[orca] Update Turkish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [orca] Update Turkish translation
- Date: Sat, 9 Sep 2017 20:20:16 +0000 (UTC)
commit 670fa7fd38494dc161ce826422965c789d611f16
Author: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>
Date: Sat Sep 9 20:20:07 2017 +0000
Update Turkish translation
po/tr.po | 2217 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 1562 insertions(+), 655 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index ee638c4..53d4e65 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -7,15 +7,17 @@
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>, 2015.
# Neriman Kara <nerimankaraa gmail com>, 2016.
# Muhammet Kara <muhammetk gmail com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
+# Olcay Aşçı <olcay ashchi gmail com>, 2017.
+# Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: orca\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-02 14:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-04 20:49+0300\n"
-"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-08 06:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-09 22:56+0300\n"
+"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin gmail com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1265,7 +1267,7 @@ msgstr "a e"
#.
#: ../src/orca/chnames.py:466
msgid "c cedilla"
-msgstr "çengelli c"
+msgstr "ç"
#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
@@ -1762,7 +1764,7 @@ msgstr "nesne değiştirme karakteri"
#. without clicking on it.
#: ../src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Routes the pointer to the current item."
-msgstr "İşaretçiyi şimdiki öğeye yönlendirir."
+msgstr "İşaretçiyi mevcut ögeye taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1772,7 +1774,7 @@ msgstr "İşaretçiyi şimdiki öğeye yönlendirir."
#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:45
msgid "Performs left click on current flat review item."
-msgstr "Şimdiki düz görünüm ögesi üzerinde sol tıklama gerçekleştirir."
+msgstr "Mevcut öge üzerinde sol tıklama gerçekleştirir."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1782,7 +1784,7 @@ msgstr "Şimdiki düz görünüm ögesi üzerinde sol tıklama gerçekleştirir.
#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:53
msgid "Performs right click on current flat review item."
-msgstr "Şimdiki düz görünüm ögesi üzerinde sağ tıklama gerçekleştirir."
+msgstr "Mevcut öge üzerinde sağ tıklama gerçekleştir"
#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
@@ -1800,7 +1802,7 @@ msgstr "Tüm belgeyi seslendir."
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: ../src/orca/cmdnames.py:67
msgid "Speaks entire window using flat review."
-msgstr "Düz inceleme kullanarak tüm pencereyi seslendirir."
+msgstr "İnceleme imleci ile tüm pencereyi seslendirir."
#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
@@ -1871,7 +1873,7 @@ msgstr "Bir dizginin önceki görüldüğü yeri arar."
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:118
msgid "Enters and exits flat review mode."
-msgstr "Düz görünüm kipine girer ve çıkar."
+msgstr "İncelemekipine girer ve çıkar."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1881,7 +1883,7 @@ msgstr "Düz görünüm kipine girer ve çıkar."
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: ../src/orca/cmdnames.py:126
msgid "Moves flat review to the home position."
-msgstr "Düz görünümü başlangıç konumuna taşır."
+msgstr "İnceleme imlecini başlangıç konumuna taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1891,7 +1893,7 @@ msgstr "Düz görünümü başlangıç konumuna taşır."
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: ../src/orca/cmdnames.py:134
msgid "Moves flat review to the end position."
-msgstr "Düz görünümü bitiş konumuna taşır."
+msgstr "İnceleme imlecini bitiş konumuna taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1900,7 +1902,7 @@ msgstr "Düz görünümü bitiş konumuna taşır."
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:142
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
-msgstr "Düz görünümü önceki satırın başlangıcına taşı."
+msgstr "İnceleme imlecini önceki satırın başına taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1909,7 +1911,7 @@ msgstr "Düz görünümü önceki satırın başlangıcına taşı."
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:149
msgid "Speaks the current flat review line."
-msgstr "Şimdiki düz görünüm satırını seslendir."
+msgstr "Mevcut satırı seslendir."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1920,7 +1922,7 @@ msgstr "Şimdiki düz görünüm satırını seslendir."
#. by character.
#: ../src/orca/cmdnames.py:158
msgid "Spells the current flat review line."
-msgstr "Şimdiki düz görünüm satırını hecele."
+msgstr "Mevcut satırı harf harf oku."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1931,7 +1933,7 @@ msgstr "Şimdiki düz görünüm satırını hecele."
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
-msgstr "Şimdiki düz görünüm satırını fonetik olarak hecele."
+msgstr "Mevcut satırı fonetik olarak hecele."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1940,7 +1942,7 @@ msgstr "Şimdiki düz görünüm satırını fonetik olarak hecele."
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:175
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
-msgstr "Düz görünümü sonraki satırın başına taşır."
+msgstr "İnceleme imlecini sonraki satırın başına taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1951,7 +1953,7 @@ msgstr "Düz görünümü sonraki satırın başına taşır."
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:184
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
-msgstr "Düz görünümü önceki öge veya kelimeye taşır."
+msgstr "İnceleme imlecini önceki nesne yada kelimeye taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1961,7 +1963,7 @@ msgstr "Düz görünümü önceki öge veya kelimeye taşır."
#. This command will speak the current word or item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:192
msgid "Speaks the current flat review item or word."
-msgstr "Şimdiki düz görünüm öge veya kelimesini seslendirir."
+msgstr "Mevcut nesne yada kelimeyi okur."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1972,7 +1974,7 @@ msgstr "Şimdiki düz görünüm öge veya kelimesini seslendirir."
#. character by character.
#: ../src/orca/cmdnames.py:201
msgid "Spells the current flat review item or word."
-msgstr "Şimdiki düz görünüm öge veya kelimesini heceler."
+msgstr "Mevcut nesne yada kelimeyi harf harf okur."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1984,7 +1986,7 @@ msgstr "Şimdiki düz görünüm öge veya kelimesini heceler."
#. and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:212
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
-msgstr "Fonetik olarak şimdiki düz görünüm öge veya kelimesini heceler."
+msgstr "Mevcut nesneyi yada kelimeyi fonetik olarak okur."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -1995,7 +1997,7 @@ msgstr "Fonetik olarak şimdiki düz görünüm öge veya kelimesini heceler."
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:221
msgid "Moves flat review to the next item or word."
-msgstr "Düz görünümü sonraki öge veya kelimeye taşır."
+msgstr "İnceleme imlecini bir sonraki nesne veya kelimeye taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2006,7 +2008,7 @@ msgstr "Düz görünümü sonraki öge veya kelimeye taşır."
#. line upward on the screen.
#: ../src/orca/cmdnames.py:230
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
-msgstr "Düz görünümü şimdiki kelimenin üstündeki kelimeye taşır."
+msgstr "İnceleme imlecini bir üst nesneye taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2018,7 +2020,7 @@ msgstr "Düz görünümü şimdiki kelimenin üstündeki kelimeye taşır."
#. will speak the text associated with the object.
#: ../src/orca/cmdnames.py:240
msgid "Speaks the current flat review object."
-msgstr "Şimdiki düz gözden geçirme nesnesini seslendir."
+msgstr "İnceleme imleci ile mevcut nesneyi seslendirir."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2029,7 +2031,7 @@ msgstr "Şimdiki düz gözden geçirme nesnesini seslendir."
#. line downward on the screen.
#: ../src/orca/cmdnames.py:249
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
-msgstr "Düz görünümü şimdiki kelimenin altındaki kelimeye taşır."
+msgstr "İnceleme imlecini bir alt nesneye taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2040,7 +2042,7 @@ msgstr "Düz görünümü şimdiki kelimenin altındaki kelimeye taşır."
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:258
msgid "Moves flat review to the previous character."
-msgstr "Düz görünümü önceki karaktere taşı."
+msgstr "İnceleme imlecini önceki karaktere taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2050,7 +2052,7 @@ msgstr "Düz görünümü önceki karaktere taşı."
#. This command will speak the current character
#: ../src/orca/cmdnames.py:266
msgid "Speaks the current flat review character."
-msgstr "Şimdiki düz görünüm karakterini seslendirir."
+msgstr "İnceleme imleci ile mevcut karakteri seslendirir."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2061,7 +2063,7 @@ msgstr "Şimdiki düz görünüm karakterini seslendirir."
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:276
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
-msgstr "Fonetik olarak şimdiki düz görünüm karakterini seslendirir."
+msgstr "Mevcut karakteri fonetik olarak seslendirir."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2072,7 +2074,7 @@ msgstr "Fonetik olarak şimdiki düz görünüm karakterini seslendirir."
#. value.
#: ../src/orca/cmdnames.py:286
msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
-msgstr "Mevcut yassı gözden geçirme karakterinin unikod değerini konuşur."
+msgstr "Mevcut karakterin uni kod değerini okur."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2083,7 +2085,7 @@ msgstr "Mevcut yassı gözden geçirme karakterinin unikod değerini konuşur."
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:295
msgid "Moves flat review to the next character."
-msgstr "Düz görünümü sonraki karaktere taşır."
+msgstr "İnceleme imlecini sonraki karaktere taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2093,7 +2095,7 @@ msgstr "Düz görünümü sonraki karaktere taşır."
#. This command will move to and present the end of the line.
#: ../src/orca/cmdnames.py:303
msgid "Moves flat review to the end of the line."
-msgstr "Düz görünümü satırın sonuna taşır."
+msgstr "İnceleme imlecini satırın sonuna taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2103,7 +2105,7 @@ msgstr "Düz görünümü satırın sonuna taşır."
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: ../src/orca/cmdnames.py:311
msgid "Moves flat review to the bottom left."
-msgstr "Düz gözden geçirmeyi sol alta taşı."
+msgstr "Gözden geçirme imlecini sol alta taşır."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2114,7 +2116,7 @@ msgstr "Düz gözden geçirmeyi sol alta taşı."
#. clipboard.
#: ../src/orca/cmdnames.py:320
msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard."
-msgstr "Yassı gözden geçirme altındaki içeriği panoya kopyalar."
+msgstr "Gözden geçirme imleci altındaki içeriği panoya kopyalar."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
@@ -2125,7 +2127,7 @@ msgstr "Yassı gözden geçirme altındaki içeriği panoya kopyalar."
#. the existing contents of the clipboard.
#: ../src/orca/cmdnames.py:330
msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard."
-msgstr "Yassı gözden geçirme altındaki içeriği panoya ekler."
+msgstr "Gözden geçirme imleci altındaki içeriği panoya ekler."
#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
@@ -2133,7 +2135,7 @@ msgstr "Yassı gözden geçirme altındaki içeriği panoya ekler."
#: ../src/orca/cmdnames.py:336
msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row."
msgstr ""
-"Sadece şu anki tablo hücresinin ya da tüm satırının okunup okunmayacağını."
+"Yalnızca şu anki tablo hücresinin ya da tüm satırının okunup okunmayacağını."
"açar/kapatır."
#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
@@ -2178,7 +2180,7 @@ msgstr "Klavyenin odaklandığı nesneye döner."
#. and uncontracted.
#: ../src/orca/cmdnames.py:371
msgid "Turns contracted braille on and off."
-msgstr "Daraltılmış braille'i açar ve kapatır."
+msgstr "Daraltılmış Braille’i açar ve kapatır."
#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
@@ -2799,284 +2801,300 @@ msgstr "Önceki çoklu kutuya gider."
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "Sonraki çoklu kutuya gider."
+#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
+#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
+#. lists, and blockquotes.
+#: ../src/orca/cmdnames.py:823
+#| msgid "Goes to the top of the file."
+msgid "Goes to start of container."
+msgstr "Taşıyıcının başına gider."
+
+#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
+#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
+#. lists, and blockquotes.
+#: ../src/orca/cmdnames.py:828
+#| msgid "Goes to the end of the line."
+msgid "Goes to end of container."
+msgstr "Taşıyıcının sonuna gider."
+
#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:821
+#: ../src/orca/cmdnames.py:831
msgid "Displays a list of combo boxes."
msgstr "Bir açılır kutu listesi gösterir."
#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:824
+#: ../src/orca/cmdnames.py:834
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "Önceki girişe gider."
#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:827
+#: ../src/orca/cmdnames.py:837
msgid "Goes to next entry."
msgstr "Sonraki girişe gider."
#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:830
+#: ../src/orca/cmdnames.py:840
msgid "Displays a list of entries."
msgstr "Bir girdiler listesi gösterir."
#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:833
+#: ../src/orca/cmdnames.py:843
msgid "Goes to previous form field."
msgstr "Önceki form alanına gider."
#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:836
+#: ../src/orca/cmdnames.py:846
msgid "Goes to next form field."
msgstr "Sonraki form alanına gider."
#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:839
+#: ../src/orca/cmdnames.py:849
msgid "Displays a list of form fields."
msgstr "Bir form alanı listesi gösterir."
#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:842
+#: ../src/orca/cmdnames.py:852
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "Önceki başlığa gider."
#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:845
+#: ../src/orca/cmdnames.py:855
msgid "Goes to next heading."
msgstr "Sonraki başlığa gider."
#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:848
+#: ../src/orca/cmdnames.py:858
msgid "Displays a list of headings."
msgstr "Bir başlık listesi gösterir."
#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:852
+#: ../src/orca/cmdnames.py:862
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "Seviye %d durumunda bulunan önceki başlığa gider."
#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:856
+#: ../src/orca/cmdnames.py:866
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "Seviye %d durumunda bulunan sonraki başlığa gider."
#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:860
+#: ../src/orca/cmdnames.py:870
#, python-format
msgid "Displays a list of headings at level %d."
msgstr "Bir %d seviyesindeki başlıklar listesi gösterir."
#. Translators: this is for navigating among images in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:863
+#: ../src/orca/cmdnames.py:873
msgid "Goes to previous image."
msgstr "Önceki resme gider."
#. Translators: this is for navigating among images in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:866
+#: ../src/orca/cmdnames.py:876
msgid "Goes to next image."
msgstr "Sonraki resme gider."
#. Translators: this is for navigating among images in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:869
+#: ../src/orca/cmdnames.py:879
msgid "Displays a list of images."
msgstr "Resimlerin listesini gösterir."
#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:874
+#: ../src/orca/cmdnames.py:884
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "Önceki sınır işaretine gider."
#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:879
+#: ../src/orca/cmdnames.py:889
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "Sonraki sınır işaretine gider."
#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:884
+#: ../src/orca/cmdnames.py:894
msgid "Displays a list of landmarks."
msgstr "Sınır işaretlerinin listesini gösterir."
#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:889
+#: ../src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "Sonraki büyük nesneye gider."
#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:894
+#: ../src/orca/cmdnames.py:904
msgid "Goes to next large object."
msgstr "Sonraki büyük nesneye gider."
#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:899
+#: ../src/orca/cmdnames.py:909
msgid "Displays a list of large objects."
msgstr "Büyük nesnelerin listesini gösterir."
#. Translators: this is for navigating among links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:902
+#: ../src/orca/cmdnames.py:912
msgid "Goes to previous link."
msgstr "Önceki bağlantıya gider."
#. Translators: this is for navigating among links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:905
+#: ../src/orca/cmdnames.py:915
msgid "Goes to next link."
msgstr "Sonraki bağlantıya gider."
