[epiphany] Update Dutch translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Dutch translation
- Date: Sun, 25 Feb 2018 19:14:31 +0000 (UTC)
commit c3cfae40564e872fa3ee5d7f2237fff86de1113e
Author: GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin gnome org>
Date: Sun Feb 25 19:14:13 2018 +0000
Update Dutch translation
po/nl.po | 1263 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 704 insertions(+), 559 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 7233278..af9ffa6 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -5,24 +5,24 @@
# Lode Vermeiren <lode linu cx>, 2004.
# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2007–2012.
# Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012.
-# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2016.
-# Justin van Steijn <justin50 live nl>, 2016.
+# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2017.
+# Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016, 2017, 2018.
# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan"
-"y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-27 21:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 17:08+0100\n"
-"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-02-22 22:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-02-23 19:49+0100\n"
+"Last-Translator: Justin van Steijn <jvs fsfe org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -43,10 +43,10 @@ msgid ""
"this is the browser for you."
msgstr ""
"De webbrowser voor de Gnome-werkomgeving, met als bijzondere eigenschappen "
-"de nauwe integratie met het bureaublad en een simpele, intuïtieve interface "
-"die u in staat stelt zich te concentreren op uw webpagina's. Bent u op zoek "
-"naar een simpele, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit de "
-"webbrowser voor u."
+"de nauwe integratie met het bureaublad en een eenvoudige, intuïtieve "
+"interface waarmee u zich kunt concentreren op uw webpagina’s. Bent u op zoek "
+"naar een eenvoudige, opgeruimde en elegante weergave van het web? Dan is dit "
+"de webbrowser voor u."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -61,9 +61,9 @@ msgstr "De Gnome-website weergegeven in Gnome Web"
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
-#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
-#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Webbrowser"
# src/window_callbacks.c:2194
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
-msgstr "Websurfen"
+msgstr "Surfen op het web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
@@ -223,7 +223,7 @@ msgid ""
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
-"hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling"
+"hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
@@ -251,7 +251,7 @@ msgid ""
"restore"
msgstr ""
"Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
-"sessieherstel, wordt uitgesteld."
+"sessieherstel, wordt uitgesteld"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Lijst van adblock-filters"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
-"Lijst van URL's met filterregels die door adblock moeten worden gebruikt."
+"Lijst van URL’s met filterregels die door adblock moeten worden gebruikt."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr "Pop-ups toestaan"
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
+"Webpagina’s toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
"JavaScript is ingeschakeld)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
@@ -522,7 +522,7 @@ msgstr "Adblock inschakelen"
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
-msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
+msgstr "Of op pagina’s opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
@@ -531,7 +531,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable site-specific quirks"
-msgstr "Site-specifieke eigenaardigheden inschakelen"
+msgstr "Website-specifieke eigenaardigheden inschakelen"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
@@ -541,14 +541,39 @@ msgstr ""
"Schakel eigenaardigheden in om bepaalde websites beter te doen werken. Om "
"een bepaald probleem op te lossen schakelt u deze instelling best uit."
+# Cursorbladermodus??
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Veilig browsen inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+"Of veilig browsen aan staat. Veilig browsen werkt via de de Google Safe "
+"Browsing API v4."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Google Safe Browsing API-sleutel"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr "De API-sleutel om de Google Safe Browsing API v4 te benaderen."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s"
+
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "The downloads folder"
-msgstr "De downloadsmap"
+msgstr "De downloadmap"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -557,11 +582,11 @@ msgstr ""
"‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de "
"bureaubladmap te gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Window position"
msgstr "Vensterpositie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -569,11 +594,11 @@ msgstr ""
"De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
"vorige sessie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -581,11 +606,11 @@ msgstr ""
"De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
"vorige sessie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
msgid "Is maximized"
msgstr "Is gemaximaliseerd"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -593,191 +618,218 @@ msgstr ""
"Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het "
"begin moet worden gemaximaliseerd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-#| msgid "Currently logged in as %s"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt "
-"om gegevens met Mozilla's servers te synchroniseren."
