[totem/gnome-3-30] Update German translation



commit ce24d85979f5fa80c67b1d614ade4cfcdf2fb150
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sat Aug 4 17:23:04 2018 +0000

    Update German translation

 po/de.po | 849 +++++++++------------------------------------------------------
 1 file changed, 112 insertions(+), 737 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 3ad8bd27..fb6df78b 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -5,7 +5,7 @@
 # Hendrik Richter <hendrikr gnome org>, 2004-2008.
 # Hendrik Brandt <heb gnome-de org>, 2004-2005.
 # Denis Washington <dwashington gmx net>, 2008.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2009, 2011-2013, 2015-2017.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2009, 2011-2013, 2015-2018.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2009-2010, 2015.
 # Paul Seyfert <pseyfert mathphys fsk uni-heidelberg de>, 2011.
@@ -17,10 +17,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: totem master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-31 15:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-06 12:20+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-07-26 12:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-04 19:22+0200\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -28,54 +27,9 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66
-#: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661
-msgid "Videos"
-msgstr "Videos"
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2
-msgid "Play movies"
-msgstr "Filme abspielen"
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME "
-"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and "
-"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video "
-"highlights from a number of web sites."
-msgstr ""
-"Totem, auch bekannt als Videos, ist die offizielle Filmwiedergabe für die "
-"GNOME Arbeitsumgebung. Es bietet eine durchsuchbare Liste der Videos auf dem "
-"lokalen Rechner, auf DVDs und lokalen Netzlaufwerken (über UPnP/DLNA) sowie "
-"die Wiedergabe von Videos einiger Webseiten und Knöpfe zum Spulen und für "
-"die Lautstärke sowie Tastatursteuerung."
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and "
-"support for recording DVDs."
-msgstr ""
-"Totem hat weitere Funktionen, wie z.B. Herunterladen von Untertiteln und "
-"Unterstützung für DVD-Aufnahme."
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5
-msgid "Video thumbnailer for the file manager"
-msgstr "Video-Vorschaubilder für die Dateiverwaltung"
-
-#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6
-msgid "Files properties tab"
-msgstr "Anzeige der Eigenschaften in der Dateiverwaltung"
-
-# Vielleicht gehört hier noch mehr rein. Ideen?
-#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3
-msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
-msgstr "Video;Film;Clip;Serie;Player;DVD;TV;CD;"
-
 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
 msgid "The brightness of the video"
 msgstr "Die Helligkeit des Videos"
@@ -206,7 +160,7 @@ msgstr ""
 "Beim Durchsuchen anzuzeigende Ordner, in der Voreinstellung werden keine "
 "angezeigt."
 
-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5616
+#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5633
 #: ../src/totem-properties-view.c:242
 msgid "Stereo"
 msgstr "Stereo"
@@ -487,50 +441,60 @@ msgstr "60 Sekunden vorwärts gehen"
 
 #: ../data/shortcuts.ui.h:23
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Step back one frame"
+msgstr "Schritt zurück zum vorherigen Einzelbild"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Step forward one frame"
+msgstr "Schritt vor zum nächsten Einzelbild"
+
+#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 5 seconds"
 msgstr "5 Sekunden zurück gehen"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:24
+#: ../data/shortcuts.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 15 seconds"
 msgstr "15 Sekunden vorwärts gehen"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:25
+#: ../data/shortcuts.ui.h:27
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back 3 minutes"
 msgstr "3 Minuten zurück gehen"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:26
+#: ../data/shortcuts.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward 10 minutes"
 msgstr "10 Minuten vorwärts gehen"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:27
+#: ../data/shortcuts.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Skip to…"
 msgstr "Springen zu …"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:28
+#: ../data/shortcuts.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "DVD menu navigation"
 msgstr "Navigation im DVD-Menü"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:29
+#: ../data/shortcuts.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate up"
 msgstr "Nach oben"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:30
+#: ../data/shortcuts.ui.h:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate down"
 msgstr "Nach unten"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:31
+#: ../data/shortcuts.ui.h:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate left"
 msgstr "Nach links"
 
