[nautilus] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Sat, 3 Feb 2018 10:52:30 +0000 (UTC)
commit 7c1fadd8ca74b723e835af13b8fab83dac16a8aa
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Sat Feb 3 10:51:55 2018 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 2254 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 1160 insertions(+), 1094 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 667d7e2..846efd0 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of nautilus.
-# Copyright (C) 2000-2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg ig com br>, 2002-2003, 2006.
@@ -26,14 +26,13 @@
# Artur de Aquino Morais <artur morais93 outlook com>, 2016.
# Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2015, 2016.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-25 18:28-0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-24 15:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-01 04:17-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -87,8 +86,8 @@ msgstr ""
"três visões: grade de ícones, lista de ícones e lista em árvore. E as "
"funções dele podem ser estendidas com plug-ins e scripts."
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
+#: src/nautilus-properties-window.c:4582 src/nautilus-window.c:3019
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -106,11 +105,11 @@ msgstr "org.gnome.Nautilus"
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Onde posicionar as abas abertas recentemente em janelas de navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -119,11 +118,11 @@ msgstr ""
"depois da aba atual. Se definido como “end”, então as novas abas serão "
"acrescentadas ao fim da lista de abas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Sempre usar a entrada de localização, em vez da barra de caminho"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -132,11 +131,11 @@ msgstr ""
"caixa de entrada de texto para a barra de ferramentas de localização, em vez "
"da barra de caminho."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Onde executar pesquisa recursiva"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -144,19 +143,19 @@ msgstr ""
"Em quais localizações o Nautilus deve pesquisar em subpastas. Valores "
"disponíveis são “local-only”, “always”, “never”."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filtrar as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filtra as datas de pesquisa usando o último uso ou última modificação."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Se deve mostrar um item de menu de contexto para exclusão permanente"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -164,7 +163,7 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar um item de menu de contexto para "
"exclusão permanente, para ignorar a lixeira."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -172,7 +171,7 @@ msgstr ""
"Se deve mostrar itens de menu de contexto para criação de links para "
"arquivos copiados ou selecionados"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -180,14 +179,14 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, então o Nautilus vai mostrar itens de menu de contexto para "
"criação de links de arquivos copiados ou selecionados."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Se deve solicitar confirmação antes de excluir arquivos, ou movê-los para a "
"lixeira"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -195,11 +194,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o Nautilus pedirá confirmação antes de tentar excluir "
"arquivos, ou esvaziar a lixeira."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrar o número de itens de uma pasta"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -212,11 +211,11 @@ msgstr ""
"de arquivos locais. Se definido como “never”, então nunca contar o número de "
"itens."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo de clique usado para abrir arquivos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -224,11 +223,11 @@ msgstr ""
"Valores possíveis são “single” para abrir arquivos com um único clique, ou "
"“double” para abrir arquivos com clique duplo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "O que fazer com arquivos de texto executáveis ao ativá-los"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -240,11 +239,11 @@ msgstr ""
"como programas, “ask” para perguntar através de um diálogo e “display” para "
"exibi-los como arquivos de texto."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Mostrar o instalador de pacotes para tipos MIME desconhecidos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -253,14 +252,14 @@ msgstr ""
"MIME desconhecido for aberto, a fim de procurar um aplicativo para manipulá-"
"lo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
"from Control + Delete to just Delete."
@@ -268,12 +267,12 @@ msgstr ""
"Mostrar um diálogo de aviso para a alteração do atalho para mover para a "
"lixeira de Control + Delete pra apenas delete."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr ""
"Usar botão extra do mouse em eventos na janela de navegação do Nautilus"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -282,11 +281,11 @@ msgstr ""
"irá determinar se alguma ação é tomada dentro do Nautilus, quando um deles "
"for pressionado."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Avançar” na janela do navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -296,11 +295,11 @@ msgstr ""
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Avançar” em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Botão do mouse para ativar o comando “Voltar” na janela do navegador"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -310,11 +309,11 @@ msgstr ""
"chave atribuirá qual botão ativa o comando “Voltar” em uma janela de "
"navegador. Os valores possíveis variam entre 6 e 14."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Quando mostrar miniaturas de arquivos de imagens"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -329,11 +328,11 @@ msgstr ""
"então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o "
"nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -343,11 +342,11 @@ msgstr ""
"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -356,11 +355,11 @@ msgstr ""
"“name” (nome), “size” (tamanho), “type” (tipo) e “mtime” (hora de "
"modificação)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -372,11 +371,11 @@ msgstr ""
"serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em "
"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -386,11 +385,11 @@ msgstr ""
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -398,22 +397,22 @@ msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
"Settings.FileChooser” é usada agora."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Ao pesquisar, o Nautilus vai alternar para o tipo de visão nesta "
"configuração."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Utilitário de renomeação em massa"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -429,7 +428,7 @@ msgstr ""
"com um caminho completo, ele será pesquisado no caminho de pesquisa."
