[epiphany] Updated Dutch translation Master 3.24



commit 4c872e2a44a2af70b2b8beb616b0d5487e33478d
Author: hanniedu <hannie ubuntu-nl org>
Date:   Sat Mar 25 12:28:34 2017 +0100

    Updated Dutch translation Master 3.24

 po/nl.po | 3617 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 2116 insertions(+), 1501 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 266d8bb..f85b037 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -7,14 +7,14 @@
 # Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012.
 # Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2016.
 # Justin van Steijn <justin50 live nl>, 2016.
-# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2016.
+# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2016, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-10 06:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-10 16:50+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan";
+"y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-23 19:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-25 12:23+0100\n"
 "Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -22,20 +22,20 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "Gnome Web"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Webbrowser voor Gnome"
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -48,91 +48,137 @@ msgstr ""
 "naar een simpele, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit de "
 "webbrowser voor u."
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "Gnome Web is ook wel bekend onder zijn codenaam Epiphany."
 
-#: data/epiphany.appdata.xml.in:22
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web"
 
-#: data/epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:289
-#: embed/ephy-about-handler.c:320 src/ephy-main.c:77 src/ephy-main.c:324
-#: src/ephy-main.c:479 src/window-commands.c:251
+# src/menubar.c:396
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "Het Gnome-project"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: data/epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Webbrowser"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: data/epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Websurfen"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;browser;internet;surfen;"
 
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/epiphany.desktop.in:13
-msgid "web-browser"
-msgstr "web-browser"
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 # src/context.c:60
-#: data/epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nieuw incognitovenster"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:10
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Cursornavigatie"
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL";
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+msgid "Home page"
+msgstr "Startpagina"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
 msgid "URL Search"
 msgstr "Zoek-URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
+msgstr ""
+"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats"
+" hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines."
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Standaard zoekmachine."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "De naam van de zoekmachine die standaard gekozen wordt."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Standaard zoekmachines."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Lijst van de standaard zoekmachines. Het is een reeks waarbij elke"
+" zoekmachine een naam, adres en ‘bang’ (snelkoppeling) heeft."
 
 # ui/epiphany.glade.h:126
 # ui/prompts.glade.h:3
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "User agent"
 msgstr "User-agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#| msgid ""
+#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#| "web servers."
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
-"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
-"webservers."
+"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij"
+" webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik"
+" in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Automatische downloads"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -140,55 +186,67 @@ msgstr ""
 "Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de "
 "downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen "
 "in plaats van een nieuw venster."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Wachtwoorden onthouden"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
 msgstr ""
-"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager"
+"Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: deze"
+" sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan"
+" /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid "Don't use an external application to view page source."
-msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats"
+" hiervan /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
+msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de paginabron te bekijken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Bepaalt hoe de sessie hersteld zal worden tijdens het opstarten. Toegestane "
 "waarden zijn ‘always’ (de vorige sessie zal altijd hersteld worden), "
 "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en "
 "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -196,7 +254,7 @@ msgstr ""
 "Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
 "sessieherstel, wordt uitgesteld."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -205,72 +263,75 @@ msgstr ""
 "sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe "
 "overschakelt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "Process model"
 msgstr "Procesmodel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
-"Met deze optie stelt u het gebruikte procesmodel in. Gebruik 'shared-"
-"secondary-process' voor een enkel webproces gedeeld door alle tabbladen en "
-"'one-secondary-process-per-web-view' om een afzonderlijk webproces voor elk "
+"Met deze optie stelt u het gebruikte procesmodel in. Gebruik ‘shared-"
+"secondary-process’ voor een enkel webproces gedeeld door alle tabbladen en "
+"‘one-secondary-process-per-web-view’ om een afzonderlijk webproces voor elk "
 "tabblad te gebruiken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
 "Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd aangemaakt bij gebruik van ‘one-"
 "secondary-process-per-web-view’-model"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
 "Deze optie begrenst het aantal webprocessen dat tegelijkertijd gebruikt "
 "wordt voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De "
 "standaardwaarde is ‘0’ en betekent geen grens."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[Verouderd]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+msgid "The sync user currently logged in"
+msgstr "De synchronisatie-gebruiker die momenteel is aangemeld"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
 msgstr ""
-"[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘tabs-"
-"bar-visibility-policy’."
+"Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt "
+"om gegevens met Mozilla's servers te synchroniseren."
 
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+msgid "Sync timestamp"
+msgstr "Synchronisatie-tijdsstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgstr "Het tijdsstempel waarop de laatste synchronisatie plaatsvond"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lijst van adblock-filters"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
-"Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart "
-"wanneer dit venster verborgen is, verschijnt er een mededeling."
+"Lijst van URL's met filterregels die door adblock moeten worden gebruikt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te "
 "vullen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -278,55 +339,55 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele "
 "beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "De positie van de tabbladenbalk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
 "Bepaalt waar de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn "
 "‘top’ (standaard), ‘bottom’,  ‘left’ (verticale tabbladen met de "
 "tabbladenbalk links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk "
 "rechts)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
 "Bepaalt wanneer de tabbladenbalk getoond wordt. Mogelijke waarden zijn "
 "‘altijd’, (de tabbladenbalk wordt altijd getoond), ‘meer-dan-een’ (de "
 "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
 "en ‘nooit’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minimale lettergrootte"
 
 # src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
 
 # src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -334,11 +395,11 @@ msgstr ""
 "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -346,11 +407,11 @@ msgstr ""
 "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Vaste breedte-lettertype"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -358,49 +419,29 @@ msgstr ""
 "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
-msgid "Use own colors"
-msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
-"Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren."
-
-# src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
-"lettertypes."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standaard codering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
@@ -409,224 +450,358 @@ msgstr ""
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 src/resources/prefs-dialog.ui:619
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
 msgid "Languages"
 msgstr "Talen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Voorkeurstalen. Array van lokalisatiecodes of ‘system’ om de huidige locatie "
+"te gebruiken."
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies accepteren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
 "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waarden zijn "
 "‘always’ (altijd), ‘no-third-party’ (enkel van de huidige website) en "
 "‘never’ (nooit)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn "
-"‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
-
 # src/menubar.c:416
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Pop-ups toestaan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
 "JavaScript is ingeschakeld)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Plug-ins inschakelen"
 