-#: ../data/shortcuts.ui.h:32
+#: ../data/shortcuts.ui.h:34
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigate right"
 msgstr "Nach rechts"
@@ -649,59 +613,59 @@ msgstr "Bitte geben Sie die _Adresse der zu öffnenden Datei ein:"
 msgid "--:--"
 msgstr "--:--"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971
 msgid "Password requested for RTSP server"
 msgstr "Für den RTSP-Server wird ein Passwort angefordert"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
 #, c-format
 msgid "Audio Track #%d"
 msgstr "Audio-Titel #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
 #, c-format
 msgid "Subtitle #%d"
 msgstr "Untertitel #%d"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3872
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889
 msgid "The server you are trying to connect to is not known."
 msgstr ""
 "Der Server, zu dem eine Verbindung aufgebaut werden soll, ist unbekannt."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3875
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892
 msgid "The connection to this server was refused."
 msgstr "Die Verbindung zu diesem Server wurde abgewiesen."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3878
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3895
 msgid "The specified movie could not be found."
 msgstr "Der angegebene Film konnte nicht gefunden werden."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3885
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
 msgid "The server refused access to this file or stream."
 msgstr ""
 "Der Server hat den Zugriff auf die Datei oder den Datenstrom verweigert."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3908
 msgid "Authentication is required to access this file or stream."
 msgstr ""
 "Sie müssen sich legitimieren, um auf die Datei oder den Datenstrom zugreifen "
 "zu können."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3898
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915
 msgid "You are not allowed to open this file."
 msgstr "Es ist Ihnen nicht gestattet, diese Datei zu öffnen."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3920
 msgid "This location is not a valid one."
 msgstr "Dieser Ort ist ungültig."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3911
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3928
 msgid "The movie could not be read."
 msgstr "Der Film konnte nicht gelesen werden."
 
 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3934
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3942
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3951
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3959
 #, c-format
 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
 msgid_plural ""
@@ -718,14 +682,14 @@ msgstr[1] ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3971
 msgid ""
 "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
 msgstr ""
 "Dieser Datenstrom kann nicht abgespielt werden. Möglicherweise wird er von "
 "einer Firewall blockiert."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3957
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3974
 msgid ""
 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
 "need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
@@ -734,7 +698,7 @@ msgstr ""
 "verarbeitet werden. Sie müssen zusätzliche Erweiterungen installieren, um "
 "bestimmte Filmtypen abspielen zu können."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3968
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3985
 msgid ""
 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
 "first."
@@ -742,19 +706,19 @@ msgstr ""
 "Diese Datei kann nicht über das Netzwerk abgespielt werden. Versuchen Sie "
 "die Datei vorher herunterzuladen."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5612 ../src/totem-properties-view.c:238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5629 ../src/totem-properties-view.c:238
 msgid "Surround"
 msgstr "Surround"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5614 ../src/totem-properties-view.c:240
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5631 ../src/totem-properties-view.c:240
 msgid "Mono"
 msgstr "Mono"
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5901
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5918
 msgid "Media contains no supported video streams."
 msgstr "Das Medium enthält nicht unterstützte Video-Formate."
 
-#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6112
+#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6129
 msgid ""
 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
 "installed."
@@ -947,9 +911,10 @@ msgstr "Alle auswählen"
 msgid "Select None"
 msgstr "Nichts auswählen"
 
-#: ../src/totem-audio-preview.c:172
-msgid "Audio Preview"
-msgstr "Audiovorschau"
+#: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861
+#: ../src/totem-object.c:3660
+msgid "Videos"
+msgstr "Videos"
 
 #: ../src/totem.c:67
 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
@@ -959,6 +924,32 @@ msgstr "Die Thread-sicheren Bibliotheken konnten nicht initialisiert werden."
 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
 msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Totem wird nun beendet."
 
