente até o 4º. Para dados "
-"descomprimidos, a organização de dados é dada na etiqueta "
-"<Exif.PhotometricInterpretation>. Porém, já que "
-"<Exif.PhotometricInterpretation> pode expressar apenas a ordem de Y, Cb e "
-"Cr, essa etiqueta é fornecida para casos em que dados comprimidos usam "
-"outros componentes fora Y, Cb e Cr e para habilitar suporte a outras "
-"sequências."
+"descomprimidos, a organização de dados é dada na etiqueta <Exif."
+"PhotometricInterpretation>. Porém, já que <Exif.PhotometricInterpretation> "
+"pode expressar apenas a ordem de Y, Cb e Cr, essa etiqueta é fornecida para "
+"casos em que dados comprimidos usam outros componentes fora Y, Cb e Cr e "
+"para habilitar suporte a outras sequências."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Compressed Bits per Pixel"
@@ -5571,8 +5491,8 @@ msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
-"Informação específica para dados comprimidos. O modo de compressão usado para "
-"uma imagem comprimida é indicado na unidade de bits por pixel."
+"Informação específica para dados comprimidos. O modo de compressão usado "
+"para uma imagem comprimida é indicado na unidade de bits por pixel."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid "Compression"
@@ -5581,8 +5501,8 @@ msgstr "Compressão"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
-"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When thumbnails "
-"use JPEG compression, this tag value is set to 6."
+"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
+"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"O esquema de compressão usado pelos dados da imagem. Quando uma imagem "
"primária é comprimida em JPEG, tal designação não é necessária e é omitida. "
@@ -5595,8 +5515,8 @@ msgstr "Contraste"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid ""
-"The direction of contrast processing applied by the camera when the image was "
-"shot."
+"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
+"was shot."
msgstr ""
"A direção do processamento de contraste aplicado pela câmera quando a imagem "
"foi tirada."
@@ -5606,17 +5526,18 @@ msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
-"including date and rights should be written in this field; e.g., \"Copyright, "
-"John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records both the "
-"photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of "
-"the statement. When there is a clear distinction between the photographer and "
-"editor copyrights, these are to be written in the order of photographer "
-"followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the "
-"statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). "
-"When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When "
-"only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists "
-"of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright "
-"is given. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+"including date and rights should be written in this field; e.g., "
+"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
+"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
+"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
+"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
+"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
+"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
+"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
+"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
+"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
+"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
+"treated as unknown."
msgstr ""
"Informação de copyright. A etiqueta é usada para indicar o copyright de "
"tanto fotógrafo quanto do editor. É o aviso de copyright da pessoa ou "
@@ -5646,7 +5567,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O uso de processamento especial em dados de imagem, tais como renderização "
"processada para saída. Quando um processamento especial é realizado, é "
-"esperado que o leitor desabilite ou minimize qualquer processamento posterior."
+"esperado que o leitor desabilite ou minimize qualquer processamento "
+"posterior."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Date and Time"
@@ -5673,8 +5595,8 @@ msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
-"A data e a hora na qual a imagem original foi gerada. Para uma câmera digital "
-"é a data e a hora na qual a foto foi tirada e gravada."
+"A data e a hora na qual a imagem original foi gerada. Para uma câmera "
+"digital é a data e a hora na qual a foto foi tirada e gravada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Device Setting Description"
@@ -5686,8 +5608,8 @@ msgid ""
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"Informação sobre as condições de captura de imagem de um modelo de câmera em "
-"particular. A etiqueta é usada apenas para indicar as condições de captura de "
-"imagem no leitor."
+"particular. A etiqueta é usada apenas para indicar as condições de captura "
+"de imagem no leitor."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Digital Zoom Ratio"
@@ -5718,8 +5640,8 @@ msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
-"Um ponteiro para IFD Exif. Interoperabilidade, IFD Exif tem a mesma estrutura "
-"que do IFD especificado no TIFF."
+"Um ponteiro para IFD Exif. Interoperabilidade, IFD Exif tem a mesma "
+"estrutura que do IFD especificado no TIFF."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Exif Version"
@@ -5739,8 +5661,8 @@ msgstr "Compensação de exposição"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
-"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in the "
-"range of -99.99 to 99.99."
+"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
+"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"A compensação de exposição. A unidade é em valor APEX. Normalmente isto é "
"dado no intervalo de -99,99 a 99,99."