#. Translators: this is for navigating among links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:908
+#: ../src/orca/cmdnames.py:918
msgid "Displays a list of links."
msgstr "Bağlantıların listesini gösterir."
#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:911
+#: ../src/orca/cmdnames.py:921
msgid "Goes to previous list."
msgstr "Önceki listeye gider."
#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:914
+#: ../src/orca/cmdnames.py:924
msgid "Goes to next list."
msgstr "Sonraki listeye gider."
#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:917
+#: ../src/orca/cmdnames.py:927
msgid "Displays a list of lists."
msgstr "Listelerin listesini gösterir."
#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:920
+#: ../src/orca/cmdnames.py:930
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "Önceki liste ögesine gider."
#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:923
+#: ../src/orca/cmdnames.py:933
msgid "Goes to next list item."
msgstr "Sonraki liste ögesine gider."
#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:926
+#: ../src/orca/cmdnames.py:936
msgid "Displays a list of list items."
msgstr "Liste ögelerinin listesini gösterir."
#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
-#: ../src/orca/cmdnames.py:931
+#: ../src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "Önceki değişken bölgeye gider."
#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
-#: ../src/orca/cmdnames.py:936
+#: ../src/orca/cmdnames.py:946
msgid "Goes to next live region."
msgstr "Sonraki değişken bölgeye gider."
#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
-#: ../src/orca/cmdnames.py:941
+#: ../src/orca/cmdnames.py:951
msgid "Goes to the last live region which made an announcement."
msgstr "Duyuru yapmış son canlı bölgeye gider."
#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:944
+#: ../src/orca/cmdnames.py:954
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "Önceki paragrafa gider."
#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:947
+#: ../src/orca/cmdnames.py:957
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "Sonraki paragrafa gider."
#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:950
+#: ../src/orca/cmdnames.py:960
msgid "Displays a list of paragraphs."
msgstr "Paragrafların listesini gösterir."
#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:953
+#: ../src/orca/cmdnames.py:963
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "Önceki radyo düğmesine gider."
#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:956
+#: ../src/orca/cmdnames.py:966
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "Sonraki radyo düğmesine gider."
#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:959
+#: ../src/orca/cmdnames.py:969
msgid "Displays a list of radio buttons."
msgstr "Radyo düğmelerinin listesini gösterir."
#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:963
+#: ../src/orca/cmdnames.py:973
msgid "Goes to previous separator."
msgstr "Önceki ayraça gider."
#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:967
+#: ../src/orca/cmdnames.py:977
msgid "Goes to next separator."
msgstr "Sonraki ayraça gider."
#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:970
+#: ../src/orca/cmdnames.py:980
msgid "Goes to previous table."
msgstr "Önceki tabloya gider."
#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:973
+#: ../src/orca/cmdnames.py:983
msgid "Goes to next table."
msgstr "Sonraki tabloya gider."
#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:976
+#: ../src/orca/cmdnames.py:986
msgid "Displays a list of tables."
msgstr "Tabloların listesini gösterir."
#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:979
+#: ../src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Goes down one cell."
msgstr "Bir hücre aşağı gider."
#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:982
+#: ../src/orca/cmdnames.py:992
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "Tablodaki ilk hücreye gider."
#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:985
+#: ../src/orca/cmdnames.py:995
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "Tablodaki son hücreye gider."
#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:988
+#: ../src/orca/cmdnames.py:998
msgid "Goes left one cell."
msgstr "Bir hücre sola gider."
#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:991
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1001
msgid "Goes right one cell."
msgstr "Bir hücre sağa gider."
#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:994
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Goes up one cell."
msgstr "Bir hücre yukarı gider."
@@ -3094,7 +3112,7 @@ msgstr "Bir hücre yukarı gider."
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:1010
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1020
msgid "Switches between browse mode and focus mode."
msgstr "Gözatma kipiyle odaklanma kipi arasında geçiş yapar."
@@ -3107,7 +3125,7 @@ msgstr "Gözatma kipiyle odaklanma kipi arasında geçiş yapar."
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:1021
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Enables sticky focus mode."
msgstr "Yapışkan odaklanma kipini etkinleştirir."
@@ -3120,37 +3138,37 @@ msgstr "Yapışkan odaklanma kipini etkinleştirir."
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:1032
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1042
msgid "Enables sticky browse mode."
msgstr "Yapışkan gözatma kipini etkinleştirir."
#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:1035
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1045
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "Önceki ziyaret edilmemiş bağlantıya gider."
#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:1038
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1048
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "Sonraki ziyaret edilmemiş bağlantıya gider."
#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:1041
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1051
msgid "Displays a list of unvisited links."
msgstr "Ziyaret edilmemiş bağlantıların listesini gösterir."
#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:1044
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1054
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "Önceki ziyaret edilmiş bağlantıya gider."
#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:1047
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1057
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş bağlantıya gider."
#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
-#: ../src/orca/cmdnames.py:1050
+#: ../src/orca/cmdnames.py:1060
msgid "Displays a list of visited links."
msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantıların listesini gösterir."
@@ -4320,7 +4338,7 @@ msgstr "Klavyeyle gezinme sırasında otomatik odaklama kipi"
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
-#: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:118
+#: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:144
msgid "Dot _7"
msgstr "Nokta _7"
@@ -4328,7 +4346,7 @@ msgstr "Nokta _7"
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
-#: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:119
+#: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:145
msgid "Dot _8"
msgstr "Nokta _8"
@@ -4336,9 +4354,9 @@ msgstr "Nokta _8"
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
-#: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
+#: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:146
msgid "Dots 7 an_d 8"
-msgstr "N_okta 7 ve 8"
+msgstr "Nokta 7 v_e 8"
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: ../src/orca/guilabels.py:97 ../src/orca/orca-setup.ui.h:17
@@ -4454,7 +4472,7 @@ msgstr "_Bir %s penceresi etkin olduğunda tüm kanallar"
#. whether the chat application has focus.
#: ../src/orca/guilabels.py:158
msgid "A channel only if its _window is active"
-msgstr "Sadece _penceresi etkinse bir kanal"
+msgstr "Yalnızca _penceresi etkinse bir kanal"
#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
@@ -4532,15 +4550,15 @@ msgstr "Okunuş Dizgisi"
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
-#: ../src/orca/guilabels.py:213 ../src/orca/orca-setup.ui.h:146
+#: ../src/orca/guilabels.py:213 ../src/orca/orca-setup.ui.h:172
msgid "Enable echo by cha_racter"
-msgstr "Ka_rakter ile yankıyı etkinleştir"
+msgstr "Ka_rakter geri bildirimini etkinleştir"
#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
#. enabled, dead keys will be announced when pressed.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
-#: ../src/orca/guilabels.py:218 ../src/orca/orca-setup.ui.h:144
+#: ../src/orca/guilabels.py:218 ../src/orca/orca-setup.ui.h:170
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "Boşluksuz _aksanlı tuşları etkinleştir"
@@ -4571,7 +4589,7 @@ msgstr "Bulma Seçenekleri"
#. which contained the last match.
#: ../src/orca/guilabels.py:239
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
-msgstr "Bul işlemi sırasında _sadece değişen satırları seslendir"
+msgstr "Bul işlemi sırasında _yalnızca değişen satırları seslendir"
#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
@@ -4593,7 +4611,7 @@ msgstr "İşlevi"
#. commands.
#: ../src/orca/guilabels.py:255
msgid "Key Binding"
-msgstr "Anahtar Bağı"
+msgstr "Kısayol tuşu"
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
@@ -4663,7 +4681,7 @@ msgstr "braille içinde işaretle"
#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
#: ../src/orca/guilabels.py:306
msgid "Present Unless"
-msgstr " Sadece Mevcut"
+msgstr "Yalnızca Mevcut"
#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated
@@ -4785,7 +4803,7 @@ msgstr "Pencere"
#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the
screen.
-#: ../src/orca/guilabels.py:392 ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
+#: ../src/orca/guilabels.py:392 ../src/orca/orca-setup.ui.h:94
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "_Hiçbiri"
@@ -4793,13 +4811,13 @@ msgstr "_Hiçbiri"
#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
-#: ../src/orca/guilabels.py:397 ../src/orca/orca-setup.ui.h:83
+#: ../src/orca/guilabels.py:397 ../src/orca/orca-setup.ui.h:95
msgid "So_me"
msgstr "Ba_zı"
#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
-#: ../src/orca/guilabels.py:401 ../src/orca/orca-setup.ui.h:84
+#: ../src/orca/guilabels.py:401 ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
msgid "M_ost"
msgstr "En ç_ok"
@@ -4914,7 +4932,7 @@ msgstr "Etiket"
#: ../src/orca/guilabels.py:477
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
-msgstr "Simgesel Yapı"
+msgstr "Sınır İşareti"
#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -5127,7 +5145,7 @@ msgstr "%d Düzeyindeki Başlıklar"
#: ../src/orca/guilabels.py:617
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
-msgstr "Simgesel Yapılar"
+msgstr "Sınır İşareti"
#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
@@ -5231,7 +5249,7 @@ msgstr "İlk kez yüklendiğinde sayfanın özetini _sun"
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling
pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent
to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up
and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
-#: ../src/orca/guilabels.py:688 ../src/orca/orca-setup.ui.h:70
+#: ../src/orca/guilabels.py:688 ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "Duraklamalar arasında konuşmaları par_çalara ayır"
@@ -5306,7 +5324,7 @@ msgstr "Yazım _hatası"
#. "f o r" after speaking "for".
#: ../src/orca/guilabels.py:737
msgid "Spell _suggestion"
-msgstr "Yazım _tavsiyesi"
+msgstr "Yazım _önerisi"
#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
@@ -5384,7 +5402,7 @@ msgstr "_Yapısal dolaşımı etkinleştir"
#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
-#: ../src/orca/guilabels.py:793 ../src/orca/orca-setup.ui.h:78
+#: ../src/orca/guilabels.py:793 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "Brie_f"
msgstr "Ö_zet"
@@ -7975,12 +7993,15 @@ msgstr "Ayarlar yöneticisi etkinleştirilemiyor. Çıkılıyor."
#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: ../src/orca/messages.py:213
+#| msgid ""
+#| "Another screen reader process is already running for this session.\n"
+#| "Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one."
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
-"Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one."
+"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Bu oturum için hali hazırda başka bir ekran okuyucu işlemi çalışıyor.\n"
-"Bu işlemi yeni bir işlemle değiştirmek için \"orca --replace\" komutunu "
+"Bu işlemi yeni bir işlemle değiştirmek için “orca --replace” komutunu "
"çalıştırın."
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
@@ -8192,9 +8213,30 @@ msgstr "Sohbet odasına özel ileti geçmişlerini sağlama."
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Sohbet odasına özel ileti geçmişlerini sağla."
+#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
+#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
+#. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place
+#. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be
+#. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will
+#. instead present this message as an indication that the container was not
+#. exited as expected.
+#: ../src/orca/messages.py:396
+#| msgid "End of table"
+msgid "End of container."
+msgstr "Taşıyıcının sonu."
+
+#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
+#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
+#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
+#. not a container, this message will be presented.
+#: ../src/orca/messages.py:402
+#| msgid "Not in a table."
+msgid "Not in a container."
+msgstr "Bir taşıyıcıda değil."
+
#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box.
-#: ../src/orca/messages.py:391
+#: ../src/orca/messages.py:406
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Öntanımlı düğme %s"
@@ -8203,7 +8245,7 @@ msgstr "Öntanımlı düğme %s"
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
-#: ../src/orca/messages.py:397
+#: ../src/orca/messages.py:412
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " altsimge %s"
@@ -8212,7 +8254,7 @@ msgstr " altsimge %s"
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
-#: ../src/orca/messages.py:403
+#: ../src/orca/messages.py:418
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " üstsimge %s"
@@ -8221,7 +8263,7 @@ msgstr " üstsimge %s"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
-#: ../src/orca/messages.py:409
+#: ../src/orca/messages.py:424
msgid "entire document selected"
msgstr "tüm belge seçildi"
@@ -8229,7 +8271,7 @@ msgstr "tüm belge seçildi"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End.
-#: ../src/orca/messages.py:415
+#: ../src/orca/messages.py:430
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "belge imleç konumundan itibaren seçili"
@@ -8237,7 +8279,7 @@ msgstr "belge imleç konumundan itibaren seçili"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End.
-#: ../src/orca/messages.py:421
+#: ../src/orca/messages.py:436
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "belge imleç konumundan itibaren seçimsiz"
@@ -8245,7 +8287,7 @@ msgstr "belge imleç konumundan itibaren seçimsiz"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home.
-#: ../src/orca/messages.py:427
+#: ../src/orca/messages.py:442
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "belge imleç konumuna kadar seçili"
@@ -8253,14 +8295,14 @@ msgstr "belge imleç konumuna kadar seçili"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home.
-#: ../src/orca/messages.py:433
+#: ../src/orca/messages.py:448
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "belge imleç konumuna kadar seçimsiz"
#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
-#: ../src/orca/messages.py:438
+#: ../src/orca/messages.py:453
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "%d satırı için dinamik sütun başlığı kümesi"
@@ -8269,7 +8311,7 @@ msgstr "%d satırı için dinamik sütun başlığı kümesi"
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
-#: ../src/orca/messages.py:444
+#: ../src/orca/messages.py:459
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Dinamik sütun başlığı temizlendi."
@@ -8277,7 +8319,7 @@ msgstr "Dinamik sütun başlığı temizlendi."
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
-#: ../src/orca/messages.py:450
+#: ../src/orca/messages.py:465
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "%s sütunu için dinamik satır başlığı kümesi"
@@ -8286,31 +8328,31 @@ msgstr "%s sütunu için dinamik satır başlığı kümesi"
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
-#: ../src/orca/messages.py:456
+#: ../src/orca/messages.py:471
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Dinamik satır başlığı temizlendi."
#. Translators: this is used to announce that the current input line in a
#. spreadsheet is blank/empty.
-#: ../src/orca/messages.py:460
+#: ../src/orca/messages.py:475
msgid "empty"
msgstr "boş"
#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
-#: ../src/orca/messages.py:463
+#: ../src/orca/messages.py:478
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobayt"
#. Translators: This is the size of a file in megabytes
-#: ../src/orca/messages.py:466
+#: ../src/orca/messages.py:481
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabayt"
#. Translators: This message is presented to the user after performing a file
#. search to indicate there were no matches.
-#: ../src/orca/messages.py:470
+#: ../src/orca/messages.py:485
msgid "No files found."
msgstr "Hiçbir dosya bulunamadı."
@@ -8320,7 +8362,7 @@ msgstr "Hiçbir dosya bulunamadı."
#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
-#: ../src/orca/messages.py:478
+#: ../src/orca/messages.py:493
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Panoya eklenmiş içerikler."
@@ -8330,7 +8372,7 @@ msgstr "Panoya eklenmiş içerikler."
#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
-#: ../src/orca/messages.py:486
+#: ../src/orca/messages.py:501
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Panoya kopyalanmış içerikler."
@@ -8340,31 +8382,31 @@ msgstr "Panoya kopyalanmış içerikler."