+#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
+#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
+#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
+#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>: %s\n"
+"<b>%s</b>: %d×%d\n"
+"<b>%s</b>: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>: %s\n"
+"<b>%s</b>: %d×%d\n"
+"<b>%s</b>: %s"
+
+#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660
+msgid "Resolution"
+msgstr "Auflösung"
+
+#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663
+msgid "Duration"
+msgstr "Dauer"
+
 #: ../src/totem-grilo.c:285
 #, c-format
 msgid "Season %d Episode %d"
@@ -983,7 +974,7 @@ msgstr "Fehler beim Suchen"
 msgid "Local"
 msgstr "Lokal"
 
-#: ../src/totem-grilo.c:1873
+#: ../src/totem-grilo.c:1870
 msgid "Channels"
 msgstr "Kanäle"
 
@@ -1044,46 +1035,46 @@ msgctxt "Language"
 msgid "Auto"
 msgstr "Auto"
 
-#: ../src/totem-object.c:1388 ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51
 msgid "Pause"
 msgstr "Pause"
 
-#: ../src/totem-object.c:1393 ../src/totem-object.c:1403
+#: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402
 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
 msgid "Play"
 msgstr "Wiedergabe"
 
-#: ../src/totem-object.c:1470 ../src/totem-object.c:1497
-#: ../src/totem-object.c:1989
+#: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496
+#: ../src/totem-object.c:1988
 #, c-format
 msgid "Totem could not play “%s”."
 msgstr "Totem konnte »%s« nicht wiedergeben."
 
-#: ../src/totem-object.c:2160
+#: ../src/totem-object.c:2159
 msgid "Totem could not display the help contents."
 msgstr "Totem konnte den Hilfeindex nicht anzeigen."
 
-#: ../src/totem-object.c:2421
+#: ../src/totem-object.c:2420
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten"
 
-#: ../src/totem-object.c:3759
+#: ../src/totem-object.c:3758
 msgid "Previous Chapter/Movie"
 msgstr "Vorheriges Kapitel/Film"
 
-#: ../src/totem-object.c:3765
+#: ../src/totem-object.c:3764
 msgid "Play / Pause"
 msgstr "Wiedergabe / Pause"
 
-#: ../src/totem-object.c:3771
+#: ../src/totem-object.c:3770
 msgid "Next Chapter/Movie"
 msgstr "Nächstes Kapitel/Film"
 
-#: ../src/totem-object.c:3981
+#: ../src/totem-object.c:3980
 msgid "Totem could not startup."
 msgstr "Totem konnte nicht gestartet werden."
 
-#: ../src/totem-object.c:3981
+#: ../src/totem-object.c:3980
 msgid "No reason."
 msgstr "Ursache unbekannt."
 
@@ -1183,6 +1174,7 @@ msgid "Configure Plugins"
 msgstr "Erweiterungen einrichten"
 
 #: ../src/totem-preferences.c:187
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
 msgid "_Close"
 msgstr "S_chließen"
 
@@ -1429,32 +1421,6 @@ msgstr "Ö_ffnen"
 msgid "Add Videos"
 msgstr "Videos hinzufügen"
 
-#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
-#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, 
respectively.
-#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:797
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %d×%d\n"
-"<b>%s</b>: %s"
-msgstr ""
-"<b>%s</b>: %s\n"
-"<b>%s</b>: %d×%d\n"
-"<b>%s</b>: %s"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:798
-msgid "Filename"
-msgstr "Dateiname"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:800
-msgid "Resolution"
-msgstr "Auflösung"
-
-#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:803
-msgid "Duration"
-msgstr "Dauer"
-
 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
 msgid "Apple Trailers"
 msgstr "Apple-Trailer"
@@ -1518,19 +1484,19 @@ msgstr ""
 "Benachrichtigungen über derzeit abgespielte Videos senden und entferntes "
 "Steuern mit MPRIS ermöglichen."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:207
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:235
 #, python-format
 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
 msgstr ""
 "Für das MediaPlayer2-Objekt ist die Schnittstelle »%s« nicht implementiert"
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:217
 #, python-format
 msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
 msgstr "Die Eigenschaft »%s« ist schreibgeschützt."
 
