[nautilus] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 10 Jul 2018 11:39:43 +0000 (UTC)
commit 48d9ac079b0a018c11d057828fcd0ff00f070f36
Author: Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>
Date: Tue Jul 10 11:38:18 2018 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1731 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 888 insertions(+), 843 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index c01913ab9..2b09f0fbc 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -27,20 +27,21 @@
# Gustavo Marques <gutodisse gmail com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2014, 2015, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2018.
+# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-19 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-23 16:14-0200\n"
-"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-07-09 07:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-07-09 14:25-0300\n"
+"Last-Translator: Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
@@ -90,8 +91,8 @@ msgstr ""
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3082
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2865
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
@@ -106,6 +107,7 @@ msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
@@ -332,25 +334,25 @@ msgstr ""
"então nunca gerar miniaturas, usar apenas um ícone genérico. Apesar do que o "
"nome pode sugerir, isso se aplica a qualquer tipo de arquivo visualizável."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Tamanho máximo de imagem para gerar miniatura"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
msgstr ""
-"Imagens maiores que esse tamanho (em bytes) não terão miniaturas. O objetivo "
-"desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos muito "
-"grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
+"Imagens maiores que esse tamanho (em megabytes) não terão miniaturas. O "
+"objetivo desta configuração é evitar a geração de miniaturas de arquivos "
+"muito grandes, que pode levar muito tempo e usar muita memória."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
msgid "Default sort order"
msgstr "Modo de ordenação padrão"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -359,11 +361,11 @@ msgstr ""
"“name” (nome), “size” (tamanho), “type” (tipo) e “mtime” (hora de "
"modificação)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverter ordenação em novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -375,11 +377,11 @@ msgstr ""
"serão ordenados de “z” a “a”; se organizados por tamanho, ao invés de em "
"ordem crescente, estarão em ordem decrescente."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizador padrão de pastas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -389,11 +391,11 @@ msgstr ""
"tenha selecionado outra visão para a pasta em particular. Valores possíveis "
"são “list-view” (lista) e “icon-view” (ícones)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -401,11 +403,11 @@ msgstr ""
"Esta chave está obsoleta e será ignorada. A chave “show-hidden” em “org.gtk."
"Settings.FileChooser” é usada agora."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Qual visualizador deve ser usado em pesquisas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
@@ -413,7 +415,7 @@ msgstr ""
"configuração."
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
@@ -422,7 +424,7 @@ msgstr ""
"operação de arrastar e soltar"
# Usado a flexão no passado do verbo Pairar como tradução para hovered --Enrico
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -430,11 +432,11 @@ msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, ao efetuar uma operação de arrastar e soltar, a "
"pasta onde o cursor pairou será aberta automaticamente após um tempo limite."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Habilitar novas visões experimentais"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
@@ -442,7 +444,7 @@ msgstr ""
"Se deve usar as novas visões experimentais usando os últimos widgets GTK+ "
"ajudar fornecendo feedback e dando forma para seu futuro."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
@@ -450,7 +452,7 @@ msgstr ""
"Se deve ter a pesquisa de texto completo habilitada por padrão ao abrir uma "
"nova janela/aba"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -460,19 +462,19 @@ msgstr ""
"de arquivo além do nome. Isso habilita o estado ativo padrão, que ainda pode "
"ser substituído na janela sobreposta de pesquisa"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Formato padrão para arquivos comprimidos"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:221
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "O formato que estará selecionado ao comprimir arquivos."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista de legendas possíveis em ícones"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -484,15 +486,15 @@ msgstr ""
"modificação), “owner” (proprietário), “group” (grupo), "
"“permissions” (permissões) e “mime_type” (tipo mime)."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão em ícones"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite de omissão do texto"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -523,23 +525,23 @@ msgstr ""
"zoom “muito pequeno”. Não encurtar os nomes de arquivos para outros níveis "
"de zoom. Níveis de zoom disponíveis: pequeno, padrão, grande."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom para visão em lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Colunas visíveis na visão em lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
msgid "Column order in list view"
msgstr "Ordem das colunas na visão em lista"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
msgid "Use tree view"
msgstr "Usar visão em árvore"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
@@ -547,67 +549,67 @@ msgstr ""
"Se uma árvore deve ser usada para navegação na visão de lista em vez de uma "
"lista plana."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Tamanho inicial da janela"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Uma tupla contendo a largura e altura inicial da janela de aplicativo."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Se a janela de navegação deve ser maximizada por padrão."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largura do painel lateral"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "A largura padrão do painel lateral em novas janelas."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrar barra de endereços em novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se verdadeiro, novas janelas abertas terão a barra de endereços visível."
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrar painel lateral em novas janelas"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Se verdadeiro, novas janelas abertas terão o painel lateral visível."
-#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
-#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1122
-#: src/nautilus-files-view.c:1680 src/nautilus-files-view.c:5863
-#: src/nautilus-files-view.c:6324 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
-#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
-#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
+#: src/nautilus-files-view.c:1681 src/nautilus-files-view.c:5931
+#: src/nautilus-files-view.c:6392 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-properties-window.c:5665
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -617,8 +619,8 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Você pode parar essa operação clicando em cancelar."
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:378 src/nautilus-list-model.c:471
-#: src/nautilus-window-slot.c:853
+#: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:882
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
@@ -684,14 +686,12 @@ msgid "Software"
msgstr "Software"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@@ -731,7 +731,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Erro ao carregar informações da imagem"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7607
+#: src/nautilus-file.c:7411
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
@@ -748,7 +748,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Enviar arquivos por e-mail…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1425
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1504
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Opa! Alguma coisa deu errado."
@@ -774,19 +774,19 @@ msgstr ""
"pastas ou configure as permissões de forma que elas possam ser criadas:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:638
+#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check não pode ser usado com outras opções."
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:645
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit não pode ser usado com URIs."
-#: src/nautilus-application.c:655
+#: src/nautilus-application.c:654
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select deve ser usado com ao menos uma URI."
-#: src/nautilus-application.c:796
+#: src/nautilus-application.c:795
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -795,39 +795,47 @@ msgstr ""
"Ocorreu um erro ao exibir ajuda: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:1079
+#: src/nautilus-application.c:991
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"“%s” é um protocolo interno. Não há suporte à abertura deste local diretamente."
+
+#: src/nautilus-application.c:1091
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Realiza um conjunto rápido de testes automáticos."
-#: src/nautilus-application.c:1086
+#: src/nautilus-application.c:1098
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Cria a janela inicial com a geometria dada."
-#: src/nautilus-application.c:1086
+#: src/nautilus-application.c:1098
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
-#: src/nautilus-application.c:1088
+#: src/nautilus-application.c:1100
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra a versão do programa."
-#: src/nautilus-application.c:1090
+#: src/nautilus-application.c:1102
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Sempre abrir uma nova janela para navegar em URIs especificadas"
-#: src/nautilus-application.c:1092
+#: src/nautilus-application.c:1104
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Apenas criar janelas para URIs especificadas explicitamente."
-#: src/nautilus-application.c:1094
+#: src/nautilus-application.c:1106
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sai do Nautilus."
-#: src/nautilus-application.c:1096
+#: src/nautilus-application.c:1108
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Seleciona a URI especificada na pasta pai."
-#: src/nautilus-application.c:1097
+#: src/nautilus-application.c:1109
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
@@ -861,7 +869,7 @@ msgstr ""
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "Se você não confia neste local ou não tem certeza, pressione Cancelar."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "E_xecutar"
@@ -891,14 +899,14 @@ msgstr "“.” não é um nome válido."
