[epiphany] Update Catalan translation



commit fd4719a29d69499065fa7955f169171c7f60d5e1
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Fri Feb 2 19:50:46 2018 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 6338 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 2987 insertions(+), 3351 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 9d0dace..3bded46 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -1,4115 +1,3751 @@
-# Epiphany translation to Catalan.
-# Copyright © 2003 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is licensed under the same license as the epiphany package.
+# Catalan translation for Empathy
+# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same licence as the gossip package.
 #
-# Francesc Dorca <f dorca filnet es>, 2003.
-# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005.
-# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004, 2005.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006-2013, 2013, 2014.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012, 2017.
-# Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>, 2017.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2017.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 1.10\n"
+"Project-Id-Version: empathy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-09 04:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-03 10:28+0200\n"
+"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-12-20 16:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-29 18:40+0100\n"
 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:1
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Navegador web pel GNOME"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:2
+msgid "IM Client"
+msgstr "Client de missatgeria instantània"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
-msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
-msgstr ""
-"El navegador del GNOME, amb una gran integració amb l'escriptori i una "
-"interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-"pàgines web. Si busqueu una vista simple, neta i bella de la xarxa, aquest és "
-"el vostre navegador."
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "Sovint es fa referència al GNOME Web pel seu nom clau: Epiphany."
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "El lloc web del GNOME mostrat al GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "El projecte GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
-#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegueu per la web"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "web;navegador;internet;"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
-msgid "New Window"
-msgstr "Finestra nova"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
-msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Finestra d'incògnit nova"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Navega amb cursor"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
-msgid "Home page"
-msgstr "Pàgina d'inici"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
-msgid "Address of the user’s home page."
-msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL de cerca"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"OBSOLET: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu en el seu lloc /org/gnome/"
-"epiphany/search-engines."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:3
+msgid "Empathy Internet Messaging"
+msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
-msgid "Default search engine."
-msgstr "Motor de cerca per defecte."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
-msgid "Name of the search engine selected by default."
-msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
-msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
 msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+"Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
+"serveis de xat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Motors de cerca per defecte."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.desktop.in.in.h:5
+msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
+msgstr ""
+"xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
+"environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook and "
+"Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
 msgstr ""
-"Llista dels motors de cerca per defecte. ÉS una matriu en la qual cada motor "
-"de cerca es descriu amb el seu nom, adreça i una abreviatura (drecera de "
-"teclat)."
+"L'Empathy és l'aplicació oficial de missatgeria instantània de l'entorn "
+"d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de missatgeria "
+"AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i moltes altres."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
-msgid "User agent"
-msgstr "Agent d'usuari"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
+"You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer files, "
+"depending on what your contact’s chat application allows."
 msgstr ""
-"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
-"als servidors web. OBSOLET: aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
-"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Baixades automàtiques"
+"Podeu  fer xat amb text, fer àudio o vídeo trucades, o transferir fitxers, "
+"depenent del que la vostra aplicació de contactes de xat permeti."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: ../data/org.gnome.Empathy.appdata.xml.in.h:5
 msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
+"miss a message. You can respond to your contacts without even having to open "
+"Empathy!"
 msgstr ""
-"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la "
-"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
+"L'Empathy proporciona una missatgeria integrada amb l'escriptori GNOME, per "
+"així assegurar-se que mai perdreu un missatge. Podeu respondre als vostres "
+"contactes fins i tot sense obrir l'Empathy!"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
+msgid "Connection managers should be used"
+msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
 msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
+"reconnect."
 msgstr ""
-"Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les "
-"sol·licituds de finestres noves."
+"Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
+"connectar automàticament."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Recorda les contrasenyes"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
+msgid "Empathy should auto-connect on startup"
+msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web. OBSOLET: aquesta "
-"clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/web/"
-"remember-passwords."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
+msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
+msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Habilita el desplaçament suau"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
+msgid "Empathy should auto-away when idle"
+msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
 msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
+"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
 msgstr ""
-"OBSOLET: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
-"epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
+"Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
+"inactiu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr ""
-"No utilitzis una aplicació externa per mostrar el codi font de la pàgina."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
+msgid "Empathy default download folder"
+msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr "Si s'ha de restaurar l'última sessió automàticament"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
+msgid "The default folder to save file transfers in."
+msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
-msgid ""
-"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
-msgstr ""
-"Com s'ha de restaurar la sessió en iniciar. Els valors permesos són: "
-"«always» (sempre) sempre es restaura l'estat anterior de l'aplicació, "
-"«crashed» (fallada) només es restaura la sessió si l'aplicació ha fallat i "
-"«never» (mai) sempre es mostra la pàgina inicial."
+#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't 
be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
+msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
+msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
+"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
+"should be executed or not. Users should not change this key manually."
 msgstr ""
-"Si s'ha de retardar la càrrega de les pestanyes que no són visibles "
-"immediatament quan es restaura la sessió"
+"L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
+"d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
+"clau manualment."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
-msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-"switches to them, upon session restore."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
+msgid "Show offline contacts"
+msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
+
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
 msgstr ""
-"Si aquesta opció és «true» (certa), les pestanyes no es començaran a "
-"carregar fins que l'usuari no les obri, quan es restauri una sessió."
+"Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
+"contactes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-msgid "Process model"
-msgstr "Model de procés"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
+msgid "Show Balance in contact list"
+msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
-msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"Aquesta opció us permet establir quin model de procés voleu utilitzar. Trieu "
-"«shared-secondary-process» per utilitzar un procés web únic compartit per "
-"totes les pestanyes i «one-secondary-process-per-web-view» per utilitzar un "
-"procés web diferent per a cada pestanya."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to show account balances in the contact list."
+msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
-msgstr ""
-"Nombre màxim de processos de xarxa creats al mateix temps quan s'utilitza el "
-"model «un-procés-secundari-per-vista-web»"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
+msgid "Hide main window"
+msgstr "Oculta la finestra principal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
-msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-"default value is “0” and means no limit."
-msgstr ""
-"Aquesta opció estableix un límit en el nombre de processos de xarxa que "
-"s'utilitzaran al mateix temps per al model «un-procés-secundari-per-vista-"
-"web». El valor per defecte és «0» i vol dir que no hi ha límit."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
+msgid "Hide the main window."
+msgstr "Oculta la finestra principal."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Llista de filtres d'adblock"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
+msgid "Default directory to select an avatar image from"
+msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr "Llista dels URL amb regles de filtres per a utilitzar-les amb l'adblock."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
+msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
+msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
-msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
-msgstr ""
-"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
-"de pestanyes."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
+msgid "Open new chats in separate windows"
+msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
-msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
-msgstr ""
-"Si està habilitat les pestanyes s'expandiran fins a utilitzar tot l'espai "
-"disponible a la barra de pesta."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
+msgid "Always open a separate chat window for new chats."
+msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
-msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
+msgid "Display incoming events in the status area"
+msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
+"user immediately."
 msgstr ""
-"Controla on s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles són: "
-"«dalt» (predeterminat), «baix», «esquerra» (pestanyes verticals amb barra a "
-"l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
+"Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
+"mostra'ls immediatament a l'usuari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
-msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
+msgid "The position for the chat window side pane"
+msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
-msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
+msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
 msgstr ""
-"Controla quan s'ha de mostrar la barra de pestanyes. Els valors possibles "
-"són: «always» (sempre) la barra de pestanyes es mostra sempre, «more-than-"
-"one» (més d'una) només es mostra la barra de pestanyes si n'hi ha més d'una "
-"i «never» (mai) no es mostra mai la barra de pestanyes."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
-msgid "Minimum font size"
-msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
+"La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
+"finestra de xat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
-msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
+msgid "Show contact groups"
+msgstr "Mostra els grups de contactes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
-msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "Utilitza els tipus de lletra del GNOME."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to show groups in the contact list."
+msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
-msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Tipus de lletra sans-serif personalitzat"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
+msgid "Use notification sounds"
+msgstr "Utilitza sons de notificació"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
-msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
-msgstr ""
-"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra sans-serif "
-"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether to play a sound to notify of events."
+msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
-msgid "Custom serif font"
-msgstr "Tipus de lletra serif personalitzat"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
+msgid "Disable sounds when away"
+msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
-msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
+msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
 msgstr ""
-"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra serif global de "
-"l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
+"Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
-msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa personalitzat"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
+msgid "Play a sound for incoming messages"
+msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
-msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
-msgstr ""
-"El valor que s'utilitza per sobreescriure el tipus de lletra d'amplada fixa "
-"global de l'escriptori si «use-gnome-fonts» està definit."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
+msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
+msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
-msgid "Use a custom CSS"
-msgstr "Utilitza un CSS personalitzat"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
+msgid "Play a sound for outgoing messages"
+msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
-msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Utilitza un fitxer de CSS per modificar el CSS de les pàgines web."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
+msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
+msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
-msgid "Enable spell checking"
-msgstr "Habilita la verificació de l'ortografia"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
+msgid "Play a sound for new conversations"
+msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
-msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr ""
-"Verifica l'ortografia de qualsevol text introduït en les àrees editables."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
+msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
+msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificació per defecte"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
+msgid "Play a sound when a contact logs in"
+msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
+msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
 msgstr ""
-"La codificació per defecte. Els valors acceptats són els que sap interpretar "
-"la WebKitGTK+."
+"Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomes"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
+msgid "Play a sound when a contact logs out"
+msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
 msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
 msgstr ""
-"Idiomes preferits. Una llista de codis de locale o «system» per a utilitzar "
-"en el locale actual."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Accepta la galeta"
+"Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
+"xarxa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
-msgstr ""
-"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser "
-"«always» (sempre), «no-third-party» (no de tercers) i «never» (mai)."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
+msgid "Play a sound when we log in"
+msgstr "Reprodueix un so en entrar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Permet les finestres emergents"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
+msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
+msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el "
-"JavaScript està habilitat)."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
+msgid "Play a sound when we log out"
+msgstr "Reprodueix un so en sortir"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Habilita els connectors"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
+msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
+msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Habilita el WebGL"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
+msgid "Enable popup notifications for new messages"
+msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Si s'han d'habilitar els contexts WebGL."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
+msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Habilita el WebAudio"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
+msgid "Disable popup notifications when away"
+msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Si s'ha d'habilitar el WebAudio."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
+msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
+msgstr ""
+"Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
-msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
+msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
+msgstr "Mostra notificacions emergents si el xat no és la finestra activa"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
 msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
+"the chat is already opened, but not focused."
 msgstr ""
-"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador "
-"als servidors web."
+"Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
+"missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "No em segueixis"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
+msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
+msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
-msgid ""
-"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
+msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
 msgstr ""
-"Habilita les capçaleres DNT i l'eliminació dels paràmetres de consulta de "
-"seguiment. Fixeu-vos que quan canvieu aquest paràmetre al diàleg de "
-"preferències, la configuració d'Adblock-filtres s'actualitzarà per afegir/"
-"traure els filtres EasyPrivacy."
+"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
-msgid "Enable adblock"
-msgstr "Habilita l'Adblock"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
+msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
+msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
-msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
+msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
 msgstr ""
-"Si s'ha de bloquejar la publicitat incrustada que les pàgines web volen "
-"mostrar."
+"Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "Si es desen i s'emplenen les contrasenyes als llocs web."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
+msgid "Use graphical smileys"
+msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
-msgid "Enable site-specific quirks"
-msgstr "Habilita peculiaritats específiques del lloc"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
-msgid ""
-"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
-"disable this setting if debugging a specific issue."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
+msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
 msgstr ""
-"Habilita peculiaritats perquè llocs web específics funcionin millor. Potser "
-"voleu inhabilitar aquest paràmetre si esteu depurant un error concret."
+"Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "La carpeta de baixades"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
+msgid "Show contact list in rooms"
+msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
-"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o "
-"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o "
-"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
+msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
-msgid "Window position"
-msgstr "Posició de la finestra"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
+msgid "Chat window theme"
+msgstr "Tema de la finestra de xat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
-msgid ""
-"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
-msgstr ""
-"La posició a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió "
-"prèvia."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
+msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
+msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
-msgid "Window size"
-msgstr "Mida de la finestra"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
+msgid "Chat window theme variant"
+msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
 msgid ""
-"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
+"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
 msgstr ""
-"La mida a usar en una finestra nova que no es restaura d'una sessió prèvia."
+"La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
+"de xat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
-msgid "Is maximized"
-msgstr "Està maximitzada"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
+msgid "Path of the Adium theme to use"
+msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
 msgid ""
-"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
-"initially maximized."
+"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
+"Deprecated."
 msgstr ""
-"Si una finestra nova que no ha estat restaurada d'una sessió prèvia ha "
-"d'estar inicialment maximitzada."
+"Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
+"Desfasat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-msgid "Currently signed in sync user"
-msgstr "Sessió iniciada actualment com usuari sincronitzat"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
+msgid "Enable WebKit Developer Tools"
+msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
 msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
+"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
 msgstr ""
-"L'adreça electrònica enllaçada al compte de Firefox que s'utilitza "
-"per sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
-msgid "Last sync timestamp"
-msgstr "Marca horària darrera sincronització"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
-msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
-msgstr "L'hora UNIX a la que es va sincronitzar per última vegada en segons."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
-msgid "Sync device ID"
-msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
-msgid "The sync device ID of the current device."
-msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-msgid "Sync device name"
-msgstr "Nom del dispositiu de sincronitzat"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
-msgid "The sync device name of the current device."
-msgstr "El nom del dispositiu de sincronitzat del dispositiu actual."
+"Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
+"l'inspector web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
-msgid "The sync frequency in minutes"
-msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
+msgid "Inform other users when you are typing to them"
+msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
-msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
-msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
-msgid "Sync data with Firefox"
-msgstr "Sincronitza dades amb Firefox"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
 msgid ""
-"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
-"otherwise."
+"Whether to send the “composing” or “paused” chat states. Does not currently "
+"affect the “gone” state."
 msgstr ""
-"CERT si les col·leccions Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions de "
-"Firefox, FALSE en cas contrari."
+"Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
+"l'estat de «desaparegut»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-msgid "Enable bookmarks sync"
-msgstr "Habilita la sincronització d'adreces d'interès"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
+msgid "Use theme for chat rooms"
+msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
-msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"CERT si les adreces d'interès s'han de sincronitzar, FALSE en cas contrari."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-msgid "Bookmarks sync timestamp"
-msgstr "Marca horària de sincronització de les adreces d'interès"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
+msgid "Spell checking languages"
+msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
+msgid ""
+"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
 msgstr ""
-"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les adreces "
-"d'interès."
+"Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
+"utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
-msgid "Initial sync or normal sync"
-msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
+msgid "Enable spell checker"
+msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
 msgid ""
-"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
-"otherwise."
+"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès han de sincronitzar-se per primera "
-"vegada, FALSE en cas contrari."
+"Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
+"llengües triades per a la verificació ortogràfica."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-msgid "Enable passwords sync"
-msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
+msgid "Nick completed character"
+msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
-msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
+msgid ""
+"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
+"chat."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes ha de ser sincronitzada, FALSE en cas "
-"contrari."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-msgid "Passwords sync timestamp"
-msgstr "Marca horària de sincronització de contrasenyes"
+"Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
+"sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
+msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
 msgstr ""
-"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les "
-"contrasenyes."
+"Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
+"de xat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
 msgid ""
-"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
-"otherwise."
+"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessita ser sincronitzada per "
-"primera vegada, FALS en cas contrari."
+"Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
+"de xat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-msgid "Enable history sync"
-msgstr "Habilita l'historial de sincronització"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
+msgid "Last account selected in Join Room dialog"
+msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
+msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
-"contrari."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-msgid "History sync timestamp"
-msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"
+"El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
+"sala."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-msgid "The timestamp at which last history sync was made."
-msgstr ""
-"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada l'historial."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
+msgid "Camera device"
+msgstr "Dispositiu de la càmera"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-msgid ""
-"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
-"otherwise."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
+msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
-"vegada, FALS en cas contrari."
+"Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
+"exemple /dev/video0."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-msgid "Enable open tabs sync"
-msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
+msgid "Camera position"
+msgstr "Posició de la càmera"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
-msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
+msgid "Position the camera preview should be during a call."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
-"cas contrari."
+"Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
+"trucada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-msgid "Open tabs sync timestamp"
-msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
+msgid "Echo cancellation support"
+msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
+msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
 msgstr ""
-"La data i hora a la que es va sincronitzar per última vegada les pestanyes "
-"obertes."
+"Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
-msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana permís de micròfon per a aquest domini"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
+msgid "Show hint about closing the main window"
+msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
-"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
+"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
+"“x” button in the title bar."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
-"permisos per accedir al micròfon de l'usuari. L'opció predeterminada «no "
-"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
-"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
-"petició."
+"Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
+"principal amb el botó «x» de la barra de títol."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
-msgid ""
-"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana permís de geolocalització per a aquest "
-"domini"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
+msgid "Empathy can publish the user’s location"
+msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
-"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
+msgid "Whether Empathy can publish the user’s location to their contacts."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
-"permisos per accedir a la geolocalització de l'usuari. L'opció "
-"predeterminada «no decidit» significa que el navegador preguntarà pels "
-"permisos, mentre que «permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui "
-"automàticament amb la petició."
+"Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
-msgid ""
-"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificacions per a aquest domini"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
+msgid "Empathy should reduce the location’s accuracy"
+msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
-"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
+"Whether Empathy should reduce the location’s accuracy for privacy reasons."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
-"permisos per a mostrar notificacions a l'usuari. L'opció predeterminada «no "
-"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
-"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
-"petició."
+"Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
-msgid ""
-"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana permís per a desar la contrasenya per a "
-"aquest domini"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
+msgid "No reason was specified"
+msgstr "No s'ha especificat el motiu"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
-"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
-"make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
-"permisos per a desar contrasenyes. L'opció predeterminada «no decidit» "
-"significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que «permet» o "
-"«denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la petició."
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
+msgid "The change in state was requested"
+msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
-msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana permís de càmera web per a aquest domini"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
+msgid "You canceled the file transfer"
+msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per a desar si a cert domini se li han donat "
-"permisos per accedir a la càmera web de l'usuari. L'opció predeterminada «no "
-"decidit» significa que el navegador preguntarà pels permisos, mentre que "
-"«permet» o «denega» indiquen que la decisió es prengui automàticament amb la "
-"petició."
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Connectors instal·lats"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
-msgid "Plugins"
-msgstr "Connectors"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:145
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Els connectors estan inhabilitats a les preferències"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
-msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitat"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
+msgid "The other participant canceled the file transfer"
+msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
-msgid "No"
-msgstr "No"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
+msgid "Error while trying to transfer the file"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipus MIME"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
+msgid "The other participant is unable to transfer the file"
+msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:256
+msgid "Unknown reason"
+msgstr "Motiu desconegut"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufixos"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
+msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
+msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Ús de la memòria"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
+msgid "File transfer not supported by remote contact"
+msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:272
-#, c-format
-msgid "Version %s"
-msgstr "Versió %s"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
+msgid "The selected file is not a regular file"
+msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:292
-msgid "About Web"
-msgstr "Quant al Web"
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
+msgid "The selected file is empty"
+msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:296
-msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Una vista senzilla, neta i bonica del web"
+#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
+#, c-format
+msgid "Missed call from %s"
+msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicacions"
+#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
+#: ../libempathy/empathy-message.c:389
+#, c-format
+msgid "Called %s"
+msgstr "Trucada de %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:356
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades"
+#: ../libempathy/empathy-message.c:392
+#, c-format
+msgid "Call from %s"
+msgstr "Trucada des de %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:370
-msgid "Delete"
-msgstr "Suprimeix"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:176
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
 