-#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
+#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:230
 #, python-format
 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
 msgstr ""
@@ -1604,49 +1570,50 @@ msgstr "Nach Untertiteln für den gegenwärtig abgespielten Film suchen"
 msgid "Brazilian Portuguese"
 msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
 msgid "Searching for subtitles…"
 msgstr "Untertitel werden gesucht …"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616
 msgid "Downloading the subtitles…"
 msgstr "Untertitel werden heruntergeladen …"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
 msgstr "Es konnte keine Verbindung zur OpenSubtitles-Website aufgebaut werden"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
 msgstr "Es konnte keine Verbindung zur OpenSubtitles-Website aufgebaut werden."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
 msgid "No results found."
 msgstr "Keine Suchergebnisse."
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482
 msgid "Subtitles"
 msgstr "Untertitel"
 
 #. translators comment:
 #. This is the file-type of the subtitle file detected
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
 msgid "Format"
 msgstr "Format"
 
 #. translators comment:
 #. This is a rating of the quality of the subtitle
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493
 msgid "Rating"
 msgstr "Bewertung"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528
+#. pylint: disable=no-member
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533
 msgid "_Download Movie Subtitles…"
 msgstr "Film-Untertitel herunterla_den …"
 
-#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568
+#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573
 msgid "Searching subtitles…"
 msgstr "Untertitel werden gesucht …"
 
@@ -1707,26 +1674,26 @@ msgstr "Python-Konsole"
 msgid "Interactive Python console"
 msgstr "Interaktive Python-Konsole"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
 msgid "_Python Console"
 msgstr "_Python-Konsole"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
 msgid "Python Debugger"
 msgstr "Python-Debugger"
 
-#. pylint: disable-msg=E1101
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
+#. pylint: disable=E1101
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
 #, python-format
 msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
 msgstr "Sie können auf das Totem.Object über »totem_object« zugreifen:\\n%s"
 
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
 msgid "Totem Python Console"
 msgstr "Totem Python-Konsole"
 
