[epiphany] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Catalan translation
- Date: Sun, 3 Sep 2017 13:42:56 +0000 (UTC)
commit e2935b6a213f2d356b5ddf437420c52de73f6c9e
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Sep 3 15:42:35 2017 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 1036 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 662 insertions(+), 374 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 8a85aa0..bddd2eb 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,6 +1,7 @@
# Epiphany translation to Catalan.
# Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
+#
# Francesc Dorca <f dorca filnet es>, 2003.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004, 2005.
@@ -8,22 +9,21 @@
# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012.
# Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>, 2017.
# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2017.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-26 08:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-27 06:47+0200\n"
-"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
-"Language-Team: català; valencià <info softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-01 13:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-03 10:28+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -58,8 +58,8 @@ msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -90,23 +90,23 @@ msgstr "Finestra nova"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navega amb cursor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Home page"
msgstr "Pàgina d'inici"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "URL de cerca"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
@@ -114,15 +114,15 @@ msgstr ""
"OBSOLET: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/"
"epiphany/search-engines."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de cerca per defecte."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -132,11 +132,11 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "Motors de cerca per defecte."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -145,12 +145,12 @@ msgstr ""
"de cerca es descriu amb el seu nom, adreça i una abreviatura (drecera de "
"teclat)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -160,11 +160,11 @@ msgstr ""
"als servidors web. OBSOLET: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Baixades automàtiques"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -172,23 +172,23 @@ msgstr ""
"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
"sol·licituds de finestres noves."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -196,14 +196,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: aquesta "
"clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/web/"
-"remember-passwords"
+"remember-passwords."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -211,16 +211,16 @@ msgstr ""
"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr ""
"No utilitzis una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
"«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
"«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
"Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
"immediatament quan es restaura la sessió"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -248,11 +248,11 @@ msgstr ""
"Si aquesta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a "
"carregar fins que l'usuari no les obri, quan es restauri una sessió."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Process model"
msgstr "Model de procés"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -263,15 +263,15 @@ msgstr ""
"totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un "
"procés web diferent per a cada pestanya."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
msgstr ""
"Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el "
-"model «un-procés-secundari-per-vista-web»."
+"model «un-procés-secundari-per-vista-web»"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -281,41 +281,21 @@ msgstr ""
"s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-"
"web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment"
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"L'adreça de correu electrònic enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza "
-"per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Data i hora de sincronització"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Llista de filtres d'adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Llista d'URLs amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
"de pestanyes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -323,11 +303,11 @@ msgstr ""
"Si està habilitat les pestanyes s'expandiran fins a utilitzar tot l'espai "
"disponible a la barra de pesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -337,11 +317,11 @@ msgstr ""
"«dalt» (predeterminat), «baix», «esquerra» (pestanyes verticals amb barra a "
"l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -352,23 +332,23 @@ msgstr ""
"one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
"i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -376,11 +356,11 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -388,11 +368,11 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
"l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -400,51 +380,51 @@ msgstr ""
"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
"la WebKitGTK+."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomes preferits. Una llista de codis de locale o «system» per a utilitzar "
"en el locale actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta la galeta"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -452,42 +432,42 @@ msgstr ""
"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
"«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "Permet les finestres emergents"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
"JavaScript està habilitat)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilita els connectors"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilita el WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilita el WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -495,11 +475,11 @@ msgstr ""
"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
"als servidors web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "No em segueixis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -510,11 +490,11 @@ msgstr ""
"preferències, la configuració de Adblock-filtres s'actualitzarà per afegir/"
"traure els filtres EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilita l'Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -522,26 +502,27 @@ msgstr ""
"Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
"mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Habilita peculiaritats específiques del lloc"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
-msgstr "Habilita peculiaritats perquè llocs web específics funcionin millor. "
-"Potser voleu inhabilitar aquest paràmetre si esteu depurant un error concret."