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” não é um nome válido."
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Renomear %d pasta"
msgstr[1] "Renomear %d pastas"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -907,104 +915,104 @@ msgstr[1] "Renomear %d arquivos"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Renomear %d arquivo e pasta"
msgstr[1] "Renomear %d arquivos e pastas"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Nome original (ascendente)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Nome original (descendente)"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
msgid "First Modified"
msgstr "Primeira modificação"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Criado primeiro"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Criado por último"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Modelo da câmera"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Data de criação"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Número da temporada"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Número de episódio"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Número da faixa"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Nome do artista"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Nome do álbum"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Nome original do arquivo"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
-#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
-#: src/nautilus-file-utilities.c:324 src/nautilus-pathbar.c:455
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:369
msgid "Other Locations"
msgstr "Outros locais"
# Esta string é referente a pasta pessoal do usuário. Deixar como "pasta pessoal"!
-#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:305
-#: src/nautilus-list-view.c:1821 src/nautilus-pathbar.c:450
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:364
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1839
msgid "The selection rectangle"
msgstr "O retângulo da seleção"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1287
msgid "Icon View"
msgstr "Visão em ícones"
@@ -1018,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"Substituir as atuais configurações de “Listar colunas” com as configurações "
"padrão"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -1047,100 +1055,101 @@ msgstr "O tipo do arquivo."
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "A data em que o arquivo foi modificado."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Tipo detalhado"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "O tipo detalhado do arquivo."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:99
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "O proprietário do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:107
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "O grupo do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4699
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "As permissões do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-msgid "The MIME type of the file."
-msgstr "O tipo MIME do arquivo."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Local"
# This is one of the cases where location really translates as “localização”
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "A localização do arquivo."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Modificado — Hora"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Recenticidade"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:148
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "A data em que o arquivo foi acessado pelo usuário."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:61
msgid "Star"
msgstr "Favorito"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Mostra se o arquivo é um favorito."
-#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Excluído em"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:204
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "A data na qual o arquivo foi movido para a lixeira"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Localização original"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Localização original do arquivo antes de ser movido para a lixeira"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:231
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Classificação por relevância para pesquisa"
@@ -1156,113 +1165,100 @@ msgstr "Um pacote não pode se chamar “.”."
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Um pacote não pode se chamar “..”."
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentário"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:659
+#: src/nautilus-directory.c:661
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-dnd.c:804
+#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Mover aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:809
+#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:814
+#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "Criar _link aqui"
-#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:83
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para ver o conteúdo de “%s”."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:90
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Não foi possível localizar “%s”. Talvez tenha sido excluído recentemente."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:102
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível exibir todo o conteúdo de “%s”: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:113
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Não foi possível exibir este local."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:137
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para alterar o grupo de “%s”."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:160
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o grupo de “%s”: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o grupo."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:186
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar o proprietário de “%s”: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar o proprietário."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:210
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível alterar as permissões de “%s”: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:213
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Não foi possível alterar as permissões."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:245
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” já é usado neste local. Por favor use um nome diferente."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Não existe “%s” neste local. Será que ele foi movido ou excluído?"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Você não tem as permissões necessárias para renomear “%s”."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1271,129 +1267,122 @@ msgstr ""
"O nome “%s” não é válido pois contém o caractere “/”. Por favor, use um nome "
"diferente."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:276
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” não é válido. Por favor use um nome diferente."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:285
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "O nome “%s” é muito comprido. Por favor, use um nome diferente."
#. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:309
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Desculpe, não foi possível renomear “%s” para “%s”: %s"
-#: src/nautilus-error-reporting.c:314
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Não foi possível renomear o item."
-#: src/nautilus-error-reporting.c:423
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Renomeando “%s” para “%s”."
-#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
+#: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser montado"
-#: src/nautilus-file.c:1374
+#: src/nautilus-file.c:1399
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Este arquivo não pode ser desmontado"
-#: src/nautilus-file.c:1417
+#: src/nautilus-file.c:1442
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Este arquivo não pode ser ejetado"
-#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
+#: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Este arquivo não pode ser iniciado"
-#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
+#: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Este arquivo não pode ser parado"
-#: src/nautilus-file.c:1990
+#: src/nautilus-file.c:1952
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Barras não são permitidas em nomes de arquivos"
-#: src/nautilus-file.c:2034
+#: src/nautilus-file.c:1995
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Os arquivos do nível superior não podem ser renomeados"
-#: src/nautilus-file.c:2069
-#, c-format
-msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr ""
-"Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de área "
-"de trabalho"
-
-#: src/nautilus-file.c:2173
+#: src/nautilus-file.c:2079
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não localizado"
-#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:328
-#: src/nautilus-pathbar.c:460
+#: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:374
msgid "Starred"
msgstr "Favoritos"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5634
+#: src/nautilus-file.c:5438
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5443
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5648
+#: src/nautilus-file.c:5452
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5657
+#: src/nautilus-file.c:5461
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Ontem, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5664
+#: src/nautilus-file.c:5468
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem, %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5674
+#: src/nautilus-file.c:5478
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5487
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5690
+#: src/nautilus-file.c:5494
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5505
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e de %b"
@@ -1401,7 +1390,7 @@ msgstr "%-e de %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5515
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %H:%M"
@@ -1409,14 +1398,14 @@ msgstr "%-e de %b de %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5719
+#: src/nautilus-file.c:5523
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5534
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e de %b de %Y"
@@ -1424,7 +1413,7 @@ msgstr "%-e de %b de %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5740
+#: src/nautilus-file.c:5544
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
@@ -1432,61 +1421,61 @@ msgstr "%-e de %b de %Y, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5748
+#: src/nautilus-file.c:5552
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e de %b de %Y, %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5760
+#: src/nautilus-file.c:5564
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6223
+#: src/nautilus-file.c:6027
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Não autorizado a definir permissões"
-#: src/nautilus-file.c:6546
+#: src/nautilus-file.c:6350
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Não autorizado a definir o proprietário"
-#: src/nautilus-file.c:6565
+#: src/nautilus-file.c:6369
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Proprietário especificado “%s” não existe"
-#: src/nautilus-file.c:6850
+#: src/nautilus-file.c:6654
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Não autorizado a definir o grupo"
-#: src/nautilus-file.c:6869
+#: src/nautilus-file.c:6673
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Grupo especificado “%s” não existe"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7011
+#: src/nautilus-file.c:6815
msgid "Me"
msgstr "Eu"
-#: src/nautilus-file.c:7043
+#: src/nautilus-file.c:6847
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u item"
msgstr[1] "%'u itens"
-#: src/nautilus-file.c:7044
+#: src/nautilus-file.c:6848
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u pasta"
msgstr[1] "%'u pastas"
-#: src/nautilus-file.c:7045
+#: src/nautilus-file.c:6849
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1494,88 +1483,88 @@ msgstr[0] "%'u arquivo"
msgstr[1] "%'u arquivos"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7522
+#: src/nautilus-file.c:7326
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7338
msgid "? items"
msgstr "? itens"
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7346
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
+#: src/nautilus-file.c:7372 src/nautilus-properties-window.c:1298
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
-#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
+#: src/nautilus-file.c:7408 src/nautilus-file.c:7416 src/nautilus-file.c:7475
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: src/nautilus-file.c:7605
+#: src/nautilus-file.c:7409
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
-#: src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7410
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
-#: src/nautilus-file.c:7608
+#: src/nautilus-file.c:7412
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
-#: src/nautilus-file.c:7609
+#: src/nautilus-file.c:7413
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
-#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
+#: src/nautilus-file.c:7414 src/nautilus-file.c:7415
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
+#: src/nautilus-file.c:7417 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
-#: src/nautilus-file.c:7614
+#: src/nautilus-file.c:7418
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
-#: src/nautilus-file.c:7615
+#: src/nautilus-file.c:7419
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
-#: src/nautilus-file.c:7616
+#: src/nautilus-file.c:7420
msgid "Document"
msgstr "Documento"
-#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:7421 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
-#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
+#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Planilha"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7645
+#: src/nautilus-file.c:7449
msgid "Other"
msgstr "Outro"
-#: src/nautilus-file.c:7673
+#: src/nautilus-file.c:7477
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
-#: src/nautilus-file.c:7678
+#: src/nautilus-file.c:7482
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7521
msgid "Link"
msgstr "Link"
@@ -1584,13 +1573,12 @@ msgstr "Link"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
+#: src/nautilus-file.c:7527 src/nautilus-file-operations.c:438
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Link para %s"
-#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7561 src/nautilus-file.c:7577
msgid "Link (broken)"
msgstr "Link (quebrado)"
@@ -1600,7 +1588,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Selecionar um novo nome para o destino"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
@@ -1609,7 +1597,7 @@ msgstr "Restaurar"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Aplicar esta ação para todos os arquivos e pastas"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
@@ -1621,95 +1609,88 @@ msgstr "Re_nomear"
msgid "Re_place"
msgstr "Su_bstituir"
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:128
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter o caractere “/”."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:139
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “.”."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:150
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Um arquivo não pode se chamar “..”."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Uma pasta com o mesmo nome já existe."