-#. pylint: disable-msg=W0613
-#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
+#. pylint: disable=W0613
+#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
 msgid ""
 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
@@ -1969,595 +1936,3 @@ msgstr "Zeitgeist-Erweiterung"
 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
 msgstr "Eine Erweiterung, die Ereignisse an Zeitgeist sendet"
-
-#~ msgid "Plugins..."
-#~ msgstr "Plugins …"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen"
-
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d × %d"
-
-#~ msgid "_Remove Chapter"
-#~ msgstr "Kapitel entfe_rnen"
-
-#~ msgid "Remove the chapter from the list"
-#~ msgstr "Kapitel aus der Liste entfernen"
-
-#~ msgid "_Go to Chapter"
-#~ msgstr "Zu Kapitel _wechseln"
-
-#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
-#~ msgstr "Zum Kapitel im Film wechseln"
-
-#~ msgid "Add Chapter…"
-#~ msgstr "Kapitel hinzufügen …"
-
-#~ msgid "Remove Chapter"
-#~ msgstr "Kapitel entfernen"
-
-#~ msgid "Go to Chapter"
-#~ msgstr "Zu Kapitel wechseln"
-
-#~ msgid "Save Changes"
-#~ msgstr "Änderungen speichern"
-
-#~ msgid "No chapter data"
-#~ msgstr "Keine Kapiteldaten"
-
-#~ msgid "Load Chapters…"
-#~ msgstr "Kapitel laden …"
-
-#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
-#~ msgstr "Kapitel aus externer CMML-Datei laden"
-
-#~ msgid "Add New Chapters"
-#~ msgstr "Neue Kapitel hinzufügen"
-
-#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
-#~ msgstr "Neue Kapitelliste für den Film erstellen"
-
-#~ msgid "Chapters"
-#~ msgstr "Kapitel"
-
-#~ msgid "Support chapter markers in movies"
-#~ msgstr "Unterstützung für Kapitelmarkierungen in Filmen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Title: </b>%s\n"
-#~ "<b>Start time: </b>%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Titel: </b>%s\n"
-#~ "<b>Startzeit: </b>%s"
-
-#~ msgid "Error while reading file with chapters"
-#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Kapiteldatei"
-
-#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
-#~ msgstr "Ein Kapitel gleichen Namens existiert bereits"
-
-#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Versuchen Sie einen anderen Namen oder löschen Sie ein vorhandenes "
-#~ "Kapitel."
-
-#~ msgid "Error while writing file with chapters"
-#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Kapiteldatei"
-
-#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
-#~ msgstr "Beim Speichern der Kapitel ist ein Fehler aufgetreten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
-#~ "movie."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Ihnen der Zugriff auf den Ordner erlaubt ist, "
-#~ "der den Film enthält."
-
-#~ msgid "Open Chapter File"
-#~ msgstr "Kapiteldatei öffnen"
-
-#~ msgid "Supported files"
-#~ msgstr "Unterstützte Dateien"
-
-#~ msgid "Chapter Screenshot"
-#~ msgstr "Bildschirmfoto des Kapitels"
-
-#~ msgid "Chapter Title"
-#~ msgstr "Kapitelname"
-
-#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
-#~ msgstr "Änderungen der Kapitelliste vor dem Schließen speichern?"
-
-#~ msgid "Close without Saving"
-#~ msgstr "Schließen, ohne zu speichern"
-
-#~ msgid "Save"
-#~ msgstr "Speichern"
-
-#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen an der Kapitelliste "
-#~ "dauerhaft verloren."
-
-#~ msgid "Add Chapter"
-#~ msgstr "Kapitel hinzufügen"
-
-#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soll die Wiedergabe-Engine im Fehlerdiagnosemodus ausgeführt werden?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Geben Sie '%s --help' ein, um eine vollständige Liste verfügbarer "
-#~ "Befehlszeilenoptionen anzuzeigen.\n"
-
-#~ msgid "Enable debug"
-#~ msgstr "Fehlerdiagnose aktivieren"
-
-#~ msgid "- Play movies and songs"
-#~ msgstr "‒ Filme und Musik wiedergeben"
-
-#~ msgid "No URI to play"
-#~ msgstr "Keine Adresse zum Wiedergeben"
-
-#~ msgid "_Open with \"%s\""
-#~ msgstr "Öffnen _mit »%s«"
-
-#~ msgid "Totem Movie Player"
-#~ msgstr "Totem Filmwiedergabe"
-
-#~ msgid "No playlist or playlist empty"