+"om gegevens met Mozilla’s servers te synchroniseren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
-msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden"
+msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID van sync-apparaat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "The sync device ID of the current device."
-msgstr "ID van het huidige sync-apparaat"
+msgstr "ID van het huidige sync-apparaat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "Sync device name"
msgstr "Naam van sync-apparaat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"TRUE wanneer Ephy-verzamelingen moeten gesynchroniseerd met"
-" Firefox-verzamelingen, anders FALSE"
+"TRUE wanneer Ephy-verzamelingen moeten gesynchroniseerd met Firefox-"
+"verzamelingen, anders FALSE."
# src/menubar.c:571
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-#| msgid "No bookmarks yet?"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-"TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders"
-" FALSE."
+"TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders "
+"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Initiële sync of normale sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"TRUE wanneer bladwijzerverzameling voor het eerst moet worden"
-" gesynchroniseerd, anders FALSE."
+"TRUE wanneer bladwijzerverzameling voor het eerst moet worden "
+"gesynchroniseerd, anders FALSE."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#| msgid "Filter passwords"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-"TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders FALSE."
+"TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
+"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden"
-" gesynchroniseerd, anders FALSE."
+"TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden "
+"gesynchroniseerd, anders FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
msgid "Enable history sync"
msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-"TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders"
-" FALSE."
+"TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
+"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden"
-" gesynchroniseerd, anders FALSE."
+"TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden "
+"gesynchroniseerd, anders FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#| msgid "View open tabs"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-"TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd,"
-" anders FALSE."
+"TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd, "
+"anders FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
-"Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen"
-" plaatsvond."
+"Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen "
+"plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ instead."
+msgstr ""
+"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
+"hiervan /org/gnome/epiphany/sync/."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -790,14 +842,14 @@ msgstr ""
"toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de "
"beslissing automatisch maken op aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -810,14 +862,14 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd "
"voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -830,14 +882,14 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -850,13 +902,13 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd "
"voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -869,131 +921,138 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
msgid "Installed plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
-#: embed/ephy-about-handler.c:142
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
-#: embed/ephy-about-handler.c:145
+#: embed/ephy-about-handler.c:147
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Plug-ins zijn uitgeschakeld in de voorkeuren"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
msgid "No"
msgstr "Nee"
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
# ui/epiphany.glade.h:109
-#: embed/ephy-about-handler.c:159
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
msgid "Suffixes"
msgstr "Achtervoegsels"
-#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
+#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
msgid "Memory usage"
msgstr "Geheugengebruik"
-#: embed/ephy-about-handler.c:272
+#: embed/ephy-about-handler.c:274
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
# src/menubar.c:43
-#: embed/ephy-about-handler.c:292
+#: embed/ephy-about-handler.c:294
msgid "About Web"
msgstr "Info over Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:298
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Een eenvoudige, heldere en mooie weergave van het web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
-#: embed/ephy-about-handler.c:356
+#: embed/ephy-about-handler.c:358
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: embed/ephy-about-handler.c:370
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:374
msgid "Installed on:"
msgstr "Geïnstalleerd op:"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Welkom bij Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:477
+#: embed/ephy-about-handler.c:479
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina's verschijnen hier."
+msgstr "Begin met browsen en uw meest bezochte pagina’s verschijnen hier."
# src/menubar.c:150
-#: embed/ephy-about-handler.c:503
+#: embed/ephy-about-handler.c:505
msgid "Remove from overview"
msgstr "Verwijderen uit overzicht"
-#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privénavigatie"
-#: embed/ephy-about-handler.c:579
-#| msgid ""
-#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
-#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+#: embed/ephy-about-handler.c:581
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"Op dit moment surft u incognito. Pagina's die u in deze modus "
-"bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen "
-"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u "
-"downloadt blijven behouden."