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Data d'instal·lació:"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:178
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupat"
 
-#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
-msgid "Welcome to Web"
-msgstr "Benvinguts a Web"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:181
+msgid "Away"
+msgstr "Absent"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
-msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr "Comenceu a navegar i els llocs que més visiteu apareixeran aquí."
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:183
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisible"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:503
-msgid "Remove from overview"
-msgstr "Suprimeix de la vista general"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:185
+msgid "Offline"
+msgstr "Fora de línia"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
-msgid "Private Browsing"
-msgstr "Navegació privada"
+#. translators: presence type is unknown
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:188
+msgctxt "presence"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:579
-msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
-"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
-"when you close the window. Files you download will be kept."
-msgstr ""
-"Esteu navegant en mode d'<em>incògnit</em>. Les pàgines que visiteu en "
-"aquest mode no es mostraran en l'historial de navegació i es netejarà tota "
-"la informació emmagatzemada quan tanqueu la finestra. Els fitxers que baixeu "
-"no s'esborraran."
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:228
+msgid "No reason specified"
+msgstr "No s'ha especificat el motiu"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:583
-msgid ""
-"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
-msgstr ""
-"El mode d'incògnit amaga la vostra activitat només de la gent que fa servir "
-"aquest ordinador."
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:230 ../libempathy/empathy-utils.c:286
+msgid "Status is set to offline"
+msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
-msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
-"internet service provider, your government, other governments, the websites "
-"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
-msgstr ""
-"El mode d'incògnit no amagarà la vostra activitat als vostres superiors si "
-"sou a la feina. El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern "
-"i altres, els llocs web que visiteu i els publicistes d'aquests llocs web "
-"encara us poden seguir."
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:232 ../libempathy/empathy-utils.c:266
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
+msgid "Network error"
+msgstr "Error de la xarxa"
 
-#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:538
-#, c-format
-msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:268
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
-msgid "ESC"
-msgstr "Esc"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
+msgid "Encryption error"
+msgstr "Error de xifratge"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
+msgid "Name in use"
+msgstr "Nom ja utilitzat"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
-#, c-format
-msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Envia un correu electrònic a «%s»"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:272
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.h:31
-msgid "Blank page"
-msgstr "Pàgina en blanc"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:242 ../libempathy/empathy-utils.c:274
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "El certificat no és de confiança"
 
-#. Title for the blank page
-#: embed/ephy-embed-utils.h:32
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Les més visitades"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "El certificat ha vençut"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:59
-msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "Àrab (_IBM-864)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "El certificat no està activat"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:60
-msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "Àrab (ISO-_8859-6)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:61
-msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "Àrab (_MacArabic)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:62
-msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "Àrab (_Windows-1256)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "Certificat signat per un mateix"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:63
-msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "Bàltic (_ISO-8859-13)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
+msgid "Certificate error"
+msgstr "Error en el certificat"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:64
-msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "Bàltic (I_SO-8859-4)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
+msgid "Encryption is not available"
+msgstr "L'encriptació no està disponible"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:65
-msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "Bàltic (_Windows-1257)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
+msgid "Certificate is invalid"
+msgstr "El certificat no és vàlid"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:66
-msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "_Armeni (ARMSCII-8)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
+msgid "Connection has been refused"
+msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:67
-msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_Georgià (GEOSTD8)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
+msgid "Connection can’t be established"
+msgstr "No es pot establir la connexió"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:68
-msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Centreeuropeu (_IBM-852)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
+msgid "Connection has been lost"
+msgstr "S'ha perdut la connexió"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:69
-msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Centreeuropeu (I_SO-8859-2)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
+msgid "This account is already connected to the server"
+msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:70
-msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Centreeuropeu (_MacCE)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
+msgid ""
+"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+msgstr ""
+"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
+"recurs"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:71
-msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Centreeuropeu (_Windows-1250)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
+msgid "The account already exists on the server"
+msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:72
-msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Xinès simplificat (_GB18030)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
+msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:73
-msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Xinès simplificat (G_B2312)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
+msgid "Certificate has been revoked"
+msgstr "S'ha revocat el certificat"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:74
-msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Xinès simplificat (GB_K)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
+msgid ""
+"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+msgstr ""
+"El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
+"fortalesa criptogràfica és feble"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:75
-msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Xinès simplificat (_HZ)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
+msgid ""
+"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr ""
+"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
+"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:76
-msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
+msgid "Your software is too old"
+msgstr "El programari és massa vell"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:77
-msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Xinès tradicional (Big_5)"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:318
+msgid "Internal error"
+msgstr "Error intern"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:78
-msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Xinès tradicional (Big5-HK_SCS)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
+msgid "All accounts"
+msgstr "Tots els comptes"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:79
-msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Xinès tradicional (_EUC-TW)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:353
+msgid "Click to enlarge"
+msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:80
-msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Ciríl·lic (_IBM-855)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
+#, c-format
+msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:81
-msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Ciríl·lic (I_SO-8859-5)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3853
+msgid "Retry"
+msgstr "Torna-ho a intentar"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:82
-msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Ciríl·lic (IS_O-IR-111)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
+#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter your password for account\n"
+"<b>%s</b>"
+msgstr ""
+"Introduïu la contrasenya per al compte\n"
+"<b>%s</b>"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:83
-msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Ciríl·lic (_KOI8-R)"
+#. remember password ticky box
+#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
+msgid "Remember password"
+msgstr "Recorda la contrasenya"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:84
-msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Ciríl·lic (_MacCyrillic)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
+msgid "There was an error starting the call"
+msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:85
-msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Ciríl·lic (_Windows-1251)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
+msgid "The specified contact doesn’t support calls"
+msgstr "El contacte que heu especificat no permet trucades"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:86
-msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Ciríl·lic/_Rus (IBM-866)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
+msgid "The specified contact is offline"
+msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:87
-msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
+msgid "The specified contact is not valid"
+msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:88
-msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr "Grec (_MacGreek)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
+msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
+msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:89
-msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr "Grec (_Windows-1253)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
+msgid "You don’t have enough credit in order to place this call"
+msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:90
-msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
+msgid "Failed to open private chat"
+msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:91
-msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
+msgid "Topic not supported on this conversation"
+msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:92
-msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
+msgid "You are not allowed to change the topic"
+msgstr "No podeu canviar el tema"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:93
-msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "Hebreu (_IBM-862)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
+msgid "Invalid contact ID"
+msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:94
-msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
+msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
+msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:95
-msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "Hebreu (_MacHebreu)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
+msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
+msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:96
-msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "Hebreu (_Windows-1255)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
+msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
+msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:97
-msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebreu _visual (ISO-8859-8)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
+msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
+msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:98
-msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "Japonès (_EUC-JP)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
+msgid ""
+"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
+"current one"
+msgstr ""
+"/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
+"xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:99
-msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "Japonès (_ISO-2022-JP)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
+msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
+msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:100
-msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Japonès (_Shift-JIS)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
+msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
+msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:101
-msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "Coreà (_EUC-KR)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
+msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
+msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:102
-msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "Coreà  (_ISO-2022-KR)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
+msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
+msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:103
-msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "Coreà  (_JOHAB)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
+msgid ""
+"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
+"send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to join "
+"a new chat room”"
+msgstr ""
+"/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
+"enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
+"per entrar a una sala de xat nova»"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:104
-msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "Coreà (_UHC)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
+msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
+msgstr ""
+"/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:105
-msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "_Cèltic (ISO-8859-14)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
+msgid ""
+"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
+"show its usage."
+msgstr ""
+"/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
+"es mostra com s'ha d'utilitzar."
 