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Um arquivo com o mesmo nome já existe."
-#: src/nautilus-file-operations.c:221
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "S_kip All"
msgstr "I_gnorar todos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:222
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:223
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:224
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "Delete _All"
msgstr "Excluir _tudo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:225
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
-#: src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _todos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Merge"
msgstr "_Mesclar"
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "Merge _All"
msgstr "Mesclar _tudo"
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Copiar _de qualquer maneira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:318
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
+#: src/nautilus-file-operations.c:324 src/nautilus-file-operations.c:336
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:342
+#: src/nautilus-file-operations.c:335 src/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
-#: src/nautilus-file-operations.c:350
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
-msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
-
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-operations.c:445
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Outro link para %s"
@@ -1718,25 +1699,25 @@ msgstr "Outro link para %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-operations.c:466
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:480
+#: src/nautilus-file-operations.c:473
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-operations.c:487
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dº link para %s"
@@ -1746,12 +1727,12 @@ msgstr "%'dº link para %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:546
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
msgid " (copy)"
msgstr " (cópia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:548
+#: src/nautilus-file-operations.c:541
msgid " (another copy)"
msgstr " (outra cópia)"
@@ -1759,34 +1740,34 @@ msgstr " (outra cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
-#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
+#: src/nautilus-file-operations.c:544 src/nautilus-file-operations.c:546
+#: src/nautilus-file-operations.c:548 src/nautilus-file-operations.c:558
msgid "th copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:558
+#: src/nautilus-file-operations.c:551
msgid "st copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:560
+#: src/nautilus-file-operations.c:553
msgid "nd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:562
+#: src/nautilus-file-operations.c:555
msgid "rd copy)"
msgstr "ª cópia)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:579
+#: src/nautilus-file-operations.c:572
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (cópia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:581
+#: src/nautilus-file-operations.c:574
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (outra cópia)%s"
@@ -1795,8 +1776,8 @@ msgstr "%s (outra cópia)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
-#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:577 src/nautilus-file-operations.c:579
+#: src/nautilus-file-operations.c:581 src/nautilus-file-operations.c:595
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
@@ -1806,40 +1787,40 @@ msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:596
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:600
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dª cópia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:715
+#: src/nautilus-file-operations.c:708
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:725
+#: src/nautilus-file-operations.c:718
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1532
+#: src/nautilus-file-operations.c:1525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s” da lixeira?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1537
+#: src/nautilus-file-operations.c:1530
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1854,29 +1835,29 @@ msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente da lixeira os %'d itens "
"selecionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
+#: src/nautilus-file-operations.c:1540 src/nautilus-file-operations.c:1615
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1568
+#: src/nautilus-file-operations.c:1561
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
-#: src/nautilus-window.c:1450
+#: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:2787
+#: src/nautilus-window.c:1294
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1608
+#: src/nautilus-file-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Você tem certeza que quer excluir permanentemente “%s”?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1613
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
@@ -1886,24 +1867,24 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"Você tem certeza que quer excluir permanentemente os %'d itens selecionados?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1674
+#: src/nautilus-file-operations.c:1667
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Excluído “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1678
+#: src/nautilus-file-operations.c:1671
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Excluindo “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+#: src/nautilus-file-operations.c:1682
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d arquivo excluído"
msgstr[1] "%'d arquivos excluídos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1695
+#: src/nautilus-file-operations.c:1688
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1912,12 +1893,12 @@ msgstr[1] "Excluindo %'d arquivos"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
-#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
-#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
-#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
-#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
-#: src/nautilus-file-operations.c:8461
+#: src/nautilus-file-operations.c:1715 src/nautilus-file-operations.c:1723
+#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:2105
+#: src/nautilus-file-operations.c:2113 src/nautilus-file-operations.c:2153
+#: src/nautilus-file-operations.c:3898 src/nautilus-file-operations.c:3906
+#: src/nautilus-file-operations.c:3977 src/nautilus-file-operations.c:8267
+#: src/nautilus-file-operations.c:8335
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
@@ -1927,62 +1908,62 @@ msgstr "%'d / %'d"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
+#: src/nautilus-file-operations.c:1742 src/nautilus-file-operations.c:2132
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
+#: src/nautilus-file-operations.c:1746 src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d arquivo/seg)"
msgstr[1] "(%d arquivos/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
+#: src/nautilus-file-operations.c:1905 src/nautilus-file-operations.c:3099
msgid "Error while deleting."
msgstr "Erro ao excluir."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1926
+#: src/nautilus-file-operations.c:1919
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-operations.c:1926
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o arquivo “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-operations.c:1929
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Você não possui permissões suficientes para excluir o arquivo “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2063
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Enviando “%s” para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#: src/nautilus-file-operations.c:2060
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” movido para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2078
+#: src/nautilus-file-operations.c:2071
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Enviando %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Enviando %'d arquivos para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2084
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1990,32 +1971,32 @@ msgstr[0] "Movido %'d arquivo para a lixeira"
msgstr[1] "Movidos %'d arquivos para a lixeira"
#. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2232
+#: src/nautilus-file-operations.c:2225
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr ""
"Não é possível mover o arquivo “%s” para a lixeira. Você deseja excluí-lo "
"imediatamente?"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2244
+#: src/nautilus-file-operations.c:2237
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr ""
"Este local remoto não oferece suporte ao envio de itens para a lixeira."