+"Op dit moment surft u incognito. Pagina’s die u in deze modus bekijkt "
+"verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen informatie "
+"wordt gewist wanneer u het venster sluit. Bestanden die u downloadt blijven "
+"behouden."
-#: embed/ephy-about-handler.c:583
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Incognito-modus verbergt uw activiteit alleen voor personen die deze "
"computer gebruiken."
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:587
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"Het zal uw activiteit niet verbergen voor uw werkgever wanneer u aan het "
-"werk bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites "
-"die u bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
+"Het verbergt uw activiteit niet voor uw werkgever wanneer u aan het werk "
+"bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u "
+"bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
+
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:707
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Download van %s voltooid"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:709
+msgid "Download finished"
+msgstr "Download is voltooid"
# src/main.c:111
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
@@ -1451,31 +1510,31 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
-#: embed/ephy-web-view.c:527
+#: embed/ephy-web-view.c:530
msgid "Not No_w"
msgstr "Niet n_u"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:531
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nooit opslaan"
# src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:540
+#: embed/ephy-web-view.c:543
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:788
+#: embed/ephy-web-view.c:781
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1483,63 +1542,59 @@ msgstr ""
"Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert zal "
"dit niet privé gehouden worden."
-#: embed/ephy-web-view.c:1418
+#: embed/ephy-web-view.c:1428
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
-#: embed/ephy-web-view.c:1419
+#: embed/ephy-web-view.c:1429
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1436
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "De pagina %s wil uw locatiegegevens weten."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1456
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "De pagina %s wil uw microfoon gebruiken."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1461
#, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "De pagina %s wil uw webcam gebruiken."
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1623
+#: embed/ephy-web-view.c:1640
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1625
+#: embed/ephy-web-view.c:1642
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1548,14 +1603,14 @@ msgstr ""
"datum op de kalender van uw computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
"organisatie."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1890
+#: embed/ephy-web-view.c:1910
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1563,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"beschadigd."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1572,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"organisatie die haar heeft verstrekt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1581,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"zwakke versleuteling gebruikt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:1925
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1592,24 +1647,24 @@ msgstr ""
# src/mozcallbacks.c:424
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1974
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:1999
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1619,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"functioneert."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1629,32 +1684,32 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
-#: embed/ephy-web-view.c:2085
+#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "H"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2024
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2035
+#: embed/ephy-web-view.c:2058
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1662,40 +1717,40 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:63
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2071
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr ""
"Gelieve opnieuw te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2112
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2115
+#: embed/ephy-web-view.c:2142
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:2146
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1705,60 +1760,130 @@ msgstr ""
"informatie te stelen of te wijzigen via deze site."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
msgid "Go Back"
msgstr "Terug"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"
-#: embed/ephy-web-view.c:2191
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2199
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2206
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"%s bezoeken kan uw computer schade toebrengen. De pagina lijkt kwaadaardige "
+"code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
+"toestemming."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
+"kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen, op %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2217
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Aanvallers op %s kunnen u verleiden gevaarlijke dingen te doen, zoals het "
+"installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
+"(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
+"%s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"%s kan schadelijke programma’s bevatten. Aanvallers kunnen u proberen te "
+"verleiden programma’s te installeren die uw browse-ervaring kunnen "
+"beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
+"advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2311
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
-#: embed/ephy-web-view.c:2274
+#: embed/ephy-web-view.c:2416
msgid "Technical information"
msgstr "Technische informatie"
-#: embed/ephy-web-view.c:3126
+#: embed/ephy-web-view.c:3301
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:172
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:323
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:444
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -1777,6 +1902,14 @@ msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s"
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=nl-nl&kad=nl_NL"
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "Gnome Web van %s op %s"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1819,42 +1952,6 @@ msgstr "%d %b %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
-#: lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
-
-#: lib/ephy-zoom.h:48
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
-
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
@@ -1869,101 +1966,97 @@ msgstr "Lokale bestanden"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:392
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:396
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Wachtwoord in een formulier op %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Verkrijgen van aanmeldgegevens voor opslag is mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
-"Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te zetten."