-#: embed/ephy-encodings.c:106
-msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_Islandès (MacIcelandic)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
+#, c-format
+msgid "Usage: %s"
+msgstr "Forma d'ús: %s"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:107
-msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_Nòrdic (ISO-8859-10)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
+msgid "Unknown command"
+msgstr "Ordre desconeguda"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:108
-msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr "_Persa (MacFarsi)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
+msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
+msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:109
-msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "Croat (Mac_Croatian)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
+msgid "insufficient balance to send message"
+msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:110
-msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Romanès (MacRomanian)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
+#, c-format
+msgid "Error sending message “%s”: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:111
-msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_omanès (ISO-8859-16)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
+#, c-format
+msgid "Error sending message: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:112
-msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Sud _europeu (ISO-8859-3)"
+#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
+#. * account to send the message.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
+#, c-format
+msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
+msgstr ""
+"no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
 
-#: embed/ephy-encodings.c:113
-msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Tailandès (TIS-_620)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
+msgid "not capable"
+msgstr "no es pot realitzar"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:114
-msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Tailandès (IS_O-8859-11)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
+msgid "offline"
+msgstr "desconnectat"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:115
-msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Tailandès (Windows-874)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
+msgid "invalid contact"
+msgstr "contacte no vàlid"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:116
-msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr "Turc (_IBM-857)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
+msgid "permission denied"
+msgstr "s'ha denegat el permís"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:117
-msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
+msgid "too long message"
+msgstr "el missatge és massa llarg"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:118
-msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr "Turc (_MacTurkish)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
+msgid "not implemented"
+msgstr "no implementat"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:119
-msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr "Turc (_Windows-1254)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:120
-msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:982
+msgid "Topic:"
+msgstr "Tema:"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:121
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
+#, c-format
+msgid "Topic set to: %s"
+msgstr "Tema establert a: %s"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:122
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (Mac_Ukrainian)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
+#, c-format
+msgid "Topic set by %s to: %s"
+msgstr "Tema establert per %s a: %s"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:123
-msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
+#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
+msgid "No topic defined"
+msgstr "No s'ha definit cap tema"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:124
-msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
+msgid "(No Suggestions)"
+msgstr "(Cap suggeriment)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:125
-msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr "Vietnamita (V_PS)"
+#. translators: %s is the selected word
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
+#, c-format
+msgid "Add “%s” to Dictionary"
+msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:126
-msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
+#. translators: first %s is the selected word,
+#. * second %s is the language name of the target dictionary
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
+#, c-format
+msgid "Add “%s” to %s Dictionary"
+msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:127
-msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "Occidental (_IBM-850)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
+msgid "Insert Smiley"
+msgstr "Insereix una emoticona"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:128
-msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
+#. send button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
+msgid "_Send"
+msgstr "_Envia"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:129
-msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
+#. Spelling suggestions
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
+msgid "_Spelling Suggestions"
+msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:130
-msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Occidental (_MacRoman)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
+msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:131
-msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2819
+#, c-format
+msgid "%s has disconnected"
+msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
 
-#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
-#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
-#. * set the language group to 0 here.
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
-msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
+#, c-format
+msgid "%1$s was kicked by %2$s"
+msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:138
-msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
+#, c-format
+msgid "%s was kicked"
+msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:139
-msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the banned should come before the banner in your locale.
+#.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
+#, c-format
+msgid "%1$s was banned by %2$s"
+msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:140
-msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
+#, c-format
+msgid "%s was banned"
+msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:141
-msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2844
+#, c-format
+msgid "%s has left the room"
+msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
 
-#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
-#. * be displayed as.
+#. Note to translators: this string is appended to
+#. * notifications like "foo has left the room", with the message
+#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
+#. * please let us know. :-)
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:220
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
 #, c-format
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Desconeguda (%s)"
+msgid " (%s)"
+msgstr " (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
-msgid "Text not found"
-msgstr "No s'ha trobat el text"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2878
+#, c-format
+msgid "%s has joined the room"
+msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
-msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "La cerca torna a començar des de dalt"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2903
+#, c-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "En/na %s ara es diu %s"
+
+#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
+#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
+#. * we get the new handler.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3090 ../src/empathy-call-window.c:1527
+#: ../src/empathy-call-window.c:1577 ../src/empathy-call-window.c:2673
+#: ../src/empathy-call-window.c:2972 ../src/empathy-event-manager.c:1141
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Fora de línia"
+
+#. Add message
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
+msgid "Would you like to store this password?"
+msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
+msgid "Remember"
+msgstr "Recorda-la"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
+msgid "Not now"
+msgstr "Ara no"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
+msgid "Wrong password; please try again:"
+msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
+
+#. Add message
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3981
+msgid "This room is protected by a password:"
+msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4008
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
+msgid "Join"
+msgstr "Uneix-m'hi"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4200 ../src/empathy-event-manager.c:1162
+msgid "Connected"
+msgstr "Connectat"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
+msgid "Conversation"
+msgstr "Conversa"
+
+#. Translators: this string is a something like
+#. * "Escher Cat (SMS)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4257
+#, c-format
+msgid "%s (SMS)"
+msgstr "%s (SMS)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
+msgid "Unknown or invalid identifier"
+msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
+msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
+msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
+msgid "Contact blocking unavailable"
+msgstr "No es poden blocar contactes"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
+msgid "Permission Denied"
+msgstr "S'ha denegat el permís"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
+msgid "Could not block contact"
+msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
+msgid "Edit Blocked Contacts"
+msgstr "Editeu els contactes blocats"
+
+#. Account and Identifier
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
+msgid "Account:"
+msgstr "Compte:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
+msgid "Blocked Contacts"
+msgstr "Contactes blocats"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimeix"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
-msgid "Type to search…"
-msgstr "Escriviu per cercar…"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-chooser.c:416
+msgid "Type to search a contact…"
+msgstr "Escriu per cercar un contacte..."
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar"
+#. Title
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
+msgid "Search contacts"
+msgstr "Cerca de contactes"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
+msgid "Search: "
+msgstr "Cerca: "
 
-#: embed/ephy-web-view.c:527
-msgid "Not No_w"
-msgstr "A_ra no"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
+msgid "_Add Contact"
+msgstr "_Afegeix un contacte"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:528
-msgid "_Never Save"
-msgstr "_No ho deses mai"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
+msgid "No contacts found"
+msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
-msgid "_Save"
-msgstr "_Desa"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
+msgid "Contact search is not supported on this account"
+msgstr "Aquest compte no permet la cerca de contactes"
 
-#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: embed/ephy-web-view.c:540
-#, c-format
-msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "Voleu desar la contrasenya per «%s»?"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
+msgid "Your message introducing yourself:"
+msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
 
-#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:788
-msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
-msgstr ""
-"Avís: aquest formulari no és segur. Si introduïu una contrasenya, altres "
-"podrien accedir-hi."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
+msgid "Please let me see when you’re online. Thanks!"
+msgstr "Permeteu-me veure quan esteu en línia. Gràcies."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1418
-msgid "Deny"
-msgstr "Denega"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
+msgid "Save Avatar"
+msgstr "Desa l'avatar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
-msgid "Allow"
-msgstr "Permet"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
+msgid "Unable to save avatar"
+msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1436
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
-msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol mostrar notificacions a l'escriptori."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
+#: ../src/empathy-import-widget.c:319
+msgid "Account"
+msgstr "Compte"
 
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1441
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to know your location."
-msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol saber la vostra ubicació."
+#. Identifier to connect to Instant Messaging network
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
+msgid "Identifier"
+msgstr "Identificador"
 
-#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your microphone."
-msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar el vostre micròfon."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
+msgid "Alias"
+msgstr "Àlies"
 
-#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your webcam."
-msgstr "La pàgina <b>%s</b> vol utilitzar la vostra càmera web."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
+msgid "Contact Details"
+msgstr "Detalls del contacte"
 
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1623
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "S'està carregant «%s»…"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
+msgid "Information requested…"
+msgstr "S'ha demanat la informació…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1625
-msgid "Loading…"
-msgstr "S'està carregant…"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
+msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
+msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
 
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1875
-msgid ""
-"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr ""
-"La identificació que presenta aquest lloc web pertany a lloc web diferent."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
+msgid "Client Information"
+msgstr "Informació del client"
 
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
-msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
-msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Comproveu "
-"la data al calendari de l'ordinador."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
+msgid "OS"
+msgstr "SO"
 
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
-msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
-"confiança."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
+msgid "Version"
+msgstr "Versió"
 
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
-msgid ""
-"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut processar la identificació d'aquest lloc web. Pot ser que "
-"estigui malmesa."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
+msgid "Client"
+msgstr "Client"
 
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
-msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
-"that issued it."
-msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web ha estat revocada per l'organització de "
-"confiança que la va emetre."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
+msgid "Groups"
+msgstr "Grups"
 
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
 msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
-"encryption."
+"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
+"select more than one group or no groups."
 msgstr ""
-"No es pot confiar en la identificació d'aquest lloc web perquè utilitza una "
-"encriptació molt dèbil."
+"Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
+"seleccionar-ne més d'un o bé cap."
 
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
-msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
-msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web només serà vàlida en el futur. Comproveu "
-"la data al calendari de l'ordinador."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
+msgid "_Add Group"
+msgstr "_Afegeix un grup"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
+msgctxt "verb in a column header displaying group names"
+msgid "Select"
+msgstr "Seleccioneu"
 
-#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
-#, c-format
-msgid "Problem Loading Page"
-msgstr "S'ha produït un problema en carregar la pàgina"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
 
-#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1970
-msgid "Unable to display this website"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
+msgid "New Contact"
+msgstr "Contacte nou"
 
-#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
 #, c-format
-msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr "El lloc a %s no està disponible."
+msgid "Block %s?"
+msgstr "Voleu blocar %s?"
 
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1978
-msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
-"to verify that your internet connection is working correctly."
-msgstr ""
-"Pot ser que estigui fora de línia temporalment o que hagi canviat d'adreça. "
-"Comproveu també que us funciona la connexió a Internet."
-
-#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
 #, c-format
-msgid "The precise error was: %s"
-msgstr "L'error concret és: %s"
-
-#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
-msgid "Reload"
-msgstr "Torna-ho a carregar"
-
-#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
-msgctxt "reload-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
-msgid "Oops! There may be a problem"
-msgstr "Vaja! S'ha produït un problema"
-
-#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+msgid "Are you sure you want to block “%s” from contacting you again?"
+msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
+msgid "The following identity will be blocked:"
+msgid_plural "The following identities will be blocked:"
+msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
+msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
+msgid "The following identity can not be blocked:"
+msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
+msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
+msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
+msgid "_Block"
+msgstr "_Bloca"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
+msgid "_Report this contact as abusive"
+msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
+msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
+msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
+msgid "Edit Contact Information"
+msgstr "Edita la informació del contacte"
+
+#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
+msgid "Linked Contacts"
+msgstr "Metacontactes"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
+msgid "gnome-contacts not installed"
+msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
+msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
+msgstr ""
+"Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
+
+#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
+#. * parameter is a contact ID (e.g. foo jabber org) and the second is one
+#. * of the user's account IDs (e.g. me hotmail com).
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
 #, c-format
-msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr ""
-"El lloc a %s pot haver causat que la Web es tanqui de forma inesperada."
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
-#, c-format
-msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Si torna a passar, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
+msgid "Select account to use to place the call"
+msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
 
-#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071
-#, c-format
-msgid "Problem Displaying Page"
-msgstr "S'ha produït un problema en mostrar la pàgina"
-
-#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
-msgid "Oops!"
-msgstr "Errada!"
-
-#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava la pàgina."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Torneu a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
-
-#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2112
-#, c-format
-msgid "Security Violation"
-msgstr "Violació de seguretat"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
+msgid "Call"
+msgstr "Trucada"
 
-#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2115
-msgid "This Connection is Not Secure"
-msgstr "Aquesta connexió no és segura"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
+msgid "Mobile"
+msgstr "Mòbil"
 
-#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
-#, c-format
-msgid ""
-"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
-"alter information going to or from this site."
-msgstr ""
-"No sembla el %s real. Atacants poden estar intentant furtar o alterar "
-"informació que va o ve d'aquest lloc web."
-
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129
-msgid "Go Back"
-msgstr "Vés enrere"
-
-#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
-msgctxt "back-access-key"
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
-msgid "Accept Risk and Proceed"
-msgstr "Accepta el risc i continua"
-
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
-msgctxt "proceed-anyway-access-key"
-msgid "P"
-msgstr "P"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2191
-msgid "None specified"
-msgstr "No se n'ha especificat cap"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2274
-msgid "Technical information"
-msgstr "Informació tècnica"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:3126
-msgid "_OK"
-msgstr "_D'acord"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
-msgid "Downloads"
-msgstr "Baixades"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:170
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:321
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
+msgid "Work"
+msgstr "Feina"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:442
-#, c-format
-msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
+msgid "HOME"
+msgstr "Casa"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:461
+#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
+#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
 #, c-format
-msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»."
+msgid "Call %s (%s)"
+msgstr "Trucada de %s (%s)"
 
-#: lib/ephy-gui.c:73
+#. translators: argument is a phone number like +32123456
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
 #, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
+msgid "Call %s"
+msgstr "Trucada de %s"
 
