[gedit-plugins] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Update Catalan translation
- Date: Sun, 4 Mar 2018 14:11:17 +0000 (UTC)
commit 75058acfc66921d186b9cedd22df3f40383ed3d7
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Mar 4 15:11:02 2018 +0100
Update Catalan translation
help/ca/ca.po | 4983 ++++++++-------------------------------------------------
1 files changed, 705 insertions(+), 4278 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index a2d3b65..6fa6034 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -6,4693 +6,1120 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-16 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
-"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
-"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
-"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
-"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
-"amb aquest manual."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
-"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
-"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
-"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
-"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
-"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
-"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
-"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
-"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
-"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
-"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
-"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
-"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
-"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
-"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
-"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
-"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
-"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
-"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
-"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
-"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
-"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
-"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
-"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
-"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
-"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
-"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
-"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
-"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:268(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#: C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Manual del gedit"
-
-#: C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
-#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
-#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
-#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
-#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
-#: C/gedit.xml:200(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:52(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: C/gedit.xml:53(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: C/gedit.xml:59(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:63(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: C/gedit.xml:64(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: C/gedit.xml:65(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat"
-
-#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
-
-#: C/gedit.xml:72(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: C/gedit.xml:76(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: C/gedit.xml:77(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:80(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: C/gedit.xml:84(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: C/gedit.xml:85(surname)
-msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr ""
-"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació "
-"gedit."
-
-#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Reconeixements"
-
-#: C/gedit.xml:89(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: C/gedit.xml:90(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors."
-
-#: C/gedit.xml:115(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "Gedit v1.0"
-
-#: C/gedit.xml:118(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#: C/gedit.xml:124(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "Manual del gedit v2.0"
-
-#: C/gedit.xml:125(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "Març de 2002"
-
-#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
-#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
-#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun"
-
-#: C/gedit.xml:132(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "Manual del gedit v2.1"
-
-#: C/gedit.xml:133(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Juny de 2002"
-
-#: C/gedit.xml:140(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "Manual del gedit v2.2"
-
-#: C/gedit.xml:141(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Agost de 2002"
-
-#: C/gedit.xml:148(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "Manual del gedit v2.3"
-
-#: C/gedit.xml:149(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "Setembre de 2002"
-
-#: C/gedit.xml:156(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "Manual del gedit v2.4"
-
-#: C/gedit.xml:157(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Gener de 2003"
-
-#: C/gedit.xml:164(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "Manual del gedit v2.5"
-
-#: C/gedit.xml:165(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Març de 2003"
-
-#: C/gedit.xml:172(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "Manual del gedit v2.6"
-
-#: C/gedit.xml:173(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Setembre de 2003"
-
-#: C/gedit.xml:180(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "Manual del gedit v2.7"
-
-#: C/gedit.xml:181(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Març de 2004"
-
-#: C/gedit.xml:188(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "Manual del gedit v2.8"
-
-#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
-msgid "July 2006"
-msgstr "Juliol de 2006"
-
-#: C/gedit.xml:196(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "Manual del gedit v2.9"
-
-#: C/gedit.xml:199(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del gedit."
-
-#: C/gedit.xml:207(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentaris"
-
-#: C/gedit.xml:208(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
-"<application>gedit</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
-"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de "
-"comentaris del GNOME</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:213(para)
-msgid ""
-"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
-"highlighting. More advanced features are available as plugins."
-msgstr ""
-"El gedit és un editor de text per a l'escriptori del GNOME amb "
-"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació "
-"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha "
-"disponibles funcions més avançades en forma de connectors."
-
-#: C/gedit.xml:218(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: C/gedit.xml:219(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "editor de text"
-
-#: C/gedit.xml:224(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducció"
-
-#: C/gedit.xml:229(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
-msgstr ""
-"L'aplicació <application>gedit</application> us permet crear i editar "
-"fitxers de text."
-
-#: C/gedit.xml:231(para)
-msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
-msgstr ""
-"L'objectiu del <application>gedit</application> és ser un editor text "
-"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb "
-"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de "
-"tasques relacionades amb l'edició de text."
-
-#: C/gedit.xml:235(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primers passos"
-
-#: C/gedit.xml:239(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Com iniciar el gedit"
-
-#: C/gedit.xml:240(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-msgstr ""
-"Podeu iniciar el <application>gedit</application> de les maneres següents:"
-
-#: C/gedit.xml:243(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
-
-#: C/gedit.xml:245(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
-"text</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línia d'ordres"
-
-#: C/gedit.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gedit</command>"
-
-#: C/gedit.xml:255(para)
-msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
-msgstr ""
-"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el "
-"gedit s'iniciarà i mostrarà el document."
-
-#: C/gedit.xml:260(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "La finestra del gedit"
-
-#: C/gedit.xml:261(para)
-msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
-msgstr ""
-"Quan inicieu el <application>gedit</application>, es mostrarà la finestra "
-"següent:"
-
-#: C/gedit.xml:264(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "Finestra del gedit"
-
-#: C/gedit.xml:270(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Mostra la finestra principal del gedit."
-
-#: C/gedit.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
-msgstr ""
-"La finestra del <application>gedit</application> conté els elements següents:"
-
-#: C/gedit.xml:279(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
-
-#: C/gedit.xml:281(para)
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
-"treballar amb fitxers al <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:284(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra d'eines"
-
-#: C/gedit.xml:286(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des "
-"de la barra de menú."
-
-#: C/gedit.xml:289(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Àrea de visualització"
-
-#: C/gedit.xml:291(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant."
-
-#: C/gedit.xml:294(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra d'estat"
-
-#: C/gedit.xml:296(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
-msgstr ""
-"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del "
-"<application>gedit</application> i la informació contextual sobre els "
-"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:"
-
-#: C/gedit.xml:299(para)
-msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
-msgstr ""
-"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat "
-"el cursor."
-
-#: C/gedit.xml:302(para)
-msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
-"keycap> key to change edit mode."
-msgstr ""
-"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté "
-"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de "
-"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. "
-"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició."
-
-#: C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Subfinestra lateral"
-
-#: C/gedit.xml:309(para)
-msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
-msgstr ""
-"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra "
-"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat."