-#~ msgstr "Keine oder leere Wiedergabeliste vorhanden"
-
-#~ msgid "Movie browser plugin"
-#~ msgstr "Film-Browser-Plugin"
-
-#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre System-Installation. Das Totem-Plugin wird nun "
-#~ "beendet."
-
-#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
-#~ msgstr "Visuelle Effekte anzeigen, wenn kein Video angezeigt wird"
-
-#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visuelle Effekte anzeigen, wenn eine Datei wiedergegeben wird, die "
-#~ "lediglich eine Audio-Spur enthält."
-
-#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
-#~ msgstr "Name des visuellen Effekt-Plugins"
-
-#~ msgid "Visualization quality setting"
-#~ msgstr "Qualität der Visualisierung einstellen"
-
-#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
-#~ msgstr "Qualitätseinstellungen für die Klangvisualisierung."
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Groß"
-
-#~ msgid "Extra Large"
-#~ msgstr "Sehr groß"
-
-#~ msgid "Visual Effects"
-#~ msgstr "Visuelle Effekte"
-
-#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
-#~ msgstr "Bei der Wiedergabe von Audio-Dateien _visuelle Effekte anzeigen"
-
-#~ msgid "_Type of visualization:"
-#~ msgstr "Visualisierungs_typ:"
-
-#~ msgid "Visualization _size:"
-#~ msgstr "Visualisierungs_größe:"
-
-#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
-#~ msgstr "Mozilla (Firefox)-Plugin zum Anschauen von Filmen in Ihrem Browser"
-
-#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
-#~ msgstr "Befehlszeilen-Hilfsprogramm für Video-Eigenschaften (für Indexer)"
-
-#~ msgid "Play / P_ause"
-#~ msgstr "Wiedergabe / _Pause"
-
-#~ msgid "Play or pause the movie"
-#~ msgstr "Den Film wiedergeben oder die Wiedergabe unterbrechen"
-
-#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
-#~ msgstr "_Nächstes Kapitel/Film"
-
-#~ msgid "Next chapter or movie"
-#~ msgstr "Nächstes Kapitel oder nächster Film"
-
-#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
-#~ msgstr "_Vorheriges Kapitel/Film"
-
-#~ msgid "Audio files"
-#~ msgstr "Audiodateien"
-
-#~ msgid "Recent"
-#~ msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
-
-#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bildschirmschoner darf auch starten, wenn lediglich Audio wiedergegeben "
-#~ "wird"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
-#~ "monitor-powered speakers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob der Bildschirmschoner auch starten darf, wenn lediglich "
-#~ "Audio wiedergegeben wird. Dies ist nützlich für im Monitor eingebaute "
-#~ "Lautsprecher."
-
-#~ msgid "Shuffle mode"
-#~ msgstr "Zufallsmodus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob die aktuelle Wiedergabeliste, der aktuelle Titel und die "
-#~ "Position gespeichert werden sollen."
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Entfernen"
-
-#~ msgid "Remove file from playlist"
-#~ msgstr "Datei aus der Wiedergabeliste entfernen"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "Ort _kopieren"
-
-#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
-#~ msgstr "Ort in die Zwischenablage kopieren"
-
-#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
-#~ msgstr "_Untertitel auswählen …"
-
-#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
-#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei für Untertitel aus"
-
-#~ msgid "Add..."
-#~ msgstr "Hinzufügen …"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Entfernen"
-
-#~ msgid "Save Playlist..."
-#~ msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "Herauf schieben"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "Hinunter schieben"
-
-#~ msgid "Totem Preferences"
-#~ msgstr "Einstellungen von Totem"
-
-#~ msgid "Remember last played movies"
-#~ msgstr "Die zuletzt gespielten Videos speichern"
-
-#~ msgid "Disable screensaver when playing"
-#~ msgstr "Bildschirmschoner bei Wiedergabe deaktivieren"
-
-#~ msgctxt "Screensaver disable"
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Video"
-
-#~ msgid "Video or Audio"