@@ -5780,8 +5702,8 @@ msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
-"A classe do programa usado pela câmera para definir exposição quando a foto é "
-"tirada."
+"A classe do programa usado pela câmera para definir exposição quando a foto "
+"é tirada."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "Exposure Time"
@@ -5800,9 +5722,9 @@ msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
-"Indica a fonte da imagem. Se uma DSC gravou a imagem, esse valor de "
-"etiqueta dessa etiqueta sempre definido como 3, indica que a imagem foi "
-"gravada em uma DSC."
+"Indica a fonte da imagem. Se uma DSC gravou a imagem, esse valor de etiqueta "
+"dessa etiqueta sempre definido como 3, indica que a imagem foi gravada em "
+"uma DSC."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid "Fill Order"
@@ -5820,7 +5742,8 @@ msgstr "Flash"
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
-"Essa etiqueta é gravada quando uma foto é tirada usando luz estroboscópica (flash)."
+"Essa etiqueta é gravada quando uma foto é tirada usando luz estroboscópica "
+"(flash)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229
msgid "Flash Energy"
@@ -5832,8 +5755,9 @@ msgid ""
"The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam "
"Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
-"A energia estroboscópica no período de tempo que a imagem é capturada, medida "
-"em watts de candela por segundo, do inglês: Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
+"A energia estroboscópica no período de tempo que a imagem é capturada, "
+"medida em watts de candela por segundo, do inglês: Beam Candle Power Seconds "
+"(BCPS)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid "FlashPix Version"
@@ -5949,9 +5873,10 @@ msgstr "Referência da altitude"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
-"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude is "
-"below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as an "
-"absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is meters."
+"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
+"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
+"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
+"meters."
msgstr ""
"Indica a altitude usada como altitude referência. Se a referência é o nível "
"do mar e altitude está acima do nível do mar, 0 é fornecido. Se a altitude "
@@ -5965,8 +5890,8 @@ msgstr "GPS Info IFDPointer"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid ""
-"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS Info "
-"IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
+"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
+"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Um ponteiro para IFD de Info do GPS. A estrutura de interoperabilidade do "
"IFD de Info do GPS, como aquele do Exif IFD, não possui imagem."
@@ -5978,10 +5903,10 @@ msgstr "Latitude"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes "
-"and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
-"minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two "
-"decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica a latitude. A latitude é expressa como três valores RACIONAIS "
"correspondendo a graus, minutos e segundos, respectivamente. Quando graus, "
@@ -6008,10 +5933,10 @@ msgstr "Longitude"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
-"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, minutes "
-"and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and "
-"minutes are used and, for example, fractions of minutes are given up to two "
-"decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
+"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
+"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
+"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
+"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Indica a longitude. A longitude é expressa como três valores RACIONAIS dando "
"os graus, minutos e segundos, respectivamente. Quando graus, minutos e "
@@ -6037,8 +5962,8 @@ msgstr "Versão da etiqueta GPS"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
-"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when <Exif."
-"GPS.Info> tag is present."
+"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
+"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"Indica a versão de <Exif.GPS.InfoIFD>. Esta etiqueta é obrigatória quando a "
"etiqueta <Exif.GPS.Info> está presente."
@@ -6173,8 +6098,8 @@ msgstr "Formato intercambiável JPEG"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid ""
-"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This is "
-"not used for primary image JPEG data."
+"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
+"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"O deslocamento para o byte inicial (SOI) dos dados comprimidos de miniatura "
"JPEG. Não é usado para dados de imagem primária JPEG."
@@ -6269,8 +6194,8 @@ msgstr "Modelo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
-"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated "
-"the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
+"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
+"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"O nome do modelo ou número do modelo do equipamento. Esse é o nome do modelo "
"ou número de DSC, scanner, digitalizador de vídeo ou outro equipamento que "
@@ -6327,9 +6252,9 @@ msgstr "Dimensão X do pixel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
-"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, whether "
-"or not there is padding data or a restart marker. This tag should not exist "
-"in an uncompressed file."