-# src/menubar.c:411
-# ui/preferences.glade.h:12
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "JavaScript inschakelen"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#| msgid "Enable smooth scrolling"
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "Of vloeiend scrollen ingeschakeld moet worden."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
+"webservers."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Of websites verteld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let "
-"erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
-msgid "Enable Adblock"
+"Schakelt DNT-headers en verwijderen van ‘tracking query parameter’ in. Merk"
+" op dat, wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster,"
+" de instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat"
+" EasyPrivacy-filters kunnen worden toegevoegd/verwijderd."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#| msgid "Enable Adblock"
+msgid "Enable adblock"
 msgstr "Adblock inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
+
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "De downloadsmap"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"Het pad naar de map waar te downloaden bestanden naartoe moeten; of "
-"‘Downloads’ om de standaard downloadsmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de "
+"Het pad naar de map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen; of "
+"‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de "
 "bureaubladmap te gebruiken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid "Window position"
+msgstr "Vensterpositie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een"
+" vorige sessie."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+msgid "Window size"
+msgstr "Venstergrootte"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een"
+" vorige sessie."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Is gemaximaliseerd"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het begin"
+" moet worden gemaximaliseerd."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt "
+"gevraagd voor deze host"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft "
+"tot de microfoon van de gebruiker. De standaardwaarde "
+"‘undecided’ (onbeslist) betekent dat de browser aan de gebruiker om "
+"toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de "
+"beslissing automatisch maken op aanvraag."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt "
+"gevraagd voor deze host"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft "
+"tot de locatie van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) "
+"betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl "
+"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
+"aanvraag."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd "
+"voor deze host"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host meldingen mag "
+"weergeven aan de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) "
+"betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl "
+"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
+"aanvraag."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt "
+"gevraagd voor deze host"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host wachtwoorden "
+"mag opslaan. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) betekent dat de "
+"browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl "
+"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
+"aanvraag."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd "
+"voor deze host"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Deze optie wordt gebruikt om op te slaan of een bepaalde host toegang heeft "
+"tot de webcam van de gebruiker. De standaardwaarde ‘undecided’ (onbeslist) "
+"betekent dat de browser aan de gebruiker om toestemming moet vragen, terwijl "
+"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
+"aanvraag."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plug-ins"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Enabled"
 msgstr "Ingeschakeld"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "Yes"
 msgstr "Ja"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
 msgid "No"
 msgstr "Nee"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME-type"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Description"
 msgstr "Omschrijving"
 
 # ui/epiphany.glade.h:109
-#: embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Achtervoegsels"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:217 embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Geheugengebruik"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versie %s"
 
 # src/menubar.c:43
-#: embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
 msgid "About Web"
 msgstr "Info over Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:349 embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
 msgid "Applications"
 msgstr "Toepassingen"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
 msgid "Delete"
 msgstr "Verwijderen"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Geïnstalleerd op:"
 
 # ui/epiphany.glade.h:83
-#: embed/ephy-about-handler.c:475 embed/ephy-embed-utils.c:308
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Meest bezocht"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Welkom bij Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina's verschijnen hier."
 
 # src/menubar.c:150
-#: embed/ephy-about-handler.c:532
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Verwijderen uit overzicht"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:598 embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privénavigatie"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:600
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid ""
 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
 "will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -637,14 +812,14 @@ msgstr ""
 "informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u "
 "downloadt blijven behouden."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:604
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze "
 "computer gebruiken."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:606
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -656,397 +831,392 @@ msgstr ""
 
 # ui/preferences.glade.h:170
 #. characters
-#: embed/ephy-embed.c:47
+#: embed/ephy-embed.c:49
 msgid "Blank page"
 msgstr "Blanco pagina"
 
 # src/main.c:111
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:539
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Druk op %s om volledig scherm te verlaten"
 
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:539
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:542
+#: embed/ephy-embed.c:539
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "E-mailbericht sturen naar ‘%s’"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:238 src/ephy-search-provider.c:283
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
-
 # src/mozilla_i18n.c:44
-#: embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arabisch (_IBM-864)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:46
-#: embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:49
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Arabisch (_MacArabic)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:50
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Arabisch (_Windows-1256)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:52
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:53
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:54
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Baltisch (_Windows-1257)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:51
 # ui/preferences.glade.h:22
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Armeens (ARMSCII-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:56
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Centraal Europees (_IBM-852)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:57
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Centraal Europees (I_SO-8859-2)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:58
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Centraal Europees (_MacCE)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:59
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Centraal Europees (_Windows-1250)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:60
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_GB18030)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:61
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (G_B2312)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:62
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (GB_K)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:63
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_HZ)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:61
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Vereenvoudigd Chinees (_ISO-2022-CN)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:65
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Traditioneel Chinees (Big_5)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:66
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Traditioneel Chinees (Big5-HK_SCS)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:67
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Traditioneel Chinees (_EUC-TW)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:69
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cyrillisch (_IBM-855)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:70
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cyrillisch (I_SO-8859-5)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:71
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cyrillisch (IS_O-IR-111)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:72
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cyrillisch (_KOI8-R)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:73
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cyrillisch (_MacCyrillic)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:74
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cyrillisch (_Windows-1251)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:75
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cyrillisch/_Russisch (IBM-866)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:80
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grieks (_ISO-8859-7)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:81
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grieks (_MacGreek)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:82
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grieks (_Windows-1253)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:83
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:84
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:90
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:85
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hebreeuws (_IBM-862)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:87
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hebreeuws (IS_O-8859-8-I)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:88
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hebreeuws (_MacHebrew)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:89
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hebreeuws (_Windows-1255)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:119
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "_Visueel Hebreeuws (ISO-8859-8)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:92
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japans (_EUC-JP)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:93
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japans (_ISO-2022-JP)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:94
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japans (_Shift-JIS)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:95
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Koreaans (_EUC-KR)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:96
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Koreaans (_ISO-2022-KR)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:97
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Koreaans (_JOHAB)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:98
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Koreaans (_UHC)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:55
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celtisch (ISO-8859-14)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:91
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_IJslands (MacIcelandic)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:99
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Noors (ISO-8859-10)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:79
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Perzisch (MacFarsi)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:68
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:100
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Roemeens (MacRomanian)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:101
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_oemeens (ISO-8859-16)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:102
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "Zuid_Europees (ISO-8859-3)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:103
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Thais (TIS-_620)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:52
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Thais (IS_O-8859-11)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:54
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Thais (Windows-874)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:104
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turks (_IBM-857)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:105
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turks (I_SO-8859-9)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:106
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turks (_MacTurkish)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:107
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turks (_Windows-1254)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:76
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (_KOI8-U)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:77
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens (Mac_Ukrainian)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:115
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamees (_TCVN)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:116
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamees (_VISCII)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:117
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamees (V_PS)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:118
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamees (_Windows-1258)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:120
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Westers (_IBM-850)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:121
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Westers (_ISO-8859-1)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:122
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Westers (IS_O-8859-15)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:123
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Westers (_MacRoman)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:124
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Westers (_Windows-1252)"
 
@@ -1054,27 +1224,27 @@ msgstr "Westers (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Engels (_US-ASCII)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
 # src/mozilla_i18n.c:109
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
@@ -1085,93 +1255,116 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Onbekend (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "Tekst niet gevonden"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Zoekactie terug naar het begin"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Typ om te zoeken…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
 
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "_Niet opslaan"
+#: embed/ephy-web-view.c:529
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Niet n_u"
+
+# ui/preferences.glade.h:118
+#: embed/ephy-web-view.c:530
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nooit opslaan"
 
 # src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:518 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:531 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/window-commands.c:447
 msgid "_Save"
 msgstr "Op_slaan"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:542
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1280
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:790
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
+"visible to cybercriminals!"
+msgstr ""
+"Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert zal"
+" dit zichtbaar zijn voor cybercriminelen."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
 msgid "Deny"
 msgstr "Weigeren"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1281
+#: embed/ephy-web-view.c:1394
 msgid "Allow"
 msgstr "Toestaan"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1409
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgstr "De pagina <b>%s</b> wil bureaubladnotificaties tonen."
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1293
+#: embed/ephy-web-view.c:1414
 #, c-format
 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
 msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw locatiegegevens weten."
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1297
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "De pagina <b>%s</b> wil bureaubladnotificaties tonen."
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw microfoon gebruiken."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1424
+#, c-format
+msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgstr "De pagina <b>%s</b> wil uw webcam gebruiken."
 