-
-#: C/gedit.xml:310(para)
-msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:313(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Subfinestra inferior"
-
-#: C/gedit.xml:315(para)
-msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output."
-msgstr ""
-"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el "
-"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges."
-
-#: C/gedit.xml:316(para)
-msgid ""
-"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:320(para)
-msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
-msgstr ""
-"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>gedit</"
-"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté "
-"les ordres d'edició més habituals."
-
-#: C/gedit.xml:322(para)
-msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"De la mateixa manera que en altres aplicacions del GNOME, les accions del "
-"<application>gedit</application> es poden realitzar de diferents maneres: "
-"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres "
-"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:327(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Com executar el gedit des d'una línia d'ordres"
-
-#: C/gedit.xml:328(para)
-msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr ""
-"Podeu executar el <application>gedit</application> des d'una línia d'ordres "
-"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una "
-"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
-
-#: C/gedit.xml:329(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt"
-
-#: C/gedit.xml:329(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
-
-#: C/gedit.xml:330(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:331(para)
-msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
-msgstr ""
-"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>gedit</"
-"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del "
-"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:336(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Com treballar amb fitxers"
-
-#: C/gedit.xml:340(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Com crear un document nou"
-
-#: C/gedit.xml:341(para)
-msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
-"document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Com obrir un fitxer"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#, fuzzy
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009"
-#: C/gedit.xml:347(para)
-msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
-"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu "
-"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la "
-"finestra del <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:349(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents."
-
-#: C/gedit.xml:349(para)
-msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
-msgstr ""
-"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més "
-"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a "
-"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de "
-"fitxers recents."
-
-#: C/gedit.xml:351(para)
-msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmarks.page:12 C/bracket-comp.page:11 C/character-map.page:11
+#: C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11 C/commander.page:11
+#: C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11 C/join-split-lines.page:11
+#: C/multi-edit.page:11 C/terminal.page:12 C/text-size.page:12
+#: C/word-completion.page:11
+msgid "Jim Campbell"
msgstr ""
-"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>gedit</application>. "
-"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per "
-"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:357(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Com desar un fitxer"
-#: C/gedit.xml:358(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:"
-
-#: C/gedit.xml:360(para)
-msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmarks.page:16
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr ""
-"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:362(para)
-msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/bookmarks.page:18
+msgid "2014"
msgstr ""
-"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de "
-"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena "
-"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg "
-"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:364(para)
-msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmarks.page:21
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
msgstr ""
-"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
-"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:367(para)
-msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmarks.page:24
+msgid "Bookmarks"
msgstr ""
-"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
-"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:372(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI"
-
-#: C/gedit.xml:373(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:26
msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
+"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
+"within your document or program, making them easier to find. You can also "
+"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
-"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), "
-"realitzeu els passos següents:"
-#: C/gedit.xml:376(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:31
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</"
-"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la "
-"ubicació</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:379(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir."
-#: C/gedit.xml:382(para)
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmarks.page:36
msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
msgstr ""
-"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</"
-"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada."
-#: C/gedit.xml:385(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:388(para)
-msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:39
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
msgstr ""
-"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els "
-"mètodes admesos pel <literal>gnome-vfs</literal>."
-#: C/gedit.xml:389(para)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis "
-"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la "
-"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura "
-"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament "
-"remot de fitxers."
-
-#: C/gedit.xml:390(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:43
msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or open "
+"the menu in the top-right corner and select <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui>."
msgstr ""
-"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gconf-editor\"><application>editor de configuració</application></"
-"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
-"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors."
-#: C/gedit.xml:395(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Com treballar amb pestanyes"
-
-#: C/gedit.xml:397(para)
-msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/bookmarks.page:50
+msgid "To move between bookmarks:"
msgstr ""
-"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>gedit</application> mostra "
-"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de "
-"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva "
-"pestanya."
-#: C/gedit.xml:398(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:52
msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
msgstr ""
-"Per a moure un document a una altra finestra del <application>gedit</"
-"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu "
-"moure'l."
-#: C/gedit.xml:399(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:56
msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
msgstr ""
-"Per a moure un document a una finestra nova del <application>gedit</"
-"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar "
-"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova "
-"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:405(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Com treballar amb text"
-#: C/gedit.xml:409(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Com editar un text"
-
-#: C/gedit.xml:410(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:"
-
-#: C/gedit.xml:412(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bookmarks.page:62
msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+"If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right "
+"corner and select <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui> or <gui "
+"style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
msgstr ""
-"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</"
-"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-"
-"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí."
-#: C/gedit.xml:414(para)
-msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bracket-comp.page:15
+msgid "Auto-complete closing brackets."
msgstr ""
-"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:416(para)
-msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al "
-"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bracket-comp.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Bracket Matching"
+msgid "Bracket Completion"
+msgstr "Coincidència de claudàtors"
-#: C/gedit.xml:418(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bracket-comp.page:20
msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses and square brackets."
msgstr ""
-"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:420(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bracket-comp.page:23
msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+"Completion</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, "
-"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder "
-"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del gedit o una altra aplicació."
-#: C/gedit.xml:422(para)
-msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bracket-comp.page:28
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
msgstr ""
-"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:428(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Com desfer i refer els canvis"
-#: C/gedit.xml:429(para)
-msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/character-map.page:15 C/word-completion.page:15
+msgid "Paul Weaver"
msgstr ""
-"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta "
-"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:434(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Com cercar i reemplaçar"
-
-#: C/gedit.xml:436(para)
-msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/character-map.page:19
+msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr ""
-"Al <application>gedit</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu "
-"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment "
-"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a "
-"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu."
-
-#: C/gedit.xml:441(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Com trobar un text"
-#: C/gedit.xml:442(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/character-map.page:22
+msgid "Character Map"
msgstr ""
-"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:"
-#: C/gedit.xml:444(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/character-map.page:31
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></"
-"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:446(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/character-map.page:38
+msgid "Using Character Map"
msgstr ""
-"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
-"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
-"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-#: C/gedit.xml:448(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
-msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència "
-"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el "
-"<application>gedit</application> troba la cadena, l'aplicació en "
-"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es "
-"ressaltaran."
