[epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.
- From: Kjartan Maraas <kmaraas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Norwegian bokmål translation.
- Date: Thu, 9 Nov 2017 17:45:22 +0000 (UTC)
commit 7e5cd82b7ee5eca4084e9f2d7502b2a32e9fc373
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Thu Nov 9 18:45:07 2017 +0100
Updated Norwegian bokmål translation.
po/nb.po | 662 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 379 insertions(+), 283 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 73a2d2a..d092455 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,11 +9,10 @@
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 3.26.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-11-01 19:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-11-05 12:36+0100\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 3.27.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-05 11:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-11-09 18:45+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
@@ -125,7 +124,8 @@ msgid ""
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\\n\"\n"
-"\"\\t\\t\\t\\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\\n\"\n"
+"\"\\t\\t\\t\\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\\n"
+"\"\n"
"\"\\t\\t\\t\\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
@@ -392,7 +392,7 @@ msgstr ""
"Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
@@ -491,11 +491,32 @@ msgid ""
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Slå på trygg nettlesing"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Toggle caret browsing"
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Slå på/av markør i nettleser"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -503,203 +524,203 @@ msgstr ""
"Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
"bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Window position"
msgstr "Vindusposisjon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Window size"
msgstr "Vindustørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimert"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseringskonto som er logget inn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
-msgstr "E-postadressen som er koblet til Firefox-kontoen som brukes til å synkronisere data med Mozilla sine
servere."
+msgstr ""
+"E-postadressen som er koblet til Firefox-kontoen som brukes til å "
+"synkronisere data med Mozilla sine servere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tid for siste synkronisering i sekunder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID for synkroniserings-ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhets-ID for denne enheten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Sync device name"
msgstr "Navn på synkroniseringsenhet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Enhetsnavn for aktiv synkroniseringsenhet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minutter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antall minutter mellom to etterfølgende synkroniseringer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkroniser data med Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Slå på synkronisering av bokmerker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av bokmerker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Slå på synkronisering av passord"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
#, fuzzy
#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "Enable history sync"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
#, fuzzy
#| msgid "Sync timestamp"
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#, fuzzy
#| msgid "View open tabs"
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Vis åpne faner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
#, fuzzy
#| msgid "Sync timestamp"
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
@@ -715,6 +736,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
@@ -726,11 +749,11 @@ msgstr ""
"UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/"
"epiphany/search-engines i stedet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -738,12 +761,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -751,12 +774,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -764,12 +787,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -777,11 +800,11 @@ msgid ""
"make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -883,7 +906,10 @@ msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
-msgstr "Du bruker nå nettleser i inkognitomodus. Sider som vises blir ikke synlig i nettleserhistorikken, og
all lagret informasjon fjernes når du lukker vinduet. Filer du laster ned beholdes."
+msgstr ""
+"Du bruker nå nettleser i inkognitomodus. Sider som vises blir ikke synlig i "
+"nettleserhistorikken, og all lagret informasjon fjernes når du lukker "
+"vinduet. Filer du laster ned beholdes."
#: embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
@@ -1275,30 +1301,30 @@ msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
-#: embed/ephy-web-view.c:527
+#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "Not No_w"
msgstr "Ikke n_å"
# (ugh)
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:531
msgid "_Never Save"
msgstr "Al_dri lagre"
-#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:451
+#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:451
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:540
+#: embed/ephy-web-view.c:543
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:788
+#: embed/ephy-web-view.c:791
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1306,56 +1332,56 @@ msgstr ""
"Merk: dette skjemaet er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det "
"ikke være privat."
-#: embed/ephy-web-view.c:1418
+#: embed/ephy-web-view.c:1438
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1439
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1436
+#: embed/ephy-web-view.c:1456
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på %s vil vise skrivebordsvarsler."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#: embed/ephy-web-view.c:1461
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Siden på %s vil vite hvor du befinner deg."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1466
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Siden på %s vil bruke mikrofonen din."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1471
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Siden på %s vil bruke nettkameraet ditt."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1623
+#: embed/ephy-web-view.c:1643
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster inn «%s» …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1625
+#: embed/ephy-web-view.c:1645
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1364,20 +1390,20 @@ msgstr ""
"datamaskinens kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1913
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1386,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"organisasjonen som utstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1395,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"svak krypteringsmetode."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:1928
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1405,24 +1431,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1991 embed/ephy-web-view.c:2047
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved lasting av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1998
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:2002
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1431,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2012
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
@@ -1439,72 +1465,72 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2020 embed/ephy-web-view.c:2073
+#: embed/ephy-web-view.c:2116
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "L"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Det kan være problemer"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2105
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Noe gikk galt under visning av denne siden."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr ""
"Vennligst last den på nytt eller gå til et annet nettsted for å fortsette."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhetsbrudd"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2115
+#: embed/ephy-web-view.c:2145
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:2149
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1514,36 +1540,92 @@ msgstr ""
"stjele eller forandre informasjonen som går til eller fra dette nettstedet."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2165 embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Godta risiko og fortsett"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2258
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
-#: embed/ephy-web-view.c:2191
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Sikkerhetsvarsel"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2202
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2209
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr "Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder ondsinnet kode som kan bli
lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr "Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet kode, og hvordan du
beskytter datamaskinen din på %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2225
+#, c-format, fuzzy
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr "Du kan finne ut mer om "
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2234
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2239
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "Du kan lære mer om uønsket programvare på %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2314
msgid "None specified"
msgstr "Ingen valgt"
-#: embed/ephy-web-view.c:2274
+#: embed/ephy-web-view.c:2419
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk informasjon"
-#: embed/ephy-web-view.c:3126
+#: embed/ephy-web-view.c:3304
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1671,14 +1753,14 @@ msgstr "Lokale filer"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:414
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:418
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passord i et skjema i %s"
@@ -1688,9 +1770,10 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon for lagring."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1485
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1486
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr "Åpne brukervalg og logg inn igjen for å fortsette synkroniseringsprosessen."