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1388
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laden van ‘%s’…"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1639
+#: embed/ephy-web-view.c:1839
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1844
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1180,14 +1373,14 @@ msgstr ""
 "datum op de kalender van uw computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1649
+#: embed/ephy-web-view.c:1849
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
 "organisatie."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1654
+#: embed/ephy-web-view.c:1854
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1195,7 +1388,7 @@ msgstr ""
 "beschadigd."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1204,7 +1397,7 @@ msgstr ""
 "organisatie die haar heeft verstrekt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1664
+#: embed/ephy-web-view.c:1864
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1213,7 +1406,7 @@ msgstr ""
 "zwakke versleuteling gebruikt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1669
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1221,283 +1414,225 @@ msgstr ""
 "De identificatie van deze website is alleen geldig voor een datum in de "
 "toekomst. Controleer de datum op de kalender van uw computer."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1752
-msgid "None specified"
-msgstr "Niet opgegeven"
-
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766 embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1931 embed/ephy-web-view.c:1985
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "Oeps! Deze website kan niet worden niet weergeven"
+#: embed/ephy-web-view.c:1934
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "Deze website kan niet worden niet weergeven"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1772
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
 #, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1942
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p>De site op <strong>‘%s’</strong> lijkt niet beschikbaar te zijn.</"
-"p><p>Hij kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw "
+"Deze kan tijdelijk onbereikbaar zijn of hij is verhuisd naar een nieuw "
 "adres. Vergeet niet te controleren of uw internetverbinding correct "
-"functioneert.</p>"
+"functioneert."
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>De exacte foutmelding was: <i>%s</i></p>"
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1807
-#: embed/ephy-web-view.c:1824
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2008
+#: embed/ephy-web-view.c:2049
 msgid "Reload"
 msgstr "Herladen"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788 embed/ephy-web-view.c:1810
-#: embed/ephy-web-view.c:1827
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "H"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1992
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
+#| msgid "The site at %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
-"<p>De site op <strong>%s</strong> is mogelijk de oorzaak dat Web onverwachts "
-"afgesloten werd.</p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het probleem dan "
-"alstublieft bij de ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
+"Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr ""
+"Als dit weer gebeurt, meld dit probleem alstublieft aan de %s-ontwikkelaars."
 
 # src/menubar.c:63
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1817
+#: embed/ephy-web-view.c:2038
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oeps!"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2043
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr ""
-"<p>Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina.</p><p>Gelieve opnieuw "
-"te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan.</p>"
+"Gelieve opnieuw te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1831
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1834
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1837
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"<p>Dit lijkt niet de echte <strong>%s</strong> te zijn. Het kan zijn dat "
-"aanvallers proberen informatie te stelen of te wijzigen via deze site "
-"(bijvoorbeeld privéberichten, creditcardgegevens, of wachtwoorden.</p>"
+"Dit lijkt niet de echte %s te zijn. Het kan zijn dat aanvallers proberen "
+"informatie te stelen of te wijzigen via deze site."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1847
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
 msgid "Go Back"
 msgstr "Terug"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:2103
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "D"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1882
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
+msgid "None specified"
+msgstr "Niet opgegeven"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische informatie"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2733
+#: embed/ephy-web-view.c:3090
 msgid "_OK"
 msgstr "_Ok"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:106 src/resources/prefs-dialog.ui:57
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureaublad"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
 
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
 #.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
 
-#: lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"
-
-#: lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
-
-#: lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
-
-#: lib/ephy-gui.c:233
-#, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven"
-
-#: lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
-"overschrijven."
-
-#: lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Kan bestand niet overschrijven"
-
-#: lib/ephy-gui.c:296
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
 
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt."
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze "
-"configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Web-profielmigrator"
-
-#: lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Vandaag %H:%M"
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Vandaag, %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Gisteren %H:%M"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Gisteren, %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d %b %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1515,39 +1650,39 @@ msgstr "%d %b %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Onbekend"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:39
+#: lib/ephy-zoom.h:40
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:41
 msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:42
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:43
 msgid "125%"
 msgstr "125%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:44
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:45
 msgid "175%"
 msgstr "175%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:46
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:47
 msgid "300%"
 msgstr "300%"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:48
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
@@ -1562,49 +1697,49 @@ msgstr "Overige"
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale bestanden"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "Het certificaat is verlopen"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "De autoriteit voor het ondertekenen van het certificaat is onbekend"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "Het certificaat bevat fouten"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr ""
 "Het certificaat is ondertekend met gebruikmaking van een zwak algoritme"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "De activeringsdatum van het certificaat ligt in de toekomst"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "De identiteit van deze website is geverifieerd."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "De identiteit van deze website is niet geverifieerd."
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "Er zijn geen problemen gevonden met uw verbinding."
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1612,46 +1747,46 @@ msgstr ""
 "Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig "
 "verzonden."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Alles wissen"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d seconde te gaan"
 msgstr[1] "%d seconden te gaan"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minuut te gaan"
 msgstr[1] "%d minuten te gaan"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d uur te gaan"
 msgstr[1] "%d uur te gaan"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dag te gaan"
 msgstr[1] "%d dagen te gaan"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d week te gaan"
 msgstr[1] "%d weken te gaan"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
@@ -1659,55 +1794,53 @@ msgstr[0] "%d maand te gaan"
 msgstr[1] "%d maanden te gaan"
 
 # src/toolbar.c:351
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Finished"
 msgstr "Klaar"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Annuleren…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starten…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:33 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:965
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
+#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1352
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 src/resources/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle ondersteunde types"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
 msgid "Web pages"
 msgstr "Webpagina's"
 
 # src/history.c:845
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
 msgid "Images"
 msgstr "Afbeeldingen"
 
 # src/history.c:845
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 msgid "All files"
 msgstr "Alle bestanden"
 
@@ -1716,47 +1849,33 @@ msgstr "Alle bestanden"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Wissen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Plakken en _Gaan"
 