-#~ msgstr "Video oder Audio"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "A_udio"
-
-#~ msgid "File _Format: %s"
-#~ msgstr "Datei_format: %s"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Alle Dateien"
-
-#~ msgid "All Supported Files"
-#~ msgstr "Unterstützte Dateien"
-
-#~ msgid "By Extension"
-#~ msgstr "Nach Dateierweiterung"
-
-#~ msgid "File Format"
-#~ msgstr "Dateiformat"
-
-#~ msgid "Extension(s)"
-#~ msgstr "Dateierweiterung(en)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
-#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
-#~ "choose a file format from the list below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht gefunden werden. "
-#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie eine bekannte Dateinamenerweiterung "
-#~ "verwenden oder wählen Sie ein Dateiformat aus der untenstehenden Liste "
-#~ "aus."
-
-#~ msgid "File format not recognized"
-#~ msgstr "Dateiformat wurde nicht erkannt"
-
-#~ msgid "_Play Now"
-#~ msgstr "Jetzt _wiedergeben"
-
-#~ msgid "_Add to Playlist"
-#~ msgstr "Zur Wiedergabeliste _hinzufügen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern, "
-#~ "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so "
-#~ "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
-#~ "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden "
-#~ "Version."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem wurde in der Hoffnung veröffentlicht, dass Sie es als nützlich "
-#~ "empfinden, jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE AUF FUNKTIONSFÄHIGKEIT UND OHNE "
-#~ "RECHTSANSPRUCH BEI FEHLERHAFTEM VERHALTEN DER SOFTWARE. Lesen Sie die GNU "
-#~ "General Public License für weiterführende Informationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
-#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Im Paket mit Totem sollten Sie ebenfalls eine Kopie der GNU General "
-#~ "Public License erhalten haben. Wenn nicht, schreiben Sie bitte an die "
-#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
-#~ "02110-1301  USA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
-#~ "plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Totem enthält eine Ausnahme, um das Benutzen von proprietären GStreamer-"
-#~ "Plugins zu erlauben."
-
-#~ msgid "Totem %s"
-#~ msgstr "Totem %s"
-
-#~ msgid "Open Location..."
-#~ msgstr "Ort öffnen …"
-
-#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
-#~ msgstr "MP3-ShoutCast-Wiedergabeliste"
-
-#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
-#~ msgstr "MP3-Audio (Datenstrom)"
-
-#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
-#~ msgstr "MP3-Audio (Datenstrom, DOS-Format)"
-
-#~ msgid "XML Shareable Playlist"
-#~ msgstr "Gemeinsame Wiedergabeliste im XML-Format"
-
-#~ msgid "Could not save the playlist"
-#~ msgstr "Die Wiedergabeliste konnte nicht gespeichert werden"
-
-#~ msgid "Save Playlist"
-#~ msgstr "Wiedergabeliste speichern"
-
-#~ msgid "Playlist"
-#~ msgstr "Wiedergabeliste"
-
-#~ msgid "Playlist error"
-#~ msgstr "Wiedergabelistenfehler"
-
-#~ msgid "Select Movies or Playlists"
-#~ msgstr "Filme oder Wiedergabelisten auswählen"
-
-#~ msgid "Add Directory"
-#~ msgstr "Ordner hinzufügen"
-
-#~ msgid "Add Chapter..."
-#~ msgstr "Kapitel hinzufügen …"
-
-#~ msgid "D-Bus Service"
-#~ msgstr "D-Bus-Dienst"
-
-#~ msgid "Grilo Browser"
-#~ msgstr "Grilo-Browser"
-
-#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Plugin, das die Suche nach Medieninhalten aus verschiedenen Quellen "
-#~ "ermöglicht"
-
-#~ msgid "Copy Location"
-#~ msgstr "Ort kopieren"
-
-#~ msgid "_Rotate Clockwise"
-#~ msgstr "Im Uhrzeigersinn d_rehen"
-
-#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise"
-#~ msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen"
-
-#~ msgid "Save a Copy"
-#~ msgstr "Eine Kopie speichern"
-
-#~ msgid "Movie stream"
-#~ msgstr "Film-Datenstrom"
-
-#~ msgid "Save a Copy..."
-#~ msgstr "Eine Kopie speichern …"
-
-#~ msgid "_Skip To..."
-#~ msgstr "_Springen zu …"
-
-#~ msgid "Open _Location"