-#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
-#. * the version used in your country. For example for the french version :
-#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
+msgid "_Block Contact"
+msgstr "_Bloca el contacte"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I∶%M %p"
-msgstr "Avui a les %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I∶%M %p"
-msgstr "Ahir a les %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I∶%M %p"
-msgstr "%a a les %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I∶%M %p"
-msgstr "%d de %b a les %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d de %b de %Y"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
+#, c-format
+msgid "Remove from _Group “%s”"
+msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
 
-#. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
+msgid "Delete and _Block"
+msgstr "Suprimeix i _bloca"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the contact “%s”?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
+#, c-format
+msgid ""
+"Do you really want to remove the linked contact “%s”? Note that this will "
+"remove all the contacts which make up this linked contact."
+msgstr ""
+"Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que se "
+"suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
 
-#: lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
+msgid "Removing contact"
+msgstr "Suprimeix el contacte"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2447
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimeix"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
+msgid "_Chat"
+msgstr "_Xat"
+
+#. add SMS button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:300
+msgid "_SMS"
+msgstr "_SMS"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
+msgctxt "menu item"
+msgid "_Audio Call"
+msgstr "Trucada de _veu"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
+msgctxt "menu item"
+msgid "_Video Call"
+msgstr "_Trucada de vídeo"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
+msgid "_Previous Conversations"
+msgstr "Converses _anteriors"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
+msgid "Send File"
+msgstr "Envia un fitxer"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
+msgid "Share My Desktop"
+msgstr "Comparteix el meu escriptori"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
+msgid "Favorite"
+msgstr "Preferit"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
+msgid "Infor_mation"
+msgstr "Infor_mació"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
+msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#. send invitation
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
+#: ../src/empathy-chat-window.c:1283
+msgid "Inviting you to this room"
+msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
+msgid "_Invite to Chat Room"
+msgstr "_Convida a la sala de xat"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
+msgid "_Add Contact…"
+msgstr "_Afegeix un contacte…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2370
+msgid "Removing group"
+msgstr "S'està suprimint el grup"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
+msgid "Re_name"
+msgstr "Rea_nomena"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
+msgid "Channels:"
+msgstr "Canals:"
 
-#: lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
+msgid "Country ISO Code:"
+msgstr "Codi ISO del país:"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "Altres"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
+msgid "Country:"
+msgstr "País:"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "Fitxers locals"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
+msgid "State:"
+msgstr "Estat:"
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Contrasenya per %s en un formulari de %s"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
+msgid "City:"
+msgstr "Ciutat:"
 
-#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Contrasenya en un formulari de %s"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
+msgid "Area:"
+msgstr "Àrea:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
-msgid "Failed to obtain storage credentials."
-msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials d'emmagatzematge."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
+msgid "Postal Code:"
+msgstr "Codi postal:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
-msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr ""
-"Aneu a les «Preferències» i identifiqueu-vos de nou per a continuar el "
-"procés de sincronització."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
+msgid "Street:"
+msgstr "Carrer:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
-msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
-msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla que ha canviat."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
+msgid "Building:"
+msgstr "Edifici:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-"syncing."
-msgstr ""
-"Visiteu les «Preferències» i entreu a la sessió amb la contrasenya nova per "
-"continuar el procés de sincronització."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
+msgid "Floor:"
+msgstr "Planta:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
-msgid "Failed to obtain signed certificate."
-msgstr "No s'ha pogut obtenir el certificat signat."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
+msgid "Room:"
+msgstr "Habitació:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
-msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
-msgstr ""
-"No s'han pogut trobar els testimonis de sincronització per l'usuari amb la "
-"sessió actual oberta."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
+msgid "Text:"
+msgstr "Text:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
-msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
-msgstr ""
-"Els testimonis de sincronització per l'usuari amb la sessió actual oberta "
-"són invàlids."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
 
-#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1573
-#, c-format
-msgid "The sync secrets of %s"
-msgstr "Els testimonis de sincronització de %s"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
+msgid "URI:"
+msgstr "URI:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
-msgid "Failed to upload crypto/keys record."
-msgstr "No s'ha pogut carregar la dada xifrada/claus."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
+msgid "Accuracy Level:"
+msgstr "Nivell de precisió:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1823
-msgid "Failed to retrieve crypto keys."
-msgstr "No s'han pogut obtenir les claus xifrades."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
+msgid "Error:"
+msgstr "Error:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
-msgid "Failed to upload meta/global record."
-msgstr "No s'ha pogut carregar la dada meta/global."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
+msgid "Vertical Error (meters):"
+msgstr "Error vertical (metres):"
 
-#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1990
-#, c-format
-msgid ""
-"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
-msgstr ""
-"El vostre compte de Firefox usa una versió d'emmagatzematge %d. La web sols "
-"suporta la versió %d."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
+msgid "Horizontal Error (meters):"
+msgstr "Error horitzontal (metres):"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2001
-msgid "Failed to verify storage version."
-msgstr "No s'ha pogut verificar la versió d'emmagatzematge."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
+msgid "Speed:"
+msgstr "Velocitat:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2042 lib/sync/ephy-sync-service.c:2120
-msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau de sincronització"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
+msgid "Bearing:"
+msgstr "Direcció:"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2254
-msgid "Failed to register device."
-msgstr "No s'ha pogut registrar el dispositiu."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
+msgid "Climb Speed:"
+msgstr "Velocitat de pujada:"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
-msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "El certificat no correspon a aquesta pàgina web"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
+msgid "Last Updated on:"
+msgstr "Última actualització a:"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
-msgid "The certificate has expired"
-msgstr "El certificat ha expirat"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
+msgid "Longitude:"
+msgstr "Longitud:"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
-msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "Es desconeix l'autoritat de certificació que signa"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
+msgid "Latitude:"
+msgstr "Latitud:"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
-msgid "The certificate contains errors"
-msgstr "El certificat conté errors"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
+msgid "Altitude:"
+msgstr "Altitud:"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
-msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr "S'ha revocat el certificat"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
-msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "Els algoritmes de signatura que han signat el certificat són dèbils"
+#. translators: format is "Location, $date"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s el %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
+msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
+msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
+
+#. Alias
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
+msgid "Alias:"
+msgstr "Àlies:"
+
+#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Identificador:"
+
+#. Translators: the plurality applies to both instances of the word
+#. * "contact"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
+#, c-format
+msgid "Linked contact containing %u contact"
+msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
+msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
+msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
-msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "La data d'activació del certificat encara és en el futur"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
+msgid "<b>Location</b> at (date)"
+msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
-msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "S'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
+msgid "Online from a phone or mobile device"
+msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
-msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "No s'ha verificat la identitat d'aquesta pàgina web."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
+msgid ""
+"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
+"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
+"details below are correct."
+msgstr ""
+"L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
+"estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
+"comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
 
-#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
-msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr "No s'han detectat problemes amb la connexió."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:103
+msgid "People nearby"
+msgstr "Gent propera"
 
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:118
 msgid ""
-"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
-"insecurely."
+"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
+"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
 msgstr ""
-"Aquest certificat és vàlid. Tanmateix, en aquesta pàgina es van enviar "
-"recursos de forma insegura."
+"Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
+"seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
+"contactes."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Neteja-ho tot"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:678
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
-#, c-format
-msgid "%d second left"
-msgid_plural "%d seconds left"
-msgstr[0] "falta %d segon"
-msgstr[1] "falten %d segons"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:728
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
-#, c-format
-msgid "%d minute left"
-msgid_plural "%d minutes left"
-msgstr[0] "falta %d minut"
-msgstr[1] "falten %d minuts"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:750
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1180
 #, c-format
-msgid "%d hour left"
-msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] "falta %d hora"
-msgstr[1] "falten %d hores"
+msgid "Chat in %s"
+msgstr "Xat a %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1182
 #, c-format
-msgid "%d day left"
-msgid_plural "%d days left"
-msgstr[0] "falta %d dia"
-msgstr[1] "falten %d dies"
+msgid "Chat with %s"
+msgstr "Xat amb %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
-#, c-format
-msgid "%d week left"
-msgid_plural "%d weeks left"
-msgstr[0] "falta %d setmana"
-msgstr[1] "falten %d setmanes"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1232
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
+msgctxt "A date with the time"
+msgid "%A, %e %B %Y %X"
+msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1319
 #, c-format
-msgid "%d month left"
-msgid_plural "%d months left"
-msgstr[0] "falta %d mes"
-msgstr[1] "falten %d mesos"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
-msgid "Finished"
-msgstr "Acabat"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
-#, c-format
-msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
-msgid "Cancelling…"
-msgstr "Es cancel·la…"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
-msgid "Starting…"
-msgstr "S'està iniciant…"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
-msgid "_Open"
-msgstr "_Obre"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
-msgid "All supported types"
-msgstr "Tots els tipus implementats"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
-msgid "Web pages"
-msgstr "Pàgines web"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
-msgid "Images"
-msgstr "Imatges"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-msgid "All files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:258
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "N_eteja"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
-msgid "Paste and _Go"
-msgstr "Enganxa i _vés"
+msgid "<i>* %s %s</i>"
+msgstr "<i>* %s %s</i>"
 
-#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:872
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Desfés"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Refés"
-
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
+#. * The string in bold is the sender's name
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1325
 #, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Esteu connectat a %s"
+msgid "<b>%s:</b> %s"
+msgstr "<b>%s:</b> %s"
 
-#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1400
 #, c-format
-msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
-msgstr ""
-"No es pot confiar en la identificació digital d'aquesta pàgina web. Us podeu "
-"haver connectat a un atacant que pretén ser %s."
+msgid "%s second"
+msgid_plural "%s seconds"
+msgstr[0] "%s segon"
+msgstr[1] "%s segons"
 
-#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1407
 #, c-format
-msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
-msgstr ""
-"%s no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o "
-"controlar el contingut que veieu."
-
-#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
-msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "Aquest lloc web no ha assegurat bé la connexió."
-
-#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
-msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr "Sembla que la vostra connexió és segura."
+msgid "%s minute"
+msgid_plural "%s minutes"
+msgstr[0] "%s minut"
+msgstr[1] "%s minuts"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Visualitza el certificat…"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
-msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1415
 #, c-format
-msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr ""
-"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula "
-"d'etiquetes"
+msgid "Call took %s, ended at %s"
+msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
-#, c-format
-msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
-msgstr ""
-"El fitxer no és un fitxer vàlid de destacats d'Epiphany: falta la taula de "
-"destacats"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1746
+msgid "Today"
+msgstr "Avui"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1750
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ahir"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1765
+msgid "%e %B %Y"
+msgstr "%e de %B de %Y"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1869
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3500
+msgid "Anytime"
+msgstr "En qualsevol moment"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1968
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2429
+msgid "Anyone"
+msgstr "Qualsevol"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2748
+msgid "Who"
+msgstr "Qui"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
+msgid "When"
+msgstr "Quan"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
+msgid "Anything"
+msgstr "El que sigui"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3077
+msgid "Text chats"
+msgstr "Xats de text"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3078
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
+msgid "Calls"
+msgstr "Trucades"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3082
+msgid "Incoming calls"
+msgstr "Trucades entrants"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3083
+msgid "Outgoing calls"
+msgstr "Trucades de sortida"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3084
+msgid "Missed calls"
+msgstr "Trucades perdudes"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3104
+msgid "What"
+msgstr "Què"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
+msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
+msgstr ""
+"Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3797
+msgid "Clear All"
+msgstr "Neteja-ho tot"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3804
+msgid "Delete from:"
+msgstr "Suprimeix a partir de:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
+msgid "Delete All History…"
+msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
+msgid "Profile"
+msgstr "Perfil"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
+msgid "Chat"
+msgstr "Xat"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
+msgid "page 2"
+msgstr "pàgina 2"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
+msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
+msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
+msgid "What kind of chat account do you have?"
+msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
+msgid "Add new account"
+msgstr "Addició d'un compte nou"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
+msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
+msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
+
+#. add video button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
+msgid "_Video Call"
+msgstr "_Trucada de vídeo"
+
+#. add audio button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
+msgid "_Audio Call"
+msgstr "Trucada de _veu"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
+msgid "New Call"
+msgstr "Trucada nova"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
+msgid "The contact is offline"
+msgstr "El contacte està fora de línia"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
+msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
+msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
+msgid "The contact does not support this kind of conversation"
+msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
+msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
+msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
+msgid "Could not start a conversation with the given contact"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
+msgid "You are banned from this channel"
+msgstr "Heu estat bandejat d'aquesta sala de xat"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
+msgid "This channel is full"
+msgstr "El canal està ple"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
+msgid "You must be invited to join this channel"
+msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
+msgid "Can’t proceed while disconnected"
+msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
+msgid "Permission denied"
+msgstr "S'ha denegat el permís"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
+msgid "There was an error starting the conversation"
+msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
+
+#. add chat button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:307
+msgid "_Done"
+msgstr "_Fet"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:323
+#: ../src/empathy-roster-window.c:2364
+msgid "New Conversation"
+msgstr "Conversa nova"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
+msgid "Password Required"
+msgstr "Es requereix una contrasenya"
+
+#. COL_STATUS_TEXT
+#. COL_STATE_ICON_NAME
+#. COL_STATE
+#. COL_DISPLAY_MARKUP
+#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
+#. COL_TYPE
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
+msgid "Custom Message…"
+msgstr "Missatge personalitzat…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
+msgid "Edit Custom Messages…"
+msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
+msgid "Click to remove this status as a favorite"
+msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
+msgid "Click to make this status a favorite"
+msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
+
+#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
 #, c-format
 msgid ""
-"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+"<b>Current message: %s</b>\n"
+"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
 msgstr ""
-"La base de dades d'adreces d'interès de Firefox no s'ha pogut obrir. Tanqueu "
-"el Firefox i torneu a provar."
+"<b>Missatge actual: %s</b>\n"
+"<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
+"tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
-#, c-format
-msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr "No s'han pogut obtenir les adreces d'interès del Firefox!"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
+msgid "Set status"
+msgstr "Estableix l'estat"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
-msgid "Favorites"
-msgstr "Adreces d'interès"
+#. Custom messages
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
+msgid "Custom messages…"
+msgstr "Missatges personalitzats…"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
-msgid "Mobile"
-msgstr "Mòbil"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:80
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "Memòria cau del disc HTTP"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-msgid "Local storage data"
-msgstr "Dades emmagatzemades localment"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "Bases de dades IndexedDB"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:84
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "Bases de dades WebSQL"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:85
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Dades dels connectors"
-
-#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:84
-msgid "Reload the current page"
-msgstr "Recarrega la pàgina actual"
-
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:574
-msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Atura la recàrrega de la pàgina actual"
-
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:650
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:669
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Vés a la pàgina següent"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:708
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:764
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Visualitzeu i gestioneu les vostres adreces d'interès"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:781
-msgid "View downloads"
-msgstr "Visualitza les baixades"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Obre en una pestanya nova"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:248
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se "
-"suprimiran definitivament."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:214
+msgid "_Match case"
+msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "No és possible modificar l'historial quan esteu en mode incògnit."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
+msgid "Find:"
+msgstr "Cerca:"
 