+"Ga naar Voorkeuren en meld u opnieuw aan om de synchronisatie voort te "
+"zetten."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
-#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Het lijkt erop dat het wachtwoord van uw Firefox-account is gewijzigd."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
-#| msgid ""
-#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
-#| "the sync process."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
-"Ga naar Voorkeuren en meld u aan met het nieuwe wachtwoord om de"
-" synchronisatie voort te zetten."
+"Ga naar Voorkeuren en meld u aan met het nieuwe wachtwoord om de "
+"synchronisatie voort te zetten."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Verkrijgen van ondertekend certificaat is mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451 lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
-#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker werden niet gevonden."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "De synchronisatietokens voor de huidige sync-gebruiker zijn ongeldig."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
#, c-format
-#| msgid "The sync tokens of %s"
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "De synchronisatietokens van %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Client record uploaden mislukt."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Uploaden crypto/keys record mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Ophalen van crypto-sleutels is mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Uploaden meta/global record mislukt."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
-"Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie %d."
+"Uw Firefox-account gebruikt opslagversie %d. Web ondersteunt alleen versie "
+"%d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Verifiëren van opslagversie is mislukt."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Apparaatinformatie uploaden mislukt"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Ophalen van sync-sleutel is mislukt"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
-#| msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgid "Failed to register device."
-msgstr "Apparaat registreren is mislukt."
-
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Het certificaat komt niet overeen met deze website"
@@ -2014,46 +2107,46 @@ msgstr ""
"Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig "
"verzonden."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
msgid "_Clear All"
msgstr "_Alles wissen"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d seconde te gaan"
msgstr[1] "%d seconden te gaan"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuut te gaan"
msgstr[1] "%d minuten te gaan"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d uur te gaan"
msgstr[1] "%d uur te gaan"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag te gaan"
msgstr[1] "%d dagen te gaan"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d week te gaan"
msgstr[1] "%d weken te gaan"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
@@ -2061,29 +2154,29 @@ msgstr[0] "%d maand te gaan"
msgstr[1] "%d maanden te gaan"
# src/toolbar.c:351
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fout bij het downloaden: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
msgid "Cancelling…"
msgstr "Annuleren…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
-#: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
-#: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
@@ -2099,7 +2192,7 @@ msgstr "Alle ondersteunde types"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
-msgstr "Webpagina's"
+msgstr "Webpagina’s"
# src/history.c:845
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
@@ -2116,22 +2209,22 @@ msgstr "Alle bestanden"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Plakken en _Gaan"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690 src/ephy-window.c:872
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:697
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
@@ -2159,7 +2252,7 @@ msgid ""
"control the content that you see."
msgstr ""
"%s heeft geen beveiliging. Een aanvaller kan alle informatie die u verzendt "
-"zien, of de inhoud die u ziet beïnvloeden."
+"zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
@@ -2240,51 +2333,60 @@ msgid "Plugins data"
msgstr "Gegevens plug-ins"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:87
msgid "Reload the current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"
#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:561
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:656
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:675
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:714
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar uw startpagina"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:775
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
+# src/context.c:60
+#: src/ephy-header-bar.c:786
+msgid "Open in browser"
+msgstr "In browser openen"
+
+#: src/ephy-header-bar.c:788
+msgid "Open the page in your default browser"
+msgstr "De pagina in uw standaardbrowser openen"
+
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:812
msgid "View downloads"
msgstr "Downloads bekijken"
# src/context.c:66
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:511
msgid "Open a new tab"
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
-#: src/ephy-history-dialog.c:248
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:256
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2292,84 +2394,84 @@ msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:820
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen."