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -438,7 +437,7 @@ msgstr ""
"operação de arrastar e soltar"
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -446,11 +445,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Habilitar novas visões experimentais"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -458,7 +457,7 @@ msgstr ""
"Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ "
"ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@@ -466,67 +465,59 @@ msgstr ""
"Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma "
"nova janela/aba"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#| msgid ""
+#| "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
+#| "the name. This toggles the default active state, which can still be "
+#| "overriden in the search popover"
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
-"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
-"the search popover"
+"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
+"in the search popover"
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, então o Nautilus também corresponderá conteúdo "
"de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode "
"ser substituído na janela sobreposta de pesquisa"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
-msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
-"“permissions”, and “mime_type”."
-msgstr ""
-"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones e na área de "
-"trabalho. O número de legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores "
-"possíveis são: “size” (tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da "
-"última modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), "
-"“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Nível padrão de zoom para ícones"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#| msgid ""
+#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
+#| "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
+#| "“permissions”, and “mime_type”."
msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao usar o "
-"tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+"Uma lista de legendas abaixo de um ícone na visão em ícones. O número de "
+"legendas mostradas depende do nível de zoom. Valores possíveis são: “size” "
+"(tamanho), “type” (tipo), “date_modified” (data da última modificação), "
+"“owner” (proprietário), “group” (grupo), “permissions” (permissões) e "
+"“mime_type” (tipo mime)."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#| msgid "Default icon zoom level"
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -557,35 +548,26 @@ msgstr ""
"zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Nível padrão de zoom para lista"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#| msgid "Default list zoom level"
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
+#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Colunas visíveis na visão em lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
+#| msgid "Default column order in the list view"
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Ordem das colunas na visão em lista"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -593,211 +575,70 @@ msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
"lista plana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr "''"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Fonte da área de trabalho"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (”home”) será "
-"colocado na área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
-"trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na área "
-"de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado na "
-"área de trabalho."
-
-# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "'Pasta pessoal'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da pasta pessoal (”home”) na área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "'Lixeira'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
-msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Nome do ícone da lixeira"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone da lixeira na área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "'Servidores de rede'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
-"ícone de servidores de rede na área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
-"devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
-"maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
-"número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas exibidas."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+msgid "Initial size of the window"
+msgstr "Tamanho inicial da janela"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o plano "
-"de fundo da área de trabalho."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#| msgid ""
+#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
+#| "navigation windows."
msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
-msgstr ""
-"Uma string contendo a geometria salva e coordenadas para janelas de "
-"navegação."
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
+msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:299
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Mostrar mais _detalhes"
-
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114
-#: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941
-#: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1125
+#: src/nautilus-files-view.c:1690 src/nautilus-files-view.c:5917
+#: src/nautilus-files-view.c:6420 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4573
+#: src/nautilus-properties-window.c:5640 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -806,38 +647,6 @@ msgstr "_Cancelar"
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode inválido)"
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr ""
-"Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
-msgid "on the desktop"
-msgstr "na área de trabalho"
-
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
-
-# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
-#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-#: src/nautilus-window.c:193
-msgid "Home"
-msgstr "Pasta pessoal"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
-msgid "Desktop"
-msgstr "Área de trabalho"
-
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
msgid "Send to…"
@@ -852,11 +661,11 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -867,7 +676,7 @@ msgstr ""
"ou configure as permissões de forma que ela possa ser criada:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -878,19 +687,19 @@ msgstr ""
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:630
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
-#: src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:638
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:647
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
-#: src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:788
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -899,43 +708,43 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:937
+#: src/nautilus-application.c:938
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:945
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
-#: src/nautilus-application.c:946
+#: src/nautilus-application.c:945
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: src/nautilus-application.c:948
+#: src/nautilus-application.c:947
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
-#: src/nautilus-application.c:950
+#: src/nautilus-application.c:949
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
-#: src/nautilus-application.c:952
+#: src/nautilus-application.c:951
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
-#: src/nautilus-application.c:954
+#: src/nautilus-application.c:953
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:956
+#: src/nautilus-application.c:955
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
-#: src/nautilus-application.c:957
+#: src/nautilus-application.c:956
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
@@ -944,15 +753,15 @@ msgstr ""
"Não foi possível iniciar o programa:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: src/nautilus-autorun-software.c:163
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Não foi possível localizar o programa"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Opa! Aconteceu algum problema ao executar este software."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -960,11 +769,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"“%s” contém software de início automático. Você gostaria de executá-lo?"
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
@@ -983,17 +792,14 @@ msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nome não pode estar vazio."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
-#| msgid "File names cannot contain “/”."
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nome não pode conter “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
-#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” não é um nome válido."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
-#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
@@ -1074,8 +880,7 @@ msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:246
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Título"
@@ -1100,17 +905,24 @@ msgstr "01, 02, 03"
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4582
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
msgid "Other Locations"
msgstr "Outros locais"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
+# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1897 src/nautilus-pathbar.c:450
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:179
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"
@@ -1124,121 +936,130 @@ msgstr ""
"Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações "
"padrão"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2144
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "O nome e o ícone do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "O tipo do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:115
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:123
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "Location"
msgstr "Local"
# This is one of the cases where location really translates as “localização”
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Hora"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:146
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "Recency"
msgstr "Recenticidade"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:148
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#| msgid "_Start"
+msgid "Star"
+msgstr "Favorito"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+msgid "Shows if file is favorite."
+msgstr "Mostra se o arquivo é favorito."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Trashed On"
msgstr "Excluído em"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:204
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:212
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:231
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
@@ -1256,7 +1077,6 @@ msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”."