+"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informação específica para dados comprimidos. Quando um arquivo comprimido é "
"gravado, uma largura válida da imagem significativa deve ser gravada nesta "
@@ -6345,8 +6270,8 @@ msgstr "Dimensão Y do pixel"
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
-"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should not "
-"exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
+"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
+"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
@@ -6364,13 +6289,13 @@ msgstr "Configuração planar"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
-"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar format. "
-"In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. If this "
-"field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
+"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
+"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
+"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
-"Indica se componentes de pixel são gravados em um formato planar ou \""
-"chucky\". Em arquivos JPEG comprimidos, um marcador JPEG é usado em vez "
-"dessa etiqueta. Se esse campo não existe, o padrão TIFF de 1 (\"chunky\") é "
+"Indica se componentes de pixel são gravados em um formato planar ou \"chucky"
+"\". Em arquivos JPEG comprimidos, um marcador JPEG é usado em vez dessa "
+"etiqueta. Se esse campo não existe, o padrão TIFF de 1 (\"chunky\") é "
"presumido."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
@@ -6382,8 +6307,9 @@ msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
-"A cromaticidades das três cores primárias da imagem. Normalmente esta etiqueta não "
-"é necessária, já que o espaço de cor é especificado em <Exif.ColorSpace>."
+"A cromaticidades das três cores primárias da imagem. Normalmente esta "
+"etiqueta não é necessária, já que o espaço de cor é especificado em <Exif."
+"ColorSpace>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Reference Black/White"
@@ -6392,9 +6318,10 @@ msgstr "Referência de preto/branco"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
-"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The color "
-"space is declared in a color space information tag, with the default being "
-"the value that gives the optimal image characteristics under these conditions."
+"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
+"color space is declared in a color space information tag, with the default "
+"being the value that gives the optimal image characteristics under these "
+"conditions."
msgstr ""
"O valores referência de ponto preto e ponto branco. Nenhum padrão é "
"fornecido no TIFF, mas os valores abaixo são fornecidos como padrões aqui. O "
@@ -6436,19 +6363,20 @@ msgid ""
"data. The only relational information recorded here is the Exif audio file "
"name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 "
"characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must "
-"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also allowed "
-"to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension stream "
-"data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio format. "
-"If multiple files are mapped to one file, the above format is used to record "
-"just one audio file name. If there are multiple audio files, the first "
-"recorded file is given. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV"
-"\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each "
-"of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational "
-"information, a variety of playback possibilities can be supported. The method "
-"of using relational information is left to the implementation on the playback "
-"side. Since this information is an ASCII character string, it is terminated "
-"by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation of the audio "
-"file to image data must also be indicated on the audio file end."
+"be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also "
+"allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension "
+"stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio "
+"format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used "
+"to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the "
+"first recorded file is given. When there are three Exif audio files "
+"\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file "
+"name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple "
+"relational information, a variety of playback possibilities can be "
+"supported. The method of using relational information is left to the "
+"implementation on the playback side. Since this information is an ASCII "
+"character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map "
+"audio files, the relation of the audio file to image data must also be "
+"indicated on the audio file end."
msgstr ""
"Essa etiqueta é usada para registrar o nome de um arquivo de áudio "
"relacionado aos dados da imagem. As únicas informações relacional "
@@ -6462,8 +6390,8 @@ msgstr ""
"o formato acima é usado para registrar apenas um nome de arquivo de áudio. "
"Se houver múltiplos arquivos de áudio, o primeiro arquivo gravado é dado. "
"Quando há arquivos de áudio \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" e \"SND00003."
-"WAV\", o nome do arquivo de áudio Exif para cada um deles, um \"DSC00001."
-"JPG\", é o indicado. Ao combinar múltiplas informações relacionais, uma "
+"WAV\", o nome do arquivo de áudio Exif para cada um deles, um \"DSC00001.JPG"
+"\", é o indicado. Ao combinar múltiplas informações relacionais, uma "
"variedade de possibilidades de reprodução pode ser aceita. O método de usar "
"informações relacionais é deixado para a implementação no lado da "
"reprodução. Já que esta informação é uma string de caracteres ASCII, ela é "
@@ -6478,8 +6406,8 @@ msgstr "Unidade de resolução"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281
msgid ""
"The unit for measuring <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. The same "
-"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the image "
-"resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
+"unit is used for both <Exif.XResolution> and <Exif.YResolution>. If the "
+"image resolution is unknown, 2 (inches) is designated."
msgstr ""
"A unidade para medir <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. A mesma "
"unidade é usada para <Exif.XResolution> e <Exif.YResolution>. Se a resolução "
@@ -6506,8 +6434,8 @@ msgstr "Amostras por pixel"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283
msgid ""
"The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and "
-"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a JPEG "
-"marker is used instead of this tag."