# src/main.c:102
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Een nieuw browservenster openen"
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand"
-#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
-#: src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:119
msgid "Load the given session file"
msgstr "Het opgegeven sessiebestand laden"
# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance"
msgstr "Privé-instantie starten"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:128
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:130
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:130
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:132
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:272
msgid "Web options"
msgstr "Web-opties"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:489
+#: src/ephy-notebook.c:518
msgid "View open tabs"
msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/ephy-notebook.c:750
+#: src/ephy-notebook.c:782
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
@@ -2386,31 +2488,31 @@ msgstr "Nieuw adres"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:255
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulier ve_rwerpen"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Er zijn actieve downloads"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Afsluiten en downloads annuleren"
-#: src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:818
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
@@ -2418,157 +2520,157 @@ msgstr "Op_nieuw"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:821
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:822
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:823
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:824
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
# src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:826
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:828
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:829
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
# src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:830
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:833
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# src/context.c:60
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:837
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:838
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:839
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:840
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:841
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:842
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-_mailadres kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:846
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:847
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:848
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:849
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
# src/context.c:60
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:908
+#: src/ephy-window.c:853
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:854
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:855
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:856
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-adres _kopiëren"
# src/context.c:60
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:863
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-adres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Pa_gina opslaan als…"
# src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Page Source"
msgstr "Paginab_ron"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1302
+#: src/ephy-window.c:1255
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
-msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
+msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
# src/menubar.c:63
#: src/popup-commands.c:229
@@ -2588,24 +2690,18 @@ msgstr "Media opslaan als"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:221
+#: src/prefs-dialog.c:223
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Laatste synchronisatie: %s "
+msgstr "Laatste synchronisatie: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
#, c-format
-#| msgid "Currently logged in as %s"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Aangemeld als %s"
-#: src/prefs-dialog.c:509
-msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-msgstr "Verlaat deze pagina niet totdat u de verificatie heeft afgerond."
-
-#: src/prefs-dialog.c:526
-#| msgid "Something went wrong, please try again."
+#: src/prefs-dialog.c:524
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
@@ -2615,7 +2711,7 @@ msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
+#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2624,7 +2720,7 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1001
+#: src/prefs-dialog.c:1048
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
@@ -2632,7 +2728,7 @@ msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:1023
+#: src/prefs-dialog.c:1070
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2641,46 +2737,38 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
msgid "Language"
msgstr "Taal"
-#: src/prefs-dialog.c:1344
+#: src/prefs-dialog.c:1391
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze "
-"configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"
-
# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
msgid "Search the Web"
msgstr "Het web doorzoeken"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1292
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1294
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1296
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1316
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web-profielmigrator"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
@@ -2692,6 +2780,7 @@ msgstr "_Nieuw venster"
# src/context.c:60
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nieuw _incognitovenster"
@@ -2720,7 +2809,7 @@ msgstr "Bladwijzers e_xporteren"
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
@@ -2800,7 +2889,7 @@ msgstr "Nog geen bladwijzers?"
#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Geef enkele webpagina's een bladwijzer om ze hier te tonen."
+msgstr "Geef webpagina’s een bladwijzer om ze hier te tonen."