#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
-#: ../src/orca/messages.py:494
+#: ../src/orca/messages.py:509
msgid "Not using flat review."
-msgstr "Yassı gözden geçirme kullanmıyor."
+msgstr "Gözden geçirme kullanılamıyor."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
-#: ../src/orca/messages.py:501
+#: ../src/orca/messages.py:516
msgid "Entering flat review."
-msgstr "Yassı gözden geçirmeye giriliyor."
+msgstr "Gözden geçrmeye giriliyor."
#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
-#: ../src/orca/messages.py:508
+#: ../src/orca/messages.py:523
msgid "Leaving flat review."
-msgstr "Yassı gözden geçirmeden çıkılıyor."
+msgstr "Gözden geçirmeden çıkılıyor."
#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
-#: ../src/orca/messages.py:512
+#: ../src/orca/messages.py:527
msgid "has formula"
msgstr "formülü"
@@ -8373,55 +8415,55 @@ msgstr "formülü"
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
-#: ../src/orca/messages.py:519
+#: ../src/orca/messages.py:534
msgid "image map link"
-msgstr "resim haritası bağı"
+msgstr "grafik haritası bağı"
#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
-#: ../src/orca/messages.py:525
+#: ../src/orca/messages.py:540
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
-msgstr "Girilen anahtar zaten %s ile bağlı"
+msgstr "Girilen tuş zaten %s ile bağlı"
#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
-#: ../src/orca/messages.py:530
+#: ../src/orca/messages.py:545
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
-msgstr "Anahtar alındı: %s. Onaylamak için giriş tuşuna basın."
+msgstr "Tuş alındı: %s. Onaylamak için giriş tuşuna basın."
#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
-#: ../src/orca/messages.py:535
+#: ../src/orca/messages.py:550
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
-msgstr "Yeni anahtar: %s"
+msgstr "Yeni tuş: %s"
#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
-#: ../src/orca/messages.py:540
+#: ../src/orca/messages.py:555
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
-msgstr "Anahtar bağı silindi. Onaylamak için giriş tuşuna basın."
+msgstr "Kısayol tuşu silindi. Onaylamak için enter’e basın."
#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
-#: ../src/orca/messages.py:545
+#: ../src/orca/messages.py:560
msgid "The keybinding has been removed."
-msgstr "Anahtar bağı kaldırıldı."
+msgstr "Kısayol kaydedildi."
#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
-#: ../src/orca/messages.py:550
+#: ../src/orca/messages.py:565
msgid "enter new key"
-msgstr "yeni anahtar girin"
+msgstr "yeni kısayol tuşlarına basın"
#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -8435,10 +8477,10 @@ msgstr "yeni anahtar girin"
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
-#: ../src/orca/messages.py:564
+#: ../src/orca/messages.py:579
msgctxt "key echo"
msgid "key"
-msgstr "anahtar"
+msgstr "tuş"
#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -8450,9 +8492,9 @@ msgstr "anahtar"
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
-#: ../src/orca/messages.py:576
+#: ../src/orca/messages.py:591
msgid "Key echo set to key."
-msgstr "Tuş yankısı tuş olarak ayarlandı."
+msgstr "Tuş geri bildirimi tuş olarak ayarlandı."
#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -8466,7 +8508,7 @@ msgstr "Tuş yankısı tuş olarak ayarlandı."
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
-#: ../src/orca/messages.py:590
+#: ../src/orca/messages.py:605
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
@@ -8481,9 +8523,9 @@ msgstr "Hiçbiri"
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
-#: ../src/orca/messages.py:602
+#: ../src/orca/messages.py:617
msgid "Key echo set to None."
-msgstr "Tuş yankısı hiçbiri olarak ayarlandı."
+msgstr "Tuş geri bildirimi hiçbiri olarak ayarlandı."
#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -8497,10 +8539,10 @@ msgstr "Tuş yankısı hiçbiri olarak ayarlandı."
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
-#: ../src/orca/messages.py:616
+#: ../src/orca/messages.py:631
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
-msgstr "anahtar ve kelime"
+msgstr "tuş ve kelime"
#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -8512,9 +8554,9 @@ msgstr "anahtar ve kelime"
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
-#: ../src/orca/messages.py:628
+#: ../src/orca/messages.py:643
msgid "Key echo set to key and word."
-msgstr "Tuş yankısı tuş ve kelime olarak ayarlandı."
+msgstr "Tuş geri bildirimi tuş ve kelime olarak ayarlandı."
#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -8528,7 +8570,7 @@ msgstr "Tuş yankısı tuş ve kelime olarak ayarlandı."
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
-#: ../src/orca/messages.py:642
+#: ../src/orca/messages.py:657
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "cümle"
@@ -8543,9 +8585,9 @@ msgstr "cümle"
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
-#: ../src/orca/messages.py:654
+#: ../src/orca/messages.py:669
msgid "Key echo set to sentence."
-msgstr "Tuş yankısı cümle olarak ayarlandı."
+msgstr "Tuş geri bildirimi cümle olarak ayarlandı."
#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -8559,7 +8601,7 @@ msgstr "Tuş yankısı cümle olarak ayarlandı."
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
-#: ../src/orca/messages.py:668
+#: ../src/orca/messages.py:683
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "kelime"
@@ -8574,9 +8616,9 @@ msgstr "kelime"
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
-#: ../src/orca/messages.py:680
+#: ../src/orca/messages.py:695
msgid "Key echo set to word."
-msgstr "Tuş yankısı kelime olarak ayarlandı."
+msgstr "Tuş geri bildirimi kelime olarak ayarlandı."
#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
@@ -8590,7 +8632,7 @@ msgstr "Tuş yankısı kelime olarak ayarlandı."
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
-#: ../src/orca/messages.py:694
+#: ../src/orca/messages.py:709
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "kelime ve cümle"
@@ -8605,9 +8647,9 @@ msgstr "kelime ve cümle"
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
-#: ../src/orca/messages.py:706
+#: ../src/orca/messages.py:721
msgid "Key echo set to word and sentence."
-msgstr "Tuş yankısı kelime ve cümle olarak ayarlandı."
+msgstr "Tuş geri bildirimi kelime ve cümle olarak ayarlandı."
#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
@@ -8619,7 +8661,7 @@ msgstr "Tuş yankısı kelime ve cümle olarak ayarlandı."
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:718
+#: ../src/orca/messages.py:733
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
@@ -8631,7 +8673,7 @@ msgstr "Çevreleyen: %s"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:726
+#: ../src/orca/messages.py:741
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "aktüeryal bir sembol"
@@ -8642,7 +8684,7 @@ msgstr "aktüeryal bir sembol"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:734
+#: ../src/orca/messages.py:749
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "bir kutu"
@@ -8653,7 +8695,7 @@ msgstr "bir kutu"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:742
+#: ../src/orca/messages.py:757
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "bir daire"
@@ -8664,7 +8706,7 @@ msgstr "bir daire"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:750
+#: ../src/orca/messages.py:765
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "bir uzun bölme işareti"
@@ -8675,7 +8717,7 @@ msgstr "bir uzun bölme işareti"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:758
+#: ../src/orca/messages.py:773
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "bir radikal"
@@ -8686,7 +8728,7 @@ msgstr "bir radikal"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:766
+#: ../src/orca/messages.py:781
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "bir yuvarlak köşeli kutu"
@@ -8697,7 +8739,7 @@ msgstr "bir yuvarlak köşeli kutu"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:774
+#: ../src/orca/messages.py:789
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "bir yatak çizgi"
@@ -8708,7 +8750,7 @@ msgstr "bir yatak çizgi"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:782
+#: ../src/orca/messages.py:797
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "bir dikey çizgi"
@@ -8719,7 +8761,7 @@ msgstr "bir dikey çizgi"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:790
+#: ../src/orca/messages.py:805
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "bir aşağı çapraz çizgi"
@@ -8730,7 +8772,7 @@ msgstr "bir aşağı çapraz çizgi"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:798
+#: ../src/orca/messages.py:813
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "bir yukarı çapraz çizgi"
@@ -8741,7 +8783,7 @@ msgstr "bir yukarı çapraz çizgi"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:806
+#: ../src/orca/messages.py:821
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "bir kuzeydoğu oku"
@@ -8752,7 +8794,7 @@ msgstr "bir kuzeydoğu oku"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:814
+#: ../src/orca/messages.py:829
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "altta bir çizgi"
@@ -8763,7 +8805,7 @@ msgstr "altta bir çizgi"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:822
+#: ../src/orca/messages.py:837
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "solda bir çizgi"
@@ -8774,7 +8816,7 @@ msgstr "solda bir çizgi"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:830
+#: ../src/orca/messages.py:845
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "sağda bir çizgi"
@@ -8785,7 +8827,7 @@ msgstr "sağda bir çizgi"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:838
+#: ../src/orca/messages.py:853
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "üstte bir çizgi"
@@ -8796,7 +8838,7 @@ msgstr "üstte bir çizgi"
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:846
+#: ../src/orca/messages.py:861
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "bir fazör açısı"
@@ -8808,7 +8850,7 @@ msgstr "bir fazör açısı"
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
-#: ../src/orca/messages.py:855
+#: ../src/orca/messages.py:870
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "bir arapça faktöryel sembolü"
@@ -8824,7 +8866,7 @@ msgstr "bir arapça faktöryel sembolü"
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
-#: ../src/orca/messages.py:868
+#: ../src/orca/messages.py:883
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "ve"
@@ -8832,7 +8874,7 @@ msgstr "ve"
#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
-#: ../src/orca/messages.py:873
+#: ../src/orca/messages.py:888
msgid "fraction start"
msgstr "kesir başlangıcı"
@@ -8845,14 +8887,14 @@ msgstr "kesir başlangıcı"
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
-#: ../src/orca/messages.py:884
+#: ../src/orca/messages.py:899
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "çubuksuz kesir, başlangıç"
#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
-#: ../src/orca/messages.py:889
+#: ../src/orca/messages.py:904
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "altı"
@@ -8860,7 +8902,7 @@ msgstr "altı"
#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
-#: ../src/orca/messages.py:894
+#: ../src/orca/messages.py:909
msgid "fraction end"
msgstr "kesir sonu"
@@ -8870,7 +8912,7 @@ msgstr "kesir sonu"
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
-#: ../src/orca/messages.py:902
+#: ../src/orca/messages.py:917
msgid "square root of"
msgstr "karekök"
@@ -8880,7 +8922,7 @@ msgstr "karekök"
#. endings should be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
-#: ../src/orca/messages.py:910
+#: ../src/orca/messages.py:925
msgid "cube root of"
msgstr "küpkök"
@@ -8890,7 +8932,7 @@ msgstr "küpkök"
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
-#: ../src/orca/messages.py:918
+#: ../src/orca/messages.py:933
msgid "root of"
msgstr "kök"
@@ -8901,7 +8943,7 @@ msgstr "kök"
#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not
#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can
#. help the user better understand that x/4 is the index of the root.
-#: ../src/orca/messages.py:927
+#: ../src/orca/messages.py:942
msgid "root start"
msgstr "kök başlangıcı"
@@ -8909,7 +8951,7 @@ msgstr "kök başlangıcı"
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
-#: ../src/orca/messages.py:933
+#: ../src/orca/messages.py:948
msgid "root end"
msgstr "kök bitişi"
@@ -8918,7 +8960,7 @@ msgstr "kök bitişi"
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
-#: ../src/orca/messages.py:940
+#: ../src/orca/messages.py:955
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "altsimge"
@@ -8928,7 +8970,7 @@ msgstr "altsimge"
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
-#: ../src/orca/messages.py:947
+#: ../src/orca/messages.py:962
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "üstsimge"
@@ -8938,7 +8980,7 @@ msgstr "üstsimge"
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
-#: ../src/orca/messages.py:954
+#: ../src/orca/messages.py:969
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "ön-altsimge"
@@ -8948,7 +8990,7 @@ msgstr "ön-altsimge"
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
-#: ../src/orca/messages.py:961
+#: ../src/orca/messages.py:976
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "ön-üstsimge"
@@ -8960,7 +9002,7 @@ msgstr "ön-üstsimge"
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
-#: ../src/orca/messages.py:970
+#: ../src/orca/messages.py:985
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "altından simge"
@@ -8972,14 +9014,14 @@ msgstr "altından simge"
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
-#: ../src/orca/messages.py:979
+#: ../src/orca/messages.py:994
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "üzerinden simge"
#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
-#: ../src/orca/messages.py:983
+#: ../src/orca/messages.py:998
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "tablo sonu"
@@ -8987,7 +9029,7 @@ msgstr "tablo sonu"
#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
-#: ../src/orca/messages.py:988
+#: ../src/orca/messages.py:1003
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "iç içe tablo sonu"
@@ -8995,33 +9037,33 @@ msgstr "iç içe tablo sonu"
#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
-#: ../src/orca/messages.py:993
+#: ../src/orca/messages.py:1008
msgid "inaccessible"
msgstr "erişilemez"
#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:998
+#: ../src/orca/messages.py:1013
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı bırakıldı"
#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1003
+#: ../src/orca/messages.py:1018
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Girinti ve yaslamanın okunması devre dışı bırakıldı."
#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1008
+#: ../src/orca/messages.py:1023
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirildi"
#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1013
+#: ../src/orca/messages.py:1028
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Girinti ve yaslamanın okunması etkinleştirildi."
@@ -9031,7 +9073,7 @@ msgstr "Girinti ve yaslamanın okunması etkinleştirildi."
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
-#: ../src/orca/messages.py:1021
+#: ../src/orca/messages.py:1036
msgid "Learn mode. Press escape to exit."
msgstr "Öğrenme kipi. Çıkış için kaçış tuşuna basın."
@@ -9041,25 +9083,407 @@ msgstr "Öğrenme kipi. Çıkış için kaçış tuşuna basın."
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
-#: ../src/orca/messages.py:1030
+#: ../src/orca/messages.py:1045
+#| msgid ""
+#| "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the "
+#| "screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen "
+#| "reader's default shortcuts, press F2. To get a list of the screen "
+#| "reader's shortcuts for the current application, press F3. To exit learn "
+#| "mode, press the escape key."
msgid ""
"Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the "
-"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen "
-"reader's default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader's "
+"screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen "
+"reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s "
"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press "
"the escape key."
msgstr ""
"Öğrenme kipine giriliyor. İşlevini öğrenmek için bir tuşa basın. Ekran "
-"okuyucusunun belgelendirmesini görüntülemek için F1'e basın. Ekran "
-"okuyucusunun öntanımlı kısayollarının bir listesini almak için F2'ye basın. "
+"okuyucusunun belgelendirmesini görüntülemek için F1’e basın. Ekran "
+"okuyucusunun öntanımlı kısayollarının bir listesini almak için F2’ye basın. "
"Ekran okuyucusunun mevcut uygulama için tanımlı kısayollarının bir listesini "
-"almak için F3'e basın. Öğrenme kipinden çıkmak için Esc'ye basın."
+"almak için F3’e basın. Öğrenme kipinden çıkmak için Esc’ye basın."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
+#. blockquote and then navigates out of it.