-
-#: C/gedit.xml:450(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/character-map.page:40
msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
+"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
msgstr ""
-"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</"
-"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el "
-"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del "
-"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca "
-"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:453(para)
-msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu "
-"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar "
-"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</"
-"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</"
-"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:454(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:46
msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
msgstr ""
-"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
-"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:458(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Cerca incremental"
-#: C/gedit.xml:460(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:50
msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
msgstr ""
-"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre "
-"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de "
-"diversos navegadors web)."
-#: C/gedit.xml:461(para)
-msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:54
+msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
msgstr ""
-"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
-"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre "
-"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització."
-#: C/gedit.xml:462(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:57
msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
+"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
+"example, Arabic)."
msgstr ""
-"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La "
-"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà."
-#: C/gedit.xml:463(para)
-msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-msgstr ""
-"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el "
-"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la "
-"coincidència anterior."
-
-#: C/gedit.xml:464(para)
-msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:62
+msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr ""
-"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del "
-"ratolí per a moure la selecció entre coincidències."
-
-#: C/gedit.xml:469(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Com reemplaçar un text"
-#: C/gedit.xml:471(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/character-map.page:67
msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
msgstr ""
-"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena "
-"alternativa, realitzeu els passos següents:"
-#: C/gedit.xml:473(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/code-comment.page:15
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</"
-"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
-"guilabel>."
-#: C/gedit.xml:475(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
-"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
-"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:476(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu "
-"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada."
-
-#: C/gedit.xml:480(para)
-msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-msgstr ""
-"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic "
-"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>gedit</application> troba "
-"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</"
-"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a "
-"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a "
-"<guibutton>Cerca</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:481(para)
-msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a "
-"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:486(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/code-comment.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Comment"
+msgid "Code comment"
+msgstr "Comentari"
-#: C/gedit.xml:487(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:20
msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
msgstr ""
-"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
-"guilabel> tenen les opcions següents:"
-#: C/gedit.xml:489(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:25
msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
-"\"."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</"
-"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en "
-"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb "
-"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, "
-"«TEXT» no coincideix amb «text»."
-
-#: C/gedit.xml:491(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> "
-"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la "
-"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només "
-"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix "
-"amb «textura»."
-
-#: C/gedit.xml:493(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar "
-"enrere cap a l'inici del document."
-#: C/gedit.xml:495(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/code-comment.page:31
+msgid "To create or remove a comment:"
msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a "
-"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de "
-"l'inici del document."
-#: C/gedit.xml:502(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Caràcters especials"
-
-#: C/gedit.xml:503(para)
-msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
-msgstr ""
-"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar "
-"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:"
-
-#: C/gedit.xml:506(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
-
-#: C/gedit.xml:508(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Especifica una línia nova."
-
-#: C/gedit.xml:512(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
-
-#: C/gedit.xml:514(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Especifica un caràcter de tabulació."
-
-#: C/gedit.xml:518(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
-
-#: C/gedit.xml:520(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Especifica un caràcter de retorn."
-
-#: C/gedit.xml:524(literal)
-msgid "\\\\"
-msgstr "\\\\"
-
-#: C/gedit.xml:526(para)
-msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
-"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
-"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
-"double the number of searched backslashes."
-msgstr ""
-"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, "
-"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» "
-"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de "
-"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu."
-
-#: C/gedit.xml:538(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica"
-
-#: C/gedit.xml:540(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:33
msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
msgstr ""
-"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part "
-"superior de l'àrea de visualització."
-#: C/gedit.xml:541(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:37
msgid ""
-"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
-"the document will scroll to the specified line."
+"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el "
-"document es desplaçarà a la línia especificada."
-#: C/gedit.xml:542(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:42
msgid ""
-"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu "
-"<keycap>Retorn</keycap>."
-#: C/gedit.xml:548(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Impressió"
-
-#: C/gedit.xml:552(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Com establir les opcions de la pàgina"
-
-#: C/gedit.xml:554(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/code-comment.page:49
msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
-"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> "
-"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:556(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-picker.page:15
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
-"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet "
-"especificar les opcions d'impressió següents:"
-
-#: C/gedit.xml:559(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Pestanya general"
-#: C/gedit.xml:561(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-picker.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Color Picker"
+msgstr "Esquema de colors"
-#: C/gedit.xml:563(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-picker.page:20
msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a "
-"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref "
-"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:566(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina"
-#: C/gedit.xml:568(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-picker.page:24
msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
+"Picker</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
-"imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
-#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Números de línia"
-
-#: C/gedit.xml:574(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/color-picker.page:29
+msgid "To open and use the color picker:"
msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per "
-"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer."
-#: C/gedit.xml:575(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:31
msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
msgstr ""
-"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</"
-"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
-"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
-
-#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Ajustament de línia"
-#: C/gedit.xml:580(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:35
msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
-"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, "
-"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una "
-"sola línia per a la numeració."
-#: C/gedit.xml:582(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:39
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
-"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, "
-"quan imprimiu un fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:590(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletres"
-
-#: C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Cos"
-#: C/gedit.xml:594(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:42
msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
msgstr ""
-"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
-"a imprimir el text del cos d'un fitxer."
-#: C/gedit.xml:597(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Números de línia"
-
-#: C/gedit.xml:600(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#| "<guibutton>Close</guibutton>."
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
-"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
-"a imprimir els números de línia."
-
-#: C/gedit.xml:603(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
+"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
+"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:605(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-picker.page:52
msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
msgstr ""
-"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
-"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer."
-#: C/gedit.xml:609(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-picker.page:54
msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
msgstr ""
-"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a "
-"imprimir un fitxer del <application>gedit</application>, feu clic a "
-"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:616(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Impressió d'un document"
-#: C/gedit.xml:617(para)
-msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commander.page:15
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
msgstr ""
-"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a realitzar les "
-"operacions d'impressió següents:"
-#: C/gedit.xml:619(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Imprimir un document a una impressora."