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
@@ -1266,8 +1086,7 @@ msgstr "URL"
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@@ -1276,24 +1095,24 @@ msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:659
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:809
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:814
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
@@ -1402,95 +1221,101 @@ msgstr "Não foi possível renomear o item."
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando “%s” para “%s”."
-#: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1339 src/nautilus-vfs-file.c:362
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
-#: src/nautilus-file.c:1386
+#: src/nautilus-file.c:1393
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
-#: src/nautilus-file.c:1429
+#: src/nautilus-file.c:1436
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
-#: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1477 src/nautilus-vfs-file.c:553
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
-#: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569
+#: src/nautilus-file.c:1536 src/nautilus-file.c:1576
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
-#: src/nautilus-file.c:2078
+#: src/nautilus-file.c:2040
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
-#: src/nautilus-file.c:2122
+#: src/nautilus-file.c:2084
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
-#: src/nautilus-file.c:2157
+#: src/nautilus-file.c:2119
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr ""
"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área "
"de trabalho"
-#: src/nautilus-file.c:2209
+#: src/nautilus-file.c:2223
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
+#: src/nautilus-file.c:4584 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:460
+#| msgid "_Start"
+msgid "Starred"
+msgstr "Favoritos"
+
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5699
+#: src/nautilus-file.c:5683
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5704
+#: src/nautilus-file.c:5688
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5713
+#: src/nautilus-file.c:5697
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5722
+#: src/nautilus-file.c:5706
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5729
+#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem, %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5739
+#: src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5748
+#: src/nautilus-file.c:5732
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5755
+#: src/nautilus-file.c:5739
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5766
+#: src/nautilus-file.c:5750
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"
@@ -1498,7 +1323,7 @@ msgstr "%-e de %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5776
+#: src/nautilus-file.c:5760
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %H:%M"
@@ -1506,14 +1331,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5784
+#: src/nautilus-file.c:5768
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5795
+#: src/nautilus-file.c:5779
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"
@@ -1521,7 +1346,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5805
+#: src/nautilus-file.c:5789
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
@@ -1529,58 +1354,58 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5813
+#: src/nautilus-file.c:5797
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5825
+#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6273
+#: src/nautilus-file.c:6272
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
-#: src/nautilus-file.c:6596
+#: src/nautilus-file.c:6595
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
-#: src/nautilus-file.c:6615
+#: src/nautilus-file.c:6614
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe"
-#: src/nautilus-file.c:6900
+#: src/nautilus-file.c:6899
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
-#: src/nautilus-file.c:6919
+#: src/nautilus-file.c:6918
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Grupo especificado “%s” não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7061
+#: src/nautilus-file.c:7060
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: src/nautilus-file.c:7093
+#: src/nautilus-file.c:7092
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: src/nautilus-file.c:7094
+#: src/nautilus-file.c:7093
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: src/nautilus-file.c:7095
+#: src/nautilus-file.c:7094
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1588,87 +1413,93 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7570
+#: src/nautilus-file.c:7569
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7582
+#: src/nautilus-file.c:7581
msgid "? items"
msgstr "? itens"
-#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
+#: src/nautilus-file.c:7589
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1309
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
+#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7718
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: src/nautilus-file.c:7648
+#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
-#: src/nautilus-file.c:7649
+#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
+#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:607
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
-#: src/nautilus-file.c:7651
+#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: src/nautilus-file.c:7652
+#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
-#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
+#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:210
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: src/nautilus-file.c:7657
+#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
-#: src/nautilus-file.c:7658
+#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: src/nautilus-file.c:7659
+#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
+#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:184
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
-#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:192
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
-#: src/nautilus-file.c:7715
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7692
+#| msgid "Others"
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: src/nautilus-file.c:7720
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#: src/nautilus-file.c:7720
+#: src/nautilus-file.c:7725
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: src/nautilus-file.c:7759
+#: src/nautilus-file.c:7764
msgid "Link"
msgstr "Link"
@@ -1677,13 +1508,13 @@ msgstr "Link"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7770 src/nautilus-file-operations.c:444
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
-#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
+#: src/nautilus-file.c:7788 src/nautilus-file.c:7804
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"
@@ -1702,7 +1533,7 @@ msgstr "Restaurar"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
@@ -1711,22 +1542,21 @@ msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
-#| msgid "Replace"
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”."
@@ -1738,64 +1568,64 @@ msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:324
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:330 src/nautilus-file-operations.c:342
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1803,7 +1633,7 @@ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:451
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
@@ -1812,25 +1642,25 @@ msgstr "Outro link para %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
@@ -1840,12 +1670,12 @@ msgstr "%'dº link para %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:545
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:547
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
@@ -1853,34 +1683,34 @@ msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:550 src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:554 src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:559
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:561
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:578
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:580
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -1889,8 +1719,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:583 src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:587 src/nautilus-file-operations.c:601
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
@@ -1900,30 +1730,30 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:597
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:599
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:714
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:724
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
@@ -1961,7 +1791,7 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1451
+#: src/nautilus-window.c:1450
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
@@ -2010,8 +1840,8 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
-#: src/nautilus-file-operations.c:8706
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8364
+#: src/nautilus-file-operations.c:8432
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -2131,7 +1961,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
+#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6648
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
@@ -2171,13 +2001,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
-#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4526
+#: src/nautilus-file-operations.c:4697 src/nautilus-file-operations.c:4763
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
-#: src/nautilus-file-operations.c:4762
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4693
+#: src/nautilus-file-operations.c:4759
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
@@ -2198,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4709
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@@ -2213,7 +2043,7 @@ msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4775
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”."