+#: ../src/orca/messages.py:1054
+#| msgid "leaving table."
+msgid "leaving blockquote."
+msgstr "blok alıntıdan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
+#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
+#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1060
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving feed."
+msgstr "beslemeden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
+#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
+#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1066
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving figure."
+msgstr "figürden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
+#. form and then navigates out of it.
+#: ../src/orca/messages.py:1070
+#| msgid "leaving table."
+msgid "leaving form."
+msgstr "formdan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
+#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
+#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1076
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving banner."
+msgstr "afişten çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
+#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
+#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1082
+#| msgctxt "role"
+#| msgid "complementary content"
+msgctxt "role"
+msgid "leaving complementary content."
+msgstr "tamamlayıcı içerikten çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
+#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
+#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1088
+#| msgctxt "role"
+#| msgid "information"
+msgctxt "role"
+msgid "leaving information."
+msgstr "bilgiden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
+#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
+#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1094
+msgctxt "role"
+msgid "leaving main content."
+msgstr "ana içerikten çıkılıyor"
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
+#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
+#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1100
+msgctxt "role"
+msgid "leaving navigation."
+msgstr "gezintiden çıkılıyor"
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
+#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
+#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1106
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving region."
+msgstr "bölgeden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
+#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
+#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1112
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving search."
+msgstr "aramadan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
+#. list and then navigates out of it.
+#: ../src/orca/messages.py:1116
+msgid "leaving list."
+msgstr "listeden çıkılıyor"
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
+#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
+#. objects, such as a group of related form fields.
+#: ../src/orca/messages.py:1121
+#| msgid "leaving table."
+msgid "leaving panel."
+msgstr "panelden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
+#. table and then navigates out of it.
+#: ../src/orca/messages.py:1125
+msgid "leaving table."
+msgstr "tablodan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1131
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving abstract."
+msgstr "soyuttan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1137
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving acknowledgments."
+msgstr "teşekkürlerden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1143
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving afterword."
+msgstr "son sözden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1149
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving appendix."
+msgstr "eklentilerden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1155
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving bibliography."
+msgstr "kaynakçadan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1161
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving chapter."
+msgstr "bölümden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1167
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving colophon."
+msgstr "baskı bilgisinden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1173
+msgctxt "role"
+msgid "leaving conclusion."
+msgstr "sonuçtan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1179
+msgctxt "role"
+msgid "leaving credit."
+msgstr "jenerikten çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1185
+msgctxt "role"
+msgid "leaving credits."
+msgstr "jeneriklerden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1191
+msgctxt "role"
+msgid "leaving dedication."
+msgstr "ithaftan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1197
+msgctxt "role"
+msgid "leaving endnotes."
+msgstr "son notlardan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1203
+msgctxt "role"
+msgid "leaving epigraph."
+msgstr "yazıttan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1209
+msgctxt "role"
+msgid "leaving epilogue."
+msgstr "son yazıdan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1215
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving errata."
+msgstr "düzeltmelerden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1221
+msgctxt "role"
+msgid "leaving example."
+msgstr "örnekten çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1227
+msgctxt "role"
+msgid "leaving foreword."
+msgstr "ön sözden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1233
+msgctxt "role"
+msgid "leaving glossary."
+msgstr "sözlükten çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1239
+msgctxt "role"
+msgid "leaving index."
+msgstr "indeksten çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1245
+msgctxt "role"
+msgid "leaving introduction."
+msgstr "girişten çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1251
+msgctxt "role"
+msgid "leaving page list."
+msgstr "sayfa listesinden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1257
+msgctxt "role"
+msgid "leaving part."
+msgstr "bölümden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1263
+msgctxt "role"
+msgid "leaving preface."
+msgstr "ön sözden çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1269
+msgctxt "role"
+msgid "leaving prologue."
+msgstr "girizgâhtan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1275
+msgctxt "role"
+msgid "leaving pullquote."
+msgstr "tanıtımdan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1281
+msgctxt "role"
+msgid "leaving QNA."
+msgstr "QNA’dan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
+#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
+#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
+#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
+#: ../src/orca/messages.py:1287
+#| msgid "leaving table."
+msgctxt "role"
+msgid "leaving table of contents."
+msgstr "içerikler tablosundan çıkılıyor."
#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down.
-#: ../src/orca/messages.py:1041
+#: ../src/orca/messages.py:1293
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "satır imleç konumundan aşağı doğru seçildi"
@@ -9067,7 +9491,7 @@ msgstr "satır imleç konumundan aşağı doğru seçildi"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up.
-#: ../src/orca/messages.py:1047
+#: ../src/orca/messages.py:1299
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "satır imleç konumundan yukarı doğru seçildi"
@@ -9076,7 +9500,7 @@ msgstr "satır imleç konumundan yukarı doğru seçildi"
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Shift+Down.
-#: ../src/orca/messages.py:1054
+#: ../src/orca/messages.py:1306
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "satır imleç konumundan aşağı doğru seçimsiz"
@@ -9085,7 +9509,7 @@ msgstr "satır imleç konumundan aşağı doğru seçimsiz"
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Shift+Up.
-#: ../src/orca/messages.py:1061
+#: ../src/orca/messages.py:1313
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "satır imleç konumundan yukarı doğru seçimsiz"
@@ -9095,7 +9519,7 @@ msgstr "satır imleç konumundan yukarı doğru seçimsiz"
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
-#: ../src/orca/messages.py:1069
+#: ../src/orca/messages.py:1321
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Öğrenme kipinden çıkıyor."
@@ -9103,7 +9527,7 @@ msgstr "Öğrenme kipinden çıkıyor."
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up.
-#: ../src/orca/messages.py:1075
+#: ../src/orca/messages.py:1327
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "satır önceki imleç konumundan itibaren seçildi"
@@ -9111,50 +9535,50 @@ msgstr "satır önceki imleç konumundan itibaren seçildi"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down.
-#: ../src/orca/messages.py:1081
+#: ../src/orca/messages.py:1333
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "önceki imleç konumundan satır sonuna kadar seçildi"
#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
-#: ../src/orca/messages.py:1084
+#: ../src/orca/messages.py:1336
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
-#: ../src/orca/messages.py:1088
+#: ../src/orca/messages.py:1340
msgid "same page"
msgstr "aynı sayfa"
#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
-#: ../src/orca/messages.py:1092
+#: ../src/orca/messages.py:1344
msgid "same site"
msgstr "aynı site"
#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
-#: ../src/orca/messages.py:1096
+#: ../src/orca/messages.py:1348
msgid "different site"
msgstr "başka site"
#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
-#: ../src/orca/messages.py:1101
+#: ../src/orca/messages.py:1353
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s, %(file)s dosyasına bağlanır"
#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
-#: ../src/orca/messages.py:1104
+#: ../src/orca/messages.py:1356
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s bağlantısı"
#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
-#: ../src/orca/messages.py:1108
+#: ../src/orca/messages.py:1360
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "ziyaret edilmiş %s bağlantısı"
@@ -9162,7 +9586,7 @@ msgstr "ziyaret edilmiş %s bağlantısı"
#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
-#: ../src/orca/messages.py:1114
+#: ../src/orca/messages.py:1366
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr ""
"Listede gezinmek için Yukarı ve Aşağı Ok tuşlarını kullanın. Çıkmak için Esc "
@@ -9176,7 +9600,7 @@ msgstr ""
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
-#: ../src/orca/messages.py:1124
+#: ../src/orca/messages.py:1376
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Tüm değişken bölgeler kapatıldı"
@@ -9188,7 +9612,7 @@ msgstr "Tüm değişken bölgeler kapatıldı"
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
-#: ../src/orca/messages.py:1134
+#: ../src/orca/messages.py:1386
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "değişken bölgelerin yumuşaklık seviyeleri geri alındı"
@@ -9199,7 +9623,7 @@ msgstr "değişken bölgelerin yumuşaklık seviyeleri geri alındı"
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
-#: ../src/orca/messages.py:1143
+#: ../src/orca/messages.py:1395
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "yumuşaklık seviyesi %s"
@@ -9212,7 +9636,7 @@ msgstr "yumuşaklık seviyesi %s"
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
-#: ../src/orca/messages.py:1153
+#: ../src/orca/messages.py:1405
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "değişken bölge iddialı olarak belirtiliyor"
@@ -9224,7 +9648,7 @@ msgstr "değişken bölge iddialı olarak belirtiliyor"
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
-#: ../src/orca/messages.py:1163
+#: ../src/orca/messages.py:1415
msgid "setting live region to off"
msgstr "değişken bölge kapatılıyor"
@@ -9236,7 +9660,7 @@ msgstr "değişken bölge kapatılıyor"
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
-#: ../src/orca/messages.py:1173
+#: ../src/orca/messages.py:1425
msgid "setting live region to polite"
msgstr "değişken bölge sert olarak belirtiliyor"
@@ -9248,7 +9672,7 @@ msgstr "değişken bölge sert olarak belirtiliyor"
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
-#: ../src/orca/messages.py:1183
+#: ../src/orca/messages.py:1435
msgid "setting live region to rude"
msgstr "değişken bölge kaba olarak belirtiliyor"
@@ -9261,7 +9685,7 @@ msgstr "değişken bölge kaba olarak belirtiliyor"
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
-#: ../src/orca/messages.py:1194
+#: ../src/orca/messages.py:1446
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "Değişken bölgeleri izleme kapalı"
@@ -9274,7 +9698,7 @@ msgstr "Değişken bölgeleri izleme kapalı"
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
-#: ../src/orca/messages.py:1205
+#: ../src/orca/messages.py:1457
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "Değişken bölgeleri izleme açık"
@@ -9283,7 +9707,7 @@ msgstr "Değişken bölgeleri izleme açık"
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
-#: ../src/orca/messages.py:1212
+#: ../src/orca/messages.py:1464
msgid "no live message saved"
msgstr "kayıtlı canlı mesaj yok"
@@ -9292,14 +9716,14 @@ msgstr "kayıtlı canlı mesaj yok"
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
-#: ../src/orca/messages.py:1219
+#: ../src/orca/messages.py:1471
msgid "Live region support is off"
msgstr "Değişken bölge desteği kapalı"
#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
-#: ../src/orca/messages.py:1224
+#: ../src/orca/messages.py:1476
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
@@ -9307,7 +9731,7 @@ msgstr "Bulunamadı"
#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
-#: ../src/orca/messages.py:1229
+#: ../src/orca/messages.py:1481
msgid "Could not find current location."
msgstr "Geçerli konum bulunamadı."
@@ -9316,7 +9740,7 @@ msgstr "Geçerli konum bulunamadı."
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
-#: ../src/orca/messages.py:1236
+#: ../src/orca/messages.py:1488
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "kapalı"
@@ -9326,21 +9750,21 @@ msgstr "kapalı"
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
-#: ../src/orca/messages.py:1243
+#: ../src/orca/messages.py:1495
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "açık"
#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
-#: ../src/orca/messages.py:1247
+#: ../src/orca/messages.py:1499
msgid "misspelled"
msgstr "yazım hatalı"
#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
-#: ../src/orca/messages.py:1252
+#: ../src/orca/messages.py:1504
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Yanlış yazılmış kelime: %s"
@@ -9348,7 +9772,7 @@ msgstr "Yanlış yazılmış kelime: %s"
#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
-#: ../src/orca/messages.py:1257
+#: ../src/orca/messages.py:1509
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "İçerik %s"
@@ -9366,7 +9790,7 @@ msgstr "İçerik %s"
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
-#: ../src/orca/messages.py:1272
+#: ../src/orca/messages.py:1524
msgid "Browse mode"
msgstr "Göz atma kipi"
@@ -9383,7 +9807,7 @@ msgstr "Göz atma kipi"
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode.
-#: ../src/orca/messages.py:1287
+#: ../src/orca/messages.py:1539
msgid "Focus mode"
msgstr "Odak kipi"
@@ -9404,7 +9828,7 @@ msgstr "Odak kipi"
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
-#: ../src/orca/messages.py:1306
+#: ../src/orca/messages.py:1558
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "Odak kipini etkinleştirmek için %s tuşuna basın"
@@ -9418,7 +9842,7 @@ msgstr "Odak kipini etkinleştirmek için %s tuşuna basın"
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
-#: ../src/orca/messages.py:1317
+#: ../src/orca/messages.py:1569
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Odak kipi yapışkan."
@@ -9431,7 +9855,7 @@ msgstr "Odak kipi yapışkan."
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
-#: ../src/orca/messages.py:1328
+#: ../src/orca/messages.py:1580
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "Gözatma kipi yapışkan."
@@ -9439,23 +9863,21 @@ msgstr "Gözatma kipi yapışkan."
#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
-#: ../src/orca/messages.py:1334
+#: ../src/orca/messages.py:1586
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "Fare altındaki nesne bulunamadı."
#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
-#: ../src/orca/messages.py:1339
-#| msgid "Toggle mouse review mode."
+#: ../src/orca/messages.py:1591
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Fare gözden geçirme devre dışı."
#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
-#: ../src/orca/messages.py:1344
-#| msgid "Speech enabled."
+#: ../src/orca/messages.py:1596
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Fare gözden geçirme etkin."
@@ -9464,14 +9886,14 @@ msgstr "Fare gözden geçirme etkin."
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
-#: ../src/orca/messages.py:1351
+#: ../src/orca/messages.py:1603
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "Hata: Nesnelerin listesi oluşturulamıyor."
#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
-#: ../src/orca/messages.py:1356 ../src/orca/object_properties.py:51
+#: ../src/orca/messages.py:1608 ../src/orca/object_properties.py:51
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Dallanma seviyesi %d"
@@ -9479,40 +9901,40 @@ msgstr "Dallanma seviyesi %d"
#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
-#: ../src/orca/messages.py:1361
+#: ../src/orca/messages.py:1613
msgid "New item has been added"
-msgstr "Yeni öğe eklendi"
+msgstr "Yeni öge eklendi"
#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
-#: ../src/orca/messages.py:1365
+#: ../src/orca/messages.py:1617
msgid "No focus"
msgstr "Odak yok"
#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
-#: ../src/orca/messages.py:1369
+#: ../src/orca/messages.py:1621
msgid "No application has focus."
msgstr "Herhangi bir uygulama odağa sahip değil."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1374
+#: ../src/orca/messages.py:1626
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Başka blok alıntı yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1379
+#: ../src/orca/messages.py:1631
msgid "No more buttons."
msgstr "Başka düğme yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1384
+#: ../src/orca/messages.py:1636
msgid "No more check boxes."
msgstr "Başka kontrol kutusu yok."
@@ -9520,42 +9942,42 @@ msgstr "Başka kontrol kutusu yok."
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1390
+#: ../src/orca/messages.py:1642
msgid "No more large objects."
msgstr "Başka büyük nesne yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1395
+#: ../src/orca/messages.py:1647
msgid "No more clickables."
msgstr "Tıklanabilecek başka bir şey yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1400
+#: ../src/orca/messages.py:1652
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Başka çoklu kutu yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1405
+#: ../src/orca/messages.py:1657
msgid "No more entries."
msgstr "Başka giriş yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1410
+#: ../src/orca/messages.py:1662
msgid "No more form fields."
msgstr "Başka form alanı yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1415
+#: ../src/orca/messages.py:1667
msgid "No more headings."
msgstr "Başka başlık yok."