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-window.c:901
-#: src/resources/gtk/menus.ui:45
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Plakken"
-
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 src/ephy-window.c:895
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:868
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ongedaan maken"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
 msgid "_Redo"
 msgstr "O_pnieuw"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "Versleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
-
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "U bent verbonden met %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1766,7 +1885,7 @@ msgstr ""
 "bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1776,511 +1895,134 @@ msgstr ""
 "zien, of de inhoud die u ziet beïnvloeden."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Certificaat weergeven…"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar"
-msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar"
-
-# src/menubar.c:571
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Bladwijzer toevoegen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "Eigenschappen van ‘%s’"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:658 src/resources/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Toevoegen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Ontspanning"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "Nieuws"
-
-# src/menubar.c:477
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "Winkelen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "Sport"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "Reizen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "Werk"
-
-# src/mozilla/mozilla.cpp:994
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "Alles"
-
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Niet ingedeeld"
-
-# ui/epiphany.glade.h:83
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Sites dichtbij"
-
-# src/bookmarks.c:975
-# src/embed.c:263
-# src/history.c:457
-# src/misc.c:354
-# src/mozcallbacks.c:225
-# src/window.c:2279
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "Naamloos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
-
-# src/bookmarks_editor.c:941
-# src/bookmarks_editor.c:1148
-# src/menubar.c:565
-#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-msgid "_File"
-msgstr "_Bestand"
-
-# src/bookmarks_editor.c:946
-# src/bookmarks_editor.c:1149
-# src/menubar.c:566
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_Edit"
-msgstr "Be_werken"
-
-# src/bookmarks_editor.c:950
-# src/bookmarks_editor.c:1150
-# src/menubar.c:567
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "_View"
-msgstr "Beel_d"
-
-# src/menubar.c:573
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:47
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
-
-# ui/preferences.glade.h:195
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-msgid "_New Topic"
-msgstr "_Nieuw onderwerp"
-
-# src/menubar.c:54
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
-
-# src/context.c:60
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1090
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
-msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
-
-# src/context.c:66
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1093
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen"
-msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#| msgid "_Properties"
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Bladwijzereigenschappen"
 
-# ui/epiphany.glade.h:103
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "_Rename…"
-msgstr "_Hernoemen…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Properties"
-msgstr "_Eigenschappen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
-
-# src/bookmarks_editor.c:945
-# src/menubar.c:91
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/resources/gtk/menus.ui:95
-#: src/resources/gtk/menus.ui:115
-msgid "_Close"
-msgstr "Sl_uiten"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
-
-# src/context.c:81
-# src/window_callbacks.c:1145
-# src/window_callbacks.c:2880
-#. Edit Menu
-#. Edit.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-window.c:899
-#: src/resources/gtk/menus.ui:37
-msgid "Cu_t"
-msgstr "K_nippen"
-
-# src/menubar.c:37
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Selectie knippen"
-
-# src/bookmarks_editor.c:948
-# src/bookmarks_editor.c:1167
-# src/menubar.c:38
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1100 src/ephy-window.c:900
-#: src/resources/gtk/menus.ui:41
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiëren"
-
-# src/menubar.c:38
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Selectie kopiëren"
-
-# src/menubar.c:39
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Plakken vanuit klembord"
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/resources/history-dialog.ui:29
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Verwijderen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-window.c:902
-msgid "Select _All"
-msgstr "_Alles selecteren"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
-
-#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-msgid "_Contents"
-msgstr "I_nhoud"
-
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
-
-# src/menubar.c:43
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:51
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
-
-# ui/epiphany.glade.h:121
-#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "_Title"
-msgstr "Tit_el"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-msgid "Show the title column"
-msgstr "De titelkolom weergeven"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1565
-msgid "Address"
-msgstr "Adres"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-msgid "Show the address column"
-msgstr "De adreskolom weergeven"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
-msgid "Type a topic"
-msgstr "Een onderwerp opgeven"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
-"Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers niet "
-"langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere onderwerpen. "
-"De bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "Onderwerp _verwijderen"
-
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:477
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:479
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-# src/menubar.c:571
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:482
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:487
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
-
-# epiphany.desktop.in.h:1
-# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
-# src/dialog.c:135
-# src/mozilla/PromptService.cpp:666
-# src/window.c:191
-# ui/epiphany.glade.h:50
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+"Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: labels-tabel ontbreekt"
 
-# src/bookmarks_editor.c:981
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
-msgid "Import failed"
-msgstr "Importeren mislukt"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520
-msgid "Import Failed"
-msgstr "Importeren mislukt"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"Bestand is geen geldig bladwijzerbestand voor Epiphany: bladwijzertabel"
+" ontbreekt"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:523
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
 msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd is "
-"of het type niet wordt ondersteund."
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
-
-# src/bookmarks_editor.c:1111
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
-
-# src/bookmarks_editor.c:981
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
-
-# src/menubar.c:571
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Webbladwijzers"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers exporteren"
-
-# src/menubar.c:571
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1428
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:175
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
-
-#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:724
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "Bestandsf_ormaat:"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers importeren"
+"Bladwijzerdatabase van Firefox kon niet worden geopend. Sluit Firefox en"
+" probeer het opnieuw."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "Firefoxbladwijzers konden niet worden opgehaald!"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favorieten"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "HTTP schijfcache"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Lokale opslaggegevens"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Cache offline webtoepassing"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "IndexedDB databases"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "WebSQL databases"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:86
+#| msgid "Plugins"
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Gegevens plug-ins"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:84
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Reload current page"
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Huidige pagina herladen"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mporteren"
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:574
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Stop loading current page"
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
 
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:790
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:650
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go back to the previous page"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Terug naar de vorige pagina"
 
-# src/bookmarks_editor.c:941
-# src/bookmarks_editor.c:1148
-# src/menubar.c:565
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
-msgid "File"
-msgstr "Bestand"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:669
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward to the next page"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ga naar de volgende pagina"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1098
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "Adres _kopiëren"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:708
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ga naar uw startpagina"
 
-# ui/preferences.glade.h:195
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1484
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:110
-msgid "Topics"
-msgstr "Onderwerpen"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:764
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
 
-# ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554
-msgid "Title"
-msgstr "Titel"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:781
+#| msgid "Downloads"
+msgid "View downloads"
+msgstr "Downloads bekijken"
 
 # src/context.c:66
-#. FIXME !!!!
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "In _nieuwe tabbladen openen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen"
-
-#: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
-
-#: src/ephy-history-window.c:242
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
+#| msgid "Open in New _Tab"
+#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Een nieuw tabblad openen"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Geschiedenis wissen?"
 
-#: src/ephy-history-window.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2288,273 +2030,333 @@ msgstr ""
 "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
 "permanent verwijderen."
 
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen."
+
 # src/main.c:102
-#: src/ephy-main.c:86
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-main.c:88
+#: src/ephy-main.c:114
 msgid "Open a new browser window"
 msgstr "Een nieuw browservenster openen"
 
-#: src/ephy-main.c:90
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "Import bookmarks from the given file"
 msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand"
 
-#: src/ephy-main.c:90 src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
 msgid "FILE"
 msgstr "BESTAND"
 
-#: src/ephy-main.c:92
+#: src/ephy-main.c:118
 msgid "Load the given session file"
 msgstr "Het opgegeven sessiebestand laden"
 
 # src/menubar.c:571
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Add a bookmark"
 msgstr "Bladwijzer toevoegen"
 
 # src/main.c:134
 # ui/bookmarks.glade.h:41
 # ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:94
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/ephy-main.c:96
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance"
 msgstr "Privé-instantie starten"
 
-#: src/ephy-main.c:98
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Start an instance in incognito mode"
 msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
 
-#: src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten"
-
-#: src/ephy-main.c:103
+#: src/ephy-main.c:127
 msgid "Start the browser in application mode"
 msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
 
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
 
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "DIR"
 msgstr "MAP"
 
 # src/main.c:134
 # ui/bookmarks.glade.h:41
 # ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:107
+#: src/ephy-main.c:131
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Web kon niet gestart worden"
-
-#: src/ephy-main.c:215
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n"
-"%s"
-
 # src/menu_callbacks.c:1286
-#: src/ephy-main.c:325
+#: src/ephy-main.c:271
 msgid "Web options"
 msgstr "Web-opties"
 
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:487
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
+
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/ephy-notebook.c:660
+#: src/ephy-notebook.c:748
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tabblad sluiten"
 
-# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-search-provider.c:195
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Next search result"
+msgid "New search engine"
+msgstr "Nieuwe zoekmachine"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+#| msgid "Address"
+msgid "New address"
+msgstr "Nieuw adres"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "Bang"
+
+#: src/ephy-shell.c:331
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+#| "the sync process."
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgstr ""
+"Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te zetten."
 