-#: src/nautilus-file-operations.c:2502
+#: src/nautilus-file-operations.c:2495
msgid "Trashing Files"
msgstr "Enviando arquivos para a lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2506
+#: src/nautilus-file-operations.c:2499
msgid "Deleting Files"
msgstr "Excluindo arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2599
+#: src/nautilus-file-operations.c:2592
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Não foi possível ejetar %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:2604
+#: src/nautilus-file-operations.c:2597
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Não foi possível desmontar %s"
@@ -2037,65 +2018,65 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Não esvaziar a lixeira"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6546
+#: src/nautilus-file-operations.c:2927 src/nautilus-files-view.c:6614
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Não foi possível acessar “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3013
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para copiar %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para copiar %'d arquivos (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3039
+#: src/nautilus-file-operations.c:3038
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Preparando para excluir %'d arquivo (%s)"
msgstr[1] "Preparando para excluir %'d arquivos (%s)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3049
+#: src/nautilus-file-operations.c:3048
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover para a lixeira %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3057
+#: src/nautilus-file-operations.c:3056
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Preparando para comprimir %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para comprimir %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
-#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:4545
+#: src/nautilus-file-operations.c:4716 src/nautilus-file-operations.c:4782
msgid "Error while copying."
msgstr "Erro ao copiar."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
-#: src/nautilus-file-operations.c:4779
+#: src/nautilus-file-operations.c:3094 src/nautilus-file-operations.c:4712
+#: src/nautilus-file-operations.c:4778
msgid "Error while moving."
msgstr "Erro ao mover."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3105
+#: src/nautilus-file-operations.c:3104
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Erro ao mover arquivos para a lixeira."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3109
+#: src/nautilus-file-operations.c:3108
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Erro ao comprimir arquivos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3184
+#: src/nautilus-file-operations.c:3183
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2104,13 +2085,13 @@ msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser manipulados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
+#: src/nautilus-file-operations.c:3189 src/nautilus-file-operations.c:4728
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao obter informações sobre os arquivos na pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3242
+#: src/nautilus-file-operations.c:3241
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2119,12 +2100,12 @@ msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser manipulada porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
+#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:4794
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao ler a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3353
+#: src/nautilus-file-operations.c:3352
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2133,30 +2114,30 @@ msgstr ""
"O arquivo “%s” não pode ser manipulado porque você não tem permissões de "
"leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3358
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Houve um erro ao obter informação sobre “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
-#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
+#: src/nautilus-file-operations.c:3483 src/nautilus-file-operations.c:3545
+#: src/nautilus-file-operations.c:3592 src/nautilus-file-operations.c:3636
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Erro ao copiar para “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3489
+#: src/nautilus-file-operations.c:3488
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Você não tem permissões para acessar a pasta de destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3493
+#: src/nautilus-file-operations.c:3492
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Houve um erro ao obter as informações sobre o destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3547
+#: src/nautilus-file-operations.c:3546
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "O destino não é uma pasta."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3594
+#: src/nautilus-file-operations.c:3593
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
@@ -2164,81 +2145,81 @@ msgstr ""
"Não há espaço suficiente no destino. Tente remover arquivos para liberar "
"espaço."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3598
+#: src/nautilus-file-operations.c:3597
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "%s mais espaço é necessário para copiar ao destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3638
+#: src/nautilus-file-operations.c:3637
msgid "The destination is read-only."
msgstr "O destino é somente para leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3715
+#: src/nautilus-file-operations.c:3714
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Movendo “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3719
+#: src/nautilus-file-operations.c:3718
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Move “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3726
+#: src/nautilus-file-operations.c:3725
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Copia “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3730
+#: src/nautilus-file-operations.c:3729
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Copiado “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Duplicando “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "“%s” duplicado"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3787
+#: src/nautilus-file-operations.c:3786
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movendo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movendo %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3793
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiando %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Copiando %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3812
+#: src/nautilus-file-operations.c:3811
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Movido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Movido %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3818
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Copiado %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Copiado %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3841
+#: src/nautilus-file-operations.c:3840
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Duplicando %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Duplicando %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3851
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2252,9 +2233,9 @@ msgstr[1] "Duplicado %'d arquivos para “%s”"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
-#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
-#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
+#: src/nautilus-file-operations.c:3888 src/nautilus-file-operations.c:3948
+#: src/nautilus-file-operations.c:7834 src/nautilus-file-operations.c:8008
+#: src/nautilus-file-operations.c:8262 src/nautilus-file-operations.c:8305
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2277,8 +2258,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
-#: src/nautilus-file-operations.c:8420
+#: src/nautilus-file-operations.c:3932 src/nautilus-file-operations.c:7852
+#: src/nautilus-file-operations.c:8294
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2290,14 +2271,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — restando %s (%s/seg)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
+#: src/nautilus-file-operations.c:3966 src/nautilus-file-operations.c:8324
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
msgstr[1] "%'d / %'d — restando %s (%s/seg)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4552
+#: src/nautilus-file-operations.c:4551
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2306,12 +2287,12 @@ msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões para criá-"
"la no destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4558
+#: src/nautilus-file-operations.c:4557
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Houve um erro ao criar a pasta “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4724
+#: src/nautilus-file-operations.c:4723
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2320,11 +2301,11 @@ msgstr ""
"Os arquivos na pasta “%s” não podem ser copiados porque você não tem "
"permissões para vê-los."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4740
+#: src/nautilus-file-operations.c:4739
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4790
+#: src/nautilus-file-operations.c:4789
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2332,284 +2313,280 @@ msgid ""
msgstr ""
"A pasta “%s” não pode ser copiada porque você não tem permissões de leitura."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
-#: src/nautilus-file-operations.c:6086
+#: src/nautilus-file-operations.c:4852 src/nautilus-file-operations.c:5407
+#: src/nautilus-file-operations.c:6085
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Erro ao mover “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4854
+#: src/nautilus-file-operations.c:4853
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Não foi possível remover a pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
+#: src/nautilus-file-operations.c:5097 src/nautilus-file-operations.c:5887
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Você não pode mover uma pasta para dentro de si mesma."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
+#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Você não pode copiar uma pasta para dentro de si mesma."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
+#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "A pasta de destino está dentro da pasta de origem."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5140
+#: src/nautilus-file-operations.c:5139
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Você não pode mover um arquivo sobre ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5141
+#: src/nautilus-file-operations.c:5140
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Você não pode copiar um arquivo sobre ele próprio."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5142
+#: src/nautilus-file-operations.c:5141
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "O arquivo fonte seria sobrescrito pelo destino."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
+#: src/nautilus-file-operations.c:5411 src/nautilus-file-operations.c:5499
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Erro ao copiar “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5415
+#: src/nautilus-file-operations.c:5414
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Não foi possível remover o arquivo já existente com o mesmo nome em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5502
+#: src/nautilus-file-operations.c:5501
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao copiar o arquivo para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
+#: src/nautilus-file-operations.c:5740 src/nautilus-file-operations.c:5768
msgid "Copying Files"
msgstr "Copiando arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5801
+#: src/nautilus-file-operations.c:5800
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Preparando para mover para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5805
+#: src/nautilus-file-operations.c:5804
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparando para mover %'d arquivo"
msgstr[1] "Preparando para mover %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6088
+#: src/nautilus-file-operations.c:6087