-#: src/ephy-main.c:112
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
 
-#: src/ephy-main.c:114
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Obre una finestra nova del navegador"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
+msgid "_Next"
+msgstr "Següe_nt"
 
-#: src/ephy-main.c:116
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
+msgid "Mat_ch case"
+msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
 
-#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
-msgid "FILE"
-msgstr "FITXER"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "No s'ha trobat la frase"
 
-#: src/ephy-main.c:118
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
+msgid "Received an instant message"
+msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
 
-#: src/ephy-main.c:120
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
+msgid "Sent an instant message"
+msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
 
-#: src/ephy-main.c:120
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
+msgid "Incoming chat request"
+msgstr "Sol·licitud de xat"
 
-#: src/ephy-main.c:122
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Inicia una instància privada"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
+msgid "Contact connected"
+msgstr "S'ha connectat un contacte"
 
-#: src/ephy-main.c:124
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Inicieu una instància en mode d'incògnit"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
+msgid "Contact disconnected"
+msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
 
-#: src/ephy-main.c:127
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
+msgid "Connected to server"
+msgstr "Connectat al servidor"
 
-#: src/ephy-main.c:129
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
+msgid "Disconnected from server"
+msgstr "Desconnectat del servidor"
 
-#: src/ephy-main.c:129
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
-#: src/ephy-main.c:131
-msgid "URL …"
-msgstr "URL…"
-
-#: src/ephy-main.c:271
-msgid "Web options"
-msgstr "Opcions del Web"
-
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:489
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Visualitza les pestanyes obertes"
-
-#: src/ephy-notebook.c:750
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tanca la pestanya"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-msgid "New search engine"
-msgstr "Motor de cerca nou"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-msgid "New address"
-msgstr "Adreça nova"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-msgid "Bang"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: src/ephy-window.c:250
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "Voleu abandonar el lloc web?"
-
-#: src/ephy-window.c:251
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "Un formulari que heu modificat no s'ha enviat."
-
-#: src/ephy-window.c:252
-msgid "_Discard form"
-msgstr "_Descarta el formulari"
-
-#: src/ephy-window.c:267
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Hi ha baixades en curs"
-
-#: src/ephy-window.c:268
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Si tanqueu la finestra es cancel·laran les baixades"
-
-#: src/ephy-window.c:269
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
-
-#: src/ephy-window.c:873
-msgid "Re_do"
-msgstr "_Refés"
-
-#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:876
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Re_talla"
-
-#: src/ephy-window.c:877
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
-
-#: src/ephy-window.c:878
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxa"
-
-#: src/ephy-window.c:879
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-
-#: src/ephy-window.c:881
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…"
-
-#: src/ephy-window.c:883
-msgid "_Reload"
-msgstr "To_rna a carregar"
-
-#: src/ephy-window.c:884
-msgid "_Back"
-msgstr "Enda_rrere"
-
-#: src/ephy-window.c:885
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Endavant"
-
-#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:888
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…"
-
-#. Links.
-#: src/ephy-window.c:892
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova"
-
-#: src/ephy-window.c:893
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova"
-
-#: src/ephy-window.c:894
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Obre l'enllaç en una finestra d'incòg_nit"
-
-#: src/ephy-window.c:895
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…"
-
-#: src/ephy-window.c:896
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-
-#: src/ephy-window.c:897
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
-
-#. Images.
-#: src/ephy-window.c:901
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
-
-#: src/ephy-window.c:902
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copia l'adreça de la i_matge"
-
-#: src/ephy-window.c:903
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Anomena i desa la _imatge…"
-
-#: src/ephy-window.c:904
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
-
-#. Video.
-#: src/ephy-window.c:908
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
-
-#: src/ephy-window.c:909
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Obre el vídeo en una pes_tanya nova"
-
-#: src/ephy-window.c:910
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "Anomena i desa el _vídeo…"
-
-#: src/ephy-window.c:911
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
-
-#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:915
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
-
-#: src/ephy-window.c:916
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Obre l'àudio en una pes_tanya nova"
-
-#: src/ephy-window.c:917
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "Anomena i desa l'_àudio…"
-
-#: src/ephy-window.c:918
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
-
-#: src/ephy-window.c:923
-msgid "Save Pa_ge As…"
-msgstr "Anomena i desa la pà_gina…"
-
-#: src/ephy-window.c:924
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Codi font de la _pàgina"
-
-#: src/ephy-window.c:1302
-#, c-format
-msgid "Search the Web for “%s”"
-msgstr "Cerqueu el web per a «%s»"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
+msgid "Incoming voice call"
+msgstr "Trucada de veu entrant"
 
-#: src/popup-commands.c:229
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
+msgid "Outgoing voice call"
+msgstr "Trucada de veu de sortida"
 
-#: src/popup-commands.c:237
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Anomena i desa la imatge"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
+msgid "Voice call ended"
+msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
 
-#: src/popup-commands.c:245
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Anomena i desa el medi"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
+msgid "Edit Custom Messages"
+msgstr "Edita els missatges personalitzats"
 
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:221
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Darrera sincronització: %s"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
+msgid "Subscription Request"
+msgstr "Sol·licitud de subscripció"
 
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
 #, c-format
-msgid "Logged in as %s"
-msgstr "Connectat com a %s"
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
 
-#: src/prefs-dialog.c:509
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr "No deixeu la pàgina fins que hàgiu completat la verificació."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
+#: ../src/empathy-event-manager.c:694
+msgid "_Decline"
+msgstr "_Declina"
 
-#: src/prefs-dialog.c:526
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu a provar."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Accepta"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1211
 #, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+msgid "Message edited at %s"
+msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1001
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definida per l'usuari (%s)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1870
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1023
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
-msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
+msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
+msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
 
-#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
+msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
+msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
 
-#: src/prefs-dialog.c:1344
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Trieu un directori"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
+msgid "The certificate has expired."
+msgstr "El certificat ha vençut."
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"El Web 3.6 ha desfasat aquest directori i ha intentat migrar la configuració "
-"a ~/.config/epiphany"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Cerqueu el web"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
+msgid "The certificate hasn’t yet been activated."
+msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Executa només la passa de migració n-èssima"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
+msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
+msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica la versió necessària pel gestor de migració"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica el perfil que el gestor de migració hauria d'executar"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
+msgid "The hostname verified by the certificate doesn’t match the server name."
+msgstr ""
+"El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Gestor de migració del perfil del Web"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
+msgid "The certificate is self-signed."
+msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opcions del gestor de migració de perfil"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
+msgid ""
+"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
+msgstr ""
+"El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
+"emetre."
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "Finestra _nova"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
+msgid "The certificate is cryptographically weak."
+msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Finestra d'_incògnit nova"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
+msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
+msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
+msgid "The certificate is malformed."
+msgstr "El certificat està mal format."
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
+#, c-format
+msgid "Expected hostname: %s"
+msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "E_xporta les adreces d'interès"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
+#, c-format
+msgid "Certificate hostname: %s"
+msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
+msgid "C_ontinue"
+msgstr "_Continua"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Preferències"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
+msgid "Untrusted connection"
+msgstr "Connexió no confiable"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de te_clat"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
+msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
+msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
+msgid "Remember this choice for future connections"
+msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
+msgid "Certificate Details"
+msgstr "Dades del certificat"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
+msgid "Unable to open URI"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Adreça d'interès"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
+msgid "Select a file"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
+msgid "Insufficient free space to save file"
+msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
-msgid "Address"
-msgstr "Adreça"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
+#, c-format
+msgid ""
+"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
+"Please choose another location."
+msgstr ""
+"Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
+"Seleccioneu una altra ubicació."
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetes"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
+#, c-format
+msgid "Incoming file from %s"
+msgstr "%s us envia un fitxer"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
-msgid "Add Tag…"
-msgstr "Afegeix una etiqueta…"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
+msgid "Top Contacts"
+msgstr "Contactes més freqüents"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Afegeix"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
+msgid "People Nearby"
+msgstr "Gent propera"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "Esborra l'ad_reça d'interès"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
+msgid "Ungrouped"
+msgstr "Sense grup"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-msgid "All"
-msgstr "Totes"
+#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
+#. * fetch contact's presence.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:252
+#, c-format
+msgid "Server cannot find contact: %s"
+msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
-msgid "No bookmarks yet?"
-msgstr "No teniu adreces d'interès?"
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
+msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
+msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
 