-#: src/ephy-window.c:246
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
+#: src/ephy-window.c:249
+#| msgid "Unable to display this website"
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
 
-#: src/ephy-window.c:247
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "Als u het document toch sluit, gaat die informatie verloren."
+#: src/ephy-window.c:250
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
 
-#: src/ephy-window.c:249
-msgid "Close _Document"
-msgstr "Do_cument sluiten"
+#: src/ephy-window.c:251
+msgid "_Discard form"
+msgstr "Formulier ve_rwerpen"
 
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:266
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Er zijn actieve downloads"
 
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Afsluiten en downloads annuleren"
 
-#: src/ephy-window.c:896 src/resources/gtk/menus.ui:31
+#: src/ephy-window.c:869
 msgid "Re_do"
 msgstr "Op_nieuw"
 
+# src/context.c:81
+# src/window_callbacks.c:1145
+# src/window_callbacks.c:2880
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:872
+msgid "Cu_t"
+msgstr "K_nippen"
+
+# src/bookmarks_editor.c:948
+# src/bookmarks_editor.c:1167
+# src/menubar.c:38
+#: src/ephy-window.c:873
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiëren"
+
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#: src/ephy-window.c:874
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plakken"
+
+#: src/ephy-window.c:875
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles selecteren"
+
 # src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:877
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:879
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Herladen"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:880
 msgid "_Back"
 msgstr "_Terug"
 
 # src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:881
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vooruit"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:884
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
 
 # src/context.c:60
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:888
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
 
 # src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:889
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:890
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:891
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:892
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:893
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-_mailadres kopiëren"
 
 # src/context.c:1075
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:897
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
 
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:898
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
 
 # src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:899
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
 
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:900
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _achtergrond instellen"
 
 # src/context.c:60
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:904
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in nieuw _venster openen"
 
 # src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:905
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:906
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:907
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-adres _kopiëren"
 
 # src/context.c:60
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:911
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
 
 # src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:914
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-adres _kopiëren"
 
+# src/context.c:67
+#: src/ephy-window.c:919
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Pa_gina opslaan als…"
+
+# src/menubar.c:187
+#: src/ephy-window.c:920
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Paginab_ron"
+
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1475
+#: src/ephy-window.c:1357
 #, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "Op het internet zoeken naar '%s'"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:257
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Verwijzing opslaan als"
 
 # src/context.c:67
-#: src/popup-commands.c:265
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Afbeelding opslaan als"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:273
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Media opslaan als"
 
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#, c-format
+msgid "Currently logged in as %s"
+msgstr "Momenteel aangemeld als %s"
+
+#: src/prefs-dialog.c:413
+msgid "Something went wrong, please try again."
+msgstr "Er ging iets verkeerd, probeer het opnieuw."
+
+#: src/prefs-dialog.c:437
+msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+msgstr "Verlaat deze pagina niet totdat u de verificatie heeft afgerond."
+
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:454 src/prefs-dialog.c:458
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2563,7 +2365,7 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:465
+#: src/prefs-dialog.c:858
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
@@ -2571,7 +2373,7 @@ msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:487
+#: src/prefs-dialog.c:880
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2580,113 +2382,243 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:730 src/resources/prefs-dialog.ui:728
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
 msgid "Language"
 msgstr "Taal"
 
-#: src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:1201
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Kies een map"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:903
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+msgid ""
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze "
+"configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"
 
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: src/prefs-dialog.c:909
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL";
+# src/window_callbacks.c:2194
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#| msgid "Search the web"
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Het web doorzoeken"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:911
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: src/prefs-dialog.c:914
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s";
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: src/prefs-dialog.c:916
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: src/prefs-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s";
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Web-profielmigrator"
 
-# ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:26
-msgid "_Title:"
-msgstr "Tit_el:"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
+
+# src/context.c:60
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nieuw venster"
+
+# src/context.c:60
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nieuw _incognitovenster"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:52
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "A_dres:"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
 
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:78
-msgid "T_opics:"
-msgstr "_Onderwerpen:"
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers i_mporteren"
 
-# ui/preferences.glade.h:195
-#: src/resources/bookmark-properties.ui:90
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+#| msgid "Export Bookmarks"
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers e_xporteren"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+msgid "_History"
+msgstr "_Geschiedenis"
+
+# ui/preferences.glade.h:142
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Voorkeuren"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sneltoetsen"
+
+# src/menubar.c:573
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+# src/menubar.c:43
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "A_fsluiten"
+
+# src/menubar.c:571
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Bladwijzer"
+
+# ui/bookmarks.glade.h:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Adres"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Labels"
+
+# src/menubar.c:571
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#| msgid "Add Boo_kmark…"
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Label toevoegen…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Toevoegen"
+
+# src/menubar.c:571
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "Bl_adwijzer verwijderen"
+
+# src/mozilla/mozilla.cpp:994
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Alles"
+
+# src/menubar.c:571
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Nog geen bladwijzers?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Geef enkele webpagina's een bladwijzer om ze hier te tonen."
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:14
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "Persoonlijke gegevens wissen"
 
 # ui/preferences.glade.h:48
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
 msgid "C_lear"
 msgstr "_Wissen"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:51
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+#| msgid "Filter cookies"
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Domeinen filteren"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search domains"
+msgstr "Domeinen doorzoeken"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:66
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
 msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
 msgstr ""
-"U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
-"webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt verwijderen:"
+"U kunt een tijdsperiode kiezen om gegevens voor alle websites die in die"
+" periode gewijzigd zijn te wissen. Als u kiest vanaf het begin van de tijd,"
+" dan kunt u ook gegevens voor bepaalde websites wissen."
 
