[epiphany] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Tue, 17 Apr 2018 13:39:25 +0000 (UTC)
commit e5f274f7c72bc57b8ed9dc7a846f11249d8f7cc6
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Tue Apr 17 13:39:15 2018 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 595 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 297 insertions(+), 298 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index b527cb4..a8b8665 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-13 13:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-14 20:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-13 15:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-17 15:38+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
-#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr ""
"di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang (scurte)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
@@ -155,34 +155,22 @@ msgstr ""
"invezit /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Scjariaments automatics"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Cuant che i file no puedin jessi vierts dal navigadôr a vegnin discjariâts "
-"in automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
"invezit che doprâ un gnûf barcon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Remember passwords"
msgstr "Visâsi lis password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -192,12 +180,12 @@ msgstr ""
"DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
"epiphany/web/remember-passwords."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilite il scori morbit"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -205,15 +193,15 @@ msgstr ""
"DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -225,7 +213,7 @@ msgstr ""
"“crashed” (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
"un erôr) e “never” (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -233,7 +221,7 @@ msgstr ""
"Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
"restaurazion de session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -242,11 +230,11 @@ msgstr ""
"moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
"larà a viodilis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Process model"
msgstr "Model di procès"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -257,7 +245,7 @@ msgstr ""
"opûr “one-secondary-process-per-web-view” par doprâ un procès diviers par "
"ogni schede."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -265,7 +253,7 @@ msgstr ""
"Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
"model “one-secondary-process-per-web-view”"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -275,21 +263,21 @@ msgstr ""
"tal stes moment se si dopre il model “one-secondary-process-per-web-view”. "
"Il valôr predefinît al è “0” che al significhe nissun limit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste di filtris adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Liste di URL cun regulis di filtrament di jessi doprade dal adblock."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
"des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -297,11 +285,11 @@ msgstr ""
"Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
"sbare des schedi."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posizion de sbare des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -312,11 +300,11 @@ msgstr ""
"verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
"sbare a man drete)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -327,23 +315,23 @@ msgstr ""
"one” (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
"schedis) e “never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimension minime caratars"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -351,11 +339,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom serif font"
msgstr "Caratar serif personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -363,11 +351,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
"gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -375,50 +363,50 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitâ control ortografic"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifiche predefinide"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
"localizazion atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Cookie accept"
msgstr "Ameti cookie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -426,42 +414,42 @@ msgstr ""
"Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-third-"
"party” e “never”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Allow popups"
msgstr "Permeti i barcons popup"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
"è abilitât)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilitâ i plugin"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitâ WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitâ WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indiche se abilitâ il scori morbit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -469,11 +457,11 @@ msgstr ""
"Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il navigadôr "
"tai servidôrs web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -484,11 +472,11 @@ msgstr ""
"preferencis, la impostazion dai filtris di adblock e sarà ancje inzornade "
"par zontâ/gjavâ i filtris EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Enable adblock"
msgstr "Abilitâ adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -496,15 +484,15 @@ msgstr ""
"Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
"mostrâ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Abilite sghiribiçs specifics dal sît"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -513,11 +501,11 @@ msgstr ""
"volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
"specific."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Abilite navigazion sigure"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -525,24 +513,24 @@ msgstr ""
"Indiche se abilitâ la navigazion sigure. La navigazion sigure e funzione "
"midiant de API v4 di Navigazion Sigure di Google."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Clâf de API Navigazion Sigure di Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"La clâf API doprade par acedi ae API v4 di Navigazion Sigure di Google."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît pes gnovis pagjinis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartele dai scjariaments"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -551,11 +539,11 @@ msgstr ""
"cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
"scritori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window position"
msgstr "Posizion dal barcon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -563,11 +551,11 @@ msgstr ""
"La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
"session precedente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Window size"
msgstr "Dimension dal barcon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -575,11 +563,11 @@ msgstr ""
"La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
"session precedente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid "Is maximized"
msgstr "Al è slargjât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -587,12 +575,12 @@ msgstr ""
"Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
"precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -600,50 +588,50 @@ msgstr ""
"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
"servidôrs di Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Date ultime sincronizazion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
# sincronizazion o sync (il servizi)?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "Sync device name"
msgstr "Non dispositîf de sincronizazion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -651,38 +639,38 @@ msgstr ""
"VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
"colezions di Firefox, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion segnelibris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai "
"segnelibris."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -690,28 +678,28 @@ msgstr ""
"VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Abilite sincronizazion des password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion des password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des password."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -719,28 +707,28 @@ msgstr ""
"VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
msgid "Enable history sync"
msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -748,28 +736,29 @@ msgstr ""
"VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion des schedis viertis e varès di jessi sincronizade, al "
"contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion schedis viertis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis "
"viertis."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
@@ -786,7 +775,6 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
@@ -794,13 +782,13 @@ msgstr ""
"DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
"epiphany/sync/ ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
"microfon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -813,14 +801,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"posizion gjeografiche"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -833,14 +821,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
"notificâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -852,14 +840,14 @@ msgstr ""
"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
"al ven domandât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -871,13 +859,13 @@ msgstr ""
"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"webcam"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1007,13 +995,13 @@ msgstr ""
"tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò segnâti."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:707
+#: embed/ephy-download.c:706
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Discjariament di %s finît"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:708
msgid "Download finished"
msgstr "Discjariament finît"
@@ -1377,41 +1365,41 @@ msgstr "Test no cjatât"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Ricercje tornade tal inizi"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
msgid "Type to search…"
msgstr "Scrîf par cirî…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:531
msgid "Not No_w"
msgstr "No c_umò"
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-web-view.c:532
msgid "_Never Save"
msgstr "No salvâ _mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:453
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:544
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:781
+#: embed/ephy-web-view.c:818
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1419,57 +1407,57 @@ msgstr ""
"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
"tignude privade."