+"YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a "
+"JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"O número de componentes por pixel. Já que este padrão se aplica a imagens "
"RGB e YCbCr, o valor definido para essa etiqueta é 3. Em dados comprimidos "
@@ -6544,8 +6472,8 @@ msgstr "Tipo de cena"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286
msgid ""
-"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always be "
-"set to 1, indicating that the image was directly photographed."
+"The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always "
+"be set to 1, indicating that the image was directly photographed."
msgstr ""
"O tipo da cena. Se uma DSC gravou a imagem, o valor dessa etiqueta deve "
"sempre ser definido como 1, indicando que a imagem foi fotografada "
@@ -6605,8 +6533,8 @@ msgstr "Resposta da frequência espacial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291
msgid ""
"This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR "
-"values in the direction of image width, image height, and diagonal direction, "
-"as specified in ISO 12233."
+"values in the direction of image width, image height, and diagonal "
+"direction, as specified in ISO 12233."
msgstr ""
"Essa etiqueta registra os valores SFR e a tabela de frequência espacial da "
"câmera ou dispositivo de entrada na direção da largura da imagem, altura da "
@@ -6638,9 +6566,9 @@ msgstr "Posições por faixa"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294
msgid ""
-"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this be "
-"selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With JPEG "
-"compressed data this designation is not needed and is omitted."
+"For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this "
+"be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With "
+"JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted."
msgstr ""
"Para cada faixa, a posição de bytes daquela faixa. Recomenda-se que isto "
"esteja selecionado de forma que o número de bytes da faixa não exceda 64 "
@@ -6692,10 +6620,11 @@ msgid ""
"edge, prior to rotation processing as per the <Exif.Rotation> tag. The first "
"value indicates the X column number and second indicates the Y row number."
msgstr ""
-"A localização do assunto principal na cena. O valor desta etiqueta representa o "
-"pixel no centro do assunto principal relativo à borda esquerda, anterior ao "
-"processamento da rotação por etiqueta <Exif.Rotation>. O primeiro valor indica o "
-"número da coluna X e o segundo indica o número da linha Y."
+"A localização do assunto principal na cena. O valor desta etiqueta "
+"representa o pixel no centro do assunto principal relativo à borda esquerda, "
+"anterior ao processamento da rotação por etiqueta <Exif.Rotation>. O "
+"primeiro valor indica o número da coluna X e o segundo indica o número da "
+"linha Y."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300
msgid "Subsec Time"
@@ -6736,11 +6665,12 @@ msgstr "Função de transferência"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304
msgid ""
"A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this "
-"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
+"tag is not necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> "
+"tag."
msgstr ""
"Uma função de transferência para a imagem, descrita no estilo tabular. "
-"Normalmente essa etiqueta não é necessária, pois o espaço de cor é especificado "
-"na etiqueta <Exif.ColorSpace>."
+"Normalmente essa etiqueta não é necessária, pois o espaço de cor é "
+"especificado na etiqueta <Exif.ColorSpace>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305
msgid "Transfer Range"
@@ -6756,43 +6686,42 @@ msgstr "Comentário do usuário"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306
msgid ""
-"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides those "
-"in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations of the "
-"<Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
+"A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides "
+"those in <Exif.ImageDescription>, and without the character code limitations "
+"of the <Exif.ImageDescription> tag. The character code used in the <Exif."
"UserComment> tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at "
-"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded with "
-"NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The value of "
-"CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code area and "
-"the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not ASCII, "
-"NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif.UserComment> "
-"area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be Undefined. The "
-"Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled with 8 bytes of "
-"all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif.UserComment> tag "
-"must have a function for determining the ID code. This function is not "
-"required in Exif readers that do not use the <Exif.UserComment> tag. When a "
-"<Exif.UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID code be "
-"ASCII and that the following user comment part be filled with blank "
-"characters [20.H]."
+"the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded "
+"with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The "
+"value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code "
+"area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not "
+"ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the <Exif."
+"UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be "
+"Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled "
+"with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the <Exif."
+"UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This "
+"function is not required in Exif readers that do not use the <Exif."