@@ -2347,8 +2177,8 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
-#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
+#: src/nautilus-file-operations.c:7931 src/nautilus-file-operations.c:8105
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359 src/nautilus-file-operations.c:8402
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2371,8 +2201,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
-#: src/nautilus-file-operations.c:8665
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:7949
+#: src/nautilus-file-operations.c:8391
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2384,14 +2214,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8421
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4535
+#: src/nautilus-file-operations.c:4532
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2400,12 +2230,12 @@ msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4541
+#: src/nautilus-file-operations.c:4538
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4707
+#: src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2414,11 +2244,11 @@ msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4723
+#: src/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2426,300 +2256,289 @@ msgid ""
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
-#: src/nautilus-file-operations.c:6254
+#: src/nautilus-file-operations.c:4833 src/nautilus-file-operations.c:5382
+#: src/nautilus-file-operations.c:6057
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4837
+#: src/nautilus-file-operations.c:4834
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
-#: src/nautilus-file-operations.c:5632
-#, c-format
-msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Erro ao copiar “%s”."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4927
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4932
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %s."
-msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %s."
-
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5077 src/nautilus-file-operations.c:5860
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5078 src/nautilus-file-operations.c:5861
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5079 src/nautilus-file-operations.c:5862
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5245
+#: src/nautilus-file-operations.c:5117
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5246
+#: src/nautilus-file-operations.c:5118
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5247
+#: src/nautilus-file-operations.c:5119
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5548
+#: src/nautilus-file-operations.c:5386 src/nautilus-file-operations.c:5473
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Erro ao copiar “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5389
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5634
+#: src/nautilus-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
+#: src/nautilus-file-operations.c:5714 src/nautilus-file-operations.c:5742
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5959
+#: src/nautilus-file-operations.c:5774
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparando para mover para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5963
+#: src/nautilus-file-operations.c:5778
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6256
+#: src/nautilus-file-operations.c:6059
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6538
+#: src/nautilus-file-operations.c:6309
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6579
+#: src/nautilus-file-operations.c:6350
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Criando links em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6583
+#: src/nautilus-file-operations.c:6354
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6742
+#: src/nautilus-file-operations.c:6504
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar link para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6746
+#: src/nautilus-file-operations.c:6508
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6751
+#: src/nautilus-file-operations.c:6513
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6521
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7102
+#: src/nautilus-file-operations.c:6834
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7383
+#: src/nautilus-file-operations.c:7110
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7398
+#: src/nautilus-file-operations.c:7125
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7665
+#: src/nautilus-file-operations.c:7409
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7670
+#: src/nautilus-file-operations.c:7414
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o arquivo %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7674
+#: src/nautilus-file-operations.c:7418
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7952
+#: src/nautilus-file-operations.c:7678
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8017
+#: src/nautilus-file-operations.c:7743
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8119
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8163
+#: src/nautilus-file-operations.c:7889
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraindo “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
+#: src/nautilus-file-operations.c:7993 src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8271
+#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8332
+#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8362
+#: src/nautilus-file-operations.c:8088
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraído “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8368
+#: src/nautilus-file-operations.c:8094
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8402
+#: src/nautilus-file-operations.c:8128
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparando para extrair"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8530
+#: src/nautilus-file-operations.c:8256
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraindo arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#: src/nautilus-file-operations.c:8315
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8595
+#: src/nautilus-file-operations.c:8321
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8743
+#: src/nautilus-file-operations.c:8469
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8749
+#: src/nautilus-file-operations.c:8475
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8759
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8784
+#: src/nautilus-file-operations.c:8510
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8790
+#: src/nautilus-file-operations.c:8516
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8881
+#: src/nautilus-file-operations.c:8607
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo arquivos"
-#: src/nautilus-files-view.c:396
+#: src/nautilus-files-view.c:381
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
-#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
+#: src/nautilus-files-view.c:381 src/nautilus-image-properties-page.c:541
+#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:853
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944
+#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-mime-actions.c:949
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1105
+#: src/nautilus-files-view.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
-#: src/nautilus-files-view.c:1110
+#: src/nautilus-files-view.c:1121
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
-#: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142
+#: src/nautilus-files-view.c:1125 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
-#: src/nautilus-files-view.c:1632
+#: src/nautilus-files-view.c:1687
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
-#: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
-#: src/nautilus-files-view.c:6446
+#: src/nautilus-files-view.c:1692 src/nautilus-files-view.c:5918
+#: src/nautilus-files-view.c:6421
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/nautilus-files-view.c:1645
+#: src/nautilus-files-view.c:1700
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1651
+#: src/nautilus-files-view.c:1706
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2764
+#: src/nautilus-files-view.c:2767
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2727,19 +2546,19 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327
+#: src/nautilus-files-view.c:3292 src/nautilus-files-view.c:3339
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
-#: src/nautilus-files-view.c:3284
+#: src/nautilus-files-view.c:3296
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-#: src/nautilus-files-view.c:3298
+#: src/nautilus-files-view.c:3310
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2747,14 +2566,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3313
+#: src/nautilus-files-view.c:3325
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3332
+#: src/nautilus-files-view.c:3344
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2762,7 +2581,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3341
+#: src/nautilus-files-view.c:3353
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2773,7 +2592,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#: src/nautilus-files-view.c:3368
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2785,776 +2604,793 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3389
+#: src/nautilus-files-view.c:3401
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5929
+#: src/nautilus-files-view.c:5905
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecionar destino da movimentação"
-#: src/nautilus-files-view.c:5933
+#: src/nautilus-files-view.c:5909
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"
-#: src/nautilus-files-view.c:6442
+#: src/nautilus-files-view.c:6417