-
-#: C/gedit.xml:621(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:624(para)
-msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
-msgstr ""
-"Si imprimiu a un fitxer, el <application>gedit</application> envia la "
-"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de "
-"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format "
-"(PDF)."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commander.page:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Command"
+msgid "Commander"
+msgstr "Ordre"
-#: C/gedit.xml:626(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:20
msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la "
-"impressió</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:628(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:26
msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></"
-"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:630(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:30
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
msgstr ""
-"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions "
-"d'impressió següents:"
-
-#: C/gedit.xml:633(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Pestanya de tasca"
-#: C/gedit.xml:635(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Rang d'impressió"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:36
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
-#: C/gedit.xml:637(para)
-msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:37
+msgid "Keyboard shortcut"
msgstr ""
-"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines "
-"imprimir:"
-
-#: C/gedit.xml:640(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Tot"
-
-#: C/gedit.xml:641(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer."
-#: C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Línies"
-
-#: C/gedit.xml:645(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:42
+msgid "See an overview of available commands"
msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. "
-"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i "
-"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies."
-
-#: C/gedit.xml:648(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
-#: C/gedit.xml:649(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:43
+msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta "
-"opció només està disponible si seleccioneu text."
-#: C/gedit.xml:655(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Còpies"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Number of words in the current document."
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Número de paraules al document actual."
-#: C/gedit.xml:657(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:48
+msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
msgstr ""
-"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</"
-"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del "
-"fitxer."
-#: C/gedit.xml:658(para)
-msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:49
+msgid "This will find the word <input>foo</input>."
msgstr ""
-"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció "
-"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses."
-#: C/gedit.xml:665(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Pestanya d'impressora"
-
-#: C/gedit.xml:667(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Impressora"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Number of words in the current document."
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Número de paraules al document actual."
-#: C/gedit.xml:669(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:55
+msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on "
-"voleu per a imprimir el fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:672(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Paràmetres"
-#: C/gedit.xml:674(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:57
+msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la "
-"impressora."
-#: C/gedit.xml:676(para)
-msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:62
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr ""
-"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
-"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió "
-"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat."
-
-#: C/gedit.xml:680(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
-#: C/gedit.xml:682(para)
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:64
msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
+"number]</input>"
msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins "
-"d'impressió següents:"
-
-#: C/gedit.xml:687(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
-#: C/gedit.xml:689(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS."
-
-#: C/gedit.xml:693(para)
-msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:69
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr ""
-"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</"
-"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable."
-
-#: C/gedit.xml:700(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-#: C/gedit.xml:702(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora."
-
-#: C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "Fitxer"
-
-#: C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript."
-
-#: C/gedit.xml:713(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:70
+msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on "
-"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."
-#: C/gedit.xml:719(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalitzat"
-
-#: C/gedit.xml:721(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:724(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:76
msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
msgstr ""
-"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments "
-"de la línia d'ordres."
-
-#: C/gedit.xml:732(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Estat"
-#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dashboard.page:15
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
msgstr ""
-"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del gedit."
-#: C/gedit.xml:738(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus"
-
-#: C/gedit.xml:744(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
-
-#: C/gedit.xml:754(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Pestanya del paper"
-
-#: C/gedit.xml:756(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Mida del paper"
-
-#: C/gedit.xml:758(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dashboard.page:18
+msgid "Dashboard"
msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on "
-"voleu imprimir el fitxer."
-#: C/gedit.xml:761(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Amplada"
-
-#: C/gedit.xml:763(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dashboard.page:20
msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada "
-"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat "
-"de mesura."
-
-#: C/gedit.xml:766(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Alçada"
-
-#: C/gedit.xml:768(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+"<app>Dashboard</app> plugin."
msgstr ""
-"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del "
-"paper."
-#: C/gedit.xml:771(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Orientació de l'alimentació"
-
-#: C/gedit.xml:773(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dashboard.page:27
msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del "
-"paper a l'impressora."
-
-#: C/gedit.xml:776(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Orientació de la pàgina"
-#: C/gedit.xml:778(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dashboard.page:32
+msgid "Recently used files"
msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la "
-"pàgina."
-
-#: C/gedit.xml:781(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Disposició"
-#: C/gedit.xml:783(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dashboard.page:34
msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la "
-"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu "
-"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:786(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Safata de paper"
-
-#: C/gedit.xml:788(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dashboard.page:42
+msgid "Most frequently-used files"
msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper."
-
-#: C/gedit.xml:799(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Funcions de programació"
-#: C/gedit.xml:801(para)
-msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
-msgstr ""
-"Diverses de les funcions per a programar del <application>gedit</"
-"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector "
-"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats "
-"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
-"plugin\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:805(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
-
-#: C/gedit.xml:806(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dashboard.page:44
msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
msgstr ""
-"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les "
-"diferents parts del text en diferents colors."
-#: C/gedit.xml:808(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dashboard.page:50
msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
-msgstr ""
-"El <application>gedit</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la "
-"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat "
-"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
-"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un "
-"dels elements de menú següents:"
-
-#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: C/gedit.xml:813(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi."
-
-#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Codis font"
-
-#: C/gedit.xml:819(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el "
-"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
-"codi font."
-
-#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Marcatge"
-#: C/gedit.xml:825(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/draw-spaces.page:15
+msgid "Show white space between words or portions of code."
msgstr ""
-"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu "
-"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
-"codi de marcatge."
-#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Scripts"
-
-#: C/gedit.xml:831(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/draw-spaces.page:18
+msgid "Draw Spaces"
msgstr ""
-"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el "
-"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi "
-"d'script."
-#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Altres"
-
-#: C/gedit.xml:837(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/draw-spaces.page:20
msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
msgstr ""
-"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. "
-"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el "
-"tipus de codi."
-
-#: C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer"
-#: C/gedit.xml:846(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/draw-spaces.page:25
msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui>."
msgstr ""
-"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a conduir la sortida "
-"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una "
-"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | "
-"gedit</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
-#: C/gedit.xml:847(para)
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:32
msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
msgstr ""
-"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text "
-"nou a la finestra del <application>gedit</application>."
-#: C/gedit.xml:848(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:34
+msgid "Spaces"
msgstr ""
-"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</"
-"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual."
-
-#: C/gedit.xml:854(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Dreceres de teclat"
-#: C/gedit.xml:855(para)
-msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
-msgstr ""
-"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que "
-"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de "
-"teclat del <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:856(para)
-msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de "
-"l'escriptori</ulink>."