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Houve um erro ao mover o arquivo para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6338
+#: src/nautilus-file-operations.c:6337
msgid "Moving Files"
msgstr "Movendo arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6379
+#: src/nautilus-file-operations.c:6378
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Criando links em “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6383
+#: src/nautilus-file-operations.c:6382
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Criando link para %'d arquivo"
msgstr[1] "Criando links para %'d arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6533
+#: src/nautilus-file-operations.c:6532
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Erro ao criar link para %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6537
+#: src/nautilus-file-operations.c:6536
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Suporte a links simbólicos apenas para arquivos locais"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6542
+#: src/nautilus-file-operations.c:6541
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "O alvo não tem suporte a links simbólicos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6550
+#: src/nautilus-file-operations.c:6549
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o link simbólico em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6863
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definindo permissões"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7139
+#: src/nautilus-file-operations.c:7138
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Pasta sem título"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7154
+#: src/nautilus-file-operations.c:7153
msgid "Untitled Document"
msgstr "Documento sem título"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7438
+#: src/nautilus-file-operations.c:7437
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Erro ao criar o diretório %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7443
+#: src/nautilus-file-operations.c:7442
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Erro ao criar o arquivo %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7447
+#: src/nautilus-file-operations.c:7446
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Houve um erro ao criar o diretório em %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7707
+#: src/nautilus-file-operations.c:7706
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Esvaziando lixeira"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7772
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7874
+#: src/nautilus-file-operations.c:7748
msgid "Verifying destination"
msgstr "Verificando destino"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7918
+#: src/nautilus-file-operations.c:7792
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Extraindo “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7958
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Erro ao extrair “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8026
+#: src/nautilus-file-operations.c:7900
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Houve um erro ao extrair “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8087
+#: src/nautilus-file-operations.c:7961
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Espaço livre insuficiente para extrair %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8117
+#: src/nautilus-file-operations.c:7991
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Extraído “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8123
+#: src/nautilus-file-operations.c:7997
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Extraído %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Extraídos %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8157
+#: src/nautilus-file-operations.c:8031
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Preparando para extrair"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#: src/nautilus-file-operations.c:8159
msgid "Extracting Files"
msgstr "Extraindo arquivos"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8344
+#: src/nautilus-file-operations.c:8218
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimindo “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8350
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimindo %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimindo %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8498
+#: src/nautilus-file-operations.c:8372
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Erro ao comprimir “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8504
+#: src/nautilus-file-operations.c:8378
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Erro ao comprimir %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Erro ao comprimir %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8514
+#: src/nautilus-file-operations.c:8388
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Houve um erro ao comprimir arquivos."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8539
+#: src/nautilus-file-operations.c:8413
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Comprimido “%s” para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8545
+#: src/nautilus-file-operations.c:8419
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Comprimido %'d arquivo para “%s”"
msgstr[1] "Comprimidos %'d arquivos para “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8636
+#: src/nautilus-file-operations.c:8510
msgid "Compressing Files"
msgstr "Comprimindo arquivos"
-#: src/nautilus-files-view.c:378
+#: src/nautilus-files-view.c:379
msgid "Searching…"
msgstr "Pesquisando…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1110 src/nautilus-mime-actions.c:949
+#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Você tem certeza que quer abrir todos os arquivos?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1114
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d abas separadas."
-#: src/nautilus-files-view.c:1118
+#: src/nautilus-files-view.c:1119
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Isto abrirá %'d janela separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %'d janelas separadas."
-#: src/nautilus-files-view.c:1122 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
+#: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
# This is the title of the window requesting user to input a pattern (e.g., *.jpg)
-#: src/nautilus-files-view.c:1677
+#: src/nautilus-files-view.c:1678
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selecionar itens coincidindo com padrão"
-#: src/nautilus-files-view.c:1682 src/nautilus-files-view.c:5864
-#: src/nautilus-files-view.c:6325
+#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5932
+#: src/nautilus-files-view.c:6393
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/nautilus-files-view.c:1690
+#: src/nautilus-files-view.c:1691
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1696
+#: src/nautilus-files-view.c:1697
msgid "Examples: "
msgstr "Exemplos: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2766
+#: src/nautilus-files-view.c:2807
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2617,19 +2594,19 @@ msgstr ""
"O Nautilus 3.6 tornou obsoleto este diretório e tentou migrar esta "
"configuração para ~/.local/share/nautilus"
-#: src/nautilus-files-view.c:3271 src/nautilus-files-view.c:3318
+#: src/nautilus-files-view.c:3302 src/nautilus-files-view.c:3349
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” selecionado"
-#: src/nautilus-files-view.c:3275
+#: src/nautilus-files-view.c:3306
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d pasta selecionada"
msgstr[1] "%'d pastas selecionadas"
-#: src/nautilus-files-view.c:3289
+#: src/nautilus-files-view.c:3320
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2637,14 +2614,14 @@ msgstr[0] "(contendo %'d item)"
msgstr[1] "(contendo %'d itens)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3304
+#: src/nautilus-files-view.c:3335
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(contendo um total de %'d item)"
msgstr[1] "(contendo um total de %'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3323
+#: src/nautilus-files-view.c:3354
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2652,7 +2629,7 @@ msgstr[0] "%'d item selecionado"
msgstr[1] "%'d itens selecionados"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3332
+#: src/nautilus-files-view.c:3363
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2663,7 +2640,7 @@ msgstr[1] "%'d outros itens selecionados"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3347
+#: src/nautilus-files-view.c:3378
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2675,149 +2652,144 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3380
+#: src/nautilus-files-view.c:3411
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5851
+#: src/nautilus-files-view.c:5919
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Selecionar destino da movimentação"
-#: src/nautilus-files-view.c:5855
+#: src/nautilus-files-view.c:5923
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Selecionar destino da cópia"
-#: src/nautilus-files-view.c:6321
+#: src/nautilus-files-view.c:6389
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Selecionar destino da extração"
-#: src/nautilus-files-view.c:6509
+#: src/nautilus-files-view.c:6577
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papéis de parede"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6574
+#: src/nautilus-files-view.c:6644
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Não foi possível remover “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6602
+#: src/nautilus-files-view.c:6674
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Não foi possível ejetar “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:6625
+#: src/nautilus-files-view.c:6699
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Não foi possível parar a unidade"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6737
+#: src/nautilus-files-view.c:6812
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Não foi possível iniciar “%s”"
-#: src/nautilus-files-view.c:7698
+#: src/nautilus-files-view.c:7776
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova pasta com seleção (%'d item)"
msgstr[1] "Nova pasta com seleção (%'d itens)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7758
+#: src/nautilus-files-view.c:7836
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Abrir com %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:7770
+#: src/nautilus-files-view.c:7848
msgid "Run"
msgstr "Executar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7775
+#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract Here"
msgstr "Extrair aqui"
-#: src/nautilus-files-view.c:7776
+#: src/nautilus-files-view.c:7854
msgid "Extract to…"
msgstr "Extrair para…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7780
+#: src/nautilus-files-view.c:7858
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/nautilus-files-view.c:7838
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7844 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7922 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7850
+#: src/nautilus-files-view.c:7928
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Iniciar unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:7856
+#: src/nautilus-files-view.c:7934
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "D_esbloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:7876
+#: src/nautilus-files-view.c:7954
msgid "Stop Drive"
msgstr "Parar unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:7882
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Remover com segurança a unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:7888 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7966 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: src/nautilus-files-view.c:7894
+#: src/nautilus-files-view.c:7972
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Parar unidade multidisco"
-#: src/nautilus-files-view.c:7900
+#: src/nautilus-files-view.c:7978
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Bloquear unidade"
-#: src/nautilus-files-view.c:9624
+#: src/nautilus-files-view.c:9698
msgid "Content View"
msgstr "Visão do conteúdo"
-#: src/nautilus-files-view.c:9625
+#: src/nautilus-files-view.c:9699
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visão da pasta atual"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Arrastar e soltar sem suporte."