+msgstr ""
+"Åpne brukervalg og logg inn igjen for å fortsette synkroniseringsprosessen."
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
@@ -1708,48 +1791,49 @@ msgstr ""
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Klarte ikke å hente signert sertifikat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1452 lib/sync/ephy-sync-service.c:1457
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Fant ikke synkroniseringshemmelighet for innlogget bruker."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1463 lib/sync/ephy-sync-service.c:1471
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1464 lib/sync/ephy-sync-service.c:1472
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Synkroniseringshemmelighet for aktiv bruker er ugyldig."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1579
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1580
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Synkroniseringshemmelighet for %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1722
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp krypto-/nøkkelpost."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1829
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1830
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Klarte ikke å hente krypteringsnøkler."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1880
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1881
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp meta/global post."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1996
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
-msgstr "Din Firefox-konto bruker lagerversjon %d. Nettleser støtter bare versjon %d."
+msgstr ""
+"Din Firefox-konto bruker lagerversjon %d. Nettleser støtter bare versjon %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2007
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2009
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Klarte ikke å verifisere lagerversjon."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2048 lib/sync/ephy-sync-service.c:2126
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2050 lib/sync/ephy-sync-service.c:2128
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Klarte ikke å hente synkroniseringsnøkkel"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2260
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2262
msgid "Failed to register device."
msgstr "Klarte ikke å registrere enhet."
@@ -1867,10 +1951,10 @@ msgstr "Avbryter …"
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:231
#: src/window-commands.c:296 src/window-commands.c:393
-#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1373
+#: src/window-commands.c:452 src/window-commands.c:1395
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
@@ -1898,20 +1982,20 @@ msgstr "Alle filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:594 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:614
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Lim inn og _åpne"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:635 src/ephy-window.c:823
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:642
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
@@ -2017,42 +2101,50 @@ msgid "Plugins data"
msgstr "Data for tillegg"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:85
+#: src/ephy-header-bar.c:87
msgid "Reload the current page"
msgstr "Last denne siden på nytt"
#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:559
+#: src/ephy-header-bar.c:561
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stopp lasting av denne siden"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:634
+#: src/ephy-header-bar.c:656
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:653
+#: src/ephy-header-bar.c:675
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå frem til neste side"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:692
+#: src/ephy-header-bar.c:714
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden din"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:753
+#: src/ephy-header-bar.c:775
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Vis og håndter bokmerkene dine"
+#: src/ephy-header-bar.c:786
+msgid "Open in browser"
+msgstr "Åpne i nettleser"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:788
+msgid "Open the page in your default browser"
+msgstr "Åpne siden i din forvalgte nettleser"
+
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:770
+#: src/ephy-header-bar.c:812
msgid "View downloads"
msgstr "Vis nedlastinger"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:789 src/ephy-notebook.c:482
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
@@ -2127,11 +2219,11 @@ msgid "Web options"
msgstr "Alternativer for Nettleser"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:489
+#: src/ephy-notebook.c:486
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åpne faner"
-#: src/ephy-notebook.c:750
+#: src/ephy-notebook.c:747
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"
@@ -2148,157 +2240,157 @@ msgstr "Ny adresse"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlate dette nettstedet"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn."
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast skjema"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Du har aktive nedlastinger"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:283
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:824
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:827
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:828
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:829
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:830
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:832
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end lenke i e-post …"
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:834
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:835
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:836
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:839
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:843
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:844
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:845
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:846
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som …"
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:847
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:848
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:852
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:853
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:854
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagre bilde som …"
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:855
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:859
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åpne video i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åpne video i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Lagre video som …"
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopier adresse til video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:866
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åpne lyd i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Lagre lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopier adresse til lyd"
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Lagre siden som …"
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: src/ephy-window.c:1302
+#: src/ephy-window.c:1258
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
@@ -2318,22 +2410,22 @@ msgstr "Lagre medie som"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:222
+#: src/prefs-dialog.c:223
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Sist synkronisert: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1849
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1856
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Logget inn som %s"
-#: src/prefs-dialog.c:510
+#: src/prefs-dialog.c:511
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Ikke forlat denne siden før du har fullført verifikasjonen."