-# src/menubar.c:494
-# ui/epiphany.glade.h:143
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:79
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#| msgid "You can clear stored personal data."
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen _van:"
 
-# ui/preferences.glade.h:50
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:88
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "het afgelopen uur"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:97
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "Browse-_geschiedenis"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "de afgelopen dag"
 
-# src/menubar.c:502
-# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:106
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "de afgelopen week"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "de afgelopen vier weken"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "Het begin van de tijd"
 
-#: src/resources/clear-data-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Geen gegevens gevonden"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -2696,21 +2628,17 @@ msgstr ""
 
 # src/menubar.c:494
 # ui/epiphany.glade.h:143
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:31 src/resources/prefs-dialog.ui:421
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:35 src/resources/history-dialog.ui:48
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Alles wissen"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:57 src/resources/passwords-dialog.ui:61
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:107
-msgid "Search"
-msgstr "Zoeken"
-
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:58
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Cookies filteren"
 
@@ -2718,164 +2646,61 @@ msgstr "Cookies filteren"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Cookies doorzoeken"
 
 # ui/epiphany.glade.h:109
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:119 src/resources/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "Site"
 
-#: src/resources/cookies-dialog.ui:142
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Tekstcodering"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:65
-msgid "<b>Recent encodings</b>"
-msgstr "<b>Recente coderingen</b>"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#| msgid "<b>Recent encodings</b>"
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Recente coderingen"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:88
-msgid "<b>Related encodings</b>"
-msgstr "<b>Gerelateerde coderingen</b>"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#| msgid "<b>Related encodings</b>"
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Gerelateerde coderingen"
 
-#: src/resources/encoding-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
 msgid "Show all…"
 msgstr "Alle tonen…"
 
-# src/context.c:60
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nieuw venster"
-
-# src/context.c:60
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nieuw _incognitovenster"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
-
-# src/menubar.c:571
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:23 src/resources/gtk/menus.ui:72
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Bl_adwijzers"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:28
-msgid "_History"
-msgstr "_Geschiedenis"
-
-# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:35
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Voorkeuren"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:42
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Sneltoetsen"
-
-#: src/resources/epiphany-application-menu.ui:55
-msgid "_Quit"
-msgstr "A_fsluiten"
-
-# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nieuw tabblad"
-
-# src/bookmarks_editor.c:942
-# src/menubar.c:34
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Openen…"
-
-# src/menubar.c:63
-#: src/resources/gtk/menus.ui:17
-msgid "Save _As…"
-msgstr "Opslaan _als…"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "Als _webtoepassing opslaan…"
-
-# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/menus.ui:51
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Inzoomen"
-
-# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/menus.ui:55
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Uitzoomen"
-
-# src/toolbar.c:286
-#: src/resources/gtk/menus.ui:61
-msgid "Print…"
-msgstr "Afdrukken…"
-
-# ui/epiphany.glade.h:149
-#: src/resources/gtk/menus.ui:65
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Zoeken…"
-
-# src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/menus.ui:75
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
-
-# src/prefs.c:385
-# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/menus.ui:85
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Tekst_codering"
-
-# src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/menus.ui:89
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Paginab_ron"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:103
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:107
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:111
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plicaat"
-
 # ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Locatie kopiëren"
 
-# src/menubar.c:571
-#: src/resources/history-dialog.ui:25
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Verwijderen"
 
 # src/prefs.c:367
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
 msgid "History"
 msgstr "Geschiedenis"
 
@@ -2883,392 +2708,522 @@ msgstr "Geschiedenis"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/history-dialog.ui:71
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
 msgid "Search history"
 msgstr "Geschiedenis doorzoeken"
 
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/resources/history-dialog.ui:109
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-# ui/bookmarks.glade.h:27
-#: src/resources/history-dialog.ui:126
-msgid "Name"
-msgstr "Naam"
-
 # ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/history-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
 msgid "Location"
 msgstr "Locatie"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen uit de geschiedenis"
 
-#: src/resources/history-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Geselecteerde pagina's openen in nieuwe tabbladen"
 
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plicaat"
+
+# src/bookmarks_editor.c:945
+# src/menubar.c:91
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "Sl_uiten"
+
+# src/menubar.c:127
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Uitzoomen"
+
+# src/menubar.c:127
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Inzoomen"
+
+# src/menubar.c:54
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Nieuw tabblad"
+
+# src/context.c:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nieuw _venster"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "Tekst_codering"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Website als _webtoepassing installeren…"
+
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:35 src/resources/prefs-dialog.ui:518
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
 msgid "Passwords"
 msgstr "Wachtwoorden"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Wachtwoorden filteren"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Wachtwoorden doorzoeken"
 
 # ui/epiphany.glade.h:126
 # ui/prompts.glade.h:3
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "Gebruikersnaam"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "Wachtwoord"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten"
 
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Alle wachtwoorden onthullen"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
 
 # ui/epiphany.glade.h:126
 # ui/prompts.glade.h:3
-#: src/resources/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren "
 
 # ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:23
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
 msgid "Preferences"
 msgstr "Voorkeuren"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#| msgid "Home page"
+msgid "Homepage"
+msgstr "Startpagina"
+
+# src/menubar.c:54
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "New tab"
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+# ui/preferences.glade.h:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#| msgid "Blank page"
+msgid "_Blank page"
+msgstr "_Blanco pagina"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Aangepast:"
+
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "_Downloadsmap:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:87
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
 msgid "A_utomatically open downloaded files"
 msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:126
-msgid "_Engine:"
-msgstr "_Machine:"
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Zoekmachines"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#| msgid "Manage _Cookies…"
+msgid "_Manage Search Engines…"
+msgstr "Zoekmachines _beheren…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:156
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "U kunt uit meerdere zoekmachines kiezen."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Session"
 msgstr "Sessie"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "Vorige tabbladen bij opstarten _herinneren"
 
 # src/menu_callbacks.c:1286
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:188
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
 msgid "Web Content"
 msgstr "Webinhoud"
 
-# src/menubar.c:416
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:202
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Pop-upvensters _toestaan"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "_Advertenties proberen te blokkeren"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:209
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "_Advertenties toestaan"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Web_trackers proberen te blokkeren"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:216
+# src/menubar.c:416
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#| msgid "Allow popup _windows"
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "_Plug-ins inschakelen"
 
 # src/prefs.c:363
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
 msgid "General"
 msgstr "Algemeen"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:250
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
 msgid "Fonts"
 msgstr "Lettertypen"
 
 # src/menubar.c:396
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Schreefloos lettertype:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Lettertype met schreef:"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
 
 # ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
 msgid "Style"
 msgstr "Stijl"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:370
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:378
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
 msgid "_Edit Stylesheet…"
 msgstr "Stijlblad be_werken…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Lettertypen & Stijl"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:429
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
 msgid "Manage _Cookies…"
 msgstr "_Cookies beheren…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:445
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Altijd accepteren"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:452
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:462
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
 msgstr "<small>Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze pagina's</small>"
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:469
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nooit accepteren"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:488
-msgid "Tracking"
-msgstr "Volgen"
-
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:496
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)"
-
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
 msgid "Manage _Passwords…"
 msgstr "_Wachtwoorden beheren…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:536
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:553
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Opgeslagen gegevens"
+# src/persistent_data_manager.c:138
+# ui/epiphany.glade.h:94
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persoonlijke gegevens"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:574
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:579
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "Persoonlijke gegevens _wissen…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren…"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:597
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacy"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Opgeslagen gegevens"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:665
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Verwijderen"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:672
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
 msgid "_Up"
 msgstr "_Omhoog"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:679
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
 msgid "_Down"
 msgstr "Om_laag"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:702
-msgid "Spell checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#| msgid "Spell checking"
+msgid "Spell Checking"
 msgstr "Spellingcontrole"
 
-#: src/resources/prefs-dialog.ui:711
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
+msgid "Sync"
+msgstr "Synchroniseren"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web "
+"op andere computers. Web is geen Firefox en kan niet synchroniseren met "
+"Firefox. Web wordt niet gemaakt of aanbevolen door Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Meld u af als u wilt stoppen met synchroniseren."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+msgid "Sign _out"
+msgstr "_Afmelden"
+
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Taal toevoegen"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/resources/prefs-lang-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Kies een t_aal:"
 