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
-msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Marqueu algunes pàgines web per a veure-les aquí."
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Gil Forcada  <gilforcada guifi net>"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Neteja les dades personals"
+#: ../src/empathy-accounts.c:171
+msgid "Don’t display any dialogs; do any work (e.g. importing) and exit"
+msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p. ex. importar) i surt"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Neteja"
+#: ../src/empathy-accounts.c:175
+msgid ""
+"Don’t display any dialogs unless there are only “People Nearby” accounts"
+msgstr "No mostris cap diàleg llevat que hi hagi comptes de «Gent propera»"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: ../src/empathy-accounts.c:179
+msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
+msgstr ""
+"Selecciona inicialment el compte especificat (p. ex. gabble/jabber/exemple)"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Filtra els dominis"
+#: ../src/empathy-accounts.c:181
+msgid "<account-id>"
+msgstr "<identificador-del-compte>"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Cerca dominis"
+#: ../src/empathy-accounts.c:186
+msgid "— Empathy Accounts"
+msgstr "— Comptes de l'Empathy"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"Podeu seleccionar un període de temps per esborrar les dades de tots els "
-"llocs web modificats en aquest període. Si trieu des de «Tot», llavors també "
-"podreu esborrar dades només per a llocs web concrets."
+#: ../src/empathy-accounts.c:240
+msgid "Empathy Accounts"
+msgstr "Comptes de l'Empathy"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Esborra les dades personals _des de:"
+#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
+#. * unsaved changes
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
+#, c-format
+msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
+msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %.50s."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
-msgid "the past hour"
-msgstr "l'hora anterior"
+#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
+#. * an unsaved new account
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
+msgid "Your new account has not been saved yet."
+msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
-msgid "the past day"
-msgstr "el dia anterior"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1268
+msgid "Connecting…"
+msgstr "S'està connectant…"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
-msgid "the past week"
-msgstr "el cap de setmana anterior"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
+#, c-format
+msgid "Offline — %s"
+msgstr "Fora de línia — %s"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "els dos darrers caps de setmana"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
+#, c-format
+msgid "Disconnected — %s"
+msgstr "Fora de línia — %s"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "Tot"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
+msgid "Offline — No Network Connection"
+msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "No s'han trobat dades"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
+msgid "Unknown Status"
+msgstr "Estat desconegut"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
 msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
+"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
+"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
+"the account."
 msgstr ""
-"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu triat se suprimiran per "
-"sempre."
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
-msgid "Cookies"
-msgstr "Galetes"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Neteja-ho tot"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtra les galetes"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Cerca galetes"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Site"
-msgstr "Lloc"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificació del text"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
-msgid "Recent encodings"
-msgstr "Codificacions recents"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
-msgid "Related encodings"
-msgstr "Codificacions relacionades"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
-msgid "Show all…"
-msgstr "Mostra-ho tot…"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copia la ubicació"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
-msgid "Search history"
-msgstr "Historial de cerca"
+"S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
+"discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
+"el compte."
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
+msgid "Offline — Account Disabled"
+msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
+msgid "Edit Connection Parameters"
+msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
+msgid "_Edit Connection Parameters…"
+msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
+#, c-format
+msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
+msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
+msgid "This will not remove your account on the server."
+msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
+msgid ""
+"You are about to select another account, which will discard\n"
+"your changes. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
+"canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plica"
+#. Menu item: to enabled/disable the account
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
+msgid "_Enabled"
+msgstr "_Habilitat"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
-msgid "_Close"
-msgstr "Tan_ca"
+#. Menu item: Rename
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
+msgid "Rename"
+msgstr "Reanomena"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Redueix"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
+msgid "_Skip"
+msgstr "_Omet"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Amplia"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
+msgid "_Connect"
+msgstr "_Connecta"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Pes_tanya nova"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
+msgid ""
+"You are about to close the window, which will discard\n"
+"your changes. Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
+"fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-msgid "New _Window"
-msgstr "Finestra _nova"
+#. Tweak the dialog
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
+msgid "Messaging and VoIP Accounts"
+msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificació d_el text"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "Add…"
+msgstr "Afegeix…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Instal·la el lloc com a aplicació _web…"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
+msgid "_Import…"
+msgstr "_Importa…"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasenyes"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Loading account information"
+msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtra les contrasenyes"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
+"you want to use."
+msgstr ""
+"Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
+"protocol que vulgueu utilitzar."
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Cerca les contrasenyes"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "No protocol backends installed"
+msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
-msgid "User Name"
-msgstr "Nom d'usuari"
+#: ../src/empathy-auth-client.c:284
+msgid " — Empathy authentication client"
+msgstr "— Client d'autenticació de l'Empathy"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
-msgid "Password"
-msgstr "Contrasenya"
+#: ../src/empathy-auth-client.c:299
+msgid "Empathy authentication client"
+msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
+#: ../src/empathy.c:402
+msgid "Don’t connect on startup"
+msgstr "No connectis en iniciar"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
+#: ../src/empathy.c:406
+msgid "Don’t display the contact list or any other dialogs on startup"
+msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copia la contrasenya"
+#: ../src/empathy.c:435
+msgid "— Empathy IM Client"
+msgstr "—  Client de missatgeria instantània Empathy"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opia el nom d'usuari"
+#: ../src/empathy.c:621
+msgid "Error contacting the Account Manager"
+msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
+#: ../src/empathy.c:623
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
+"The error was:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
+"Telepathy. L'error ha sigut:\n"
+"\n"
+"%s"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
-msgid "Homepage"
-msgstr "Pàgina d'inici"
+#: ../src/empathy-call.c:115
+msgid "In a call"
+msgstr "En una trucada"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Pàgina Pestanya _nova"
+#: ../src/empathy-call.c:223
+msgid "— Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "—  Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
-msgid "_Blank page"
-msgstr "Pàgina en _blanc"
+#: ../src/empathy-call.c:247
+msgid "Empathy Audio/Video Client"
+msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Personalitzat:"
+#: ../src/empathy-call-observer.c:111
+#, c-format
+msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
+msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Carpeta de les _baixades:"
+#: ../src/empathy-call-window.c:1544 ../src/empathy-event-manager.c:474
+msgid "Incoming call"
+msgstr "Trucada entrant"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats"
+#: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:877
+#, c-format
+msgid "Incoming video call from %s"
+msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
-msgid "Search Engines"
-msgstr "Cerca motors"
+#: ../src/empathy-call-window.c:1550 ../src/empathy-event-manager.c:482
+#: ../src/empathy-event-manager.c:877
+#, c-format
+msgid "Incoming call from %s"
+msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1554
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
+msgid "Reject"
+msgstr "Rebutja"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:1555
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
+msgid "Answer"
+msgstr "Contesta"
+
+#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
+#. * is used in the window title
+#: ../src/empathy-call-window.c:1925
+#, c-format
+msgid "Call with %s"
+msgstr "Trucada amb %s"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "_Gestiona els motors de cerca"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2177
+msgid "The IP address as seen by the machine"
+msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
-msgid "You can select different search engines to use."
-msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per usar."
+#: ../src/empathy-call-window.c:2179
+msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
+msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-msgid "Session"
-msgstr "Sessió"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2181
+msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
+msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Recorda les pestanyes anteriors a l'inici"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2183
+msgid "The IP address of a relay server"
+msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contingut web"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2185
+msgid "The IP address of the multicast group"
+msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
-msgid "Try to block _advertisements"
-msgstr "Intenta bloquejar la publicit_at"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2616 ../src/empathy-call-window.c:2617
+#: ../src/empathy-call-window.c:2618 ../src/empathy-call-window.c:2619
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
-msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr "Intenta bloquejar els ras_trejadors web"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2970
+msgid "On hold"
+msgstr "En espera"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
-msgid "Block popup _windows"
-msgstr "Bloca les _finestres emergents"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2974
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenci"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Habilita els _connectors"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2976
+msgid "Duration"
+msgstr "Durada"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletres"
+#. Translators: 'status — minutes∶seconds' the caller has been connected
+#: ../src/empathy-call-window.c:2979
+#, c-format
+msgid "%s — %d∶%02dm"
+msgstr "%s — %d:%02dm"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3075
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Detalls tècnics"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3114
+#, c-format
+msgid ""
+"%s’s software does not understand any of the audio formats supported by your "
+"computer"
+msgstr ""
+"El programari de %s no suporta cap format d'àudio dels que teniu en el "
+"vostre ordinador"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Tipus de lletra serif:"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3119
+#, c-format
+msgid ""
+"%s’s software does not understand any of the video formats supported by your "
+"computer"
+msgstr ""
+"El programari de %s no suporta cap format de vídeo dels que teniu en el "
+"vostre ordinador"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3125
+#, c-format
+msgid ""
+"Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
+"does not allow direct connections."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
+"que no permet connexions directes."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
-msgid "Style"
-msgstr "Estil"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3131
+msgid "There was a failure on the network"
+msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3135
+msgid ""
+"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr ""
+"Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
+"aquest ordinador"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
-msgid "_Edit Stylesheet"
-msgstr "_Edita el full d'estil"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3138
+msgid ""
+"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr ""
+"Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
+"en aquest ordinador"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipus de lletres i estils"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3150
+#, c-format
+msgid ""
+"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
+"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
+"the Help menu."
+msgstr ""
+"Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
+"\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
+"finestra «Depuració» del menú Ajuda."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "_Gestiona les galetes"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3159
+msgid "There was a failure in the call engine"
+msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Accepta-les sempre"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3162
+msgid "The end of the stream was reached"
+msgstr "S'ha arribat al final del flux"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Només _dels llocs que visiteu"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3202
+msgid "Can’t establish audio stream"
+msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs web"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3212
+msgid "Can’t establish video stream"
+msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_No n'acceptis mai"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3249
+#, c-format
+msgid "Your current balance is %s."
+msgstr "El saldo actual és de %s."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "_Gestiona les contrasenyes"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3253
+msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
+msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3255
+msgid "Top Up"
+msgstr "Recarrega"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dades personals"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
+msgid "_Call"
+msgstr "Tru_ca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Podeu netejar les dades personals desades."
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
+msgid "_Microphone"
+msgstr "_Micròfon"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Gestiona les _dades personals"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
+msgid "_Camera"
+msgstr "_Càmera"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Dades desades"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Paràmetres"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
-msgid "_Add…"
-msgstr "_Afegeix…"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Suprimeix"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
-msgid "_Up"
-msgstr "Am_unt"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
-msgid "_Down"
-msgstr "A_vall"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
+msgid "_Debug"
+msgstr "_Depura"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Verificació de l'ortografia"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
+msgid "_GStreamer"
+msgstr "_GStreamer"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
+msgid "_Telepathy"
+msgstr "_Telepathy"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
+msgid "Swap camera"
+msgstr "Canvia la càmera"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
-msgstr ""
-"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
-"vostres dades amb el núvol i amb el Firefox d'altres ordinadors.  El núvol "
-"no està produït o té l'aprovació de Mozilla."
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
+msgid "Minimise me"
+msgstr "Minimitza'm"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "Compte de Firefox"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
+msgid "Maximise me"
+msgstr "Maximitza'm"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
-msgid "Sign _out"
-msgstr "Tanqueu la sessió"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
+msgid "Disable camera"
+msgstr "Inhabilita la càmera"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
-msgid "Sync Options"
-msgstr "Opcions de sincronització"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
+msgid "Hang up"
+msgstr "Penja"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
-msgid "Collections"
-msgstr "Col·leccions"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
+msgid "Hang up current call"
+msgstr "Penja la trucada actual"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "Pestanyes sincronitzades"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
+msgid "Video call"
+msgstr "Trucada de vídeo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Adreces d'interès"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
+msgid "Start a video call"
+msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
-msgid "_Passwords"
-msgstr "_Contrasenyes"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
+msgid "Start an audio call"
+msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-msgid "Open _Tabs"
-msgstr "Pes_tanyes obertes"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
+msgid "Show dialpad"
+msgstr "Mostra el marcador"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
-msgid "Frequency"
-msgstr "Freqüència"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
+msgid "Display the dialpad"
+msgstr "Mostra el marcador"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
-msgid "Sync _now"
-msgstr "Sincro_nitza ara"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
+msgid "Toggle video transmission"
+msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
-msgid "_5 min"
-msgstr "_5 min"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
+msgid "Toggle audio transmission"
+msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
-msgid "_15 min"
-msgstr "_15 min"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
+msgid "Encoding Codec:"
+msgstr "Còdec de codificació:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
-msgid "_30 min"
-msgstr "_30 min"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
+msgid "Decoding Codec:"
+msgstr "Còdec de descodificació:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
-msgid "_60 min"
-msgstr "_60 min"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
+msgid "Remote Candidate:"
+msgstr "Candidat remot:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
-msgid "Device name"
-msgstr "Nom del dispositiu"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
+msgid "Local Candidate:"
+msgstr "Candidat local:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
-msgid "_Change"
-msgstr "_Canvia"
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronitza"
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Afegeix un idioma"
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
+msgid "Room"
+msgstr "Sala"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Trieu un idiom_a:"
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
+msgid "Auto-Connect"
+msgstr "Connecta automàticament"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Gestiona els motors de cerca"
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
+msgid "Manage Favorite Rooms"
+msgstr "Gestiona les sales preferides"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
-msgid "Default"
-msgstr "Per defecte"
+#: ../src/empathy-chat-window.c:279
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#: ../src/empathy-chat-window.c:285
 #, c-format
 msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
+"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
+"until you rejoin it."
 msgstr ""
-"Per determinar l'adreça de cerca, feu una cerca utilitzant el motor de cerca "
-"que voleu afegir i comproveu l'adreça resultant. Traieu el terme de cerca "
-"des de la direcció resultant i reemplaceu-lo amb %s."
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "General"
+"Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
+"no hi torneu a entrar."
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Finestra nova"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New incognito window"
-msgstr "Finestra d'incògnit nova"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file"
-msgstr "Obre fitxer"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page"
-msgstr "Anomena i desa la pàgina"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Anomena i desa la pàgina com una aplicació web"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print page"
-msgstr "Imprimeix la pàgina"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Surt"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegació"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to homepage"
-msgstr "Vés a la pàgina d'inici"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reload current page"
-msgstr "Recarrega la pàgina actual"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop loading current page"
-msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Vés a la pàgina següent"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestanyes"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Pestanya nova"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close current tab"
-msgstr "Tanca la pestanya actual"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the next tab"
-msgstr "Vés a la pestanya següent"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "Vés a la pestanya anterior"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscel·lània"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current page"
-msgstr "Desa la pàgina actual en adreces d'interès"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Commuta el mode de navegació amb cursor"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Visualitza"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Amplia"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Redueix"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Inicialitza la lupa"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View page source"
-msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle inspector"
-msgstr "Commuta a inspector"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Edició"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Retalla"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copia"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfés"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refés"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Selecciona-ho tot"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select page URL"
-msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
-msgstr "Resultat de la cerca següent"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
-msgstr "Resultat de la cerca anterior"
-
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
-msgid "Synced Tabs"
-msgstr "Pestanyes sincronitzades"
+#. Note to translators: the number of chats will
+#. * always be at least 2.
+#.
+#: ../src/empathy-chat-window.c:298
+#, c-format
+msgid ""
+"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
+"messages until you rejoin it."
+msgid_plural ""
+"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
+"further messages until you rejoin them."
+msgstr[0] ""
+"Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
+"fins que no hi torneu a entrar."
+msgstr[1] ""
+"Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
+"fins que no hi torneu a entrar."
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:309
+#, c-format
+msgid "Leave %s?"
+msgstr "Voleu sortir de %s?"
 
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+#: ../src/empathy-chat-window.c:311
 msgid ""
-"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
-"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
-"Tabs cannot be opened)."
+"You will not receive any further messages from this chat room until you "
+"rejoin it."
 msgstr ""
-"A continuació es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
-"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
-"fent doble clic al seu nom (no es poden obrir pestanyes locals)."
-
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Cerqueu el web per a %s"
+"No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
+"entrar-hi."
 
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Pestanyes locals"
+#: ../src/empathy-chat-window.c:330
+msgid "Close window"
+msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: src/window-commands.c:95
-msgid "GVDB File"
-msgstr "Fitxer GVDB"
+#: ../src/empathy-chat-window.c:330
+msgid "Leave room"
+msgstr "Surt de la sala"
 
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#: ../src/empathy-chat-window.c:680 ../src/empathy-chat-window.c:703
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread)"
+msgid_plural "%s (%d unread)"
+msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
+msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
 
-#: src/window-commands.c:110
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "_Trieu un fitxer…"
+#: ../src/empathy-chat-window.c:695
+#, c-format
+msgid "%s (and %u other)"
+msgid_plural "%s (and %u others)"
+msgstr[0] "%s (i %u altre)"
+msgstr[1] "%s (i %u altres)"
 
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mporta"
+#: ../src/empathy-chat-window.c:711
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread from others)"
+msgid_plural "%s (%d unread from others)"
+msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
+msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
 
-#: src/window-commands.c:224
-msgid "Select Profile"
-msgstr "Selecciona un perfil"
+#: ../src/empathy-chat-window.c:720
+#, c-format
+msgid "%s (%d unread from all)"
+msgid_plural "%s (%d unread from all)"
+msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
+msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
 
-#: src/window-commands.c:229
-msgid "_Select"
-msgstr "Seleccion_a"
+#: ../src/empathy-chat-window.c:957
+msgid "SMS:"
+msgstr "SMS:"
 
-#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
-msgid "Choose File"
-msgstr "Trieu un fitxer"
+#: ../src/empathy-chat-window.c:965
+#, c-format
+msgid "Sending %d message"
+msgid_plural "Sending %d messages"
+msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
+msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
 
-#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Adreces d'interès importades amb èxit!"
+#: ../src/empathy-chat-window.c:985
+msgid "Typing a message."
+msgstr "S'està escrivint un missatge."
 