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Um tipo de arraste inválido foi usado."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Texto arrastado.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
msgid "dropped data"
msgstr "dados arrastados"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
@@ -3274,68 +3246,68 @@ msgstr "_Desfazer compressão"
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Refazer compressão"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:986
+#: src/nautilus-file-utilities.c:892
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Não foi possível determinar a localização original de “%s” "
-#: src/nautilus-file-utilities.c:990
+#: src/nautilus-file-utilities.c:896
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "O item não pode ser restaurado da lixeira"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de áudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD de áudio"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de super vídeo"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1124
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
msgid "Photo CD"
msgstr "CD de fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1132 src/nautilus-file-utilities.c:1176
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Contém fotos digitais"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1136
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
msgid "Contains music"
msgstr "Contém músicas"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1140
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
msgid "Contains software"
msgstr "Contém software"
#. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1145
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1052
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Detectado como “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1168
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Contém músicas e fotos"
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1172
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1079
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Contém fotos e músicas"
@@ -3343,22 +3315,22 @@ msgstr "Contém fotos e músicas"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1472
+#: src/nautilus-list-view.c:1600
msgid "Use Default"
msgstr "Usar o padrão"
-#: src/nautilus-list-view.c:2238
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
+#: src/nautilus-list-view.c:2402
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1290
msgid "List View"
msgstr "Visão em lista"
-#: src/nautilus-list-view.c:3192
+#: src/nautilus-list-view.c:3356
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Colunas visíveis"
-#: src/nautilus-list-view.c:3212
+#: src/nautilus-list-view.c:3376
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Escolha a ordem na qual as informações aparecerão nesta pasta:"
@@ -3369,122 +3341,122 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Você quer ver %d local?"
msgstr[1] "Você quer ver %d locais?"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Isso abrirá %d janela separada."
msgstr[1] "Isso abrirá %d janelas separadas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4640
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:134
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:146
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Música"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:159
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:207
+#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Arquivo de texto"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:547
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "O link “%s” está quebrado. Você deseja movê-lo para a lixeira?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "O link “%s” está quebrado."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:558
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Não é possível usar este link, pois ele não tem um destino."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:562
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Não é possível usar este link, pois o destino “%s” não existe."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:644
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Você quer executar “%s” ou exibir seu conteúdo?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:646
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” é um arquivo de texto executável."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:652
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em _terminal"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Exibir"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:952
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Isto abrirá %d aba separada."
msgstr[1] "Isto abrirá %d abas separadas."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "Não foi possível exibir “%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "O tipo do arquivo é desconhecido"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Não existe aplicativo instalado para os arquivos “%s”"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Selecionar aplicativo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Houve um erro interno ao tentar pesquisar por aplicativos:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Não foi possível pesquisar pelo aplicativo"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3493,39 +3465,22 @@ msgstr ""
"Não existe aplicativo instalado para arquivos “%s”.\n"
"Você deseja pesquisar por um aplicativo capaz de abrir estes arquivos?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se você "
-"não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser segura."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
-msgid "Trust and _Launch"
-msgstr "Confiar e _iniciar"
-
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "Não foi possível acessar o local"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2121
msgid "Unable to start location"
msgstr "Não foi possível iniciar o local"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2214
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Abrindo “%s”."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2219
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3541,62 +3496,62 @@ msgstr "Erro ao adicionar “%s”: %s"
msgid "Could not add application"
msgstr "Não foi possível adicionar o aplicativo"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Não foi possível esquecer associação"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Esquecer associação"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Erro ao definir “%s” como aplicativo padrão: %s"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Não foi possível definir como padrão"
#. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"
#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Abrir todos os arquivos do tipo “%s” com"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr ""
"Selecionar um aplicativo para abrir “%s” e outros arquivos do tipo “%s”"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Nomes de pasta não podem conter o caractere “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:135
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Uma pasta não pode se chamar “..”."
@@ -3606,7 +3561,7 @@ msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:382
msgid "Folder name"
msgstr "Nome da pasta"
@@ -3614,7 +3569,7 @@ msgstr "Nome da pasta"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: src/nautilus-notebook.c:345
+#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Fecha aba"
@@ -3715,7 +3670,7 @@ msgstr "Pasta original"
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2359
+#: src/nautilus-properties-window.c:2357
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
@@ -3725,13 +3680,13 @@ msgstr "Arquivo original"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3216
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3194
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@@ -3778,36 +3733,44 @@ msgstr ""
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
-#: src/nautilus-properties-window.c:4101
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4135
+#: src/nautilus-properties-window.c:4165
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-preferences-window.c:365
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d MB"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desculpe, mas você não pode executar comandos a partir de um local remoto."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:341
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Desabilitado por questões de segurança."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:3136
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Houve um erro ao lançar o aplicativo."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Esse alvo só tem suporte para arquivos locais."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:383
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:396
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3815,7 +3778,7 @@ msgstr ""
"Para abrir arquivos externos, copie-os para uma pasta local e arraste-os "
"novamente. Os arquivos locais que você arrastou já foram abertos."
-#: src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Detalhes: "
@@ -3847,309 +3810,331 @@ msgstr[1] "%'d operações com arquivos ativas"
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Todas as operações com arquivos foram completadas com sucesso"
-#: src/nautilus-properties-window.c:489
+#: src/nautilus-properties-window.c:484
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Você não pode atribuir mais de um ícone personalizado por vez!"
-#: src/nautilus-properties-window.c:490
+#: src/nautilus-properties-window.c:485
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Por favor solte apenas uma imagem para definir um ícone personalizado."
-#: src/nautilus-properties-window.c:507
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é local."
-#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
+#: src/nautilus-properties-window.c:503 src/nautilus-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Você só pode usar imagens locais como ícones personalizados."
-#: src/nautilus-properties-window.c:514
+#: src/nautilus-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "O arquivo que você arrastou não é uma imagem."