+"UserComment> tag. When a <Exif.UserComment> area is set aside, it is "
+"recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment "
+"part be filled with blank characters [20.H]."
msgstr ""
"Uma etiqueta na qual usuários Exif possam escrever palavras-chaves ou "
"comentários na imagem além daqueles na <Exif.ImageDescription> e sem as "
"limitações de código de caracteres na etiqueta <Exif.ImageDescription>. O "
"código de caractere usado na etiqueta <Exif.UserComment> é identificado com "
"base em um código de ID em uma área fixa de 8 bytes no início da área de "
-"dados da etiqueta. A porção não usada da área é preenchida com NULO (\"00.h\""
-"). Códigos de ID são atribuídos por meio de registro. O valor de CountN é "
+"dados da etiqueta. A porção não usada da área é preenchida com NULO (\"00.h"
+"\"). Códigos de ID são atribuídos por meio de registro. O valor de CountN é "
"determinado com base nos 8 bytes na área de código de caracteres e o número "
"de bytes na parte do comentário do usuário. Já que o TYPE não é ASCII, "
-"terminação NULA não é necessária. O código de ID para a área "
-"<Exif.UserComment> pode ser um código Definido, tal como JIS ou ASCII, ou "
-"pode ser Indefinido. O nome Indefinido é UndefinedText, o código de ID é "
-"preenchido com 8 bytes de todos \"NULO\"s (\"00.H\"). Um leitor de Exif que "
-"lê etiqueta <Exif.UserComment> deve ter uma função para determinar o código "
-"de ID. Essa função não é obrigatória em leitores de Exif que não usem a "
-"etiqueta <Exif.UserComment>. Quando uma área <Exif.UserComment> é deixada de "
-"lado, é recomendável que o código de ID seja ASCII e que a parte de "
-"comentário do usuário a seguir seja preenchida com caracteres em branco "
-"[20.H]."
+"terminação NULA não é necessária. O código de ID para a área <Exif."
+"UserComment> pode ser um código Definido, tal como JIS ou ASCII, ou pode ser "
+"Indefinido. O nome Indefinido é UndefinedText, o código de ID é preenchido "
+"com 8 bytes de todos \"NULO\"s (\"00.H\"). Um leitor de Exif que lê etiqueta "
+"<Exif.UserComment> deve ter uma função para determinar o código de ID. Essa "
+"função não é obrigatória em leitores de Exif que não usem a etiqueta <Exif."
+"UserComment>. Quando uma área <Exif.UserComment> é deixada de lado, é "
+"recomendável que o código de ID seja ASCII e que a parte de comentário do "
+"usuário a seguir seja preenchida com caracteres em branco [20.H]."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434
msgid "White Balance"
@@ -6812,7 +6741,8 @@ msgid ""
"necessary, since color space is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"A cromacidade do ponto branco na imagem. Normalmente essa etiqueta não é "
-"necessária, pois o espaço de cor é especificado na etiqueta <Exif.ColorSpace>."
+"necessária, pois o espaço de cor é especificado na etiqueta <Exif."
+"ColorSpace>."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309
msgid "XML Packet"
@@ -6847,10 +6777,10 @@ msgid ""
"under this condition."
msgstr ""
"Os coeficientes de matriz para transformação de dados de imagem RGB para "
-"YCbCr. Nenhum padrão é dado no TIFF; mas aqui \"diretrizes de espaço de cor\""
-" é usada por padrão. O espaço de cor é declarado em uma etiqueta de informação de "
-"espaço de cor, com o padrão sendo o valor que fornece as características "
-"otimizadas de imagem sob esta condição."
+"YCbCr. Nenhum padrão é dado no TIFF; mas aqui \"diretrizes de espaço de cor"
+"\" é usada por padrão. O espaço de cor é declarado em uma etiqueta de "
+"informação de espaço de cor, com o padrão sendo o valor que fornece as "
+"características otimizadas de imagem sob esta condição."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312
msgid "YCbCr Positioning"
@@ -6860,11 +6790,11 @@ msgstr "Posicionamento YCbCr"
msgid ""
"The position of chrominance components in relation to the luminance "
"component. This field is designated only for JPEG compressed data or "
-"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr = "
-"4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order to "
-"improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does not "
-"exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr = "
-"4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
+"uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order "
+"to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does "
+"not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr "
+"= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not "
"have the capability of supporting both kinds of <Exif.YCbCrPositioning>, it "
"shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is "
"preferable that readers be able to support both centered and co-sited "
@@ -6872,14 +6802,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"A posição dos componentes de crominância em relação ao componente de "
"luminância. Esse campo é atribuído apenas para os dados comprimidos JPEG ou "
-"dados YCbCr não comprimidos. O padrão TIFF é 1 (centralizado); mas quando "
-"Y:cb:Cr = 4:2:2 é recomendado que 2 (\"co-sited\") seja usado para registrar "
+"dados YCbCr não comprimidos. O padrão TIFF é 1 (centralizado); mas quando Y:"
+"cb:Cr = 4:2:2 é recomendado que 2 (\"co-sited\") seja usado para registrar "
"dados, para melhorar a qualidade da imagem quando visualizado em sistemas de "
"TV. Quando este campo não existir, o leitor deve presumir o padrão do TIFF. "
"No caso de Y:Cb:Cr = 4:2:0, o padrão (centralizado) do TIFF é recomendado. "
-"Se o leitor não possuir a capacidade de suportar ambos tipos de "
-"<Exif.YCbCrPositioning>, ele deve seguir o padrão do TIFF independente do "
-"valor deste campo. É preferível que leitores sejam capazes de suportar ambos "
+"Se o leitor não possuir a capacidade de suportar ambos tipos de <Exif."