@@ -9563,7 +9985,7 @@ msgstr "Başka başlık yok."
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1421
+#: ../src/orca/messages.py:1673
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "%d seviyesinde başka başlık yok."
@@ -9571,36 +9993,36 @@ msgstr "%d seviyesinde başka başlık yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1426
+#: ../src/orca/messages.py:1678
msgid "No more images."
-msgstr "Başka bir resim yok."
+msgstr "Başka bir grafik yok."
#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
-#: ../src/orca/messages.py:1432
+#: ../src/orca/messages.py:1684
msgid "No landmark found."
msgstr "Sınır işareti bulunamadı."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1437
+#: ../src/orca/messages.py:1689
msgid "No more links."
-msgstr "Başka bir bağ yok."
+msgstr "Başka bir bağlantı yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1442
+#: ../src/orca/messages.py:1694
msgid "No more lists."
msgstr "Başka liste yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1447
+#: ../src/orca/messages.py:1699
msgid "No more list items."
msgstr "Başka liste ögesi yok."
@@ -9609,100 +10031,100 @@ msgstr "Başka liste ögesi yok."
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
-#: ../src/orca/messages.py:1454
+#: ../src/orca/messages.py:1706
msgid "No more live regions."
msgstr "Başka değişken bölge yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1459
+#: ../src/orca/messages.py:1711
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Başka paragraf yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1464
+#: ../src/orca/messages.py:1716
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Başka radyo düğmesi yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1469
+#: ../src/orca/messages.py:1721
msgid "No more separators."
msgstr "Başka ayraç yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1474
+#: ../src/orca/messages.py:1726
msgid "No more tables."
msgstr "Başka tablo yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1479
+#: ../src/orca/messages.py:1731
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Başka ziyaret edilmemiş bağlantı yok."
#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1484
+#: ../src/orca/messages.py:1736
msgid "No more visited links."
msgstr "Başka ziyaret edilmiş bağlantı yok."
#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
-#: ../src/orca/messages.py:1489
+#: ../src/orca/messages.py:1741
msgid "No selected text."
msgstr "Seçili metin yok."
#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
-#: ../src/orca/messages.py:1494
+#: ../src/orca/messages.py:1746
msgid "Not on a link."
msgstr "Bir bağlantı üzerinde değilsiniz."
#. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be
#. presented next came from a notification.
-#: ../src/orca/messages.py:1498
+#: ../src/orca/messages.py:1750
msgid "Notification"
msgstr "Bildirim"
#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
-#: ../src/orca/messages.py:1502
+#: ../src/orca/messages.py:1754
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of
#. notifications mode is being exited.
-#: ../src/orca/messages.py:1506
+#: ../src/orca/messages.py:1758
msgid "Exiting list notification messages mode."
msgstr "Bildirim mesajlarını listeleme kipinden çıkılıyor."
#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
-#: ../src/orca/messages.py:1510
+#: ../src/orca/messages.py:1762
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Üst"
#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode.
-#: ../src/orca/messages.py:1513
+#: ../src/orca/messages.py:1765
msgid "Press h for help.\n"
msgstr "Yardım için h tuşuna basın.\n"
#. Translators: The following string instructs the user how to navigate within
#. the list notifications mode.
-#: ../src/orca/messages.py:1518
+#: ../src/orca/messages.py:1770
msgid ""
"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
"Press Escape to exit.\n"
@@ -9716,7 +10138,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
-#: ../src/orca/messages.py:1525
+#: ../src/orca/messages.py:1777
msgid "No notification messages"
msgstr "Bildirim iletisi yok"
@@ -9725,7 +10147,7 @@ msgstr "Bildirim iletisi yok"
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
-#: ../src/orca/messages.py:1532
+#: ../src/orca/messages.py:1784
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "rakamlar"
@@ -9735,7 +10157,7 @@ msgstr "rakamlar"
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
-#: ../src/orca/messages.py:1539
+#: ../src/orca/messages.py:1791
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Sayıları rakam olarak seslendir."
@@ -9744,7 +10166,7 @@ msgstr "Sayıları rakam olarak seslendir."
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
-#: ../src/orca/messages.py:1546
+#: ../src/orca/messages.py:1798
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "kelimeler"
@@ -9754,40 +10176,40 @@ msgstr "kelimeler"
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
-#: ../src/orca/messages.py:1553
+#: ../src/orca/messages.py:1805
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Sayıları kelime olarak seslendir."
#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets
#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated
#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.).
-#: ../src/orca/messages.py:1558
+#: ../src/orca/messages.py:1810
msgid "off"
msgstr "seçili değil"
#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets
#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated
#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.).
-#: ../src/orca/messages.py:1563
+#: ../src/orca/messages.py:1815
msgid "on"
msgstr "seçili"
#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
-#: ../src/orca/messages.py:1567
+#: ../src/orca/messages.py:1819
msgid "Loading. Please wait."
msgstr "Yükleniyor. Lütfen bekleyin."
#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
-#: ../src/orca/messages.py:1571
+#: ../src/orca/messages.py:1823
msgid "Finished loading."
msgstr "Yükleme bitti."
#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
-#: ../src/orca/messages.py:1576
+#: ../src/orca/messages.py:1828
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "%s yüklemesi bitti."
@@ -9797,7 +10219,7 @@ msgstr "%s yüklemesi bitti."
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
-#: ../src/orca/messages.py:1583
+#: ../src/orca/messages.py:1835
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "Sayfada %s var."
@@ -9806,7 +10228,7 @@ msgstr "Sayfada %s var."
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down.
-#: ../src/orca/messages.py:1589
+#: ../src/orca/messages.py:1841
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "sayfa imleç konumundan itibaren seçili"
@@ -9814,7 +10236,7 @@ msgstr "sayfa imleç konumundan itibaren seçili"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up.
-#: ../src/orca/messages.py:1595
+#: ../src/orca/messages.py:1847
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "sayfa imleç konumuna kadar seçili"
@@ -9822,7 +10244,7 @@ msgstr "sayfa imleç konumuna kadar seçili"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Down.
-#: ../src/orca/messages.py:1601
+#: ../src/orca/messages.py:1853
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "sayfa imleç konumundan itibaren seçimsiz"
@@ -9830,7 +10252,7 @@ msgstr "sayfa imleç konumundan itibaren seçimsiz"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Up.
-#: ../src/orca/messages.py:1607
+#: ../src/orca/messages.py:1859
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "imleç konumuna kadar seçimsiz"
@@ -9838,7 +10260,7 @@ msgstr "imleç konumuna kadar seçimsiz"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down.
-#: ../src/orca/messages.py:1613
+#: ../src/orca/messages.py:1865
msgid "paragraph selected down from cursor position"
msgstr "imleç konumundan aşağıya doğru paragraf seçildi"
@@ -9846,7 +10268,7 @@ msgstr "imleç konumundan aşağıya doğru paragraf seçildi"
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP.
-#: ../src/orca/messages.py:1619
+#: ../src/orca/messages.py:1871
msgid "paragraph selected up from cursor position"
msgstr "imleç konumundan yukarıya doğru paragraf seçildi"
@@ -9855,7 +10277,7 @@ msgstr "imleç konumundan yukarıya doğru paragraf seçildi"
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+Down.
-#: ../src/orca/messages.py:1626
+#: ../src/orca/messages.py:1878
msgid "paragraph unselected down from cursor position"
msgstr "imleç konumundan aşağıya doğru paragraf seçimi kaldırıldı"
@@ -9864,14 +10286,14 @@ msgstr "imleç konumundan aşağıya doğru paragraf seçimi kaldırıldı"
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+UP.
-#: ../src/orca/messages.py:1633
+#: ../src/orca/messages.py:1885
msgid "paragraph unselected up from cursor position"
msgstr "imleç konumundan yukarıya doğru paragraf seçimi kaldırıldı"
#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already open.
-#: ../src/orca/messages.py:1639
+#: ../src/orca/messages.py:1891
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
@@ -9881,7 +10303,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
-#: ../src/orca/messages.py:1644
+#: ../src/orca/messages.py:1896
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "slayt %(position)d / %(count)d"
@@ -9891,7 +10313,7 @@ msgstr "slayt %(position)d / %(count)d"
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
-#: ../src/orca/messages.py:1651
+#: ../src/orca/messages.py:1903
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Profil %s olarak ayarlandı."
@@ -9901,14 +10323,14 @@ msgstr "Profil %s olarak ayarlandı."
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
-#: ../src/orca/messages.py:1658
+#: ../src/orca/messages.py:1910
msgid "No profiles found."
msgstr "Hiçbir profil bulunamadı."
#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
-#: ../src/orca/messages.py:1663
+#: ../src/orca/messages.py:1915
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "İlerleme çubuğu %d."
@@ -9917,7 +10339,7 @@ msgstr "İlerleme çubuğu %d."
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1669
+#: ../src/orca/messages.py:1921
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
@@ -9926,7 +10348,7 @@ msgstr "Tümü"
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1675
+#: ../src/orca/messages.py:1927
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Noktalama seviyesi tümü olarak ayarlandı."
@@ -9934,7 +10356,7 @@ msgstr "Noktalama seviyesi tümü olarak ayarlandı."
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1681
+#: ../src/orca/messages.py:1933
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Çoğu"
@@ -9943,7 +10365,7 @@ msgstr "Çoğu"
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1687
+#: ../src/orca/messages.py:1939
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Noktalama seviyesi çoğu olarak ayarlandı."
@@ -9951,7 +10373,7 @@ msgstr "Noktalama seviyesi çoğu olarak ayarlandı."
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1693
+#: ../src/orca/messages.py:1945
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
@@ -9960,7 +10382,7 @@ msgstr "Hiçbiri"
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1699
+#: ../src/orca/messages.py:1951
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Noktalama seviyesi hiç olarak ayarlandı."
@@ -9968,7 +10390,7 @@ msgstr "Noktalama seviyesi hiç olarak ayarlandı."
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1705
+#: ../src/orca/messages.py:1957
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Birazı"
@@ -9977,32 +10399,32 @@ msgstr "Birazı"
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
-#: ../src/orca/messages.py:1711
+#: ../src/orca/messages.py:1963
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Noktalama seviyesi birazı olarak ayarlandı."
#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
-#: ../src/orca/messages.py:1715
+#: ../src/orca/messages.py:1967
msgid "Searching."
msgstr "Arıyor."
#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
-#: ../src/orca/messages.py:1719
+#: ../src/orca/messages.py:1971
msgid "Search complete."
msgstr "Arama tamamlandı."
#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
-#: ../src/orca/messages.py:1723
+#: ../src/orca/messages.py:1975
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Ekran okuyucusu ayarları yeniden yüklendi."
#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
-#: ../src/orca/messages.py:1728
+#: ../src/orca/messages.py:1980
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "Seçili metin şudur: %s"
@@ -10012,7 +10434,7 @@ msgstr "Seçili metin şudur: %s"
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
-#: ../src/orca/messages.py:1735
+#: ../src/orca/messages.py:1987
msgid "Selection deleted."
msgstr "Seçim silindi."
@@ -10024,49 +10446,49 @@ msgstr "Seçim silindi."
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
-#: ../src/orca/messages.py:1745
+#: ../src/orca/messages.py:1997
msgid "Selection restored."
msgstr "Seçim geri yüklendi."
#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
-#: ../src/orca/messages.py:1749
+#: ../src/orca/messages.py:2001
msgid "Speech disabled."
msgstr "Konuşma kapatıldı."
#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
-#: ../src/orca/messages.py:1753
+#: ../src/orca/messages.py:2005
msgid "Speech enabled."
msgstr "Konuşma etkin."
#. Translators: This string announces speech rate change.
-#: ../src/orca/messages.py:1756
+#: ../src/orca/messages.py:2008
msgid "faster."
msgstr "daha hızlı."
#. Translators: This string announces speech rate change.
-#: ../src/orca/messages.py:1759
+#: ../src/orca/messages.py:2011
msgid "slower."
msgstr "daha yavaş."
#. Translators: This string announces speech pitch change.
-#: ../src/orca/messages.py:1762
+#: ../src/orca/messages.py:2014
msgid "higher."
msgstr "daha yüksek."
#. Translators: This string announces speech pitch change.
-#: ../src/orca/messages.py:1765
+#: ../src/orca/messages.py:2017
msgid "lower."
msgstr "daha düşük."
#. Translators: This string announces speech volume change.
-#: ../src/orca/messages.py:1768
+#: ../src/orca/messages.py:2020
msgid "louder."
msgstr "daha sesli."
#. Translators: This string announces speech volume change.
-#: ../src/orca/messages.py:1771
+#: ../src/orca/messages.py:2023
msgid "softer."
msgstr "daha yumuşak."
@@ -10075,7 +10497,7 @@ msgstr "daha yumuşak."
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
-#: ../src/orca/messages.py:1778
+#: ../src/orca/messages.py:2030
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Ayrıntı seviyesi: kısa ve öz"
@@ -10085,7 +10507,7 @@ msgstr "Ayrıntı seviyesi: kısa ve öz"
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
-#: ../src/orca/messages.py:1785
+#: ../src/orca/messages.py:2037
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Ayrıntı seviyesi: ayrıntılı"
@@ -10094,22 +10516,22 @@ msgstr "Ayrıntı seviyesi: ayrıntılı"
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
-#: ../src/orca/messages.py:1791
+#: ../src/orca/messages.py:2043
msgid " dot dot dot"
msgstr " nokta nokta nokta"
#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
-#: ../src/orca/messages.py:1794
+#: ../src/orca/messages.py:2046
msgid "Screen reader on."
msgstr "Ekran okuyucusu açık."
#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
-#: ../src/orca/messages.py:1797
+#: ../src/orca/messages.py:2049
msgid "Screen reader off."
msgstr "Ekran okuyucusu kapalı."
#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
-#: ../src/orca/messages.py:1800
+#: ../src/orca/messages.py:2052
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "Konuşma kullanılamaz."
@@ -10117,7 +10539,7 @@ msgstr "Konuşma kullanılamaz."
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
-#: ../src/orca/messages.py:1806
+#: ../src/orca/messages.py:2058
msgid "string not found"
msgstr "dizgi bulunamadı"
@@ -10127,7 +10549,7 @@ msgstr "dizgi bulunamadı"
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
-#: ../src/orca/messages.py:1814
+#: ../src/orca/messages.py:2066
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "Yapısal dolaşım tuşları kapalı."
@@ -10137,9 +10559,9 @@ msgstr "Yapısal dolaşım tuşları kapalı."
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
-#: ../src/orca/messages.py:1822
+#: ../src/orca/messages.py:2074
msgid "Structural navigation keys on."
-msgstr "Yapısal dolaşım anahtarları açık."
+msgstr "Yapısal dolaşım tuşları açık."
#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
@@ -10147,79 +10569,73 @@ msgstr "Yapısal dolaşım anahtarları açık."