-#~ msgstr "_Ort öffnen"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Bearbeiten"
-
-#~ msgid "_Clear Playlist"
-#~ msgstr "Wiedergabeliste _leeren"
-
-#~ msgid "Clear the playlist"
-#~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
-
-#~ msgid "S_idebar"
-#~ msgstr "_Seitenleiste"
-
-#~ msgid "Show or hide the sidebar"
-#~ msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
-
-#~ msgid "Stopped"
-#~ msgstr "Angehalten"
-
-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "Pause"
-
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "Wiedergabe"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Vollbild verlassen"
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Dauer:"
-
-#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
-#~ msgstr "Fenstergröße beim Laden automatisch der geöffneten Datei anpassen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
-#~ "or closing them"
-#~ msgstr ""
-#~ "Legt fest, ob die Wiedergabeposition von Audio- und Videodateien beim "
-#~ "Unterbrechen oder Schließen gespeichert werden soll"
-
-#~ msgid "Start playing files from last position"
-#~ msgstr "Wiedergabe von Dateien an der letzten Position beginnen"
-
-#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Fenstergröße automatisch ändern, sobald ein neues Video geladen wird"
-
-#~ msgid "_Movie"
-#~ msgstr "_Film"
-
-#~ msgid "Eject the current disc"
-#~ msgstr "Aktuelles Medium auswerfen"
-
-#~ msgid "View the properties of the current stream"
-#~ msgstr "Eigenschaften des aktuellen Datenstroms betrachten"
-
-#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
-#~ msgstr "Plugins zur Erweiterung der Anwendung konfigurieren"
-
-#~ msgid "Fit Window to Movie"
-#~ msgstr "Fenstergröße an Film anpassen"
-
-#~ msgid "_Resize 1∶2"
-#~ msgstr "_Maßstab 1:2"
-
-#~ msgid "Resize to half the original video size"
-#~ msgstr "Auf halbe Video-Größe verkleinern"
-
-#~ msgid "Resize _1∶1"
-#~ msgstr "Maßstab _1:1"
-
-#~ msgid "Resize to the original video size"
-#~ msgstr "An Video-Größe anpassen"
-
-#~ msgid "Resize _2∶1"
-#~ msgstr "Maßstab _2:1"
-
-#~ msgid "Resize to double the original video size"
-#~ msgstr "Auf doppelte Video-Größe vergrößern"
-
-#~ msgid "Switch camera angles"
-#~ msgstr "Blickwinkel wechseln"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Gehe zu"
-
-#~ msgid "Go to the DVD menu"
-#~ msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
-
-#~ msgid "Go to the title menu"
-#~ msgstr "Zum Titel-Menü gehen"
-
-#~ msgid "Go to the audio menu"
-#~ msgstr "Zum Audio-Menü gehen"
-
-#~ msgid "Go to the angle menu"
-#~ msgstr "Zum Kamera-Menü gehen"
-
-#~ msgid "Go to the chapter menu"
-#~ msgstr "Zum Kapitel-Menü gehen"
-
-#~ msgid "Volume _Up"
-#~ msgstr "L_auter"
-
-#~ msgid "Volume _Down"
-#~ msgstr "L_eiser"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "I_nhalt"
-
-#~ msgid "Help contents"
-#~ msgstr "Inhalt der Hilfe"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Info"
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Info zu dieser Anwendung"
-
-#~ msgid "Show _Controls"
-#~ msgstr "_Bedienelemente anzeigen"
-
-#~ msgid "Show controls"
-#~ msgstr "Bedienelemente anzeigen"
-
-#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
-#~ msgstr "Das Ansichtsverhältnis automatisch festlegen"
-
-#~ msgid "Sets square aspect ratio"
-#~ msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 1:1 setzen"
-
-#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
-#~ msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 4:3 (TV) setzen"
-
-#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
-#~ msgstr "Das Bildverhältnis auf 16:9 (Breitbild) setzen"
-
-#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
-#~ msgstr "Das Ansichtsverhältnis auf 2.11:1 (DVB) setzen"
-
-#~ msgid "Skip _Forward"
-#~ msgstr "V_orspulen"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Vorspulen"
-
-#~ msgid "Skip _Backwards"
-#~ msgstr "_Zurückspulen"
-
-#~ msgid "Skip backwards"
-#~ msgstr "Zurückspulen"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]