-
-#. ============= Tabs ========================
-#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:35
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
-#: C/gedit.xml:860(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
-
-#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
-#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
-#: C/gedit.xml:1142(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tecla de drecera"
-
-#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
-#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
-#: C/gedit.xml:1144(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Ordre"
-
-#: C/gedit.xml:875(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-msgstr "Ctrl + Alt + RePàg"
-
-#: C/gedit.xml:876(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra."
-
-#: C/gedit.xml:879(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg"
-
-#: C/gedit.xml:880(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta."
-
-#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
-msgid "Ctrl + W"
-msgstr "Ctrl + W"
-
-#: C/gedit.xml:884(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Tanca la pestanya."
-
-#: C/gedit.xml:887(para)
-msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr "Ctrl + Maj + L"
-
-#: C/gedit.xml:888(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Desa totes les pestanyes."
-
-#: C/gedit.xml:891(para)
-msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr "Ctrl + Maj + W"
-
-#: C/gedit.xml:892(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Tanca totes les pestanyes."
-
-#: C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: C/gedit.xml:896(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "Salta a l'enèsima pestanya."
-
-#. ============= Files ========================
-#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Fitxers"
-
-#: C/gedit.xml:904(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:"
-
-#: C/gedit.xml:919(para)
-msgid "Ctrl + N"
-msgstr "Ctrl + N"
-
-#: C/gedit.xml:920(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Crea un document nou."
-
-#: C/gedit.xml:923(para)
-msgid "Ctrl + O"
-msgstr "Ctrl + O"
-
-#: C/gedit.xml:924(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Obre un document."
-
-#: C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ctrl + L"
-
-#: C/gedit.xml:928(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Obre una ubicació."
-
-#: C/gedit.xml:931(para)
-msgid "Ctrl + S"
-msgstr "Ctrl + S"
-
-#: C/gedit.xml:932(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Desa el document actual al disc."
-
-#: C/gedit.xml:935(para)
-msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr "Ctrl + Maj + S"
-
-#: C/gedit.xml:936(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou."
-
-#: C/gedit.xml:939(para)
-msgid "Ctrl + P"
-msgstr "Ctrl + P"
-
-#: C/gedit.xml:940(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Imprimeix el document actual."
-
-#: C/gedit.xml:943(para)
-msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr "Ctrl + Maj + P"
-
-#: C/gedit.xml:944(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Previsualitza la impressió."
-
-#: C/gedit.xml:948(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Tanca el document actual."
-
-#: C/gedit.xml:951(para)
-msgid "Ctrl + Q"
-msgstr "Ctrl + Q"
-
-#: C/gedit.xml:952(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Surt del gedit."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Edita"
-
-#: C/gedit.xml:960(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Dreceres per a editar documents:"
-
-#: C/gedit.xml:975(para)
-msgid "Ctrl + Z"
-msgstr "Ctrl + Z"
-
-#: C/gedit.xml:976(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Desfés l'última acció."
-
-#: C/gedit.xml:979(para)
-msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr "Ctrl + Maj + Z"
-
-#: C/gedit.xml:980(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Refés l'última acció desfeta."
-
-#: C/gedit.xml:983(para)
-msgid "Ctrl + X"
-msgstr "Ctrl + X"
-
-#: C/gedit.xml:984(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls."
-
-#: C/gedit.xml:987(para)
-msgid "Ctrl + C"
-msgstr "Ctrl + C"
-
-#: C/gedit.xml:988(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
-
-#: C/gedit.xml:991(para)
-msgid "Ctrl + V"
-msgstr "Ctrl + V"
-
-#: C/gedit.xml:992(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls."
-
-#: C/gedit.xml:995(para)
-msgid "Ctrl + A"
-msgstr "Ctrl + A"
-
-#: C/gedit.xml:996(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Selecciona-ho tot."
-
-#: C/gedit.xml:999(para)
-msgid "Ctrl + D"
-msgstr "Ctrl + D"
-
-#: C/gedit.xml:1000(para)
-msgid "Delete current line."
-msgstr "Suprimeix la línia actual."
-
-#: C/gedit.xml:1003(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:36
#, fuzzy
-#| msgid "Alt + n"
-msgid "Alt + Up"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: C/gedit.xml:1004(para)
-msgid "Move the selected line up one line."
-msgstr ""
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
-#: C/gedit.xml:1007(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:37
#, fuzzy
-#| msgid "Alt + n"
-msgid "Alt + Down"
-msgstr "Alt + n"
+#| msgid "Snippet text"
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Text del fragment"
-#: C/gedit.xml:1008(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:38
#, fuzzy
-#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgid "Move the selected line down one line."
-msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
-
-#. ============= Panes =======================
-#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Subfinestres"
-
-#: C/gedit.xml:1016(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
-
-#: C/gedit.xml:1031(para)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gedit.xml:1032(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
-
-#: C/gedit.xml:1035(para)
-msgid "Ctrl + F9"
-msgstr "Ctrl + F9"
-
-#: C/gedit.xml:1036(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
-
-#. ============= Search =======================
-#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#: C/gedit.xml:1044(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Dreceres per a cercar:"
-
-#: C/gedit.xml:1059(para)
-msgid "Ctrl + F"
-msgstr "Ctrl + F"
-
-#: C/gedit.xml:1060(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Cerca una cadena."
-
-#: C/gedit.xml:1063(para)
-msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Ctrl + G"
-
-#: C/gedit.xml:1064(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
-
-#: C/gedit.xml:1067(para)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Ctrl + Maj + G"
-
-#: C/gedit.xml:1068(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
-
-#: C/gedit.xml:1071(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ctrl + K"
-
-#: C/gedit.xml:1072(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Cerca interactiva."
-
-#: C/gedit.xml:1075(para)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Ctrl + H"
-
-#: C/gedit.xml:1076(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Cerca i reemplaça."
-
-#: C/gedit.xml:1079(para)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Ctrl + Maj + K"
-
-#: C/gedit.xml:1080(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Neteja el ressaltat."
-
-#: C/gedit.xml:1083(para)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Ctrl + I"
-
-#: C/gedit.xml:1084(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Ves a la línia."
