[epiphany] Update Friulian translation



commit e5f274f7c72bc57b8ed9dc7a846f11249d8f7cc6
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Tue Apr 17 13:39:15 2018 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po |  595 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 297 insertions(+), 298 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index b527cb4..a8b8665 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-13 13:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-14 20:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-13 15:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-17 15:38+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Il progjet GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
-#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
 "di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang (scurte)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
@@ -155,34 +155,22 @@ msgstr ""
 "invezit /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Scjariaments automatics"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Cuant che i file no puedin jessi vierts dal navigadôr a vegnin discjariâts "
-"in automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
 "invezit che doprâ un gnûf barcon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Visâsi lis password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -192,12 +180,12 @@ msgstr ""
 "DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
 "epiphany/web/remember-passwords."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Abilite il scori morbit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -205,15 +193,15 @@ msgstr ""
 "DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
 "epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -225,7 +213,7 @@ msgstr ""
 "“crashed” (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
 "un erôr) e “never” (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -233,7 +221,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
 "restaurazion de session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -242,11 +230,11 @@ msgstr ""
 "moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
 "larà a viodilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "Process model"
 msgstr "Model di procès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -257,7 +245,7 @@ msgstr ""
 "opûr “one-secondary-process-per-web-view” par doprâ un procès diviers par "
 "ogni schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -265,7 +253,7 @@ msgstr ""
 "Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
 "model “one-secondary-process-per-web-view”"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -275,21 +263,21 @@ msgstr ""
 "tal stes moment se si dopre il model “one-secondary-process-per-web-view”. "
 "Il valôr predefinît al è “0” che al significhe nissun limit."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste di filtris adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "Liste di URL cun regulis di filtrament di jessi doprade dal adblock."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
 "des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -297,11 +285,11 @@ msgstr ""
 "Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
 "sbare des schedi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posizion de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -312,11 +300,11 @@ msgstr ""
 "verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
 "sbare a man drete)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -327,23 +315,23 @@ msgstr ""
 "one” (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
 "schedis) e “never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimension minime caratars"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -351,11 +339,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Caratar serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -363,11 +351,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
 "gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -375,50 +363,50 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitâ control ortografic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifiche predefinide"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
 "localizazion atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Ameti cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -426,42 +414,42 @@ msgstr ""
 "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-third-"
 "party” e “never”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permeti i barcons popup"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
 "è abilitât)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Abilitâ i plugin"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Abilitâ WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Abilitâ WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indiche se abilitâ il scori morbit."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -469,11 +457,11 @@ msgstr ""
 "Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il navigadôr "
 "tai servidôrs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -484,11 +472,11 @@ msgstr ""
 "preferencis, la impostazion dai filtris di adblock e sarà ancje inzornade "
 "par zontâ/gjavâ i filtris EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Abilitâ adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -496,15 +484,15 @@ msgstr ""
 "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
 "mostrâ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Abilite sghiribiçs specifics dal sît"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -513,11 +501,11 @@ msgstr ""
 "volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
 "specific."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Abilite navigazion sigure"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -525,24 +513,24 @@ msgstr ""
 "Indiche se abilitâ la navigazion sigure. La navigazion sigure e funzione "
 "midiant de API v4 di Navigazion Sigure di Google."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Clâf de API Navigazion Sigure di Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "La clâf API doprade par acedi ae API v4 di Navigazion Sigure di Google."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît pes gnovis pagjinis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -551,11 +539,11 @@ msgstr ""
 "cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
 "scritori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
 msgid "Window position"
 msgstr "Posizion dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -563,11 +551,11 @@ msgstr ""
 "La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Window size"
 msgstr "Dimension dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -575,11 +563,11 @@ msgstr ""
 "La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Al è slargjât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -587,12 +575,12 @@ msgstr ""
 "Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
 "precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -600,50 +588,50 @@ msgstr ""
 "La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
 "servidôrs di Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Date ultime sincronizazion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
 
 # sincronizazion o sync (il servizi)?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Non dispositîf de sincronizazion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -651,38 +639,38 @@ msgstr ""
 "VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
 "colezions di Firefox, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion segnelibris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai "
 "segnelibris."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -690,28 +678,28 @@ msgstr ""
 "VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion des password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion des password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des password."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -719,28 +707,28 @@ msgstr ""
 "VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -748,28 +736,29 @@ msgstr ""
 "VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion des schedis viertis e varès di jessi sincronizade, al "
 "contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion schedis viertis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis "
 "viertis."
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
@@ -786,7 +775,6 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "sync/ instead."
@@ -794,13 +782,13 @@ msgstr ""
 "DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
 "epiphany/sync/ ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
 "microfon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -813,14 +801,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "posizion gjeografiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -833,14 +821,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
 "notificâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -852,14 +840,14 @@ msgstr ""
 "il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
 "al ven domandât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -871,13 +859,13 @@ msgstr ""
 "navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "webcam"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1007,13 +995,13 @@ msgstr ""
 "tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò segnâti."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:707
+#: embed/ephy-download.c:706
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Discjariament di %s finît"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:708
 msgid "Download finished"
 msgstr "Discjariament finît"
 