-#: embed/ephy-web-view.c:1428
+#: embed/ephy-web-view.c:1462
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
-#: embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1463
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1480
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1485
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1456
+#: embed/ephy-web-view.c:1490
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1461
+#: embed/ephy-web-view.c:1495
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1640
+#: embed/ephy-web-view.c:1674
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1642
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1931
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1478,14 +1466,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1910
+#: embed/ephy-web-view.c:1946
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1493,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1502,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1956
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1511,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1961
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1521,25 +1509,25 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2024 embed/ephy-web-view.c:2080
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
# controlâ se su al va ben
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1548,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1556,71 +1544,71 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
-#: embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:2050 embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2146
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
-#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#: embed/ephy-web-view.c:2053 embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:2149
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2087
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
# controlâ l'ultin toc
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2175
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2146
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1631,42 +1619,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2192 embed/ephy-web-view.c:2281
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2284
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2287
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
+#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2291
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2232
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertiment di sigurece"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2235
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2242
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1676,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
"consens."
-#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1685,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
"codiçs malevui) e ce mût protezi il computer su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1696,14 +1684,14 @@ msgstr ""
"instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
"password, numars di telefon o cjartis di credit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#: embed/ephy-web-view.c:2258
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2267
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1715,20 +1703,20 @@ msgstr ""
"navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
"publicitât in plui sui sîts che si visite)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2311
+#: embed/ephy-web-view.c:2347
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2452
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:3301
+#: embed/ephy-web-view.c:3333
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -2031,7 +2019,7 @@ msgstr "Anulament…"
msgid "Starting…"
msgstr "Daûr a tacâ…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
@@ -2228,7 +2216,7 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Mostre discjariaments"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485
msgid "Open a new tab"
msgstr "Vierç une gnove schede"
@@ -2301,16 +2289,16 @@ msgstr "DIR"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:272
+#: src/ephy-main.c:276
msgid "Web options"
msgstr "Opzions Web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:486
+#: src/ephy-notebook.c:492
msgid "View open tabs"
msgstr "Viôt lis schedis viertis"
-#: src/ephy-notebook.c:747
+#: src/ephy-notebook.c:753
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"
@@ -2497,18 +2485,18 @@ msgstr "Salve file multimediâl come"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:223
+#: src/prefs-dialog.c:222
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
+#: src/prefs-dialog.c:283 src/prefs-dialog.c:1893
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Jentrât come %s"
-#: src/prefs-dialog.c:524
+#: src/prefs-dialog.c:523
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
@@ -2516,7 +2504,7 @@ msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
+#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1039
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2525,48 +2513,48 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1048
+#: src/prefs-dialog.c:1046
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definide dal utent (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1070
+#: src/prefs-dialog.c:1068
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1311 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
-#: src/prefs-dialog.c:1391
+#: src/prefs-dialog.c:1389
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezione une cartele"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:611
msgid "Search the Web"
msgstr "Cîr tal Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1286
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1288
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1308
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migradôr profîi Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1309
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
@@ -2593,7 +2581,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "Es_puarte segnelibris"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_History"
msgstr "_Cronologjie"
@@ -2734,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
"eliminâts par simpri."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
@@ -2865,7 +2853,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instale sît come _aplicazion web…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
@@ -2925,168 +2913,164 @@ msgstr "_Personalizât:"
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartele dai _scjariaments:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Vierç in a_utomatic i file discjariâts"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162
msgid "Search Engines"
msgstr "Motôrs di ricercje"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gjestìs motôrs di ricercje"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Al è pussibil selezionâ diviers motôrs di ricercje di doprâ."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236
msgid "Web Content"
msgstr "Contignût web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Cîr di blocâ la _publicitât"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
-msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr "Cîr di blocâ i “_tracker web”"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
+msgstr "Cîr di blocâ i “_tracker web” (includûts i botons dai social media)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Blcohe i _barcons di popup"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Abilitâ i _plugin"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Cîr di blocâ i sîts web pericolôs"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
msgid "Fonts"
msgstr "Caratars"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Caratar sans-serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "Serif font:"
msgstr "Caratar serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
msgid "Monospace font:"
msgstr "Caratar a spazis fis:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "Style"
msgstr "Stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Modifiche sfuei di stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratars e stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gjestìs _cookies"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acete simpri"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "No acetâ _mai"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gjestìs _password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Visâsi lis password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
msgstr "Dâts personâi"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gjestìs _dâts personâi"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
msgid "Stored Data"
msgstr "Dâts memorizâts"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "_Add…"
msgstr "_Zonte…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Down"
msgstr "_Jù"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
msgid "Spell Checking"
msgstr "Control ortografic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3094,72 +3078,72 @@ msgstr ""
"Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun Web e Firefox "
"su altris computer. Web nol è prodot o aprovât di Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
msgid "Firefox Account"
msgstr "Account Firefox"
# né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
msgid "Sign _out"
msgstr "Sc_oleghe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
msgid "Sync Options"
msgstr "Opzions di sincronizazion"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
msgid "Collections"
msgstr "Colezions"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Schedis s_incronizadis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segneli_bris"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "_Passwords"
msgstr "_Password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Vierç _schedis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuence"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronize _cumò"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
msgid "Device name"
msgstr "Non dispositîf"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
msgid "_Change"
msgstr "_Cambie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
msgid "Sync"
msgstr "Sincronize"
@@ -3615,6 +3599,21 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Scjariaments automatics"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuant che i file no puedin jessi vierts dal navigadôr a vegnin "
+#~ "discjariâts in automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la "
+#~ "aplicazion adate."
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Vierç in a_utomatic i file discjariâts"
+
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]