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
-#: ../src/orca/messages.py:1830
+#: ../src/orca/messages.py:2082
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
-#: ../src/orca/messages.py:1833
+#: ../src/orca/messages.py:2085
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Satır %(row)d, sütun %(column)d."
#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
-#: ../src/orca/messages.py:1837
+#: ../src/orca/messages.py:2089
msgid "End of table"
msgstr "Tablonun sonu"
-#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
-#. table and then navigates out of it.
-#: ../src/orca/messages.py:1841
-msgid "leaving table."
-msgstr "tablodan çıkılıyor."
-
#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
-#: ../src/orca/messages.py:1846
+#: ../src/orca/messages.py:2094
msgid "Speak cell"
msgstr "Sütunu seslendir"
#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
-#: ../src/orca/messages.py:1851
+#: ../src/orca/messages.py:2099
msgid "Speak row"
msgstr "Satırı seslendir"
#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
-#: ../src/orca/messages.py:1856
+#: ../src/orca/messages.py:2104
msgid "Non-uniform"
msgstr "Düzensiz"
#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
-#: ../src/orca/messages.py:1861
+#: ../src/orca/messages.py:2109
msgid "Not in a table."
msgstr "Bir tabloda değil."
#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
-#: ../src/orca/messages.py:1865
+#: ../src/orca/messages.py:2113
msgid "Columns reordered"
msgstr "Sütunlar yeniden sıralandı"
#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
-#: ../src/orca/messages.py:1869
+#: ../src/orca/messages.py:2117
msgid "Rows reordered"
msgstr "Satırlar yeniden sıralandı"
#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
-#: ../src/orca/messages.py:1873
+#: ../src/orca/messages.py:2121
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "sütun %d"
#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
-#: ../src/orca/messages.py:1877
+#: ../src/orca/messages.py:2125
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "kolon %(index)d / %(total)d"
@@ -10227,27 +10643,27 @@ msgstr "kolon %(index)d / %(total)d"
#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
-#: ../src/orca/messages.py:1882
+#: ../src/orca/messages.py:2130
msgid "Bottom of column."
msgstr "Sütun sonu"
#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
-#: ../src/orca/messages.py:1887
+#: ../src/orca/messages.py:2135
msgid "Top of column."
msgstr "Sütun başı"
#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
-#: ../src/orca/messages.py:1891
+#: ../src/orca/messages.py:2139
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "satır %d"
#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
-#: ../src/orca/messages.py:1895
+#: ../src/orca/messages.py:2143
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "satır %(index)d / %(total)d"
@@ -10255,52 +10671,52 @@ msgstr "satır %(index)d / %(total)d"
#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
-#: ../src/orca/messages.py:1900
+#: ../src/orca/messages.py:2148
msgid "Beginning of row."
msgstr "Satır başlangıcı"
#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
-#: ../src/orca/messages.py:1905
+#: ../src/orca/messages.py:2153
msgid "End of row."
msgstr "Satır sonu"
#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
-#: ../src/orca/messages.py:1909
+#: ../src/orca/messages.py:2157
msgid "Row deleted."
msgstr "Satır silindi."
#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
-#: ../src/orca/messages.py:1913
+#: ../src/orca/messages.py:2161
msgid "Last row deleted."
msgstr "Son satır silindi."
#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
-#: ../src/orca/messages.py:1917
+#: ../src/orca/messages.py:2165
msgid "Row inserted."
msgstr "Satır eklendi."
#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
-#: ../src/orca/messages.py:1922
+#: ../src/orca/messages.py:2170
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Tablonun sonuna satır eklendi."
#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
-#: ../src/orca/messages.py:1926
+#: ../src/orca/messages.py:2174
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "seçilmiş"
#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
-#: ../src/orca/messages.py:1930
+#: ../src/orca/messages.py:2178
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "seçilmemiş"
@@ -10308,47 +10724,47 @@ msgstr "seçilmemiş"
#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
-#: ../src/orca/messages.py:1941
+#: ../src/orca/messages.py:2189
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds."
msgstr "%H saat, %M dakika ve %S saniye."
#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
-#: ../src/orca/messages.py:1946
+#: ../src/orca/messages.py:2194
msgid "%H hours and %M minutes."
msgstr "%H saat ve %M dakika."
#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user. The value is the unicode number value of this character in hex.
-#: ../src/orca/messages.py:1950
+#: ../src/orca/messages.py:2198
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unikod %s"
#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
-#: ../src/orca/messages.py:1954
+#: ../src/orca/messages.py:2202
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "geri al"
#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
-#: ../src/orca/messages.py:1958
+#: ../src/orca/messages.py:2206
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "yinele"
#. Translators: This message presents the Orca version number.
-#: ../src/orca/messages.py:1961
+#: ../src/orca/messages.py:2209
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Ekran okuyucusu sürümü %s."
#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
-#: ../src/orca/messages.py:1965
+#: ../src/orca/messages.py:2213
msgid "white space"
msgstr "beyaz boşluk"
@@ -10356,7 +10772,7 @@ msgstr "beyaz boşluk"
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
-#: ../src/orca/messages.py:1971
+#: ../src/orca/messages.py:2219
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "En alta kaydırılıyor."
@@ -10364,28 +10780,28 @@ msgstr "En alta kaydırılıyor."
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
-#: ../src/orca/messages.py:1977
+#: ../src/orca/messages.py:2225
msgid "Wrapping to top."
msgstr "En üste kaydırılıyor."
#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
-#: ../src/orca/messages.py:1982
+#: ../src/orca/messages.py:2230
msgid "0 items"
msgstr "0 öge"
#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
-#: ../src/orca/messages.py:1990 ../src/orca/messages.py:2009
+#: ../src/orca/messages.py:2238 ../src/orca/messages.py:2257
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Hücre %d satırı kapsıyor"
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
-#: ../src/orca/messages.py:1995
+#: ../src/orca/messages.py:2243
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
@@ -10394,7 +10810,7 @@ msgstr[0] "%d sütun"
#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
-#: ../src/orca/messages.py:2002
+#: ../src/orca/messages.py:2250
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
@@ -10403,7 +10819,7 @@ msgstr[0] "Hücre %d sütunu kapsıyor"
#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
-#: ../src/orca/messages.py:2019
+#: ../src/orca/messages.py:2267
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
@@ -10412,7 +10828,7 @@ msgstr[0] "%d karakter çok uzun"
#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
-#: ../src/orca/messages.py:2027
+#: ../src/orca/messages.py:2275
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
@@ -10421,14 +10837,14 @@ msgstr[0] "(%d pencere)"
#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
-#: ../src/orca/messages.py:2033
+#: ../src/orca/messages.py:2281
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d odaksız pencere"
#. Translators: This is the size of a file in bytes
-#: ../src/orca/messages.py:2037
+#: ../src/orca/messages.py:2285
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
@@ -10436,21 +10852,21 @@ msgstr[0] "%d bayt"
#. Translators: This message informs the user who many files were found as
#. a result of a search.
-#: ../src/orca/messages.py:2042
+#: ../src/orca/messages.py:2290
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d dosya bulundu"
#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
-#: ../src/orca/messages.py:2049
+#: ../src/orca/messages.py:2297
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d form"
#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
-#: ../src/orca/messages.py:2056
+#: ../src/orca/messages.py:2304
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
@@ -10458,7 +10874,7 @@ msgstr[0] "%d başlık"
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
#. or table.
-#: ../src/orca/messages.py:2061
+#: ../src/orca/messages.py:2309
#, python-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
@@ -10467,23 +10883,41 @@ msgstr[0] "%d öge"
#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
-#: ../src/orca/messages.py:2070
+#: ../src/orca/messages.py:2318
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
-msgstr[0] "%d simgesel yapı"
+msgstr[0] "%d sınır işareti"
#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
-#: ../src/orca/messages.py:2076
+#: ../src/orca/messages.py:2324
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "%d öge bulundu"
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
+#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
+#. and then navigates out of several levels at once.
+#: ../src/orca/messages.py:2330
+#, python-format
+#| msgid "No more blockquotes."
+msgid "Leaving %d blockquote."
+msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
+msgstr[0] "%d blok alıntıdan çıkılıyor."
+
+#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
+#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
+#: ../src/orca/messages.py:2335
+#, python-format
+msgid "Leaving %d list."
+msgid_plural "Leaving %d lists."
+msgstr[0] "%d listesinden çıkılıyor"
+
#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
-#: ../src/orca/messages.py:2080
+#: ../src/orca/messages.py:2339
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
@@ -10491,7 +10925,7 @@ msgstr[0] "%d ögeli liste"
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
-#: ../src/orca/messages.py:2085
+#: ../src/orca/messages.py:2344
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
@@ -10503,8 +10937,8 @@ msgstr[0] "%d satırlı matematik tablosu"
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
-#: ../src/orca/messages.py:2090 ../src/orca/messages.py:2106
-#: ../src/orca/messages.py:2190
+#: ../src/orca/messages.py:2349 ../src/orca/messages.py:2365
+#: ../src/orca/messages.py:2449
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
@@ -10513,7 +10947,7 @@ msgstr[0] "%d sütun"
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
-#: ../src/orca/messages.py:2100
+#: ../src/orca/messages.py:2359
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
@@ -10521,7 +10955,7 @@ msgstr[0] "%d satırlı iç içe matematik tablosu"
#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
-#: ../src/orca/messages.py:2115
+#: ../src/orca/messages.py:2374
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
@@ -10529,7 +10963,7 @@ msgstr[0] "%d ileti.\n"
#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
-#: ../src/orca/messages.py:2120
+#: ../src/orca/messages.py:2379
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
@@ -10538,7 +10972,7 @@ msgstr[0] "yüzde %d."
#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
-#: ../src/orca/messages.py:2126
+#: ../src/orca/messages.py:2385
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
@@ -10546,7 +10980,7 @@ msgstr[0] "Belgenin yüzde %d kadarı okundu"
#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as
#. a margin, indentation, font size, etc.
-#: ../src/orca/messages.py:2133
+#: ../src/orca/messages.py:2392
#, python-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
@@ -10555,7 +10989,7 @@ msgstr[0] "%d piksel"
#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
-#: ../src/orca/messages.py:2139
+#: ../src/orca/messages.py:2398
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
@@ -10563,7 +10997,7 @@ msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s karakter"
#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
-#: ../src/orca/messages.py:2146
+#: ../src/orca/messages.py:2405
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
@@ -10573,7 +11007,7 @@ msgstr[0] "%(total)d ögeden %(index)d tanesi seçildi"
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
-#: ../src/orca/messages.py:2155
+#: ../src/orca/messages.py:2414
#, python-format
msgid "%d Screen reader default shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
@@ -10582,7 +11016,7 @@ msgstr[0] "%d ekran okuyucusu öntanımlı kısayolu bulundu."
#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
-#: ../src/orca/messages.py:2163
+#: ../src/orca/messages.py:2422
#, python-format
msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
@@ -10590,7 +11024,7 @@ msgstr[0] "%(application)s için %(count)d ekran okuyucusu kısayolu bulundu."
#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
-#: ../src/orca/messages.py:2170
+#: ../src/orca/messages.py:2429
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
@@ -10598,21 +11032,21 @@ msgstr[0] "%d boşluk"
#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
-#: ../src/orca/messages.py:2175
+#: ../src/orca/messages.py:2434
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d sekme karakteri"
#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
-#: ../src/orca/messages.py:2182
+#: ../src/orca/messages.py:2441
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d tablo"
#. Translators: this represents the number of rows in a table.
-#: ../src/orca/messages.py:2186
+#: ../src/orca/messages.py:2445
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
@@ -10620,7 +11054,7 @@ msgstr[0] "%d satırlı tablo"
#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
-#: ../src/orca/messages.py:2202
+#: ../src/orca/messages.py:2461
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
@@ -10628,7 +11062,7 @@ msgstr[0] "%d ziyaret edilmemiş bağlantı"
#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
-#: ../src/orca/messages.py:2210
+#: ../src/orca/messages.py:2469
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
@@ -10689,11 +11123,349 @@ msgstr "AĞAÇ SEVİYESİ %d"
msgid "editable combo box"
msgstr "düzenlenebilir çoklu kutu"
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
+#. articles to be added to or removed from either end of the list.
+#. http://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/aria.html#feed
+#: ../src/orca/object_properties.py:80
+msgctxt "role"
+msgid "feed"
+msgstr "besleme"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
+#. graphical document, images, code snippets, or example text.
+#. http://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/aria.html#figure
+#: ../src/orca/object_properties.py:87
+msgctxt "role"
+msgid "figure"
+msgstr "şekil"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-abstract
+#: ../src/orca/object_properties.py:93
+msgctxt "role"
+msgid "abstract"
+msgstr "soyut"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-acknowledgments
+#: ../src/orca/object_properties.py:99
+#| msgctxt "math symbol"
+#| msgid "complement"
+msgctxt "role"
+msgid "acknowledgments"
+msgstr "teşekkürler"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-afterword
+#: ../src/orca/object_properties.py:105
+#| msgctxt "key echo"
+#| msgid "word"
+msgctxt "role"
+msgid "afterword"
+msgstr "son söz"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-appendix
+#: ../src/orca/object_properties.py:111
+msgctxt "role"
+msgid "appendix"
+msgstr "eklentiler"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-biblioentry
+#: ../src/orca/object_properties.py:117
+msgctxt "role"
+msgid "bibliography entry"
+msgstr "kaynakçanın girişi"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-bibliography
+#: ../src/orca/object_properties.py:123
+msgctxt "role"
+msgid "bibliography"
+msgstr "kaynakça"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-chapter
+#: ../src/orca/object_properties.py:129
+msgctxt "role"
+msgid "chapter"
+msgstr "bölüm"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-colophon
+#: ../src/orca/object_properties.py:135
+#| msgid "colon"
+msgctxt "role"
+msgid "colophon"
+msgstr "baskı bilgisi"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-conclusion
+#: ../src/orca/object_properties.py:141
+msgctxt "role"
+msgid "conclusion"
+msgstr "sonuç"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-cover
+#: ../src/orca/object_properties.py:147
+#| msgctxt "math fraction"
+#| msgid "over"
+msgctxt "role"
+msgid "cover"
+msgstr "kapak"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-credit
+#: ../src/orca/object_properties.py:153
+msgctxt "role"
+msgid "credit"
+msgstr "jenerik"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-credits
+#: ../src/orca/object_properties.py:159
+msgctxt "role"
+msgid "credits"
+msgstr "kredi"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-dedication
+#: ../src/orca/object_properties.py:165
+#| msgctxt "textattr"
+#| msgid "direction"
+msgctxt "role"
+msgid "dedication"
+msgstr "ithaf"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-endnote
+#: ../src/orca/object_properties.py:171
+msgctxt "role"
+msgid "endnote"
+msgstr "son not"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-endnotes
+#: ../src/orca/object_properties.py:177
+msgctxt "role"
+msgid "endnotes"
+msgstr "son notlar"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-epigraph
+#: ../src/orca/object_properties.py:183
+msgctxt "role"
+msgid "epigraph"
+msgstr "yazıt"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-epilogue
+#: ../src/orca/object_properties.py:189
+msgctxt "role"
+msgid "epilogue"
+msgstr "son söz"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-errata
+#: ../src/orca/object_properties.py:195
+msgctxt "role"
+msgid "errata"
+msgstr "düzeltmeler"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to an example in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-example
+#: ../src/orca/object_properties.py:201
+msgctxt "role"
+msgid "example"
+msgstr "örnek"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to a single footnote in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-footnote
+#: ../src/orca/object_properties.py:207
+msgctxt "role"
+msgid "footnote"
+msgstr "dipnot"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-foreword
+#: ../src/orca/object_properties.py:213
+#| msgctxt "key echo"
+#| msgid "word"
+msgctxt "role"
+msgid "foreword"
+msgstr "ön söz"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-glossary
+#: ../src/orca/object_properties.py:219
+msgctxt "role"
+msgid "glossary"
+msgstr "sözlük"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the index in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-index
+#: ../src/orca/object_properties.py:225
+#| msgctxt "textattr"
+#| msgid "indent"
+msgctxt "role"
+msgid "index"
+msgstr "indeks"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-introduction
+#: ../src/orca/object_properties.py:231
+#| msgctxt "math symbol"
+#| msgid "intersection"
+msgctxt "role"
+msgid "introduction"
+msgstr "giriş"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pagebreak
+#: ../src/orca/object_properties.py:237
+msgctxt "role"
+msgid "page break"
+msgstr "sayfa sonu"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pagelist
+#: ../src/orca/object_properties.py:243
+#| msgid "page up"
+msgctxt "role"
+msgid "page list"
+msgstr "sayfa listesi"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-part
+#: ../src/orca/object_properties.py:249
+msgctxt "role"
+msgid "part"
+msgstr "bölüm"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-preface
+#: ../src/orca/object_properties.py:255
+msgctxt "role"
+msgid "preface"
+msgstr "ön söz"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-prologue
+#: ../src/orca/object_properties.py:261
+msgctxt "role"
+msgid "prologue"
+msgstr "girizgâh"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-pullquote
+#: ../src/orca/object_properties.py:267
+#| msgid "quote"
+msgctxt "role"
+msgid "pullquote"
+msgstr "tanıtım"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
+#. document. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-qna
+#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
+#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
+#. the meaning.