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecionar destino da extração"
+#: src/nautilus-files-view.c:6609
+#| msgid "Set As Wallpaper"
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Papéis de parede"
+
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6702
+#: src/nautilus-files-view.c:6676
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6730
+#: src/nautilus-files-view.c:6704
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:6753
+#: src/nautilus-files-view.c:6727
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6865
+#: src/nautilus-files-view.c:6839
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7776
+#: src/nautilus-files-view.c:7796
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7856
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7848
+#: src/nautilus-files-view.c:7868
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7853
+#: src/nautilus-files-view.c:7873
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
-#: src/nautilus-files-view.c:7854
+#: src/nautilus-files-view.c:7874
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7858
+#: src/nautilus-files-view.c:7878
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/nautilus-files-view.c:7915
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/nautilus-files-view.c:7935
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7941 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7927
+#: src/nautilus-files-view.c:7947
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:7933
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:7973
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:7959
+#: src/nautilus-files-view.c:7979
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7985 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7971
+#: src/nautilus-files-view.c:7991
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:7977
+#: src/nautilus-files-view.c:7997
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:9648
+#: src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
-#: src/nautilus-files-view.c:9649
+#: src/nautilus-files-view.c:9656
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:169
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfaz a última ação"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refaz a última ação desfeita"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:411
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Move %d item de volta à “%s”"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Movido %d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movido %d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:418
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Desfazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer o mover de %d itens"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:421
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Refazer o mover de %d item"
msgstr[1] "_Refazer o mover de %d itens"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Move “%s” de volta para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Move “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfazer a operação de mover"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refazer a operação de mover"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Desfazer a restauração da lixeira"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Refazer a restauração da lixeira"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Move %d item de volta à lixeira"
msgstr[1] "Move %d itens de volta à lixeira"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1543
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Restaura %d item da lixeira"
msgstr[1] "Restaura %d itens da lixeira"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Move “%s” de volta à lixeira"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Restaura “%s” da lixeira"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Exclui %d item copiado"
msgstr[1] "Exclui %d itens copiados"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Copia %d item para “%s”"
msgstr[1] "Copia %d itens para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a cópia de %d itens"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Refazer a cópia de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a cópia de %d itens"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:771
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2301
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2463
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Exclui “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Copia “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Desfazer a cópia"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Refazer a cópia"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Exclui %d item duplicado"
msgstr[1] "Exclui %d itens duplicados"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Duplica %d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplica %d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Desfazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Desfazer a duplicação de %d itens"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Refazer a duplicação de %d item"
msgstr[1] "_Refazer a duplicação de %d itens"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Duplica “%s” em “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Desfazer a duplicação"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Refazer a duplicação"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:513
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Exclui links para %d item"
msgstr[1] "Exclui links para %d itens"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Cria links para %d item"
msgstr[1] "Cria links para %d itens"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Exclui um link para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Cria um link para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Desfazer a criação do link"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Refazer a criação do link"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:775
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Cria um arquivo vazio “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo vazio"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo vazio"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Cria uma nova pasta “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Desfazer a criação da pasta"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Refazer a criação da pasta"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Cria o novo arquivo “%s” a partir do modelo "
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Desfazer a criação do arquivo a partir do modelo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Refazer a criação do arquivo a partir do modelo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:986
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Renomeia “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:989
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Refazer renomeação"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1105
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Renomeia em lote %d arquivo"
msgstr[1] "Renomeia em lote %d arquivos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1114
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Desfazer renomeação em lote"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Refazer renomeação em lote"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Remover %d arquivo dos favoritos"
+msgstr[1] "Remover %d arquivos dos favoritos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1335
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#, c-format
+#| msgid "Extract %d file"
+#| msgid_plural "Extract %d files"
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Marcar %d arquivo como favorito"
+msgstr[1] "Marcar %d arquivos como favoritos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1339
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Desfazer marcação como favorito"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1340
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Refazer marcação como favorito"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1352
+#| msgid "Undo last action"
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Desfazer remoção dos favoritos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1353
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Refazer remoção dos favoritos"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1546
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Move %d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Move %d arquivos para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1560
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1567
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Move “%s” para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Desfazer mover para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Refazer mover para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1868
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Restaura as permissões originais dos itens em “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1869
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Define as permissões dos itens em “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1871
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2025
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Desfazer a alteração nas permissões"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1872
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2026
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Refazer a alteração nas permissões"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2022