-#: src/window-commands.c:386
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importa les adreces d'interès"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
+msgid "_Conversation"
+msgstr "_Conversa"
 
-#: src/window-commands.c:391
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "_Trieu un fitxer"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Neteja"
 
-#: src/window-commands.c:404
-msgid "From:"
-msgstr "Des de:"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
+msgid "Insert _Smiley"
+msgstr "Insereix una e_moticona"
 
-#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:452
-msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "bookmarks.gvdb"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
+msgid "_Favorite Chat Room"
+msgstr "Sala de xat _preferida"
 
-#: src/window-commands.c:474
-msgid "Bookmarks successfully exported!"
-msgstr "Adreces d'interès exportades amb èxit!"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
+msgid "Notify for All Messages"
+msgstr "Notifica tots els missatges"
 
-#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacteu-nos a:"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
+msgid "_Show Contact List"
+msgstr "_Mostra la llista de contactes"
 
-#: src/window-commands.c:602
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Col·laboradors:"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
+msgid "Invite _Participant…"
+msgstr "Convida un _participant…"
 
-#: src/window-commands.c:605
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Antics desenvolupadors:"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
+msgid "_Join Chat"
+msgstr "_Entra al xat"
 
-#: src/window-commands.c:631
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Una vista senzilla, neta i bonica del web.\n"
-"Basat en WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:654
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Francesc Dorca <f dorca filnet es>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
-"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
-"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
+msgid "Le_ave Chat"
+msgstr "_Surt del xat"
 
-#: src/window-commands.c:657
-msgid "Web Website"
-msgstr "Lloc web del Web"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
+msgid "C_ontact"
+msgstr "C_ontacte"
 
-#: src/window-commands.c:906
-msgid "Open"
-msgstr "Obre"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
+msgid "_Tabs"
+msgstr "Pes_tanyes"
 
-#: src/window-commands.c:1269
-#, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Pestanya anterior"
 
-#: src/window-commands.c:1272
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancel·la"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Pestanya següe_nt"
 
-#: src/window-commands.c:1274
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplaça"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
+msgid "_Undo Close Tab"
+msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
 
-#: src/window-commands.c:1278
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
-"sobreescrivint."
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#: src/window-commands.c:1313
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "L'aplicació «%s» ja està a punt per fer-se servir"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
 
-#: src/window-commands.c:1316
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»"
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "D_esenganxa la pestanya"
 
-#: src/window-commands.c:1324
-msgid "Launch"
-msgstr "Executa"
+#: ../src/empathy-debugger.c:76
+msgid "Show a particular service"
+msgstr "Mostra un servei en concret"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1366
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crea una aplicació web"
+#: ../src/empathy-debugger.c:81
+msgid "— Empathy Debugger"
+msgstr "—  Depurador de l'Empathy"
 
-#: src/window-commands.c:1371
-msgid "C_reate"
-msgstr "_Crea"
+#: ../src/empathy-debugger.c:141
+msgid "Empathy Debugger"
+msgstr "Depurador de l'Empathy"
 
-#: src/window-commands.c:1500
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1564
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: src/window-commands.c:2121
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
+msgid "Pastebin link"
+msgstr "Enllaç al Pastebin"
 
-#: src/window-commands.c:2124
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Aquesta "
-"funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat. Voleu activar la "
-"navegació per cursor?"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
+msgid "Pastebin response"
+msgstr "Resposta del Pastebin"
 
-#: src/window-commands.c:2127
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Habilita"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
+msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
+msgstr ""
+"Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
 
-#~ msgid "The sync user currently logged in"
-#~ msgstr "L'usuari sincronitzat que està identificat actualment"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
+msgid "Debug Window"
+msgstr "Finestra de depuració"
 
-#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-#~ msgstr "Tanqueu la sessió si voleu deixar de sincronitzar."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
+msgid "Send to pastebin"
+msgstr "Envia-ho a Pastebin"
 
-#~ msgid "The sync tokens could not be found."
-#~ msgstr "No s'han trobats els testimonis de sincronització."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1926
+msgid "Pause"
+msgstr "Fes una pausa"
 
-#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
-#~ msgstr "S'ha trobat més d'un testimoni de sincronització."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
+msgid "Level "
+msgstr "Nivell "
 
-#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obtenir el valor secret dels testimonis de sincronització."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1957
+msgid "Debug"
+msgstr "Depura"
 
-#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-#~ msgstr "Els testimonis de sincronització no són un JSON vàlid."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1962
+msgid "Info"
+msgstr "Informació"
 
-#~ msgid "_Manage Search Engines…"
-#~ msgstr "_Gestiona la cerca de motors..."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
+msgid "Message"
+msgstr "Missatge"
 
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca'"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1972
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
 
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1977
+msgid "Critical"
+msgstr "Crític"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
-#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha d'informar a les pàgines web que no voleu ser seguits. Tingueu en "
-#~ "compte que les pàgines web no estan forçades a fer-ho."
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1982
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
 
-#~ msgid "%s is not a valid URI"
-#~ msgstr "%s no és un URI vàlid"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
+msgid ""
+"Even if they don’t display passwords, logs can contain sensitive information "
+"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
+"received.\n"
+"If you don’t want to see such information available in a public bug report, "
+"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
+"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://";
+"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
+msgstr ""
+"Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
+"informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
+"que heu enviat o rebut últimament.\n"
+"Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe d'errada "
+"públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
+"formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
+"de l'Empathy."
 
-#~ msgid "DuckDuckGo"
-#~ msgstr "DuckDuckGo"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2027
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
 
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2030
+msgid "Domain"
+msgstr "Domini"
 
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2033
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
 
-#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "https://google.cat/search?q=%s";
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2036
+msgid "Level"
+msgstr "Nivell"
 
-#~ msgid "Bing"
-#~ msgstr "Bing"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
+msgid ""
+"The selected connection manager does not support the remote debugging "
+"extension."
+msgstr ""
+"El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
+"depuració remota."
 
-#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#: ../src/empathy-event-manager.c:474
+msgid "Incoming video call"
+msgstr "Trucada de vídeo entrant"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+#: ../src/empathy-event-manager.c:478
+#, c-format
+msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
+msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
 
-#~ msgid "I_mport bookmarks"
-#~ msgstr "I_mporta les adreces d'interès"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:479
+#, c-format
+msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
+msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
 
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:507
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Refusa"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les "
-#~ "pàgines web que heu visitat. Marqueu els tipus de dades que voleu "
-#~ "suprimir:"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
+msgid "_Answer"
+msgstr "_Contesta"
 
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "_Galetes"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:523
+msgid "_Answer with video"
+msgstr "_Contesta amb vídeo"
 
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "Memòria cau i fitxers _temporals"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:677
+msgid "Room invitation"
+msgstr "Invitació a la sala"
 
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "_Historial de navegació"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:679
+#, c-format
+msgid "Invitation to join %s"
+msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
 
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "Contrasenyes _desades"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:686
+#, c-format
+msgid "%s is inviting you to join %s"
+msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
 
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "_Motor:"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:699
+msgid "_Join"
+msgstr "_Uneix-m'hi"
 
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Seguiment"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:725
+#, c-format
+msgid "%s invited you to join %s"
+msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
 
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "_Informa les pàgines web que no voleu ser seguit"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:731
+#, c-format
+msgid "You have been invited to join %s"
+msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
 
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "Privadesa"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:920
+#, c-format
+msgid "Incoming file transfer from %s"
+msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
 
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador Epiphany"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:220
+msgid "Password required"
+msgstr "Cal la contrasenya"
 
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager"
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message: %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"Missatge: %s"
 
-#~ msgid "[Deprecated]"
-#~ msgstr "[Desaconsellat]"
+#. Translators: time left, when it is more than one hour
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
+#, c-format
+msgid "%u∶%02u.%02u"
+msgstr "%u∶%02u.%02u"
 
-#~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
-#~ msgstr "[Desaconsellat] Utilitzeu la clau «tabs-bar-visibility-policy»."
+#. Translators: time left, when is is less than one hour
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
+#, c-format
+msgid "%02u.%02u"
+msgstr "%02u.%02u"
 
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades"
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
+msgctxt "file transfer percent"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una "
-#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova."
+#. translators: first %s is the currently processed size, second %s is
+#. * the total file size
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
+#, c-format
+msgid "%s of %s at %s/s"
+msgstr "%s de %s a %s/s"
 
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Utilitza els colors personals"
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s de %s"
 
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina."
+#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
+#, c-format
+msgid "Receiving “%s” from %s"
+msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
 
-#~ msgid "Use own fonts"
-#~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra personalitzats"
+#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
+#, c-format
+msgid "Sending “%s” to %s"
+msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
 
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document."
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
+#, c-format
+msgid "Error receiving “%s” from %s"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
 
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)."
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
+msgid "Error receiving a file"
+msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
 
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges"
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
+#, c-format
+msgid "Error sending “%s” to %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són "
-#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)."
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
+msgid "Error sending a file"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
 
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Habilita el JavaScript"
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
+#, c-format
+msgid "“%s” received from %s"
+msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
 
-#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar la columna del títol a la finestra d'adreces d'interès."
+#. translators: first %s is filename, second %s
+#. * is the contact name
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
+#, c-format
+msgid "“%s” sent to %s"
+msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
 
-#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar la columna de l'adreça a la finestra d'adreces "
-#~ "d'interès."
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
+msgid "File transfer completed"
+msgstr "S'ha completat la transferència"
 
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "_No desis"
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
+msgid "Waiting for the other participant’s response"
+msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
-#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament "
-#~ "el navegador web.</p><p>Si torna a passar, informeu-ne als "
-#~ "desenvolupadors de <strong>%s</strong>.</p>"
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
+#, c-format
+msgid "Checking integrity of “%s”"
+msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
 
-#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
-#~ msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
+#, c-format
+msgid "Hashing “%s”"
+msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
 
-#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-#~ msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori."
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
+msgid "%"
+msgstr "%"
 
-#~ msgid "Directory not Writable"
-#~ msgstr "No es pot escriure al directori"
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
+msgid "File"
+msgstr "Fitxer"
 
-#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»"
+#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
+msgid "Remaining"
+msgstr "Restant"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per "
-#~ "sobreescriure'l."
+#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
+msgid "File Transfers"
+msgstr "Transferències de fitxers"
 
-#~ msgid "Cannot Overwrite File"
-#~ msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer"
+#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
+msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
+msgstr ""
+"Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
+"fallades"
 
-#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla."
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importa"
 
-#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta "
-#~ "pàgina"
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
+msgid ""
+"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
+"importing accounts from Pidgin."
+msgstr ""
+"No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
+"comptes del Pidgin."
 
-#~ msgid "%d bookmark is similar"
-#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-#~ msgstr[0] "L'adreça d'interès %d s'hi assembla"
-#~ msgstr[1] "Les adreces d'interès %d s'hi assemblen"
+#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
+msgid "Import Accounts"
+msgstr "Importa els comptes"
 
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
+#. Translators: this is the header of a treeview column
+#: ../src/empathy-import-widget.c:299
+msgid "Import"
+msgstr "Importa"
 
-#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "Propietats de «%s»"
+#: ../src/empathy-import-widget.c:308
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocol"
 
-#~ msgid "Entertainment"
-#~ msgstr "Entreteniment"
+#: ../src/empathy-import-widget.c:332
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
 
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Notícies"
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
+msgid "Invite Participant"
+msgstr "Convida un participant"
 
-#~ msgid "Shopping"
-#~ msgstr "Compres"
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
+msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
+msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
 
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Esports"
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
+msgid "Invite"
+msgstr "Convida"
 
-#~ msgid "Travel"
-#~ msgstr "Viatges"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
+msgid "Chat Room"
+msgstr "Sala de xat"
 
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Feina"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
+msgid "Members"
+msgstr "Membres"
 
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "No classificades"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
+msgid "Failed to list rooms"
+msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
 
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Nearby Sites"
-#~ msgstr "Llocs propers"
+#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
+#. yes/no, yes/no and a number.
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Invite required: %s\n"
+"Password required: %s\n"
+"Members: %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Cal invitació: %s\n"
+"Cal contrasenya: %s\n"
+"Membres: %s"
 
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sense títol"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
 
-#~ msgid "Web (RDF)"
-#~ msgstr "Web (RDF)"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
+msgid "No"
+msgstr "No"
 
-#~ msgid "Mozilla (HTML)"
-#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
+msgid "Join Room"
+msgstr "Entra a la sala"
 
-#~ msgid "Remove from this topic"
-#~ msgstr "Suprimeix aquest tema"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
+msgid ""
+"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
+"sales de la llista."
 