+#: ../src/orca/object_properties.py:276
+msgctxt "role"
+msgid "QNA"
+msgstr "QNA"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-subtitle
+#: ../src/orca/object_properties.py:282
+msgctxt "role"
+msgid "subtitle"
+msgstr "alt yazı"
+
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
+#. https://rawgit.com/w3c/aria/master/aria/dpub.html#doc-toc
+#: ../src/orca/object_properties.py:288
+#| msgid "Enable layout mode for content"
+msgctxt "role"
+msgid "table of contents"
+msgstr "içerikler tablosu"
+
#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
-#: ../src/orca/object_properties.py:79
+#: ../src/orca/object_properties.py:294
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"
@@ -10701,7 +11473,7 @@ msgstr "h%d"
#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
-#: ../src/orca/object_properties.py:84
+#: ../src/orca/object_properties.py:299
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s seviye %(level)d"
@@ -10711,9 +11483,7 @@ msgstr "%(role)s seviye %(level)d"
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
-#: ../src/orca/object_properties.py:91
-#| msgctxt "math enclosure"
-#| msgid "a horizontal strike"
+#: ../src/orca/object_properties.py:306
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "yatay kaydırma çubuğu"
@@ -10722,8 +11492,7 @@ msgstr "yatay kaydırma çubuğu"
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
-#: ../src/orca/object_properties.py:98
-#| msgid "vertical bar"
+#: ../src/orca/object_properties.py:313
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "dikey kaydırma çubuğu"
@@ -10734,9 +11503,7 @@ msgstr "dikey kaydırma çubuğu"
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
-#: ../src/orca/object_properties.py:107
-#| msgctxt "math enclosure"
-#| msgid "a horizontal strike"
+#: ../src/orca/object_properties.py:322
msgid "horizontal slider"
msgstr "yatay kaydırıcı"
@@ -10747,9 +11514,7 @@ msgstr "yatay kaydırıcı"
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
-#: ../src/orca/object_properties.py:116
-#| msgctxt "textattr"
-#| msgid "vertical align"
+#: ../src/orca/object_properties.py:331
msgid "vertical slider"
msgstr "dikey kaydırıcı"
@@ -10763,9 +11528,7 @@ msgstr "dikey kaydırıcı"
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
-#: ../src/orca/object_properties.py:128
-#| msgctxt "math enclosure"
-#| msgid "a horizontal strike"
+#: ../src/orca/object_properties.py:343
msgid "horizontal splitter"
msgstr "yatay ayraç"
@@ -10779,15 +11542,23 @@ msgstr "yatay ayraç"
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
-#: ../src/orca/object_properties.py:140
-#| msgctxt "textattr"
-#| msgid "vertical align"
+#: ../src/orca/object_properties.py:355
msgid "vertical splitter"
msgstr "dikey ayraç"
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
+#. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
+#: ../src/orca/object_properties.py:361
+#| msgid "mode switch"
+msgctxt "role"
+msgid "switch"
+msgstr "değiştir"
+
#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
-#: ../src/orca/object_properties.py:144
+#: ../src/orca/object_properties.py:365
msgid "Icon panel"
msgstr "Simge paneli"
@@ -10796,7 +11567,7 @@ msgstr "Simge paneli"
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
-#: ../src/orca/object_properties.py:151
+#: ../src/orca/object_properties.py:372
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "afiş"
@@ -10807,9 +11578,7 @@ msgstr "afiş"
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
-#: ../src/orca/object_properties.py:159
-#| msgctxt "math symbol"
-#| msgid "complement"
+#: ../src/orca/object_properties.py:380
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "tamamlayıcı içerik"
@@ -10820,9 +11589,7 @@ msgstr "tamamlayıcı içerik"
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
-#: ../src/orca/object_properties.py:167
-#| msgctxt "math symbol"
-#| msgid "ratio"
+#: ../src/orca/object_properties.py:388
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "bilgi"
@@ -10831,9 +11598,7 @@ msgstr "bilgi"
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
-#: ../src/orca/object_properties.py:173
-#| msgctxt "textattr"
-#| msgid "semi condensed"
+#: ../src/orca/object_properties.py:394
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "ana içerik"
@@ -10843,8 +11608,7 @@ msgstr "ana içerik"
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
-#: ../src/orca/object_properties.py:180
-#| msgid "Page Navigation"
+#: ../src/orca/object_properties.py:401
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "gezinti"
@@ -10856,7 +11620,7 @@ msgstr "gezinti"
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
-#: ../src/orca/object_properties.py:189
+#: ../src/orca/object_properties.py:410
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "bölge"
@@ -10866,8 +11630,7 @@ msgstr "bölge"
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
-#: ../src/orca/object_properties.py:196
-#| msgid "Searching."
+#: ../src/orca/object_properties.py:417
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "arama"
@@ -10877,120 +11640,145 @@ msgstr "arama"
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
-#: ../src/orca/object_properties.py:203
+#: ../src/orca/object_properties.py:424
msgid "visited link"
msgstr "ziyaret edilmiş bağlantı"
+#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
+#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
+#. A menu button is button widget that causes a menu to appear when the user
+#. activates the button.
+#: ../src/orca/object_properties.py:430
+#| msgid "No more buttons."
+msgid "menu button"
+msgstr "menü düğmesi"
+
#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
-#: ../src/orca/object_properties.py:207
+#: ../src/orca/object_properties.py:434
msgid "clickable"
msgstr "tıklanabilir"
#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
-#: ../src/orca/object_properties.py:212
+#: ../src/orca/object_properties.py:439
msgid "collapsed"
-msgstr "kapanmış"
+msgstr "daraltılmış"
#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
-#: ../src/orca/object_properties.py:217
+#: ../src/orca/object_properties.py:444
msgid "expanded"
msgstr "genişletilmiş"
#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
-#: ../src/orca/object_properties.py:221
+#: ../src/orca/object_properties.py:448
msgid "has long description"
msgstr "uzun açıklaması var"
#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
-#: ../src/orca/object_properties.py:225
+#: ../src/orca/object_properties.py:452
msgid "horizontal"
-msgstr "Yatay"
+msgstr "yatay"
#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
-#: ../src/orca/object_properties.py:229
+#: ../src/orca/object_properties.py:456
msgid "vertical"
msgstr "dikey"
#. Translators: This is a state which applies to a check box.
-#: ../src/orca/object_properties.py:232
+#: ../src/orca/object_properties.py:459
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "işaretli"
#. Translators: This is a state which applies to a check box.
-#: ../src/orca/object_properties.py:235
+#: ../src/orca/object_properties.py:462
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "işaretli değil"
+#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
+#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
+#: ../src/orca/object_properties.py:466
+#| msgid "on"
+msgctxt "switch"
+msgid "on"
+msgstr "açık"
+
+#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
+#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
+#: ../src/orca/object_properties.py:470
+#| msgid "off"
+msgctxt "switch"
+msgid "off"
+msgstr "kapalı"
+
#. Translators: This is a state which applies to a check box.
-#: ../src/orca/object_properties.py:238
+#: ../src/orca/object_properties.py:473
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "kısmen işaretli"
#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
-#: ../src/orca/object_properties.py:241
+#: ../src/orca/object_properties.py:476
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
-msgstr "basılmış"
+msgstr "basılı"
#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
-#: ../src/orca/object_properties.py:244
+#: ../src/orca/object_properties.py:479
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
-msgstr "basılmamış"
+msgstr "basılı değil"
#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
-#: ../src/orca/object_properties.py:247
+#: ../src/orca/object_properties.py:482
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "seçili"
#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
-#: ../src/orca/object_properties.py:250
+#: ../src/orca/object_properties.py:485
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "seçili değil"
#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
-#: ../src/orca/object_properties.py:253
+#: ../src/orca/object_properties.py:488
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "seçili değil"
#. Translators: This is a state which applies to a link.
-#: ../src/orca/object_properties.py:256
+#: ../src/orca/object_properties.py:491
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "ziyaret edilmiş"
#. Translators: This is a state which applies to a link.
-#: ../src/orca/object_properties.py:259
+#: ../src/orca/object_properties.py:494
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "ziyaret edilmemiş"
#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
-#: ../src/orca/object_properties.py:263 ../src/orca/object_properties.py:267
+#: ../src/orca/object_properties.py:498 ../src/orca/object_properties.py:502
msgid "grayed"
-msgstr "soluklaştırılmış"
+msgstr "soluk"
#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
-#: ../src/orca/object_properties.py:274
+#: ../src/orca/object_properties.py:509
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "salt okunur"
@@ -11000,23 +11788,75 @@ msgstr "salt okunur"
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
-#: ../src/orca/object_properties.py:281
+#: ../src/orca/object_properties.py:516
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "saltokunur"
#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
-#: ../src/orca/object_properties.py:285 ../src/orca/object_properties.py:289
+#: ../src/orca/object_properties.py:520 ../src/orca/object_properties.py:524
msgid "required"
msgstr "gerekli"
#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
-#: ../src/orca/object_properties.py:293
+#: ../src/orca/object_properties.py:528
msgid "multi-select"
msgstr "çoklu-seçim"
+#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
+#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
+#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
+#: ../src/orca/object_properties.py:533
+msgctxt "error"
+msgid "invalid entry"
+msgstr "geçersiz girdi"
+
+#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
+#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
+#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
+#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
+#. limited size.
+#: ../src/orca/object_properties.py:540
+msgctxt "error"
+msgid "invalid"
+msgstr "geçersiz"
+
+#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
+#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
+#. is related to spelling.
+#: ../src/orca/object_properties.py:545
+msgctxt "error"
+msgid "invalid spelling"
+msgstr "yazım hatası"
+
+#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
+#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
+#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
+#. speech because braille displays have a limited size.
+#: ../src/orca/object_properties.py:551
+msgctxt "error"
+msgid "spelling"
+msgstr "yazım"
+
+#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
+#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
+#. is related to grammar.
+#: ../src/orca/object_properties.py:556
+msgctxt "error"
+msgid "invalid grammar"
+msgstr "geçersiz dil bilgisi"
+
+#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
+#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
+#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
+#. speech because braille displays have a limited size.