@@ -1377,41 +1365,41 @@ msgstr "Test no cjatât"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Ricercje tornade tal inizi"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Scrîf par cirî…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:531
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No c_umò"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-web-view.c:532
 msgid "_Never Save"
 msgstr "No salvâ _mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:453
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:544
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:781
+#: embed/ephy-web-view.c:818
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1419,57 +1407,57 @@ msgstr ""
 "Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
 "tignude privade."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1428
+#: embed/ephy-web-view.c:1462
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1463
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1480
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1485
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1456
+#: embed/ephy-web-view.c:1490
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1461
+#: embed/ephy-web-view.c:1495
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1640
+#: embed/ephy-web-view.c:1674
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1642
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1931
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1478,14 +1466,14 @@ msgstr ""
 "la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1910
+#: embed/ephy-web-view.c:1946
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1493,7 +1481,7 @@ msgstr ""
 "corot."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1502,7 +1490,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1956
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1511,7 +1499,7 @@ msgstr ""
 "dopre une cifradure une vore debil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1961
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1521,25 +1509,25 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2024 embed/ephy-web-view.c:2080
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
 
 # controlâ se su al va ben
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1548,7 +1536,7 @@ msgstr ""
 "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1556,71 +1544,71 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
-#: embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:2050 embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2146
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
-#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#: embed/ephy-web-view.c:2053 embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:2149
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2087
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
 
 # controlâ l'ultin toc
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2175
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2146
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1631,42 +1619,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2192 embed/ephy-web-view.c:2281
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2284
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2287
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
+#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2291
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2232
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertiment di sigurece"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2235
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2242
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1676,7 +1664,7 @@ msgstr ""
 "contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
 "consens."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1685,7 +1673,7 @@ msgstr ""
 "Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
 "codiçs malevui) e ce mût protezi il computer su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2253
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1696,14 +1684,14 @@ msgstr ""
 "instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
 "password, numars di telefon o cjartis di credit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#: embed/ephy-web-view.c:2258
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2267
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1715,20 +1703,20 @@ msgstr ""
 "navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
 "publicitât in plui sui sîts che si visite)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2311
+#: embed/ephy-web-view.c:2347
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2452
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazions tecnichis"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3301
+#: embed/ephy-web-view.c:3333
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -2031,7 +2019,7 @@ msgstr "Anulament…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Daûr a tacâ…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
 #: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
 #: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
@@ -2228,7 +2216,7 @@ msgid "View downloads"
 msgstr "Mostre discjariaments"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Vierç une gnove schede"
 
@@ -2301,16 +2289,16 @@ msgstr "DIR"
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:272
+#: src/ephy-main.c:276
 msgid "Web options"
 msgstr "Opzions Web"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:486
+#: src/ephy-notebook.c:492
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Viôt lis schedis viertis"
 
-#: src/ephy-notebook.c:747
+#: src/ephy-notebook.c:753
 msgid "Close tab"
 msgstr "Siere schede"
 
@@ -2497,18 +2485,18 @@ msgstr "Salve file multimediâl come"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:223
+#: src/prefs-dialog.c:222
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
+#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1893
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Jentrât come %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:524
+#: src/prefs-dialog.c:523
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
 
@@ -2516,7 +2504,7 @@ msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
+#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1039
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2525,48 +2513,48 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:1048
+#: src/prefs-dialog.c:1046
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definide dal utent (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1070
+#: src/prefs-dialog.c:1068
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
 msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1311 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "Language"
 msgstr "Lenghe"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1391
+#: src/prefs-dialog.c:1389
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Selezione une cartele"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:611
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Cîr tal Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1286
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1288
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1308
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migradôr profîi Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1309
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
 
@@ -2593,7 +2581,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "Es_puarte segnelibris"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_History"
 msgstr "_Cronologjie"
 
@@ -2734,7 +2722,7 @@ msgstr ""
 "No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
 "eliminâts par simpri."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
@@ -2865,7 +2853,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instale sît come _aplicazion web…"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "Password"
 
@@ -2925,168 +2913,164 @@ msgstr "_Personalizât:"
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Cartele dai _scjariaments:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Vierç in a_utomatic i file discjariâts"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motôrs di ricercje"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gjestìs motôrs di ricercje"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183
 msgid "You can select different search engines to use."
 msgstr "Al è pussibil selezionâ diviers motôrs di ricercje di doprâ."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contignût web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "Cîr di blocâ la _publicitât"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
-msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr "Cîr di blocâ i “_tracker web”"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
+msgstr "Cîr di blocâ i “_tracker web” (includûts i botons dai social media)"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Blcohe i _barcons di popup"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "Abilitâ i _plugin"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Cîr di blocâ i sîts web pericolôs"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
 msgid "General"
 msgstr "Gjenerâl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
 msgid "Fonts"
 msgstr "Caratars"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Caratar sans-serif:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Caratar serif:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Caratar a spazis fis:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
 msgid "Style"
 msgstr "Stîl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "_Modifiche sfuei di stîl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Caratars e stîl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Gjestìs _cookies"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Acete simpri"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "No acetâ _mai"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Gjestìs _password"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Visâsi lis password"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dâts personâi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Gjestìs _dâts personâi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Dâts memorizâts"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Zonte…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Gjave"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "_Sù"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "_Jù"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Control ortografic"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3094,72 +3078,72 @@ msgstr ""
 "Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun Web e Firefox "
 "su altris computer. Web nol è prodot o aprovât di Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Account Firefox"
 
 # né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Sc_oleghe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opzions di sincronizazion"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
 msgid "Collections"
 msgstr "Colezions"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Schedis s_incronizadis"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "Segneli_bris"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Password"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Vierç _schedis"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuence"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Sincronize _cumò"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
 msgid "Device name"
 msgstr "Non dispositîf"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
 msgid "_Change"
 msgstr "_Cambie"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronize"
 
@@ -3615,6 +3599,21 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Scjariaments automatics"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuant che i file no puedin jessi vierts dal navigadôr a vegnin "
+#~ "discjariâts in automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la "
+#~ "aplicazion adate."
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Vierç in a_utomatic i file discjariâts"
+
 #~ msgid "50%"
 #~ msgstr "50%"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]