+"YCbCrPositioning>, ele deve seguir o padrão do TIFF independente do valor "
+"deste campo. É preferível que leitores sejam capazes de suportar ambos "
"posicionamentos centralizado e \"co-sited\"."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313
@@ -6955,7 +6885,8 @@ msgstr "Data e hora da última modificação."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "File name excluding path but including the file extension."
-msgstr "Nome de arquivo excluindo caminho, mas incluindo a extensão do arquivo."
+msgstr ""
+"Nome de arquivo excluindo caminho, mas incluindo a extensão do arquivo."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323
msgid "Full file path of file excluding the file name."
@@ -6983,13 +6914,15 @@ msgstr "Classificação"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326
msgid ""
-"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range 1..10."
+"Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range "
+"1..10."
msgstr ""
"Arquivo de classificação editável para classificação de favoritos. O valor "
"deveria estar no intervalo 1..10."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327
-msgid "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
+msgid ""
+"Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains."
msgstr ""
"Tamanho do arquivo em bytes ou se um número de diretório de itens que ele "
"contém."
@@ -7001,7 +6934,8 @@ msgstr "Ordem de classificação por álbum"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328
msgid ""
"String which should be used instead of the album name for sorting purposes."
-msgstr "String que deveria ser usada em vez do nome do álbum visando ordenação."
+msgstr ""
+"String que deveria ser usada em vez do nome do álbum visando ordenação."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Audio Encryption"
@@ -7009,7 +6943,8 @@ msgstr "Criptografia de áudio"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329
msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom."
-msgstr "Quadro indica se a transmissão de áudio está criptografado, e por quem."
+msgstr ""
+"Quadro indica se a transmissão de áudio está criptografado, e por quem."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330
msgid "Audio Seek Point"
@@ -7714,8 +7649,8 @@ msgid ""
"ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, "
"etc."
msgstr ""
-"Velocidade ISO usada para adquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, 100, "
-"200, 400, etc."
+"Velocidade ISO usada para adquirir o conteúdo do documento. Por exemplo, "
+"100, 200, 400, etc."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "String of keywords."
@@ -7746,8 +7681,8 @@ msgid ""
"Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or "
"\"bottom,right\")."
msgstr ""
-"Representa a orientação da câmera wrt imagem (i.e. \"topo, esquerdo\" ou \""
-"embaixo,direito\")."
+"Representa a orientação da câmera wrt imagem (i.e. \"topo, esquerdo\" ou "
+"\"embaixo,direito\")."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432
msgid "Software used to produce/enhance the image."
@@ -7762,8 +7697,8 @@ msgid ""
"White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or "
"manual)."
msgstr ""
-"Configuração do balanço de branco da câmera quando a foto foi tirada (auto ou "
-"manual)."
+"Configuração do balanço de branco da câmera quando a foto foi tirada (auto "
+"ou manual)."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435
msgid "Width"
@@ -7935,8 +7870,8 @@ msgstr "Nome da localização do conteúdo"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453
msgid ""
-"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by the "
-"content of the object (multiple values allowed)."
+"A full, publishable name of a country/geographical location referenced by "
+"the content of the object (multiple values allowed)."
msgstr ""
"Um nome, completo e publicável de um país/localização referenciado pelo "
"conteúdo do objeto (múltiplos valores permitidos)."