-
-#. ============= Tools =======================
-#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Eines"
-
-#: C/gedit.xml:1091(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Dreceres per a les eines:"
-
-#: C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Shift + F7"
-msgstr "Maj + F7"
-
-#: C/gedit.xml:1107(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
-
-#: C/gedit.xml:1110(para)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
-
-#: C/gedit.xml:1111(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
-
-#: C/gedit.xml:1114(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ctrl + T"
-
-#: C/gedit.xml:1115(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Sagna (amb connector)."
-
-#: C/gedit.xml:1118(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ctrl + Maj + T"
-
-#: C/gedit.xml:1119(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
-
-#: C/gedit.xml:1122(para)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: C/gedit.xml:1123(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
-
-#: C/gedit.xml:1126(para)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Ctrl + Maj + D"
-
-#: C/gedit.xml:1127(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
-
-#. ============= Help =======================
-#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: C/gedit.xml:1134(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
-
-#: C/gedit.xml:1149(para)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gedit.xml:1150(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1162(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: C/gedit.xml:1164(para)
-msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
-msgstr ""
-"Per a configurar el <application>gedit</application>, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></"
-"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
-"categories següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1173(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Visualitza les preferències"
-
-#: C/gedit.xml:1178(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
-"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de "
-"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
-"horitzontalment."
-
-#: C/gedit.xml:1179(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
-"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula "
-"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
-"llegir."
-
-#: C/gedit.xml:1185(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a "
-"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
-"<application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
-msgid "Current Line"
-msgstr "Línia actual"
-
-#: C/gedit.xml:1191(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
-"the line where the cursor is placed."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
-"ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
-
-#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Marge dret"
-
-#: C/gedit.xml:1197(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
-"una línia vertical que indica el marge dret."
-
-#: C/gedit.xml:1198(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
-msgstr ""
-"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
-"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
-
-#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Coincidència de claudàtors"
-
-#: C/gedit.xml:1204(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-"bracket character."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> "
-"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
-"caràcter de claudàtor."
-
-#: C/gedit.xml:1212(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Preferències de l'editor"
-
-#: C/gedit.xml:1217(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</"
-"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</"
-"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
-
-#: C/gedit.xml:1218(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</"
-"guilabel> per a especificar que el <application>gedit</application> "
-"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
-"<keycap>Tab</keycap>."
-
-#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Sagnat automàtic"
-
-#: C/gedit.xml:1224(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a "
-"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
-"actual."
-
-#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Desament de fitxers"
-
-#: C/gedit.xml:1230(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans "
-"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada "
-"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
-"final del nom de fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:1231(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... "
-"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals "
-"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
-"l'interval per a desar el fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:1238(title)
-msgid "Font & Colors Preferences"
-msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
-
-#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Tipus de lletra"
-
-#: C/gedit.xml:1243(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema "
-"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema "
-"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1244(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
-msgstr ""
-"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de "
-"lletra que el <application>gedit</application> utilitza per a mostrar el "
-"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
-"mida a utilitzar per al text."
-
-#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de colors"
-
-#: C/gedit.xml:1250(para)
-msgid ""
-"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
-"the following color schemes are installed:"
-msgstr ""
-"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
-"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
-
-#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
-msgid "Classic"
-msgstr "Clàssic"
-
-#: C/gedit.xml:1255(para)
-msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
-
-#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
-msgid "Cobalt"
-msgstr "Cobalt"
-
-#: C/gedit.xml:1261(para)
-msgid "Blue based color scheme."
-msgstr "Esquema de color basat en el blau."
-
-#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
-
-#: C/gedit.xml:1267(para)
-msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
-
-#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
-msgid "Oblivion"
-msgstr "Oblivion"
-
-#: C/gedit.xml:1273(para)
-msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
-
-#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#: C/gedit.xml:1279(para)
-msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
-
-#: C/gedit.xml:1283(para)
-msgid ""
-"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
-"and selecting a color scheme file"
-msgstr ""
-"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
-"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
-
-#: C/gedit.xml:1284(para)
-msgid ""
-"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
-"guilabel>"
-msgstr ""
-"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
-"<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
-
-#: C/gedit.xml:1291(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Preferències dels connectors"
-
-#: C/gedit.xml:1292(para)
-msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-msgstr ""
-"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>gedit</"
-"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com "
-"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-"
-"overview\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1296(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Com habilitar un connector"
-
-#: C/gedit.xml:1297(para)
-msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu "
-"els passos següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1306(para)
-msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
-msgstr ""
-"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
-"habilitar."
-
-#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
-"<guilabel>Preferències</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1316(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Com inhabilitar un connector"
-
-#: C/gedit.xml:1317(para)
-msgid ""
-"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1318(para)
-msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, "
-"realitzeu els passos següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1327(para)
-msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
-msgstr ""
-"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
-"voleu inhabilitar."
-
-#: C/gedit.xml:1339(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Connectors"
-
-#: C/gedit.xml:1341(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Treball amb connectors"
-
-#: C/gedit.xml:1342(para)
-msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
-msgstr ""
-"Podeu afegir funcions addicionals al <application>gedit</application> en "
-"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa "
-"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors "
-"afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a "
-"les funcions noves que proporcionen."
-
-#: C/gedit.xml:1344(para)
-msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-msgstr ""
-"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>gedit</"
-"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors "
-"de tercers."
-
-#: C/gedit.xml:1345(para)
-msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
-msgstr ""
-"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan "
-"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
-"\">Preferències dels connectors</link>."
-
-#: C/gedit.xml:1346(para)
-msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
-msgstr ""
-"Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</"
-"application>:"
-
-#: C/gedit.xml:1352(para)
-msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
-msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Canvia les "
-"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
-"minúscules del text seleccionat."
-
-#: C/gedit.xml:1355(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
-"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
-"línies, paraules i caràcters al document."