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Zoekmachines beheren"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default"
+msgstr "Standaard"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Om het zoekadres te bepalen: voer een zoekopdracht uit via de zoekmachine die"
+" u wilt toevoegen en controleer het resulterende adres. Verwijder de zoekterm"
+" uit dat adres en vervang het door %s."
+
 # src/prefs.c:363
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Algemeen"
 
 # src/context.c:60
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Nieuw venster"
 
 # src/context.c:60
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "Nieuw incognitovenster"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "Bestand openen"
 
 # src/context.c:67
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Pagina opslaan"
 
 # src/context.c:67
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page as web app"
 msgstr "Pagina opslaan als web-app"
 
 # src/toolbar.c:286
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "Pagina afdrukken"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Afsluiten"
 
 # src/menubar.c:573
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Hulp"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Sneltoetsen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigatie"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "Huidige pagina herladen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Terug naar de vorige pagina"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Tabbladen"
 
 # src/menubar.c:54
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nieuw tabblad"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Huidig tabblad sluiten"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Diversen"
@@ -3277,30 +3232,24 @@ msgstr "Diversen"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Geschiedenis"
 
 # ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Voorkeuren"
 
-# src/menubar.c:571
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:197
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers"
-
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
@@ -3308,41 +3257,41 @@ msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
 # src/bookmarks_editor.c:950
 # src/bookmarks_editor.c:1150
 # src/menubar.c:567
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Beeld"
 
 # src/menubar.c:127
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Inzoomen"
 
 # src/menubar.c:127
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Uitzoomen"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Zoomen terugzetten"
 
 # src/menubar.c:165
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Volledig scherm"
 
 # src/menubar.c:187
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Paginabron weergeven"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
@@ -3350,7 +3299,7 @@ msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
 # src/bookmarks_editor.c:946
 # src/bookmarks_editor.c:1149
 # src/menubar.c:566
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Bewerken"
@@ -3358,7 +3307,7 @@ msgstr "Bewerken"
 # src/context.c:81
 # src/window_callbacks.c:1145
 # src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Knippen"
@@ -3366,7 +3315,7 @@ msgstr "Knippen"
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiëren"
@@ -3374,69 +3323,189 @@ msgstr "Kopiëren"
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Plakken"
 
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Ongedaan maken"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Opnieuw"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Alles selecteren"
 
 # ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "URL van pagina selecteren"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Zoeken"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Volgend zoekresultaat"
 
-#: src/resources/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Vorig zoekresultaat"
 
-#: src/window-commands.c:212 src/window-commands.c:235
+# src/window_callbacks.c:2194
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The sync tokens could not be found."
+msgstr "De synchronisatietokens werden niet gevonden."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
+msgid "Found more than one set of sync tokens."
+msgstr "Meer dan één set synchronisatietokens gevonden."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
+msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+msgstr ""
+"De synchronisatietokens voor de huidig aangemelde gebruiker werden niet"
+" gevonden."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
+msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+msgstr ""
+"De geheime waarde van de synchronisatietokens kon niet worden achterhaald."
+
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
+msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+msgstr "De synchronisatietokens zijn geen geldige JSON."
+
+#. Translators: The %s represents the email of the user.
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#, c-format
+msgid "The sync tokens of %s"
+msgstr "De synchronisatietokens van %s"
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#, c-format
+msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgstr ""
+"Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account %s is gewijzigd."
+
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
+"sync process."
+msgstr ""
+"Ga naar Voorkeuren en meld u aan met het nieuwe wachtwoord om de "
+"synchronisatie voort te zetten."
+
+# src/bookmarks_editor.c:941
+# src/bookmarks_editor.c:1148
+# src/menubar.c:565
+#: src/window-commands.c:95
+#| msgid "File"
+msgid "GVDB File"
+msgstr "GVDB-bestand"
+
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:391
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Bestand kie_zen"
+
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporteren"
+
+#: src/window-commands.c:224
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Profiel selecteren"
+
+#: src/window-commands.c:229
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all"
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecteren"
+
+# src/prefs.c:397
+# ui/preferences.glade.h:103
+#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose File"
+msgstr "Bestand kiezen"
+
+#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#: src/window-commands.c:386
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers importeren"
+
+#: src/window-commands.c:404
+msgid "From:"
+msgstr "Van:"
+
+# src/menubar.c:571
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:452
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "bookmarks.gvdb"
+
+#: src/window-commands.c:474
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
+
+#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
 msgid "Contact us at:"
 msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
 
-#: src/window-commands.c:215
+#: src/window-commands.c:602
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Met bijdragen van:"
 
-#: src/window-commands.c:218
+#: src/window-commands.c:605
 msgid "Past developers:"
 msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
 
-#: src/window-commands.c:244
+#: src/window-commands.c:631
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
 "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
-"Op basis van Webkit %d.%d.%d"
+"Op basis van WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3446,7 +3515,7 @@ msgstr ""
 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
 #. * line seperated by newlines (\n).
 #.
-#: src/window-commands.c:267
+#: src/window-commands.c:654
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Reinout van Schouwen \n"
@@ -3455,37 +3524,37 @@ msgstr ""
 "Lode Vereiren\n"
 "Thijs Vermeir\n"
 "Nathan Follens\n"
-"\n"
-"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/";
+"Justin van Steijn\n"
+"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org";
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/window-commands.c:270
+#: src/window-commands.c:657
 msgid "Web Website"
 msgstr "Webstek van Web"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: src/window-commands.c:501
+#: src/window-commands.c:889
 msgid "Open"
 msgstr "Openen"
 
-#: src/window-commands.c:865
+#: src/window-commands.c:1252
 #, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
 
-#: src/window-commands.c:868
+#: src/window-commands.c:1255
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:870
+#: src/window-commands.c:1257
 msgid "Replace"
 msgstr "Vervangen"
 
-#: src/window-commands.c:874
+#: src/window-commands.c:1261
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3493,43 +3562,43 @@ msgstr ""
 "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
 "overschreven."
 
-#: src/window-commands.c:909
+#: src/window-commands.c:1296
 #, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
 
-#: src/window-commands.c:912
+#: src/window-commands.c:1299
 #, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
 
-#: src/window-commands.c:920
+#: src/window-commands.c:1307
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 # src/menubar.c:54
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:962
+#: src/window-commands.c:1349
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Webtoepassing aanmaken"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:1354
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Aanmaken"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:1097
+#: src/window-commands.c:1482
 msgid "Save"
 msgstr "Opslaan"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:1748
+#: src/window-commands.c:2103
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:1751
+#: src/window-commands.c:2106
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3539,21 +3608,571 @@ msgstr ""
 "een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
 "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:1754
+#: src/window-commands.c:2109
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Inschakelen"
 