+msgstr ""
+"Habilita peculiaritats perquè llocs web específics funcionin millor. Potser "
+"voleu inhabilitar aquest paràmetre si esteu depurant un error concret."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -550,11 +531,11 @@ msgstr ""
"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -562,22 +543,22 @@ msgstr ""
"La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió "
"prèvia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -585,12 +566,176 @@ msgstr ""
"Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha "
"d'estar inicialment maximitzada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Sessió iniciada actualment com usuari sincronitzat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"L'adreça de correu electrònic enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza "
+"per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Marca horària darrera sincronització"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "L'hora UNIX a la que es va sincronitzar per última vegada en segons."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "La ID dels dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Nom del dispositiu de sincronitzat"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "El nom del dispositiu de sincronitzat del dispositiu actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "El nombre de minuts entre dos sincronitzacions consecutives."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sincronitza dades amb Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si les col·leccions Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions de "
+"Firefox, FALSE en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Habilita la sincronització d'adreces d'interès"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si les adreces d'interès s'han de sincronitzar, FALSE en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de sincronització de les adreces d'interès"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr ""
+"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les adreces "
+"d'interès."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès han de sincronitzar-se per primera "
+"vegada, FALSE en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes ha de ser sincronitzada, FALSE en cas "
+"contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de sincronització de contrasenyes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr ""
+"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les "
+"contrasenyes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessita ser sincronitzada per "
+"primera vegada, FALS en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Habilita l'historial de sincronització"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
+"contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr ""
+"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada l'historial."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
+"vegada, FALS en cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
+"cas contrari."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr ""
+"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les pestanyes "
+"obertes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a aquest domini"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -603,14 +748,14 @@ msgstr ""
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a aquest "
"domini"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -623,13 +768,13 @@ msgstr ""
"permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui "
"automàticament amb la petició."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a aquest domini"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -642,14 +787,14 @@ msgstr ""
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís per a desar la contrasenya per a "
"aquest domini"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -661,12 +806,12 @@ msgstr ""
"significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
"«denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la petició."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a aquest domini"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -679,117 +824,113 @@ msgstr ""
"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
"petició."
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Installed plugins"
msgstr "Connectors instal·lats"
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Els connectors estan inhabilitats a les preferències"
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "No"
msgstr "No"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "Tipus MIME"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
msgid "About Web"
msgstr "Quant al Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Installed on:"
msgstr "Data d'instal·lació:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:344
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Les més visitades"
-
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvinguts a Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comenceu a navegar i els llocs que més visiteu apareixeran aquí."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimeix de la vista general"
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Esteu navegant en mode d'<em>incògnit</em>. Les pàgines que visiteu en "
"aquest mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota "
"la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu "
"no s'esborraran."
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El mode d'incògnit amaga la vostra activitat només de la gent que fa servir "
"aquest ordinador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -800,22 +941,17 @@ msgstr ""
"i altres, els llocs web que visiteu i els publicistes d'aquests llocs web "
"encara us poden seguir."
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Pàgina en blanc"
-
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "F11"
msgstr "F11"
@@ -824,6 +960,15 @@ msgstr "F11"
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Pàgina en blanc"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Les més visitades"
+
#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Àrab (_IBM-864)"
@@ -1168,86 +1313,87 @@ msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
-#: embed/ephy-web-view.c:525
+#: embed/ephy-web-view.c:527
msgid "Not No_w"
msgstr "A_ra no"
-#: embed/ephy-web-view.c:526
+#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho deses mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:538
+#: embed/ephy-web-view.c:540
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:786
+#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
-"Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu una contrasenya, altres podrien accedir-hi."
+"Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu una contrasenya, altres "
+"podrien accedir-hi."
-#: embed/ephy-web-view.c:1389
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1405
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1410
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1415
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1420
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1256,14 +1402,14 @@ msgstr ""
"la data al calendari de l'ordinador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
"confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1271,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"estigui malmesa."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1280,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"confiança que la va emetre."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1289,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"encriptació molt dèbil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1299,23 +1445,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc a %s no està disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1324,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"Comproveu també que us funciona la connexió a Internet."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error concret és: %s"
@@ -1332,68 +1479,70 @@ msgstr "L'error concret és: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
msgid "Reload"
msgstr "Torna-ho a carregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanqui de forma inesperada."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Oops!"