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
@@ -2863,7 +2952,7 @@ msgstr "de afgelopen vier weken"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
msgid "the beginning of time"
-msgstr "Het begin van de tijd"
+msgstr "het begin van de tijd"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
msgid "No data found"
@@ -2879,7 +2968,7 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
@@ -2975,11 +3064,11 @@ msgstr "Locatie"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "De geselecteerde pagina's verwijderen uit de geschiedenis"
+msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Geselecteerde pagina's openen in nieuwe tabbladen"
+msgstr "Geselecteerde pagina’s openen in nieuwe tabbladen"
#: src/resources/gtk/menus.ui:7
msgid "Move Tab _Left"
@@ -3003,28 +3092,36 @@ msgstr "Sl_uiten"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
# src/menubar.c:127
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
# src/menubar.c:54
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nieuw tabblad"
# src/context.c:60
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
@@ -3035,7 +3132,7 @@ msgstr "Website als _webtoepassing installeren…"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
@@ -3081,7 +3178,7 @@ msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
# ui/prompts.glade.h:3
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
msgid "C_opy Username"
-msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren "
+msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren"
# ui/preferences.glade.h:142
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
@@ -3111,11 +3208,11 @@ msgstr "_Aangepast:"
# src/misc_callbacks.c:408
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Downloadsmap:"
+msgstr "_Downloadmap:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Auto_matisch gedownloade bestanden openen"
+msgstr "Gedownloade bestanden auto_matisch openen"
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
@@ -3139,7 +3236,7 @@ msgstr "Sessie"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "Vorige tabbladen bij opstarten _herinneren"
+msgstr "Vorige tabbladen _herinneren bij opstarten"
# src/menu_callbacks.c:1286
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
@@ -3163,223 +3260,213 @@ msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren"
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_Plug-ins inschakelen"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr "Gevaarlijke web_sites proberen te blokkeren"
+
# src/prefs.c:363
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
# src/menubar.c:396
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos lettertype:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
msgid "Serif font:"
msgstr "Lettertype met schreef:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
msgid "Monospace font:"
msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "Stijlblad be_werken"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Lettertypen & Stijl"
+msgstr "Lettertypen & stijl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "_Cookies beheren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Alleen van webpagina's die u _bezoekt"
+msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze sites"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "_Wachtwoorden beheren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
msgid "Stored Data"
msgstr "Opgeslagen gegevens"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Add…"
msgstr "_Toevoegen…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
msgid "_Down"
msgstr "Om_laag"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
-#| msgid "Firefox"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
-#| msgid ""
-#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-#| "produced or endorsed by Mozilla."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
-"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web en"
-" Firefox op andere computers. Web wordt niet gemaakt of onderschreven door"
-" Mozilla."
+"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web "
+"en Firefox op andere computers. Web wordt niet gemaakt of onderschreven door "
+"Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
-#| msgid "Firefox"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-account"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
msgid "Sign _out"
msgstr "_Afmelden"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
-#| msgid "Sync timestamp"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
msgid "Sync Options"
msgstr "Synchronisatie-opties"
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
-#| msgid "Location"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
msgid "Collections"
msgstr "Verzamelingen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen"
# src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Bookmarks"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
-#| msgid "Passwords"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_Passwords"
msgstr "_Wachtwoorden"
# src/context.c:66
# Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-#| msgid "Open in New _Tabs"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Geopende _tabbladen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
-#| msgid "Sync"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
msgid "Sync _now"
msgstr "_Nu synchroniseren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
msgid "_Change"
msgstr "_Wijzigen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
@@ -3447,108 +3534,102 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Pagina opslaan"
-# src/context.c:67
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "Pagina opslaan als web-app"
-
# src/toolbar.c:286
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Pagina afdrukken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
# src/menubar.c:573
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Ga naar startpagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
@@ -3557,66 +3638,66 @@ msgstr "Diversen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
# Cursorbladermodus??
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
+msgstr "Cursornavigatie inschakelen"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomen terugzetten"
# src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
# src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Paginabron weergeven"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
@@ -3624,7 +3705,7 @@ msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
@@ -3632,7 +3713,7 @@ msgstr "Bewerken"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
@@ -3640,7 +3721,7 @@ msgstr "Knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
@@ -3648,45 +3729,45 @@ msgstr "Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "URL van pagina selecteren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Volgend zoekresultaat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorig zoekresultaat"
@@ -3701,10 +3782,10 @@ msgid ""
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
-"Hieronder treft u de gesynchroniseerde geopende tabbladen van uw andere"
-" apparaten die Firefox Sync gebruiken met dit account. Open een tabblad door"
-" te dubbelklikken op de naam ervan (tabbladen onder Lokale tabbladen kunnen"
-" niet worden geopend)."