+#~ msgid "Whether homepage loads in new tabs"
+#~ msgstr "Of de startpagina wordt geladen in een nieuw tabblad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url "
+#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed "
+#~ "in newly-created tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze sleutel doet niets totdat de homepage-url sleutel is ingesteld. Als "
+#~ "homepage-url is ingesteld, dan bepaalt deze sleutel of de startpagina "
+#~ "wordt weergegeven in nieuw geopende tabbladen."
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL";
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zoekopdracht voor steekwoorden die in de adresbalk worden ingevoerd."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of websites verteld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). "
+#~ "Let erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren."
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#~ msgstr ""
+#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
+
+#~ msgid "%s is not a valid URI"
+#~ msgstr "%s is geen geldige URI"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Als u het document toch sluit, gaat die informatie verloren."
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "Do_cument sluiten"
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL";
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.google.nl/search?q=%s";
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "http://nl.bing.com/search?q=%s";
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "U staat op het punt om persoonlijke gegevens over de door u bezochte "
+#~ "webpagina's te wissen. Vink de soorten informatie aan die u wilt "
+#~ "verwijderen:"
+
+# src/menubar.c:494
+# ui/epiphany.glade.h:143
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+# ui/preferences.glade.h:50
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Buffer en _tijdelijke bestanden"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "Browse-_geschiedenis"
+
+# src/menubar.c:502
+# ui/epiphany.glade.h:163
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Machine:"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "Volgen"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "Websites ver_tellen mij niet te volgen (tracken)"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Privacy"
+
+#~ msgid "Token value for %s token"
+#~ msgstr "Token-waarde voor %s-token"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "web-browser"
+#~ msgstr "Webbrowser"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Verouderd]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Verouderd] Deze instelling is verouderd, gebruik in plaats hiervan ‘tabs-"
+#~ "bar-visibility-policy’."
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden "
+#~ "gestart wanneer dit venster verborgen is, verschijnt er een mededeling."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
+#~ "kleuren."
+
+# src/menubar.c:396
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven "
+#~ "lettertypes."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hoe geanimeerde afbeeldingen worden getoond. Mogelijke waarden zijn "
+#~ "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)."
+
+# src/menubar.c:411
+# ui/preferences.glade.h:12
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "JavaScript inschakelen"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster."
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_Niet opslaan"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>De site op <strong>%s</strong> is mogelijk de oorzaak dat Web "
+#~ "onverwachts afgesloten werd.</p><p>Als dit opnieuw gebeurt, meld het "
+#~ "probleem dan alstublieft bij de ontwikkelaars van <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "Map ‘%s’ is niet beschrijfbaar"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "U heeft geen rechten om bestanden in deze map aan te maken."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Map is niet beschrijfbaar"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "Kan bestaand bestand ‘%s’ niet overschrijven"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een bestand met deze naam bestaat reeds en u heeft geen recht het te "
+#~ "overschrijven."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "Kan bestand niet overschrijven"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Kopiëren van cookies-bestand van Mozilla mislukt."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Versleep dit pictogram om een verwijzing naar deze pagina te maken"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d bladwijzer is vergelijkbaar"
+#~ msgstr[1] "%d bladwijzers zijn vergelijkbaar"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Eigenschappen van ‘%s’"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Ontspanning"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Nieuws"
+
+# src/menubar.c:477
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Winkelen"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Sport"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Reizen"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Werk"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Niet ingedeeld"
+
+# ui/epiphany.glade.h:83
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sites dichtbij"
+
+# src/bookmarks.c:975
+# src/embed.c:263
+# src/history.c:457
+# src/misc.c:354
+# src/mozcallbacks.c:225
+# src/window.c:2279
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Naamloos"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Verwijderen uit dit onderwerp"
+
+# src/bookmarks_editor.c:941
+# src/bookmarks_editor.c:1148
+# src/menubar.c:565
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Bestand"
+
+# src/bookmarks_editor.c:946
+# src/bookmarks_editor.c:1149
+# src/menubar.c:566
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "Be_werken"
+
+# src/bookmarks_editor.c:950
+# src/bookmarks_editor.c:1150
+# src/menubar.c:567
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "Beel_d"
+
+# ui/preferences.glade.h:195
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "_Nieuw onderwerp"
+
+# src/menubar.c:54
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken"
+
+# src/context.c:60
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
+#~ msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw venster"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer openen in een nieuw tabblad"
+
+# ui/epiphany.glade.h:103
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Hernoemen…"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp hernoemen"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Bladwijzervenster sluiten"
+
+# src/menubar.c:37
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Selectie knippen"
+
+# src/menubar.c:38
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Selectie kopiëren"
+
+# src/menubar.c:39
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Plakken vanuit klembord"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "I_nhoud"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven"
+
+# ui/epiphany.glade.h:121
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "Tit_el"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "De titelkolom weergeven"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "De adreskolom weergeven"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Een onderwerp opgeven"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ verwijderen?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "Dit onderwerp verwijderen?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Door dit onderwerp te verwijderen zullen alle bijbehorende bladwijzers "
+#~ "niet langer gecategoriseerd zijn, tenzij ze ook behoren tot andere "
+#~ "onderwerpen. De bladwijzers zullen niet verwijderd worden."
+
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "Onderwerp _verwijderen"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Mozilla ‘%s’-profiel"
+
+# epiphany.desktop.in.h:1
+# sounds/epiphany.soundlist.in.h:1
+# src/dialog.c:135
+# src/mozilla/PromptService.cpp:666
+# src/window.c:191
+# ui/epiphany.glade.h:50
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+# src/bookmarks_editor.c:981
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "Importeren mislukt"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Importeren mislukt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan de bladwijzers uit ‘%s’ niet importeren omdat het bestand beschadigd "
+#~ "is of het type niet wordt ondersteund."
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand"
+
+# src/bookmarks_editor.c:1111
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Firefox/Mozilla-bladwijzers"
+
+# src/bookmarks_editor.c:981
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "Bestandsf_ormaat:"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Bladwijzers importeren uit:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "Adres _kopiëren"
+
+# ui/preferences.glade.h:195
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Onderwerpen"
+
+# ui/epiphany.glade.h:121
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titel"
+
+# src/context.c:66
+#~ msgid "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr "In _nieuwe tabbladen openen"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "De bladwijzers in dit onderwerp in nieuwe tabbladen openen"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Web kon niet gestart worden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opstarten is mislukt vanwege de volgende fout:\n"
+#~ "%s"
+
 # src/window_callbacks.c:2194
-#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "Het web doorzoeken"
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Op het internet zoeken naar '%s'"
+
+# ui/epiphany.glade.h:121
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "Tit_el:"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "A_dres:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "_Onderwerpen:"
+
+# ui/preferences.glade.h:195
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "Alle o_nderwerpen tonen"
+
+# src/bookmarks_editor.c:942
+# src/menubar.c:34
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Openen…"
+
+# src/menubar.c:63
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Opslaan _als…"
+
+# src/toolbar.c:286
+#~ msgid "Print…"
+#~ msgstr "Afdrukken…"
+
+# ui/epiphany.glade.h:149
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "_Zoeken…"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "_Bladwijzer toevoegen"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Bladwijzers"
 
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=nl-nl&amp;kad=nl_NL";
 
-# src/menubar.c:396
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "Het Gnome-project"
-
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
@@ -3672,10 +4291,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
 #~ msgid "Save As Application"
 #~ msgstr "Opslaan als toepassing"
 
-# src/menubar.c:571
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Bladwijzer"
-
 # src/toolbar.c:351
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Zoeken"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]