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
+msgid "_Room:"
+msgstr "Sa_la:"
 
-#~ msgid "_New Topic"
-#~ msgstr "Tema _nou"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
+msgid ""
+"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
+"the current account&apos;s server"
+msgstr ""
+"Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
+"és en el servidor del compte actual"
 
-#~ msgid "Create a new topic"
-#~ msgstr "Crea un tema nou"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
+msgid ""
+"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
+"the current account’s server"
+msgstr ""
+"Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
+"és en el servidor del compte actual"
 
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Obre en una _finestra nova"
-#~ msgstr[1] "Obre en _finestres noves"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
 
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
+msgid "Couldn’t load room list"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
 
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
+msgid "Room List"
+msgstr "Llista de sales"
 
-#~ msgid "_Rename…"
-#~ msgstr "Canvia el _nom…"
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
+msgid "Respond"
+msgstr "Respon"
 
-#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat"
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
+msgid "Answer with video"
+msgstr "Contesta amb vídeo"
 
-#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada"
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
+msgid "Decline"
+msgstr "Declina"
 
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Importa les adreces d'interès…"
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
 
-#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces"
+#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
+#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
+#. * brings the password popup.
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
+msgid "Provide"
+msgstr "Proporciona"
 
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Exporta les adreces d'interès…"
+#: ../src/empathy-preferences.c:138
+msgid "Message received"
+msgstr "Missatge rebut"
 
-#~ msgid "Export bookmarks to a file"
-#~ msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer"
+#: ../src/empathy-preferences.c:139
+msgid "Message sent"
+msgstr "Missatge enviat"
 
-#~ msgid "Close the bookmarks window"
-#~ msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès"
+#: ../src/empathy-preferences.c:140
+msgid "New conversation"
+msgstr "Conversa nova"
 
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Retalla la selecció"
+#: ../src/empathy-preferences.c:141
+msgid "Contact comes online"
+msgstr "El contacte s'ha connectat"
 
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Copia la selecció"
+#: ../src/empathy-preferences.c:142
+msgid "Contact goes offline"
+msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
 
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+#: ../src/empathy-preferences.c:143
+msgid "Account connected"
+msgstr "Compte connectat"
 
-#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat"
+#: ../src/empathy-preferences.c:144
+msgid "Account disconnected"
+msgstr "Compte desconnectat"
 
-#~ msgid "Select all bookmarks or text"
-#~ msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text"
+#: ../src/empathy-preferences.c:369
+msgid "Language"
+msgstr "Llengua"
+
+#. translators: Contact name for the chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:630
+msgid "Juliet"
+msgstr "Julieta"
+
+#. translators: Contact name for the chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:637
+msgid "Romeo"
+msgstr "Romeu"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:643
+msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
+msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:647
+msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
+msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:650
+msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
+msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:653
+msgid "And I’ll no longer be a Capulet."
+msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:656
+msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
+msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
+
+#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
+#: ../src/empathy-preferences.c:659
+msgid "Juliet has disconnected"
+msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:1025
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
 
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Continguts"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
+msgid "Show groups"
+msgstr "Mostra els grups"
 
-#~ msgid "Display bookmarks help"
-#~ msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
+msgid "Show account balances"
+msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
 
-#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
-#~ msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2331
+msgid "Contact List"
+msgstr "Llista de contactes"
 
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Títol"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
+msgid "Start chats in:"
+msgstr "Inicia un xat amb:"
 
-#~ msgid "Show the title column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de títol"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
+msgid "new ta_bs"
+msgstr "_pestanyes noves"
 
-#~ msgid "Show the address column"
-#~ msgstr "Mostra la columna d'adreça"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
+msgid "new _windows"
+msgstr "_finestres noves"
 
-#~ msgid "Type a topic"
-#~ msgstr "Escriviu un tema"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
+msgid "Show _smileys as images"
+msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
 
-#~ msgid "Delete topic “%s”?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
+msgid "Show contact _list in rooms"
+msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
 
-#~ msgid "Delete this topic?"
-#~ msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
+msgid "Log conversations"
+msgstr "Enregistra les converses"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "La supressió d'aquest tema farà que totes les seves adreces d'interès es "
-#~ "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se "
-#~ "suprimiran les adreces d'interès."
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
+msgid "Display incoming events in the notification area"
+msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
 
-#~ msgid "_Delete Topic"
-#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
+msgid "_Automatically connect on startup"
+msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
 
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
 
-#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
-#~ msgstr "Perfil «%s» del Mozilla"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
+msgid "_Enable bubble notifications"
+msgstr "_Habilita les notificacions"
 
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
+msgid "Disable notifications when _away or busy"
+msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
 
-#~ msgid "Import failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la importació"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
+msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
+msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
 
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la importació"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
+msgid "Enable notifications when a contact comes online"
+msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer "
-#~ "està malmès o és d'un tipus no implementat."
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
+msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
+msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
 
-#~ msgid "Import Bookmarks from File"
-#~ msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificacions"
 
-#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
+msgid "_Enable sound notifications"
+msgstr "_Habilita les notificacions de so"
 
-#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
+msgid "Disable sounds when _away or busy"
+msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
 
-#~ msgid "File f_ormat:"
-#~ msgstr "F_ormat del fitxer:"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
+msgid "Play sound for events"
+msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
 
-#~ msgid "Import bookmarks from:"
-#~ msgstr "Importa les adreces d'interès de:"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
+msgid "Sounds"
+msgstr "Sons"
 
-#~ msgid "_Copy Address"
-#~ msgstr "_Copia l'adreça"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
+msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
+msgstr ""
+"Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
 
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "Temes"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
+msgid ""
+"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
+"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
+"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
+"off and restarting the call."
+msgstr ""
+"La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
+"millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
+"alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
+"de l'eco i tornar a trucar."
 
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Títol"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
+msgid "_Publish location to my contacts"
+msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
 
-#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-#~ msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
+msgid ""
+"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
+"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
+"decimal place."
+msgstr ""
+"La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
+"més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
+"truncaran a una posició decimal."
 
-#~ msgid "Create topic “%s”"
-#~ msgstr "Crea el tema «%s»"
+#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° 
is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
+msgid "_Reduce location accuracy"
+msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
 
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Títol:"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privadesa"
 
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dreça:"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
+msgid ""
+"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
+"dictionary installed."
+msgstr ""
+"La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
+"diccionari instal·lat."
 
-#~ msgid "T_opics:"
-#~ msgstr "Te_mes:"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
+msgid "Enable spell checking for languages:"
+msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
 
-#~ msgid "Sho_w all topics"
-#~ msgstr "M_ostra tots els temes"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Verificació ortogràfica"
 
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "A_fegeix una adreça d'interès"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
+msgid "Chat Th_eme:"
+msgstr "T_ema de xat:"
 
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Atura"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
+msgid "Variant:"
+msgstr "Variant:"
 
-#~ msgid "Stop current data transfer"
-#~ msgstr "Atura la transferència de dades actual"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
+msgid "Themes"
+msgstr "Temes"
 
-#~ msgid "Display the latest content of the current page"
-#~ msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:237
+msgid "Provide Password"
+msgstr "Introduïu la contrasenya"
 
-#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
-#~ msgstr "Inicia una instància en mode «netbank»"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:243
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
 
-#~ msgid "Could not start Web"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:500
+msgid "You need to set up an account to see contacts here."
+msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Startup failed because of the following error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n"
-#~ "%s"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:576
+#, c-format
+msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
+msgstr ""
+"No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
+"de %s."
 
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "_Obre…"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:677
+msgid "Windows Live"
+msgstr "Windows Live"
 
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "_Anomena i desa…"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:679
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
 
-#~ msgid "_Print…"
-#~ msgstr "_Imprimeix…"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:681
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
 
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "_Cerca…"
+#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
+#: ../src/empathy-roster-window.c:696
+#, c-format
+msgid "%s account requires authorisation"
+msgstr "El compte %s requereix una autorització"
 
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Cerca la _següent"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:707
+msgid "Online Accounts"
+msgstr " Comptes en línia"
 
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Cerca l'ante_rior"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:754
+msgid "Update software…"
+msgstr "Actualitza el programari…"
 
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
-#~ msgstr "Edita les _adreces d'interès"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:760
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Torna a connectar"
 
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "A_tura"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:764
+msgid "Edit Account"
+msgstr "Edita el compte"
 
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Mida _normal"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:769
+msgid "Close"
+msgstr "Tanca"
 
-#~ msgid "_Add Bookmark…"
-#~ msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:911
+msgid "Top up account"
+msgstr "Recarrega el compte"
 
-#~ msgid "_Location…"
-#~ msgstr "_Ubicació…"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1653
+msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
+msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
 
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "_Pestanya anterior"
+#. translators: argument is an account name
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1661
+#, c-format
+msgid "You need to enable %s to see contacts here."
+msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
 
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Pesta_nya següent"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1749
+msgid "No match found"
+msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
 
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Separa la pestanya"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1756
+msgid "You haven’t added any contacts yet"
+msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
 
-#~ msgid "Popup _Windows"
-#~ msgstr "_Finestres emergents"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1759
+msgid "No online contacts"
+msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
 
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-#~ msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:2356
+msgid "Conversations"
+msgstr "Converses"
 
-#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació."
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
+msgid "_New Conversation…"
+msgstr "Conversa _nova…"
 
-#~ msgid "Close _Document"
-#~ msgstr "Tanca el _document"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
+msgid "New _Call…"
+msgstr "_Trucada nova…"
 
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Anomena i desa"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
 
-#~ msgid "Save As Application"
-#~ msgstr "Anomena i desa com a aplicació"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
+msgid "_Add Contacts…"
+msgstr "_Afegeix contactes…"
 
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Cerca"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
+msgid "_Search for Contacts…"
+msgstr "_Cerca contactes…"
 
-#~ msgid "Encodings…"
-#~ msgstr "Codificacions..."
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
+msgid "_Blocked Contacts"
+msgstr "Contactes _blocats"
 
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Més gran"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
+msgid "_Rooms"
+msgstr "_Sales"
 
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Més petit"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
+msgid "_Join…"
+msgstr "_Uneix-m'hi…"
 
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Ampliació"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
+msgid "Join _Favorites"
+msgstr "Uneix-te als _preferits"
 
-#~ msgid "Search the Web for '%s'"
-#~ msgstr "Cerca «%s» a la web"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
+msgid "_Manage Favorites"
+msgstr "_Gestiona les preferides"
 
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kp=1&amp;kl=ct-ca";
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
+msgid "_File Transfers"
+msgstr "Transferències de _fitxers"
 
-#~ msgid "This might not be the real %s."
-#~ msgstr "Pot ser que no sigui la pàgina web %s real."
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
+msgid "_Accounts"
+msgstr "_Comptes"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
-#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-#~ "something wrong with this website’s identification:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan intenteu connectar-vos de forma segura, els llocs web presenten una "
-#~ "identificació per demostrar que la vostra connexió no s'ha interceptat "
-#~ "malintencionadament. Hi ha algun error en la identificació d'aquest lloc "
-#~ "web:"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referències"
 
-#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un tercer pot haver interceptat la vostra connexió. Només hauríeu de "
-#~ "continuar si sabeu per què aquest lloc web no utilitza una identificació "
-#~ "de confiança."
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Els bancs, les botigues i altres pàgines públiques no us ho preguntaran."
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
+msgid "About"
+msgstr "Quant a"
 
-#~ msgid "Look out!"
-#~ msgstr "Vigileu"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
 
-#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
+msgid "Account settings"
+msgstr "Paràmetres del compte"
 
-#~ msgid "Master password needed"
-#~ msgstr "Es requereix la contrasenya mestra"
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
+msgid "Go _Online"
+msgstr "_Connecta't"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
-#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les contrasenyes de la versió anterior estan blocades per una contrasenya "
-#~ "mestra. Introduïu-la aquí sota si voleu importar-les."
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
+msgid "Show _Offline Contacts"
+msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
 
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estil de la barra d'eines"
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir "
-#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i "
-#~ "«text»."
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
+msgid "Done"
+msgstr "Fet"
 
-#~ msgid "Try again"
-#~ msgstr "Torna-ho a provar"
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
+msgid "Please enter your account details"
+msgstr "Introduïu les dades del compte"
 
-#~ msgid "Reload Anyway"
-#~ msgstr "Torna-la a carregar igualment"
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
+#, c-format
+msgid "Edit %s account options"
+msgstr "Edita les opcions del compte %s"
 
-#~ msgid "Load Anyway"
-#~ msgstr "Carregar de totes maneres"
+#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
+msgid "Integrate your IM accounts"
+msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"
 
-#~ msgid "Part of this page is insecure."
-#~ msgstr "Algunes parts d'aquesta pàgina no són segures."
+#~ msgid "- Empathy Chat Client"
+#~ msgstr "- Client de xat Empathy"
 
-#~ msgid "Show in folder"
-#~ msgstr "Mostra'l a la carpeta"
+#~ msgid "Change your presence to see contacts here"
+#~ msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
 
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Suprimeix"
+#~ msgid "_Copy Link Address"
+#~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#~ msgid "_Automatic"
-#~ msgstr "_Automàtic"
+#~ msgid "_Open Link"
+#~ msgstr "_Obre l'enllaç"
 
-#~ msgid "_Use a different encoding:"
-#~ msgstr "_Utilitza una codificació diferent:"
+#~ msgid "Inspect HTML"
+#~ msgstr "Inspecciona l'HTML"
 
-#~ msgid "_Other…"
-#~ msgstr "_Altres…"
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "No hi ha missatge d'error"
 
-#~ msgid "Other encodings"
-#~ msgstr "Altres codificacions"
+#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
+#~ msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
 
-#~ msgid "_Downloads Bar"
-#~ msgstr "Barra de _baixades"
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
+#~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la "
+#~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
 
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB."
+#~ msgid ""
+#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
+#~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
+#~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General "
+#~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
 
-#~ msgid "Temporary Files"
-#~ msgstr "Fitxers temporals"
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+#~ "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-130159 USA"
 
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "Espai al _disc:"
+#~ msgid "About Empathy"
+#~ msgstr "Quant a l'Empathy"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]