-#: src/prefs-dialog.c:527
+#: src/prefs-dialog.c:528
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
@@ -2341,7 +2433,7 @@ msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:991 src/prefs-dialog.c:995
+#: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:997
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2350,56 +2442,48 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1002
+#: src/prefs-dialog.c:1004
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1024
+#: src/prefs-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1267 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/prefs-dialog.c:1269 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: src/prefs-dialog.c:1345
+#: src/prefs-dialog.c:1347
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Nettleser 3.6 bruker ikke denne mappen lenger, og prøvde å flytte dette "
-"oppsettet til ~/.config/epiphany"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:603
msgid "Search the Web"
msgstr "Søk på nettet"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1347
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1013
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1349
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1015
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1351
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1017
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Velger hvilken profil som skal flyttes"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1371
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1037
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilflytting for Nettleser"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1372
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1038
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
@@ -2426,7 +2510,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_ksporter bokmerker"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
@@ -2567,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"alltid."
# (ugh)
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
@@ -2698,7 +2782,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installer nettsted som nettsideprogr_am …"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
@@ -2802,191 +2886,200 @@ msgstr "Blokker oppsprett_vinduer"
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Slå på _tillegg"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#, fuzzy
+#| msgid "Try to block web _trackers"
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr "Prøv å blokkere _sporing på nettet"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Br_uk systemets skrifttyper"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif skrifttype:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif skrifttype:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
msgid "Monospace font:"
msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
msgid "Style"
msgstr "Stil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "R_ediger stilark"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifter og stil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Håndter _informasjonskapsler"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "For eksempel, ikke fra annonsører på disse nettstedene"
# (ugh)
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
msgid "_Never accept"
msgstr "Al_dri godta"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Håndter _passord"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Husk passo_rd"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Du kan fjerne personlige data som er lagret."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Håndter personlige _data"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
msgid "Stored Data"
msgstr "Lagrede data"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Add…"
msgstr "_Legg til …"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Slå på stav_ekontroll"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox synkronisering"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
-msgstr "Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og Firefox på andre
datamaskiner. Nettleser er ikke laget eller godkjent av Mozilla."
+msgstr ""
+"Logg inn med din Firefox-konto for å synkronisere dine data med Nettleser og "
+"Firefox på andre datamaskiner. Nettleser er ikke laget eller godkjent av "
+"Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-konto"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
msgid "Sign _out"
msgstr "Logg _ut"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
msgid "Sync Options"
msgstr "Alternativer for synkronisering"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
msgid "Collections"
msgstr "Samlinger"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynkroniserte faner"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_Passwords"
msgstr "_Passord"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Åpne _faner"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
msgid "Sync _now"
msgstr "Synkroniser _nå"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
msgid "_5 min"
msgstr "_5 minutter"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
msgid "_15 min"
msgstr "_15 minutter"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
msgid "_30 min"
msgstr "_30 minutter"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
msgid "_60 min"
msgstr "_60 minutter"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnavn"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
msgid "_Change"
msgstr "_Endre"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisering"
@@ -3261,9 +3354,12 @@ msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
-msgstr "Under ser du de åpne synkroniserte fanene på dine enheter som bruker Firefox Synkronisering med
denne kontoen. Åpne en fane ved å dobbeltklikke på navnet. Faner under Lokale faner kan ikke åpnes."
+msgstr ""
+"Under ser du de åpne synkroniserte fanene på dine enheter som bruker Firefox "
+"Synkronisering med denne kontoen. Åpne en fane ved å dobbeltklikke på "
+"navnet. Faner under Lokale faner kan ikke åpnes."
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:193
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Søk på nettet etter %s"
@@ -3369,20 +3465,20 @@ msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: src/window-commands.c:1273
+#: src/window-commands.c:1295
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1276
+#: src/window-commands.c:1298
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: src/window-commands.c:1278
+#: src/window-commands.c:1300
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
-#: src/window-commands.c:1282
+#: src/window-commands.c:1304
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3390,38 +3486,38 @@ msgstr ""
"Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
"det overskrevet."
-#: src/window-commands.c:1317
+#: src/window-commands.c:1339
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1342
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
-#: src/window-commands.c:1328
+#: src/window-commands.c:1350
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1370
+#: src/window-commands.c:1392
msgid "Create Web Application"
msgstr "Lag nettsideprogram"
-#: src/window-commands.c:1375
+#: src/window-commands.c:1397
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
-#: src/window-commands.c:1504
+#: src/window-commands.c:1526
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: src/window-commands.c:2125
+#: src/window-commands.c:2147
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
-#: src/window-commands.c:2128
+#: src/window-commands.c:2150
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3431,6 +3527,6 @@ msgstr ""
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
-#: src/window-commands.c:2131
+#: src/window-commands.c:2153
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]