-msgstr "Errada"
+msgstr "Errada!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Aquesta connexió no és segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1403,36 +1552,36 @@ msgstr ""
"informació que va o ve d'aquest lloc web."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
msgid "Go Back"
msgstr "Vés enrere"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i continua"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
msgid "None specified"
msgstr "No se n'ha especificat cap"
-#: embed/ephy-web-view.c:2239
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3091
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
@@ -1461,28 +1610,20 @@ msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
-
#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1565,6 +1706,99 @@ msgstr "Altres"
msgid "Local files"
msgstr "Fitxers locals"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Fallada en obtindre les credencial d'emmagatzematge."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Aneu a les «Preferències» i identifiqueu-vos de nou per a continuar el "
+"procés de sincronització."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla que ha canviat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Visiteu les «Preferències» i entreu a la sessió amb la contrasenya nova per "
+"continuar el procés de sincronització."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Fallada en obtindre el certificat signat."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"No s'han pogut trobar els testimonis de sincronització per l'usuari amb la "
+"sessió actual oberta."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
+"Els testimonis de sincronització per l'usuari amb la sessió actual oberta "
+"són invàlids."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1573
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Els testimonis de sincronització de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Fallada en carregar la dada xifrada/claus."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1823
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "No s'han pogut obtindre les claus xifrades."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Fallada per carregar la dada meta/global."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1990
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"El vostre compte de Firefox usa una versió d'emmagatzematge %d. La web sols "
+"suporta la versió %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2001
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Fallada en verificar la versió d'emmagatzematge."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2042 lib/sync/ephy-sync-service.c:2120
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Fallada en obtindre la clau de sincronització"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2254
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "No s'ha pogut registrar el dispositiu."
+
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "El certificat no correspon a aquesta pàgina web"
@@ -1673,20 +1907,20 @@ msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
-msgstr "Es cancel·la..."
+msgstr "Es cancel·la…"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
@@ -1710,20 +1944,20 @@ msgstr "Tots els fitxers"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
msgid "Cl_ear"
msgstr "N_eteja"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _vés"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
@@ -1772,26 +2006,30 @@ msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula "
"d'etiquetes"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula de "
"destacats"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"La base de dades d'adreces d'interès de Firefox no s'ha pogut obrir. Tanqueu "
"el Firefox i torneu a provar."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "No s'han pogut obtenir les adreces d'interès del Firefox!"
@@ -1799,27 +2037,31 @@ msgstr "No s'han pogut obtenir les adreces d'interès del Firefox!"
msgid "Favorites"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mòbil"
+
+#: src/clear-data-dialog.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Memòria cau del disc HTTP"
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "Dades emmagatzemades localment"
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de dades IndexedDB"
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de dades WebSQL"
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "Plugins data"
msgstr "Dades dels connectors"
@@ -1863,11 +2105,11 @@ msgstr "Visualitza les baixades"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1875,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
"suprimiran definitivament."
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No és possible modificar l'historial quan esteu en mode incògnit."
@@ -1957,13 +2199,6 @@ msgstr "Adreça nova"
msgid "Bang"
msgstr "Abreviatura"
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
-"Aneu a les opcions i identifiqueu-vos de nou per a continuar el procés de "
-"sincronització."