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Restaura as permissões originais de “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2023
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Define as permissões de “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura o grupo de “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2137
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Define o grupo de “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2140
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Desfazer a mudança de grupo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2141
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Refazer a mudança de grupo"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2145
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Restaura o proprietário de “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2147
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Define o proprietário de “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2150
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Desfazer a mudança de proprietário"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2151
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Refazer a mudança de proprietário"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2287
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Desfazer extração"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2288
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Refazer extração"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2305
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Exclui %d item extraído"
msgstr[1] "Exclui %d itens extraídos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2319
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Extrai “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2323
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Extrai %d arquivo"
msgstr[1] "Extrai %d arquivos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2474
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Comprime “%s”"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2478
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Comprime %d arquivo"
msgstr[1] "Comprime %d arquivos"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2484
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Desfazer compressão"
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2485
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer compressão"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:983
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:987
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1101
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1105
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1109
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1113
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1117
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1121
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1125
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1129 src/nautilus-file-utilities.c:1173
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotos digitais"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1133
msgid "Contains music"
msgstr "Contém músicas"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
msgid "Contains software"
msgstr "Contém software"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1165
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém músicas e fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1169
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotos e músicas"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:161
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagem"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:163
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:169
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:167
msgid "Width"
msgstr "Largura"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:173
msgid "Height"
msgstr "Altura"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
-msgid "Copyright"
-msgstr "Copyright"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Created On"
-msgstr "Criado em"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Created By"
-msgstr "Criado por"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Aviso legal"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Source"
-msgstr "Fonte"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca da câmera"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:237
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "Modelo da câmera"
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Data da foto"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Data de digitalização"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Data de modificação"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo de exposição"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Programa de exposição"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor da abertura"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Taxa de velocidade ISO"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flash disparado"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medição"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Programa de exposição"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Focal Length"
msgstr "Distância focal"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Software"
msgstr "Software"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:250
+msgid "Created On"
+msgstr "Criado em"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:251
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:252
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
+# N/N (North/Norte), W/O (West/Oeste)
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:257
+#, c-format,
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f O (%.0f m)"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:258
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coordenadas"
+
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:283
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
-#: src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1436
+#: src/nautilus-list-view.c:1542
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"
-#: src/nautilus-list-view.c:2114
+#: src/nautilus-list-view.c:2295
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
-#: src/nautilus-list-view.c:3023
+#: src/nautilus-list-view.c:3205
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
-#: src/nautilus-list-view.c:3043
+#: src/nautilus-list-view.c:3225
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
@@ -3565,122 +3401,122 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:102
+#: src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4584
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:116
+#: src/nautilus-mime-actions.c:117
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:132
+#: src/nautilus-mime-actions.c:134
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:144
+#: src/nautilus-mime-actions.c:146
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:157
+#: src/nautilus-mime-actions.c:159
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:163
+#: src/nautilus-mime-actions.c:166
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-mime-actions.c:207
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#: src/nautilus-mime-actions.c:547
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:551
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O link “%s” está quebrado."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:558
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#: src/nautilus-mime-actions.c:562
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: src/nautilus-mime-actions.c:644
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Você quer executar “%s” ou exibir seu conteúdo?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: src/nautilus-mime-actions.c:646
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um arquivo de texto executável."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:947
+#: src/nautilus-mime-actions.c:952
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Não foi possível exibir “%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1140
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecionar aplicativo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1178
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1180
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1311
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3689,11 +3525,11 @@ msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1489
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1492
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3702,26 +3538,26 @@ msgstr ""
"O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se você "
"não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1514
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
msgid "Trust and _Launch"
msgstr "Confiar e _iniciar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2280
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2285
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar o local"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2371
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo “%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2376
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2381
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3782,17 +3618,17 @@ msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”."
@@ -3802,7 +3638,7 @@ msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
@@ -3902,10 +3738,17 @@ msgstr "Um outro arquivo com o mesmo nome já existe em “%s”."