-
-#: C/gedit.xml:1358(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eines externes</"
-"link></application> us permet executar ordres externes des del "
-"<application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1361(para)
-msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
-msgstr ""
-"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
-"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
-
-#: C/gedit.xml:1364(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
-"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
+#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
-#: C/gedit.xml:1367(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:42
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
-"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
-#: C/gedit.xml:1370(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modes de línia</link></"
-"application> us permet establir preferències d'edició per a documents "
-"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</"
-"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1373(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
-"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
-"programació Python."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid "Kate Modelines"
+msgid "New lines"
+msgstr "Modes de línia del Kate"
-#: C/gedit.xml:1376(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:44
+msgid "Non-breaking spaces"
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Fragments</link></"
-"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
-"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
-#: C/gedit.xml:1379(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/draw-spaces.page:48
msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
-"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
-#: C/gedit.xml:1382(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/git.page:11
+msgid "Aleksandra Hankus"
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Comprovador "
-"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
-"seleccionat o marca automàticament els errors al document."
-#: C/gedit.xml:1385(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/git.page:15
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</"
-"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
-"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
-#: C/gedit.xml:1389(para)
-msgid ""
-"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</application> "
-"website</ulink>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/git.page:18
+msgid "Git"
msgstr ""
-"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del "
-"<application>gedit</application></ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:1393(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
-#: C/gedit.xml:1394(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:20
msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
+"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
+"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
+"tracked by git."
msgstr ""
-"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
-"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
-#: C/gedit.xml:1395(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:24
msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Git</gui></"
+"guiseq>."
msgstr ""
-"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan "
-"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1405(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Element del menú"
-
-#: C/gedit.xml:1407(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Acció"
-
-#: C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Exemple"
-
-#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
-#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Tot en majúscules"
-
-#: C/gedit.xml:1416(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
-
-#: C/gedit.xml:1417(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Tot en minúscules"
-
-#: C/gedit.xml:1422(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
-
-#: C/gedit.xml:1423(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
-
-#: C/gedit.xml:1428(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:28
msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
+"The changes are shown in the margin of the document in three different "
+"colors:"
msgstr ""
-"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
-"majúscules a minúscules."
-
-#: C/gedit.xml:1429(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
-
-#: C/gedit.xml:1434(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
-
-#: C/gedit.xml:1435(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1444(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Connector d'estadístiques del document"
-
-#: C/gedit.xml:1445(para)
-msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el "
-"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i "
-"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg "
-"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
-"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1447(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
-msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del "
-"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
-"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg "
-"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
-"sobre el fitxer:"
-
-#: C/gedit.xml:1450(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "Número de línies al document actual."
-
-#: C/gedit.xml:1453(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "Número de paraules al document actual."
-
-#: C/gedit.xml:1456(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
-#: C/gedit.xml:1459(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
-
-#: C/gedit.xml:1462(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "Número de bytes al document actual."
-
-#: C/gedit.xml:1467(para)
-msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:32
+msgid "Green"
msgstr ""
-"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>gedit</application> "
-"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. "
-"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
-"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:1474(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Connector d'eines externes"
-
-#: C/gedit.xml:1475(para)
-msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
-msgstr ""
-"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar "
-"ordres externes des del <application>gedit</application>. Podeu conduir "
-"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el "
-"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
-"exemple el <application>make</application>)."
-
-#: C/gedit.xml:1476(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:33
+msgid "Shows the new lines added to the document."
msgstr ""
-"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i "
-"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
-"<guimenu>Eines</guimenu>."
-#: C/gedit.xml:1479(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Ordres integrades"
-
-#: C/gedit.xml:1480(para)
-msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:36
+msgid "Orange"
msgstr ""
-"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
-"ordres següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1482(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Munta"
-#: C/gedit.xml:1484(para)
-msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
-msgstr ""
-"Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
-
-#: C/gedit.xml:1487(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Llistat del directori"
-
-#: C/gedit.xml:1489(para)
-msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-msgstr ""
-"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
-
-#: C/gedit.xml:1492(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variables d'entorn"
-
-#: C/gedit.xml:1494(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
-
-#: C/gedit.xml:1497(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
-
-#: C/gedit.xml:1499(para)
-msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
-msgstr ""
-"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, "
-"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
-"subfinestra inferior."
-
-#: C/gedit.xml:1502(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
-
-#: C/gedit.xml:1504(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
+msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
-#: C/gedit.xml:1511(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Com definir una ordre"
-
-#: C/gedit.xml:1512(para)
-msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
-"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1513(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
-msgstr ""
-"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a "
-"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
-"ordre nova:"
-
-#: C/gedit.xml:1515(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: C/gedit.xml:1517(para)
-msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
-msgstr ""
-"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
-"menú."
-
-#: C/gedit.xml:1520(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Accelerador"
-
-#: C/gedit.xml:1522(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
-
-#: C/gedit.xml:1525(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Ordres"
-
-#: C/gedit.xml:1527(para)
-msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-msgstr ""
-"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables "
-"d'entorn del <application>gedit</application> per a passar contingut a "
-"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
-"variables\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1530(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
-
-#: C/gedit.xml:1532(para)
-msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
-msgstr ""
-"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
-"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
-
-#: C/gedit.xml:1535(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Sortida"
-
-#: C/gedit.xml:1537(para)
-msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
-msgstr ""
-"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, "
-"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
-"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
-
-#: C/gedit.xml:1540(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Aplicabilitat"
-
-#: C/gedit.xml:1542(para)
-msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
-msgstr ""
-"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
-"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
-
-#: C/gedit.xml:1550(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Com editar i suprimir eines"
-
-#: C/gedit.xml:1551(para)
-msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-msgstr ""
-"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
-"seves propietats."
-
-#: C/gedit.xml:1552(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
-
-#: C/gedit.xml:1553(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
-"<guilabel>Recupera</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1554(para)
-msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:40
+msgid "Red"
msgstr ""
-"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu "
-"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
-"aquelles que heu creat."
-
-#: C/gedit.xml:1558(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
-#: C/gedit.xml:1559(para)
-msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:41
+msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
msgstr ""
-"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
-"de la definició de l'ordre:"
-
-#: C/gedit.xml:1562(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#: C/gedit.xml:1565(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-
-#: C/gedit.xml:1568(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-
-#: C/gedit.xml:1571(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-
-#: C/gedit.xml:1574(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-
-#: C/gedit.xml:1577(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-
-#: C/gedit.xml:1580(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-
-#: C/gedit.xml:1587(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Connector de navegador de fitxers"
-#: C/gedit.xml:1588(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/git.page:46
msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
+"text in a tool tip."
msgstr ""
-"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el "
-"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
-"ràpidament els fitxers."