-#: src/nautilus-properties-window.c:639
+#: src/nautilus-properties-window.c:635
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomes:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:887
+#: src/nautilus-properties-window.c:885
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:114
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:898
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:905
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriedades de %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1347
+#: src/nautilus-properties-window.c:1345
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1565
+#: src/nautilus-properties-window.c:1563
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Cancelar alteração de grupo?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:1986
+#: src/nautilus-properties-window.c:1984
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Cancelar alteração de proprietário?"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2316
+#: src/nautilus-properties-window.c:2314
msgid "nothing"
msgstr "nada"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2320
+#: src/nautilus-properties-window.c:2318
msgid "unreadable"
msgstr "inacessível"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2332
+#: src/nautilus-properties-window.c:2330
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d item, com tamanho %s"
msgstr[1] "%'d itens, totalizando %s"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2342
+#: src/nautilus-properties-window.c:2340
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(alguns conteúdos inacessíveis)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2947
+#: src/nautilus-properties-window.c:2967
msgid "used"
msgstr "usado"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2957
+#: src/nautilus-properties-window.c:2977
msgid "free"
msgstr "disponível"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2959
+#: src/nautilus-properties-window.c:2979
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacidade total:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:2962
+#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo de sistema de arquivo:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: src/nautilus-properties-window.c:3135
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detalhes: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3154
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3173
+#: src/nautilus-properties-window.c:3203
msgid "Link target:"
msgstr "Destino do link:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3196
-msgid "Parent Folder:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3226
+msgid "Parent folder:"
msgstr "Pasta pai:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3205
+#: src/nautilus-properties-window.c:3234
+msgid "Original folder:"
+msgstr "Pasta original:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3215
+#: src/nautilus-properties-window.c:3251
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "Excluído em:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3219
+#: src/nautilus-properties-window.c:3265
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3230
+#: src/nautilus-properties-window.c:3276
msgid "Free space:"
msgstr "Espaço livre:"
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3294
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Abrir em Discos"
+
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037 src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "no "
msgstr "não "
-#: src/nautilus-properties-window.c:3977
+#: src/nautilus-properties-window.c:4041
msgid "list"
msgstr "listar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3981
+#: src/nautilus-properties-window.c:4045
msgid "read"
msgstr "ler"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3992
+#: src/nautilus-properties-window.c:4056
msgid "create/delete"
msgstr "criar/excluir"
-#: src/nautilus-properties-window.c:3996
+#: src/nautilus-properties-window.c:4060
msgid "write"
msgstr "escrever"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4007
+#: src/nautilus-properties-window.c:4071
msgid "access"
msgstr "acessar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4078
+#: src/nautilus-properties-window.c:4142
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4148
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4090
+#: src/nautilus-properties-window.c:4154
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4108
+#: src/nautilus-properties-window.c:4172
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4142
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4210
msgid "Folder access:"
msgstr "Acesso à pasta:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4150
+#: src/nautilus-properties-window.c:4214
msgid "File access:"
msgstr "Acesso ao arquivo:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4246
+#: src/nautilus-properties-window.c:4310
msgid "_Owner:"
msgstr "Pr_oprietário:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
+#: src/nautilus-properties-window.c:4320 src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietário:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4282
+#: src/nautilus-properties-window.c:4346
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
+#: src/nautilus-properties-window.c:4356 src/nautilus-properties-window.c:4657
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4316
+#: src/nautilus-properties-window.c:4380
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4335
+#: src/nautilus-properties-window.c:4399
msgid "Execute:"
msgstr "Executar:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4402
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permitir _execução do arquivo como um programa"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4562
+#: src/nautilus-properties-window.c:4626
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Alterar permissões dos anexos"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4566
+#: src/nautilus-properties-window.c:4630
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4607
+#: src/nautilus-properties-window.c:4671
msgid "Others:"
msgstr "Outros:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4651
+#: src/nautilus-properties-window.c:4715
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr ""
"Você não é o proprietário, logo você não pode alterar estas permissões."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4666
+#: src/nautilus-properties-window.c:4730
msgid "Security context:"
msgstr "Contexto de segurança:"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4682
+#: src/nautilus-properties-window.c:4746
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Alterar permissões dos arquivos contidos na pasta…"
-#: src/nautilus-properties-window.c:4695
+#: src/nautilus-properties-window.c:4759
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões de “%s”."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4700
+#: src/nautilus-properties-window.c:4764
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Não foi possível determinar as permissões do arquivo selecionado."
-#: src/nautilus-properties-window.c:4972
+#: src/nautilus-properties-window.c:5022
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5331
+#: src/nautilus-properties-window.c:5378
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Criando janela de propriedades."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5629
+#: src/nautilus-properties-window.c:5662
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selecionar ícone personalizado"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5631
+#: src/nautilus-properties-window.c:5664
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5666 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:172
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
+#: src/nautilus-query.c:523 src/nautilus-search-directory-file.c:173
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:230
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:391
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
-#: src/nautilus-query.c:529
+#: src/nautilus-query.c:526
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pesquisar por “%s”"
-#: src/nautilus-query-editor.c:134
+#: src/nautilus-query-editor.c:130
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pesquisando locais apenas"
-#: src/nautilus-query-editor.c:139
-msgid "Searching devices only"
-msgstr "Mostrando dispositivos apenas"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:143
+#: src/nautilus-query-editor.c:135
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pesquisando locais de rede apenas"
-#: src/nautilus-query-editor.c:149
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Local remoto — apenas pesquisando na pasta atual"
-#: src/nautilus-query-editor.c:154
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Apenas pesquisando na pasta atual"
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "O nome da pasta é muito grande."
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
+msgid "File name is too long."
+msgstr "O nome do arquivo é muito grande."
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:383
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
@@ -4191,7 +4176,7 @@ msgstr "Selecionar datas…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"
@@ -4213,11 +4198,11 @@ msgstr ""
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Arquivos executáveis desta pasta que aparecerão no menu Scripts."
-#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:830 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
-#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:837 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
@@ -4238,99 +4223,99 @@ msgstr "_Esvaziar"
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Excluir todos os itens da lixeira"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Desde %d dia atrás"
msgstr[1] "Desde %d dias atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:312
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Desde a semana passada"
msgstr[1] "Desde %d semanas atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:319
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Semana passada"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Desde o mês passado"
msgstr[1] "Desde %d meses atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:326
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Mês passado"
msgstr[1] "%d meses atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Desde o ano passado"
msgstr[1] "Desde %d anos atrás"
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:332
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Ano passado"
msgstr[1] "%d anos atrás"
-#: src/nautilus-window.c:180
+#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Pasta pai"
-#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
-#: src/nautilus-window.c:183
+#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Fechar a visão atual"
-#: src/nautilus-window.c:184
+#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
-#: src/nautilus-window.c:185
+#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
-#: src/nautilus-window.c:1469
+#: src/nautilus-window.c:1313
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
-#: src/nautilus-window.c:1481
+#: src/nautilus-window.c:1325
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatar…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1785
+#: src/nautilus-window.c:1602
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” excluído"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1792
+#: src/nautilus-window.c:1609
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4338,50 +4323,50 @@ msgstr[0] "%d arquivo excluído"
msgstr[1] "%d arquivos excluídos"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1813
+#: src/nautilus-window.c:1630
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” removido dos favoritos"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1819
+#: src/nautilus-window.c:1636
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d arquivo removido dos favoritos"
msgstr[1] "%d arquivos removidos dos favoritos"
-#: src/nautilus-window.c:1969
+#: src/nautilus-window.c:1774
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: src/nautilus-window.c:2056
+#: src/nautilus-window.c:1852
msgid "_New Tab"
msgstr "Nova a_ba"
-#: src/nautilus-window.c:2066
+#: src/nautilus-window.c:1862
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para _esquerda"
-#: src/nautilus-window.c:2074
+#: src/nautilus-window.c:1870
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para _direita"
-#: src/nautilus-window.c:2085
+#: src/nautilus-window.c:1881
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
-#: src/nautilus-window.c:3087
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Acesse e organize seus arquivos."