msgid "Original folder"
msgstr "Pasta original"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-msgid "Items:"
-msgstr "Itens:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2368
+msgid "Contents:"
+msgstr "Conteúdo:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
@@ -3913,13 +3756,13 @@ msgstr "Arquivo original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-properties-window.c:3173
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@@ -3958,36 +3801,36 @@ msgstr "Conflito de arquivo"
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:149 src/nautilus-properties-window.c:4080
+#: src/nautilus-properties-window.c:4110
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:337
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-program-choosing.c:341
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
+#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:381
+#: src/nautilus-program-choosing.c:383
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:394
+#: src/nautilus-program-choosing.c:396
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3995,7 +3838,7 @@ msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:427
+#: src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
@@ -4027,292 +3870,283 @@ msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso"
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:498
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:499
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:517 src/nautilus-properties-window.c:524
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:896
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:909
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:914
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1356
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1574
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2325
msgid "nothing"
msgstr "nada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "unreadable"
msgstr "inacessível"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2351
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
-msgid "Contents:"
-msgstr "Conteúdo:"
-
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2956
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2966
msgid "free"
msgstr "disponível"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2971
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3117
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3182
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3209
+#: src/nautilus-properties-window.c:3205
msgid "Parent Folder:"
msgstr "Pasta pai:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3214
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3224
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:3982 src/nautilus-properties-window.c:3997
+#: src/nautilus-properties-window.c:4014
msgid "no "
msgstr "não "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986
msgid "list"
msgstr "listar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
msgid "read"
msgstr "ler"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4001
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "write"
msgstr "escrever"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4016
msgid "access"
msgstr "acessar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4087
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4093
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4099
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4117
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4123
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4151
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4255
msgid "_Owner:"
msgstr "Pr_oprietário:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4265 src/nautilus-properties-window.c:4587
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4291
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4301 src/nautilus-properties-window.c:4601
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4325
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4344
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4347
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4570
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões dos anexos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4615
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4659
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4674
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4690
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4703
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4708
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:4980
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5339
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5637
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5639
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
-#: src/nautilus-query.c:529
+#: src/nautilus-query.c:531
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por “%s”"
@@ -4337,7 +4171,7 @@ msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual"
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
@@ -4355,24 +4189,24 @@ msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Mostra um calendário para selecionar a data"
#. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:421
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Qualquer tempo"
#. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:518
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Outro tipo…"
-#: src/nautilus-search-popover.c:578
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
-#: src/nautilus-search-popover.c:582
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
-#: src/nautilus-search-popover.c:667
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Selecionar datas…"
@@ -4401,11 +4235,11 @@ msgstr ""
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
@@ -4426,132 +4260,127 @@ msgstr "_Esvaziar"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:314
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a semana passada"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:315
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Semana passada"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:321
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o mês passado"
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:322
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:327
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o ano passado"
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:328
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos atrás"
-#: src/nautilus-window.c:192
-#| msgid "Parent Folder:"
+#: src/nautilus-window.c:178
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta pai"
-#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#: src/nautilus-window.c:180 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
-#: src/nautilus-window.c:195
-#| msgid "Use tree view"
+#: src/nautilus-window.c:181
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar a visão atual"
-#: src/nautilus-window.c:196
-#| msgid "_Back"
+#: src/nautilus-window.c:182
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: src/nautilus-window.c:197
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward"
+#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: src/nautilus-window.c:1470
+#: src/nautilus-window.c:1469
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: src/nautilus-window.c:1482
+#: src/nautilus-window.c:1481
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1790
+#: src/nautilus-window.c:1784
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” excluído"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1797
+#: src/nautilus-window.c:1791
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d arquivo excluído"
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
-#: src/nautilus-window.c:1920
+#: src/nautilus-window.c:1912
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:2007
+#: src/nautilus-window.c:1999
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: src/nautilus-window.c:2017
+#: src/nautilus-window.c:2009
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"
-#: src/nautilus-window.c:2025
+#: src/nautilus-window.c:2017
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"
-#: src/nautilus-window.c:2036
+#: src/nautilus-window.c:2028
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
-#: src/nautilus-window.c:3088
+#: src/nautilus-window.c:3021
msgid "Access and organize your files."
msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
@@ -4559,7 +4388,7 @@ msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:3098
+#: src/nautilus-window.c:3031
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -4585,35 +4414,35 @@ msgstr ""
"Florêncio Neves <florencioneves gmail com>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1420
+#: src/nautilus-window-slot.c:1431
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1435
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1433
+#: src/nautilus-window-slot.c:1444
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
"novamente."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1442
+#: src/nautilus-window-slot.c:1453
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Não há suporte a locais “%s”."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1447
+#: src/nautilus-window-slot.c:1458
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1455
+#: src/nautilus-window-slot.c:1466
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1461
+#: src/nautilus-window-slot.c:1472
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
@@ -4623,7 +4452,7 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1472
+#: src/nautilus-window-slot.c:1483
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4631,12 +4460,12 @@ msgstr ""
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
"ou as configurações de rede."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1491
+#: src/nautilus-window-slot.c:1502
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+#: src/nautilus-window-slot.c:1682
msgid "Unable to load location"
msgstr "Não foi possível carregar o local"
@@ -4750,7 +4579,6 @@ msgid "Move tab right"
msgstr "Move a aba para direita"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Restaura aba"
@@ -5069,7 +4897,7 @@ msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Criar _link"