@@ -7979,8 +7914,8 @@ msgid ""
"The date the intellectual content of the object was created rather than the "
"date of the creation of the physical representation."
msgstr ""
-"A data de quando o conteúdo intelectual do objeto foi criado ao invés da data "
-"de criação da representação física."
+"A data de quando o conteúdo intelectual do objeto foi criado ao invés da "
+"data de criação da representação física."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459
msgid "Date Sent"
@@ -8020,8 +7955,9 @@ msgstr "Atualização editorial"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463
msgid ""
-"The type of update this object provides to a previous object. The link to the "
-"previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional language."
+"The type of update this object provides to a previous object. The link to "
+"the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional "
+"language."
msgstr ""
"O tipo de atualização que esse objeto fornece a um objeto anterior. O "
"vínculo com o objeto anterior é feito usando o ARM. \"01\" indica um idioma "
@@ -8145,8 +8081,8 @@ msgstr "Identificador do idioma"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476
msgid ""
-"The major national language of the object, according to the 2-letter codes of "
-"ISO 639:1988."
+"The major national language of the object, according to the 2-letter codes "
+"of ISO 639:1988."
msgstr ""
"A principal língua nacional do objeto, de acordo com os códigos de 2 letras "
"da ISO 639:1988."
@@ -8295,8 +8231,8 @@ msgstr "Legenda com rasterização"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493
msgid ""
-"Contains rasterized object description and is used where characters that have "
-"not been coded are required for the caption."
+"Contains rasterized object description and is used where characters that "
+"have not been coded are required for the caption."
msgstr ""
"Contém descrição de objeto com rasterização e é usado quando caracteres que "
"não foram codificados são necessários para a legenda."
@@ -8334,18 +8270,21 @@ msgstr "Serviço de referência"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497
msgid ""
-"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object refers."
+"The Service Identifier of a prior envelope to which the current object "
+"refers."
msgstr ""
"O identificador do serviço de um envelope anterior ao qual o objeto atual se "
"refere."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498
-msgid "Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest date the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Atribui a data mais antiga que o fornecedor pretende que o objeto seja usado."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499
-msgid "Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
+msgid ""
+"Designates the earliest time the provider intends the object to be used."
msgstr ""
"Atribui o horário mais antigo que o fornecedor pretende que o objeto seja "
"usado."
@@ -8434,7 +8373,8 @@ msgstr "Hora de criação"
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509
msgid ""
"The time the intellectual content of the object was created rather than the "
-"date of the creation of the physical representation (multiple values allowed)."
+"date of the creation of the physical representation (multiple values "
+"allowed)."
msgstr ""
"A hora em que o conteúdo intelectual do objeto foi criado e não a data de "
"criação da representação física (vários valores permitidos)."
@@ -8469,8 +8409,8 @@ msgid ""
"handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent."
msgstr ""
"Especifica a urgência editorial de conteúdo e não necessariamente prioridade "
-"de manipulação do envelope. \"1\" para mais urgente, \"5\" para normal e \""
-"8\" para menos urgente."
+"de manipulação do envelope. \"1\" para mais urgente, \"5\" para normal e "
+"\"8\" para menos urgente."
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513
msgid "Writer/Editor"
@@ -9035,8 +8975,8 @@ msgstr "Executar"
#: ../src/utils.cc:594 ../src/utils.cc:675
#, c-format
msgid ""
-"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file to "
-"a temporary location and then open it?"
+"%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file "
+"to a temporary location and then open it?"
msgid_plural ""
"%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files "
"to a temporary location and then open them?"
@@ -9268,7 +9208,8 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#~ msgid ""
#~ "No default application found for the MIME type %s.\n"
-#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one."
+#~ "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add "
+#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum aplicativo padrão localizado para o tipo de arquivo %s.\n"
#~ "Abra a guia \"Tipos de arquivos e programas\" no Centro de Controle para "
@@ -9290,8 +9231,9 @@ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda."
#~ "When parsing the users and groups on this system it was found that the "
#~ "user %s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Quando analisando usuários e grupos neste sistema foi localizado o usuário "
-#~ "%s que faz parte do grupo %s. Este usuário não pode ser localizado.\n"
+#~ "Quando analisando usuários e grupos neste sistema foi localizado o "
+#~ "usuário %s que faz parte do grupo %s. Este usuário não pode ser "
+#~ "localizado.\n"
#~ msgid "Invalid source pattern"
#~ msgstr "Padrão inválido da origem"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]