-
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"
@@ -1982,7 +2217,7 @@ msgstr "Hi ha baixades en curs"
#: src/ephy-window.c:268
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades "
+msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades"
#: src/ephy-window.c:269
msgid "Quit and cancel downloads"
@@ -2108,7 +2343,7 @@ msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
#: src/ephy-window.c:923
msgid "Save Pa_ge As…"
-msgstr "Anomena i desa la pà_gina"
+msgstr "Anomena i desa la pà_gina…"
#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Page Source"
@@ -2131,25 +2366,33 @@ msgstr "Anomena i desa la imatge"
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i desa el medi"
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1691
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
#, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Identificat actualment com a %s"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Darrera sincronització: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:432
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, c-format
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Connectat com a %s"
-#: src/prefs-dialog.c:456
+#: src/prefs-dialog.c:509
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
+#: src/prefs-dialog.c:526
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:862 src/prefs-dialog.c:866
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2158,28 +2401,28 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:873
+#: src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:895
+#: src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1138 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1216
+#: src/prefs-dialog.c:1344
msgid "Select a directory"
msgstr "Trieu un directori"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2187,27 +2430,27 @@ msgstr ""
"El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
"a ~/.config/epiphany"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:932
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerqueu el web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa només la passa de migració n-éssima"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1108
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1109
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
@@ -2233,6 +2476,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "E_xporta les adreces d'interès"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
@@ -2264,7 +2508,7 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Adreça d'interès"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nom"
@@ -2378,7 +2622,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
msgid "C_lear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"
@@ -2418,37 +2662,37 @@ msgstr "Codificacions relacionades"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
msgid "Show all…"
-msgstr "Mostra-ho tot..."
+msgstr "Mostra-ho tot…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
msgid "Search history"
msgstr "Historial de cerca"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "Open the selected pages in new tabs"
msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes"
@@ -2496,7 +2740,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
@@ -2654,84 +2898,142 @@ msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "_No n'acceptis mai"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "_Gestiona les contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gestiona les _dades personals"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
msgid "Stored Data"
msgstr "Dades desades"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "_Add…"
msgstr "_Afegeix…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació de l'ortografia"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronitza"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
-"vostres dades web amb altres ordinadors. La web no és Firefox i no pot "
-"sincronitzar amb Firefox. La web no està produïda o té l'aprovació de "
-"Mozilla."
+"vostres dades amb el núvol i amb el Firefox d'altres ordinadors. El núvol "
+"no està produït o té l'aprovació de Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Compte de Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
msgid "Sign _out"
msgstr "Tanqueu la sessió"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opcions de sincronització"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Collections"
+msgstr "Col·leccions"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Pestanyes sincronitzades"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Adreces d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Pes_tanyes obertes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Freqüència"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincro_nitza ara"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "Nom del dispositiu"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "_Canvia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronitza"
+
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix un idioma"
@@ -2994,52 +3296,28 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultat de la cerca anterior"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Cerqueu el web per a %s"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Pestanyes sincronitzades"
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "No s'han trobats els testimonis de sincronització."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "S'ha trobat més d'un testimoni de sincronització."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
-msgstr ""
-"No s'han pogut trobar els testimonis de sincronització per l'usuari amb la "
-"sessió actual oberta."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obtenir el valor secret dels testimonis de sincronització."
+"A continuació es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
+"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
+"fent doble clic al seu nom (no es poden obrir pestanyes locals)."
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "Els testimonis de sincronització no són un JSON vàlid."
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "Els testimonis de sincronització de %s."
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "La contrasenya del vostre compte %s de Firefox sembla que ha canviat."
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "Cerqueu el web per a %s"
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Visiteu les preferències i entreu a la sessió amb la contrasenya nova per "
-"continuar el procés de sincronització."
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Pestanyes locals"
#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
@@ -3068,7 +3346,7 @@ msgstr "Seleccion_a"
#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
msgid "Choose File"
-msgstr "Trieu un fitxer:"
+msgstr "Trieu un fitxer"
#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
msgid "Bookmarks successfully imported!"
@@ -3207,6 +3485,25 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "No s'han trobats els testimonis de sincronització."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "S'ha trobat més d'un testimoni de sincronització."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obtenir el valor secret dels testimonis de sincronització."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Els testimonis de sincronització no són un JSON vàlid."
+
#~ msgid "_Manage Search Engines…"
#~ msgstr "_Gestiona la cerca de motors..."
@@ -3224,9 +3521,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
#~ "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca"
-
#~ msgid "%s is not a valid URI"
#~ msgstr "%s no és un URI vàlid"
@@ -3253,9 +3547,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kp=1&kl=ct-ca"
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Adreces d'interès"
-
#~ msgid "I_mport bookmarks"
#~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
@@ -3598,9 +3889,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Obre en pes_tanyes noves"
-
#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]