+#: src/nautilus-window.c:2870
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Acesse e organize seus arquivos"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:3097
+#: src/nautilus-window.c:2880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira zaz com br>\n"
@@ -4405,37 +4390,38 @@ msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>\n"
"Florêncio Neves <florencioneves gmail com>\n"
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1431
+#: src/nautilus-window-slot.c:1510
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Não é possível exibir o conteúdo desta pasta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1435
+#: src/nautilus-window-slot.c:1514
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Este local não parece ser uma pasta."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1444
+#: src/nautilus-window-slot.c:1523
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo solicitado. Verifique a grafia e tente "
"novamente."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1453
+#: src/nautilus-window-slot.c:1532
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "Não há suporte a locais “%s”."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1458
+#: src/nautilus-window-slot.c:1537
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Não é possível manipular esse tipo de local."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1466
+#: src/nautilus-window-slot.c:1545
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Não foi possível acessar o local solicitado."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1472
+#: src/nautilus-window-slot.c:1551
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
@@ -4445,7 +4431,7 @@ msgstr "Você não tem permissões para acessar o local solicitado."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1483
+#: src/nautilus-window-slot.c:1562
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4453,12 +4439,12 @@ msgstr ""
"Não é possível localizar o local solicitado. Por favor, verifique a grafia "
"ou as configurações de rede."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1502
+#: src/nautilus-window-slot.c:1581
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Mensagem de erro sem tratamento: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1682
+#: src/nautilus-window-slot.c:1757
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Não foi possível carregar o local"
@@ -4901,7 +4887,6 @@ msgstr "_Selecionar tudo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
@@ -4918,12 +4903,10 @@ msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Abrir local do item"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
@@ -4932,12 +4915,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Abrir com outro _aplicativo"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
@@ -5055,7 +5038,24 @@ msgstr "Nenhum resultado localizado"
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:22
+msgid "New Folder…"
+msgstr "Nova pasta…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:47
+msgid "Add to Bookmarks"
+msgstr "Adicionar marcador"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86
+msgid "Paste"
+msgstr "Colar"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:100
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecionar tudo"
+
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
@@ -5065,27 +5065,27 @@ msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Permitir pastas serem _expandidas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:175
msgid "Use the new _views"
msgstr "Usar as novas _visões"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Legendas da exibição de ícones"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:234
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
@@ -5094,201 +5094,201 @@ msgstr ""
"informação será exibida ao ampliar o nível de zoom."
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:369
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:387
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:405
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:450
msgid "Views"
msgstr "Visões"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
msgid "Open Action"
msgstr "Abrir ação"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:490
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Clique único para abrir iten_s"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:508
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Clique _duplo para abrir itens"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
msgid "Link Creation"
msgstr "Criação de link"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Mostrar ação ao criar _links simbólicos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Arquivos de texto executáveis"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Exibi-los"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:641
msgid "_Run them"
msgstr "E_xecutá-los"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:659
msgid "_Ask what to do"
msgstr "Pergunt_ar o que fazer"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:717
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Perguntar antes de _esvaziar a lixeira"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Mostrar ação para excluir _permanente arquivos e pastas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:774
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:804
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Escolha a ordem em que as informações aparecerão na visão em lista."
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:853
msgid "List Columns"
msgstr "Colunas da lista"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Pesquisar em subpastas:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Neste computador apenas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:924
msgid "_All locations"
msgstr "Tod_as localizações"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:941
msgid "_Never"
msgstr "N_unca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:997
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Mostrar miniaturas:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1011
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Arquivos neste computador apenas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1028
msgid "A_ll files"
msgstr "_Todos arquivos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1045
msgid "N_ever"
msgstr "_Nunca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1069
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "Ap_enas para arquivos menores que:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1127
msgid "File count"
msgstr "Contagem de arquivos"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Contagem do número de arquivos nas pastas:"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
-msgid "F_olders in this computer only"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1157
+msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "_Pastas neste computador apenas"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1174
msgid "All folder_s"
msgstr "Todas pasta_s"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1191
msgid "Ne_ver"
msgstr "_Nunca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "Pesquisar & visualizar"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1256
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1304
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1364
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1259
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1307
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1367
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1273
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1347
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1276
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1350
msgid "Large"
msgstr "Grande"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
msgid "By Name"
msgstr "Por nome"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
msgid "By Size"
msgstr "Por tamanho"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
msgid "By Type"
msgstr "Por tipo"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por data de modificação"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1330
msgid "By Access Date"
msgstr "Por data de acesso"
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1333
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Por data de exclusão"
@@ -5344,125 +5344,101 @@ msgstr "Pesquisa apenas no nome do arquivo"
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Arquivos marcados como favoritos vão aparecer aqui"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-msgid "New folder"
-msgstr "Nova pasta"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-msgid "Bookmark this location"
-msgstr "Marca este local"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
msgid "Go back"
msgstr "Volta"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:274
msgid "Go forward"
msgstr "Avança"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
-msgid "Open menu"
-msgstr "Abre o menu"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menu de ação"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Abre o menu de ação"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
-msgid "Toggle view"
-msgstr "Alterna a visão"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
-msgid "View mode toggle"
-msgstr "Visualizar modos de alternar"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
-msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr "Alternar entre visão em grade e lista"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
-msgid "Search files"
-msgstr "Pesquisar arquivos"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:430
msgid "Show operations"
msgstr "Mostra as propriedades"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Operações em progresso"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:465
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Alterna a visão"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
-msgid "Show operations in progress"
-msgstr "Mostra as operações em progresso"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:524
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abre o menu"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaura zoom"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
msgid "Last _Modified"
msgstr "Última _modificação"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
msgid "_First Modified"
msgstr "P_rimeira modificação"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
msgid "_Size"
msgstr "Taman_ho"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Última _lixeira"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Colunas _visíveis…"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostrar arquivos ocultos"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
msgid "R_eload"
msgstr "R_ecarregar"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
msgid "St_op"
msgstr "_Parar"
@@ -5474,50 +5450,50 @@ msgstr "Lixeira está vazia"
msgid "_Files"
msgstr "Ar_quivos"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pesquisando por locais de rede"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
msgid "No network locations found"
msgstr "Nenhum local de rede localizado"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "C_onectar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Não foi possível desmontar volume"
#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova ja_nela"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Não foi possível obter o local do servidor remoto"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
@@ -5624,6 +5600,84 @@ msgstr "Conectar ao _servidor"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo."
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentário"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Comando"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr ""
+#~ "Provavelmente o conteúdo do arquivo é um formato inválido de arquivo de "
+#~ "área de trabalho"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "aproximadamente %'d hora"
+#~ msgstr[1] "aproximadamente %'d horas"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Não foi possível marcar o lançador como confiável (executável)"
+
+#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+#~ msgstr "Arrastar e soltar só tem suporte em sistemas de arquivos locais."
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Inicializador de aplicativo não confiável"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "O inicializador do aplicativo “%s” não foi marcado como confiável. Se "
+#~ "você não conhece a fonte deste arquivo, a sua execução pode não ser "
+#~ "segura."
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "Confiar e _iniciar"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "Pasta pai:"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "Mostrando dispositivos apenas"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Nova pasta"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Marca este local"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menu de ação"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Abre o menu de ação"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Visualizar modos de alternar"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Alternar entre visão em grade e lista"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Pesquisar arquivos"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operações em progresso"
+
+#~ msgid "Show operations in progress"
+#~ msgstr "Mostra as operações em progresso"
+
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
@@ -6123,17 +6177,11 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualização"
-#~ msgid "The mime type of the file."
-#~ msgstr "O tipo MIME do arquivo."
-
#, fuzzy
#~| msgid "Sort _folders before files"
#~ msgid "Search subfolders on remote file systems"
#~ msgstr "Ordenar pastas antes de arquiv_os"
-#~ msgid "File Type"
-#~ msgstr "Tipo de arquivo"
-
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
@@ -7116,9 +7164,6 @@ msgstr "Insira endereço do servidor…"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "Não foi possível montar %s"
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Adicionar marcador"
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]