@@ -5078,148 +4906,137 @@ msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Manter alinhado"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Alterar plano de _fundo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Abrir pasta de scripts"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Abrir local do item"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectar mídia"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "C_olar na pasta"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Mover para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Copiar para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "E_xcluir da lixeira"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "E_xcluir permanentemente"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Esvaziar lixeira"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Restaurar da lixeira"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionar ícone…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "Restaurar tamanho original do ícone"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Reno_mear…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Definir como papel de parede"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Remover dos recentes"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Extrair aqui"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "E_xtrair para…"
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "C_omprimir…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Tags"
+
+#. Marks a file as starred (favorite)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+#| msgid "_Start"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Favoritar"
+
+#. Unmarks a file as starred (favorite)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Remover dos favoritos"
+
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Pasta está vazia"
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr "Lixeira está vazia"
-
#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "Atalhos de exclusão foram alterados"
@@ -5249,8 +5066,10 @@ msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders
before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
@@ -5267,7 +5086,6 @@ msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
-#| msgid "Use tree view"
msgid "Use the new _views"
msgstr "Usar as novas _visões"
@@ -5276,9 +5094,6 @@ msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legendas da exibição de ícones"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#| msgid ""
-#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#| "More information will appear when zooming closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@@ -5380,118 +5195,108 @@ msgstr "Tod_as localizações"
msgid "_Never"
msgstr "N_unca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
-#| msgid "Full Text"
-msgid "Full Text Search:"
-msgstr "Pesquisa de texto completo:"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
-#| msgid "Set as default"
-msgid "Set as _default"
-msgstr "_Definir como padrão"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Arquivos neste computador apenas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos arquivos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
msgid "N_ever"
msgstr "_Nunca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
msgid "File count"
msgstr "Contagem de arquivos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "_Pastas neste computador apenas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
msgid "All folder_s"
msgstr "Todas pasta_s"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Nunca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
msgid "Search & Preview"
msgstr "Pesquisar & visualizar"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
msgid "Large"
msgstr "Grande"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de exclusão"
@@ -5543,53 +5348,92 @@ msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo"
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:30
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui"
+
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
msgid "Bookmark this location"
-msgstr "Marcar este local"
+msgstr "Marca este local"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go back"
+msgid "Go back"
+msgstr "Volta"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Go forward"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Avança"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
+#| msgid "Open view menu"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abre o menu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
msgid "Action menu"
msgstr "Menu de ação"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
msgid "Open action menu"
msgstr "Abre o menu de ação"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Alterna a visão"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
msgid "View mode toggle"
msgstr "Visualizar modos de alternar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
msgid "Toggle between grid and list view"
msgstr "Alternar entre visão em grade e lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "Search files"
msgstr "Pesquisar arquivos"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Show item properties"
+msgid "Show operations"
+msgstr "Mostra as propriedades"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
msgid "Operations in progress"
msgstr "Operações em progresso"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Operações abertas em progresso"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
+#| msgid "Operations in progress"
+msgid "Show operations in progress"
+msgstr "Mostra as operações em progresso"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
msgid "Zoom out"
-msgstr "Reduzir"
+msgstr "Reduz"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
msgid "Reset zoom"
-msgstr "Restaurar zoom"
+msgstr "Restaura zoom"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
+msgstr "Amplia"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#| msgid "Sort"
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
@@ -5639,6 +5483,10 @@ msgstr "R_ecarregar"
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Lixeira está vazia"
+
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "Ar_quivos"
@@ -5793,6 +5641,227 @@ msgstr "Conectar ao _servidor"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em ícones."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Tamanho padrão de ícone de miniatura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tamanho padrão de um ícone para uma miniatura na visão de ícones ao "
+#~ "usar o tamanho NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Nível de zoom padrão usado pela visão em lista."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Lista padrão de colunas visíveis na visão em lista."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Ordem padrão das colunas na visão em lista."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Fonte da área de trabalho"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "A descrição da fonte usada para os ícones na área de trabalho."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ícone da pasta pessoal visível na área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a pasta pessoal (”home”) será "
+#~ "colocado na área de trabalho."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Ícone da lixeira visível na área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para a lixeira será colocado na área de "
+#~ "trabalho."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Mostrar volumes montados na área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, ícones apontando para volumes vazios serão colocados na "
+#~ "área de trabalho."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Ícone de servidores de rede visível na área de trabalho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, um ícone apontando para servidores de rede será colocado "
+#~ "na área de trabalho."
+
+# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Pasta pessoal'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Nome do ícone da pasta pessoal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+#~ "ícone da pasta pessoal (”home”) na área de trabalho."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Lixeira'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Nome do ícone da lixeira"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+#~ "ícone da lixeira na área de trabalho."
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Servidores de rede'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nome do ícone de servidores de rede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este nome pode ser definido se você quiser um nome personalizado para o "
+#~ "ícone de servidores de rede na área de trabalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um inteiro especificando como partes de nomes muito extensos de arquivos "
+#~ "devem ser substituídas por omissões na área de trabalho. Se o número for "
+#~ "maior que 0, o nome de arquivo não excederá o número de linhas dado. Se o "
+#~ "número for 0 ou menor, nenhum limite é imposto ao número de linhas "
+#~ "exibidas."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Esmaecer o fundo ao alterar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, o Nautilus usará um efeito de esmaecimento ao alterar o "
+#~ "plano de fundo da área de trabalho."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "A string de geometria para uma janela de navegação"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Mostrar mais _detalhes"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode inválido)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sempre gerenciar a área de trabalho (ignora as preferências do GSettings)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "na área de trabalho"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Não foi possível renomear o ícone da área de trabalho"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Área de trabalho"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta já existente: %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Não foi possível remover o arquivo já existente: %s."
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Criado por"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Aviso legal"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Aviso"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fonte"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Data da foto"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Data de digitalização"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Data de modificação"
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Itens:"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Manter alinhado"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "Organizar a área _de trabalho por nome"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Alterar plano de _fundo"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Esvaziar lixeira"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Redimensionar ícone…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Restaurar tamanho original do ícone"
+
+#~| msgid "Full Text"
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "Pesquisa de texto completo:"
+
+#~| msgid "Set as default"
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "_Definir como padrão"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Operações abertas em progresso"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
@@ -5971,9 +6040,6 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Menu de visão"
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "Abre o menu de visão"
-
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]