+"Hieronder treft u de gesynchroniseerde geopende tabbladen van uw andere "
+"apparaten die Firefox Sync gebruiken met dit account. Open een tabblad door "
+"te dubbelklikken op de naam ervan (tabbladen onder Lokale tabbladen kunnen "
+"niet worden geopend)."
# src/window_callbacks.c:2194
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
@@ -3714,45 +3795,44 @@ msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
# src/history.c:845
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-#| msgid "Local files"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale tabbladen"
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:97
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-bestand"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:110
+#: src/window-commands.c:112
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Bestand kie_zen…"
-#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:291
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
-#: src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:230
msgid "Select Profile"
msgstr "Profiel selecteren"
-#: src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:235
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/window-commands.c:288 src/window-commands.c:444
+#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"
-#: src/window-commands.c:315 src/window-commands.c:356
+#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
@@ -3760,41 +3840,45 @@ msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/window-commands.c:386
+#: src/window-commands.c:392
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: src/window-commands.c:391
+#: src/window-commands.c:397
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Bestand kie_zen"
-#: src/window-commands.c:404
+#: src/window-commands.c:410
msgid "From:"
msgstr "Van:"
# src/menubar.c:571
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:452
+#: src/window-commands.c:458
msgid "bookmarks.gvdb"
-msgstr "bookmarks.gvdb"
+msgstr "bladwijzers.gvdb"
-#: src/window-commands.c:474
+#: src/window-commands.c:480
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
-#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:608
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Huidige beheerders:"
+
+#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
msgid "Contact us at:"
msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-#: src/window-commands.c:602
+#: src/window-commands.c:614
+msgid "Past maintainers:"
+msgstr "Eerdere beheerders:"
+
+#: src/window-commands.c:617
msgid "Contributors:"
msgstr "Met bijdragen van:"
-#: src/window-commands.c:605
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-
-#: src/window-commands.c:631
+#: src/window-commands.c:643
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3803,6 +3887,10 @@ msgstr ""
"Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
"Op basis van WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+#: src/window-commands.c:653
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Epiphany Technology Preview"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3811,7 +3899,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:670
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
@@ -3821,36 +3909,43 @@ msgstr ""
"Thijs Vermeir\n"
"Nathan Follens\n"
"Justin van Steijn\n"
+"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/window-commands.c:657
+#: src/window-commands.c:674
msgid "Web Website"
-msgstr "Webstek van Web"
+msgstr "Website van Web"
+
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: src/window-commands.c:676
+msgid "Website"
+msgstr "Website"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/window-commands.c:906
+#: src/window-commands.c:926
msgid "Open"
msgstr "Openen"
-#: src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1311
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
-#: src/window-commands.c:1272
+#: src/window-commands.c:1314
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1274
+#: src/window-commands.c:1316
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: src/window-commands.c:1278
+#: src/window-commands.c:1320
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3858,56 +3953,106 @@ msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."
-#: src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1355
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1358
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
-#: src/window-commands.c:1324
+#: src/window-commands.c:1366
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1411
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1371
+#: src/window-commands.c:1416
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
# src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:1500
+#: src/window-commands.c:1545
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
# Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2121
+#: src/window-commands.c:2233
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2124
+#: src/window-commands.c:2236
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst "
-"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de "
+"een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2127
+#: src/window-commands.c:2239
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~| msgid "Failed to create directory “%s”."
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "Apparaat registreren is mislukt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "Verlaat deze pagina niet totdat u de verificatie heeft afgerond."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sinds Web 3.6 is deze map verouderd; er is een poging gedaan deze "
+#~ "configuratie te migreren naar ~/.config/epiphany"
+
+# src/context.c:67
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Pagina opslaan als web-app"
+
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
+
#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "De synchronisatie-gebruiker die momenteel is aangemeld"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]