+#: ../src/orca/object_properties.py:562
+msgctxt "error"
+msgid "grammar"
+msgstr "dil bilgisi"
+
#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Bul"
@@ -11073,11 +11913,11 @@ msgstr "Eşleş_me durumu"
#: ../src/orca/orca-find.ui.h:17
msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Sadece tüm k_elimeyi eşleştir"
+msgstr "Yalnızca _tam kelime eşleştir"
#: ../src/orca/orca-find.ui.h:18
msgid "Results must:"
-msgstr "Sonuçlar şunları yapmalı:"
+msgstr "Sonuçlar şuna göre:"
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1
msgid "Default"
@@ -11171,390 +12011,457 @@ msgstr "Tarih bi_çimi:"
msgid "Time and Date"
msgstr "Saat ve Tarih"
-#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will
interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can
be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip
past something of no interest.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37
-msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All"
-msgstr "Tümünü Seslendirmede _başa sarma ve ileri sarmayı etkinleştir"
-
-#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will
interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use
commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous
paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward
and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39
-msgid "Enable _structural navigation in Say All"
-msgstr "Tümünü Seslendirmede _yapısal gezinmeyi etkinleştir"
-
-#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular,
where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this
label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it would probably
be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of
computer commands, doing a say all by line would work better.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41
-msgid "Say All B_y:"
-msgstr "_Seslendirme Türü:"
-
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
-msgid "Say All"
-msgstr "Tümünü Seslendir"
-
#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar
updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37
msgid "_Speak updates"
msgstr "Güncellemeleri _seslendir"
#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar
updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39
msgid "_Braille updates"
msgstr "_Braille güncellemeleri"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40
msgid "10"
msgstr "10"
#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in
seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Sıklık (saniye):"
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The
options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the
current window.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
msgid "Restrict to:"
msgstr "Şununla sınırlandır:"
#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar
updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value
of the progress bar increases.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46
msgid "Bee_p updates"
-msgstr "Güncellemelerde bi_ple"
+msgstr "Değişiklikleri bi_p ile bildir"
#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to
which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
msgid "Progress Bar Updates"
-msgstr "İlerleme Çubuğu Güncellemeleri"
+msgstr "İlerleme Çubuğu Değişiklikleri"
+
+#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will
interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can
be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip
past something of no interest.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50
+msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All"
+msgstr "Tümünü Seslendirmede _başa sarma ve ileri sarmayı etkinleştir"
+
+#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will
interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use
commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous
paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward
and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52
+msgid "Enable _structural navigation in Say All"
+msgstr "Tümünü Seslendirmede _yapısal gezinmeyi etkinleştir"
+
+#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular,
where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this
label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it would probably
be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of
computer commands, doing a say all by line would work better.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54
+msgid "Say All B_y:"
+msgstr "_Seslendirme Türü:"
+#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear
additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a
blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the
blockquote is being exited.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56
+msgid "Announce block_quotes in Say All"
+msgstr "Tüm blok _alıntıları bildir"
+
+#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear
additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a
list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content,
Orca will announce that the list is being exited.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
+msgid "Announce li_sts in Say All"
+msgstr "Tüm li_steleri bildir"
+
+#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear
additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a
table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the
table content, Orca will announce that the table is being exited.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
+msgid "Announce _tables in Say All"
+msgstr "Tüm _tabloları bildir"
+
+#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear
additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a
panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce
that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form
fields.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62
+msgid "Announce _panels in Say All"
+msgstr "Tüm _panelleri bildir"
+
+#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear
additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a
form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce
that the form is being exited.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
+msgid "Announce _forms in Say All"
+msgstr "Tüm _form alanlarını bildir"
+
+#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear
additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an
ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66
+msgid "Announce land_marks in Say All"
+msgstr "Tüm sınır _işaretlerini bildir"
+
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67
+msgid "Say All"
+msgstr "Tümünü Seslendir"
+
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
msgid "General"
msgstr "Genel"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
msgid "Vo_lume:"
-msgstr "S_es:"
+msgstr "Ses yüksek_liği:"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Karak_ter sıklığı:"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71
msgid "_Rate:"
-msgstr "O_ran:"
+msgstr "_Hız:"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
msgid "_Person:"
-msgstr "K_işi:"
+msgstr "_Kişi:"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73
msgid "Speech synthesi_zer:"
-msgstr "Konuşma _bireştiricisi:"
+msgstr "Konuşma sürüc_üsü:"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74
msgid "Speech _system:"
msgstr "Konuşma _sistemi:"
#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify
properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or
that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types
in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to
sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the
user selects a voice type to configure.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76
msgid "_Voice type:"
msgstr "_Ses türü:"
#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech
Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78
msgid "_Capitalization style:"
msgstr "_Büyük harf ayarlama biçemi:"
#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify
properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or
that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types
in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to
sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the
controls associated with configuring a particular voice type.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Ses Türü Ayarları"
#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "Değişik büyüklükteki dizgilleri _kelime olarak oku"
#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it
will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86
msgid "Speak _numbers as digits"
-msgstr "_Sayıları rakam olarak seslendir"
+msgstr "Sayıları _rakam olarak seslendir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Genel Ses Ayarları"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
msgid "Voice"
msgstr "Ses"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
msgid "_Enable speech"
msgstr "Konuşmayı _etkinleştir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Ver_bose"
msgstr "_Detay"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92
msgid "Verbosity"
msgstr "Ayrıntı Seviyesi"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97
msgid "_All"
-msgstr "He_psi"
+msgstr "_Tümü"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Noktalama Seviyesi"
#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the
screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or
say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally
speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
msgid "Only speak displayed text"
-msgstr "Sadece görüntülenen metni seslendir"
+msgstr "Yalnızca görüntülenen metni seslendir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Boş satırları seslendir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
msgid "Speak _indentation and justification"
-msgstr "G_irintili yazma ve yaslamaları seslendir"
+msgstr "_Girintileri ve yaslamaları seslendir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103
msgid "Spea_k object mnemonics"
-msgstr "Nesne hatırlatıcılarını _oku"
+msgstr "Nesne ipuçlarını seslendi_r"
#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7).
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "Çocuk k_onumunu konuş"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
msgid "Speak tutorial messages"
-msgstr "Kılavuz mesajlarını seslendir"
+msgstr "Yönlendirici iletileri seslendir"
#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They
are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as
confirming the toggling of an Orca setting via command. In instances where the message to be displayed is
long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this
checkbox.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "Ayrıntılı _sistem iletileri"
#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and
background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb
values or as names (e.g. light blue).
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "Renkleri isim olarak s_eslendir"
-#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses
Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those
found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI
tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak
the cell with focus.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
-msgid "Speak full row in _GUI tables"
-msgstr "_Görsel Arayüz tablolarında satırın tamamını seslendir"
+#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys)
within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered
as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will
announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112
+msgid "Announce block_quotes during navigation"
+msgstr "Gezinti sırasında blok _alıntıları bildir"
-#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses
Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such
as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as
found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only
speak the cell with focus.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102
-msgid "Speak full row in _document tables"
-msgstr "_Belge tablolarında satırın tamamını seslendir"
+#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys)
within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been
entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list,
Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
+msgid "Announce _lists during navigation"
+msgstr "Gezinti sırasında _listeleri bildir"
+
+#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys)
within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y
columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating
out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116
+msgid "Announce _tables during navigation"
+msgstr "Gezinti sırasında _tabloları bildir"
+
+#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled
words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this
indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is
misspelled.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118
+msgid "Speak _misspelled-word indicator"
+msgstr "_Hatalı yazılmış sözcük belirtecini bildir"
+
+#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys)
within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as
the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will
announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of
objects, such as a group of related form fields.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120
+msgid "Announce _panels during navigation"
+msgstr "Gezinti sırasında _panelleri bildir"
+
+#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys)
within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been
entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca
will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the
W3C defined HTML tag attribute
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
+msgid "Announce land_marks during navigation"
+msgstr "Gezinti sırasında sınır _işaretlerini bildir"
+
+#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys)
within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the
user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce
that the form has been exited prior to speaking the new location.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124
+msgid "Announce _forms during navigation"
+msgstr "Gezinti sırasında _formları bildir"
+
+#. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object.
Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on
screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip,
and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this
additional information.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126
+#| msgctxt "structural navigation"
+#| msgid "Description"
+msgid "Speak _description"
+msgstr "_Açıklamayı seslendir"
#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses
Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire
row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Hesap tablola_rında satırın tamamını seslendir"
-#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled
words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this
indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is
misspelled.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
-msgid "Speak _misspelled-word indicator"
-msgstr "_Hatalı yazılmış sözcük belirtecini seslendir"
+#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses
Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such
as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as
found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only
speak the cell with focus.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
+msgid "Speak full row in _document tables"
+msgstr "_Belge tablolarında satırın tamamını seslendir"
+
+#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses
Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those
found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI
tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak
the cell with focus.
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132
+msgid "Speak full row in _GUI tables"
+msgstr "_Görsel Arayüz tablolarında satırın tamamını seslendir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133
msgid "Spoken Context"
msgstr "Konuşulan Bağlam"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Konuşma"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Braille de_steğini etkinleştir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "Kıs_altılmış rol adları"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "_Satır sonu sembolünü kapat"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138
msgid "_Enable Contracted Braille"
-msgstr "Daraltılmış Braille'yi _Etkinleştir"
+msgstr "Kısaltmalı Braille’i _Etkinleştir"
#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of
symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary
from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille
symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used
letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6),
and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what
contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables
provided by liblouis.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140
msgid "Contraction _Table:"
-msgstr "Daraltma _Tablosu"
+msgstr "Kısaltma _Tablosu:"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntü Ayarları"
#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain
characters.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_Hiçbiri"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Seçim Göstergesi"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Hiperbağ Göstergesi"
#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they
are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents
of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150
msgid "Enable flash _messages"
-msgstr "_Anlık iletileri etkinleştir"
+msgstr "Flaş _mesajları göster"
#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are
most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as
confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen
readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the
original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can
customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:152
msgid "Messa_ge duration (secs):"
-msgstr "_İleti süresi (saniye):"
+msgstr "Mesa_jın ekranda kalma süresi (saniye)"
#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are
most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as
confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen
readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the
original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain
displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by
checking this checkbox.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:154
msgid "Messages are _persistent"
-msgstr "_Kalıcı iletiler"
+msgstr "_Kalıcı mesajlar"
#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are
most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as
confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen
readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the
original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is
long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this
checkbox.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156
msgid "Messages are _detailed"
-msgstr "_Ayrıntılı iletiler"
+msgstr "_Ayrıtılı mesajlar"
#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are
most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as
confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen
readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the
original contents of the display are restored.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158
msgid "Flash Message Settings"
-msgstr "Anlık İleti Ayarları"
+msgstr "Flaş Mesaj Ayarları"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:159
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160
msgid "Enable _key echo"
-msgstr "_Tuş yankısını etkinleştir"
+msgstr "_Tuş geri bildirimini etkinleştir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:161
msgid "Enable _alphabetic keys"
-msgstr "_Alfabetik tuşları etkinleştir"
+msgstr "_Alfabetik tuşları söyle"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:162
msgid "Enable n_umeric keys"
-msgstr "_Sayısal tuşları etkinleştir"
+msgstr "_Sayısal tuşları söyle"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:163
msgid "Enable _punctuation keys"
-msgstr "_Noktalama tuşlarını etkinleştir"
+msgstr "_Noktalama tuşlarını söyle"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:164
msgid "Enable _space"
-msgstr "Bo_şluk tuşunu etkinleştir"
+msgstr "Bo_şluk tuşunu söyle"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:139
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165
msgid "Enable _modifier keys"
-msgstr "_Düzenleyici tuşları etkinleştir"
+msgstr "_Düzenleyici tuşları söyle"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:166
msgid "Enable _function keys"
-msgstr "İş_lev anahtarlarını etkinleştir"
+msgstr "_Fonksiyon tuşlarını söyle"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:167
msgid "Enable ac_tion keys"
-msgstr "Eylem _tuşlarını etkinleştir"
+msgstr "Eylem _tuşlarını söyle"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168
msgid "Enable _navigation keys"
-msgstr "Yö_n tuşlarını etkinleştir"
+msgstr "Yö_n tuşlarını söyle"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:173
msgid "Enable echo by _word"
-msgstr "_Kelime ile yankıyı etkinleştir"
+msgstr "_Kelime geri bildirimini etkinleştir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:174
msgid "Enable echo by _sentence"
-msgstr "_Cümle ile yankıyı etkinleştir"
+msgstr "_Cümle geri bildirimini etkinleştir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:149
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:175
msgid "Key Echo"
-msgstr "Anahtar Yankısı"
+msgstr "Tuş Geri Bildirimi"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:176
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
-msgstr "Ekran Okuyucusu _Dönüştürücü Tuşu/Tuşları:"
+msgstr "Ekran Okuyucu _Girişken Tuşu/Tuşları:"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:151
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:177
msgid "Key Bindings"
-msgstr "Anahtar Bağları"
+msgstr "Kısayol Tuşları"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:152
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:178
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Telaffuz Sözlüğü"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:153
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:179
msgid "_New entry"
msgstr "Ye_ni girdi"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:154
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:180
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:155
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:181
msgid "Pronunciation"
msgstr "Telaffuz"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:182
msgid "_Speak all"
msgstr "Hepsini _seslendir"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:157
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:183
msgid "Speak _none"
msgstr "Hiçbiri_ni seslendirme"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:184
msgid "_Reset"
msgstr "Sıfı_rla"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:159
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:185
msgid "Text attributes"
msgstr "Metin öznitelikleri"
#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On
that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the
Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important
as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:161
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:187
msgid "Move to _bottom"
msgstr "En a_lta taşı"
#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On
that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the
Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important
as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:163
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:189
msgid "Move _down one"
msgstr "Bir _aşağı taşı"
#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On
that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the
Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as
Orca will speak the selected text attributes in the given order.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:191
msgid "Move _up one"
msgstr "Bir y_ukarı taşı"
#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On
that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the
Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as
Orca will speak the selected text attributes in the given order.
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:167
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:193
msgid "Move to _top"
-msgstr "_Tepeye taşı"
+msgstr "_Üste taşı"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:194
msgid "Adjust selected attributes"
msgstr "Seçili nitelikleri ayarla"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:169
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:195
msgid "Braille Indicator"
-msgstr "Braille Göstergesi"
+msgstr "Braille İmleci"
-#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:170
+#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:196
msgid "Text Attributes"
msgstr "Metin Öznitelikleri"
@@ -12584,21 +13491,21 @@ msgstr "Lütfen seçim için boşluğa basın."
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:188
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
-"Lütfen genişletmek için boşluğa basın, ve bir öğe seçmek için yukarı ve "
-"aşağı tuşlarını kullanın."
+"Genişletmek için boşluk, ardından bir öge seçmek için yukarı ve aşağı "
+"tuşlarını kullanın."
#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:219
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
-msgstr "Lütfen alt pencereleri odaklamak için alt+f6 tuşlarına basın."
+msgstr "Lütfen alt pencereleri odaklanmak için alt+f6 tuşlarına basın."
#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a
#. layered pane.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283
msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
msgstr ""
-"Öğeleri taşımak için ya ok tuşlarını kullanın ya da arama için direk yazın."
+"Ögeleri taşımak için ok tuşlarını kullanın ya da arama için direk yazın."
#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system menus.
@@ -12609,7 +13516,7 @@ msgstr "Sistem menüsünü almak için alt+f1 tuşlarına bakın."
#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:326
msgid "Use up and down to select an item."
-msgstr "Bir öğe seçmek için yukarı ve aşağı kullanın."
+msgstr "Bir öge seçmek için yukarı ve aşağı kullanın."
#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
@@ -12617,7 +13524,7 @@ msgstr "Bir öğe seçmek için yukarı ve aşağı kullanın."
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:356 ../src/orca/tutorialgenerator.py:536
msgid "To collapse, press shift plus left."
-msgstr "Katlamak için lütfen shift ile sola basın."
+msgstr "Daraltmak için lütfen shift ile sola basın."
#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
@@ -12625,7 +13532,7 @@ msgstr "Katlamak için lütfen shift ile sola basın."
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:362 ../src/orca/tutorialgenerator.py:542
msgid "To expand, press shift plus right."
-msgstr "Açmak için lütfen shift ile sağa basın."
+msgstr "Genişletmek için lütfen shift ile sağa basın."
#. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:394
@@ -12643,7 +13550,7 @@ msgstr "Metin içine yaz."
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:452
msgid "Use left and right to view other tabs."
-msgstr "Diğer sekmeleri görüntülemek için sol ve sağ kullan."
+msgstr "Sekmeler arasında geçiş için sol ve sağ ok tuşlarını kullanın."
#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:477
@@ -12670,14 +13577,14 @@ msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
-"Gezmek için, lütfen sol ya da sağ ok. Öğeler arasında geçmek için yukarı ya "
+"Gezmek için, lütfen sol ya da sağ ok. Ögeler arasında geçmek için yukarı ya "
"da aşağı oka basın."
#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:698
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
-msgstr "Alt menüye girmek için, lütfen sağ ok."
+msgstr "Açmak için sağ ok tuşunu kullanın."
#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
@@ -12686,8 +13593,8 @@ msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
-"Azaltmak için lütfen sol ok, arttırmak için ise sağ ok. En aza gitmek için "
-"home ve en fazlaya gitmek için end."
+"Azaltmak için sol, artırmak için sağ ok tuşlarını kullanın. Değeri en az ve "
+"en çok olarak ayarlamak için, home ve end tuşlarını kullanın."
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Ekran Okuyucusu"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]