-#: C/gedit.xml:1589(para)
-msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/join-split-lines.page:15
+msgid "Join several lines of text or split long lines."
msgstr ""
-"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
-"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
-"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
-
-#: C/gedit.xml:1591(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
-#: C/gedit.xml:1592(para)
-msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/join-split-lines.page:18
+msgid "Join/Split Lines"
msgstr ""
-"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces "
-"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
-"qualsevol element, feu-hi doble clic."
-#: C/gedit.xml:1593(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/join-split-lines.page:20
msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
msgstr ""
-"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
-"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
-#: C/gedit.xml:1594(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/join-split-lines.page:23
msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+"Lines</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant "
-"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
-"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
-#: C/gedit.xml:1598(para)
-msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:28
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
msgstr ""
-"Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic "
-"a la llista de fitxers."
-#: C/gedit.xml:1601(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
-
-#: C/gedit.xml:1602(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:30
msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra "
-"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
-"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
-#: C/gedit.xml:1603(para)
-msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:35
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, "
-"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
-"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
-
-#: C/gedit.xml:1608(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Connector de sagnat de línies"
-#: C/gedit.xml:1609(para)
-msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
-msgstr ""
-"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
-"espai a l'inici de les línies de text."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
-#: C/gedit.xml:1610(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:41
+msgid "To split one line into multiple lines:"
msgstr ""
-"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
-#: C/gedit.xml:1612(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+#| "line, place the cursor anywhere on that line."
msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
msgstr ""
"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
-#: C/gedit.xml:1617(para)
-msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1620(para)
-msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1625(para)
-msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr ""
-"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de "
-"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</"
-"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-"
-"editor\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1630(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
-
-#: C/gedit.xml:1631(para)
-msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la "
-"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
-"data/hora, realitzeu els passos següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1633(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:47
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
-"hora</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:1634(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:49
msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a "
-"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el "
-"<application>gedit</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la "
-"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la "
-"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg "
-"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</"
-"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
-
-#: C/gedit.xml:1635(para)
-msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
msgstr ""
-"Si heu configurat el <application>gedit</application> per a utilitzar un "
-"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix "
-"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
-"posició del cursor a la fila actual."
-
-#: C/gedit.xml:1640(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
-#: C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal-plugins.xml:7
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
msgstr ""
-"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
-"següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1649(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1652(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
-"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1655(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
-
-#: C/gedit.xml:1657(para)
-msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
-"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1660(para)
-msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>gedit</"
-"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció "
-"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el "
-"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
-"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
-"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
-"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1663(para)
-msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/"
-"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</"
-"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a "
-"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu "
-"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
-"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
-"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
-"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1668(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
-"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1671(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
-"<guibutton>Tanca</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1678(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Connector de modes de línia"
-
-#: C/gedit.xml:1679(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
-msgstr ""
-"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir "
-"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</"
-"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
-"paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix."
-
-#: C/gedit.xml:1680(para)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
-msgstr ""
-"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
-"sobre les especificades al diàleg de preferències."
-
-#: C/gedit.xml:1681(para)
-msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
-
-#: C/gedit.xml:1684(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Amplada de la tabulació"
-
-#: C/gedit.xml:1687(para)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Amplada del sagnat"
-
-#: C/gedit.xml:1690(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
-
-#: C/gedit.xml:1696(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Amplada del marge dret"
-
-#: C/gedit.xml:1700(para)
-msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
-msgstr ""
-"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt "
-"de les opcions que utilitzen altres editors de text com "
-"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
-"<application>Vim</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1703(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
-
-#: C/gedit.xml:1704(para)
-msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
-"l'<application>Emacs</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1705(para)
-msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
-"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
-msgstr ""
-"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, "
-"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, "
-"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/"
-"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:1708(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Modes de línia del Kate"
-
-#: C/gedit.xml:1709(para)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
-"línia del <application>Kate</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1710(para)
-msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
-msgstr ""
-"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, "
-"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més "
-"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
-"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:1713(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Modes de línia del Vim"
-
-#: C/gedit.xml:1714(para)
-msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
-"de línia del <application>Vim</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1715(para)
-msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
-"html#modeline\">Vim website</ulink>."
-msgstr ""
-"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, "
-"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més "
-"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
-"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:1720(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Connector de consola Python"
-
-#: C/gedit.xml:1721(para)
-msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
-msgstr ""
-"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar "
-"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>gedit</"
-"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la "
-"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
-"d'ordres."
-
-#: C/gedit.xml:1722(para)
-msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
-msgstr ""
-"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-"
-"les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per "
-"exemple en introduir un bucle infinit."
-
-#: C/gedit.xml:1726(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Connector de fragments"
-#: C/gedit.xml:1727(para)
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal-plugins.xml:5
msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
msgstr ""
-"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar "
-"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
-"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
-#: C/gedit.xml:1728(para)
-msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/multi-edit.page:13
+msgid "2011"
msgstr ""
-"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document "
-"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar "
-"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
-"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
-#: C/gedit.xml:1729(para)
-msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/multi-edit.page:16
+msgid "Edit a document in multiple places at once."
msgstr ""
-"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</"
-"application>, els quals poden ser modificats."
-#: C/gedit.xml:1732(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Com inserir fragments"
-
-#: C/gedit.xml:1733(para)
-msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
-msgstr ""
-"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu "
-"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</"
-"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les "
-"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
-"recordar."
-
-#: C/gedit.xml:1734(para)
-msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/multi-edit.page:19
+msgid "Multi Edit"
msgstr ""
-"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
-"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
-
-#: C/gedit.xml:1738(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Com afegir fragments"
-
-#: C/gedit.xml:1739(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
-#: C/gedit.xml:1742(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:21
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</"
-"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
-"fragments</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1745(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:26
msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+"You can then select the points in your file that you would like start "
+"editing."
msgstr ""
-"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el "
-"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de "
-"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a "
-"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
-"document en el qual esteu treballant actualment."
-#: C/gedit.xml:1748(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:32
+msgid "To insert editing points in your file:"
msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
-"llista."
-
-#: C/gedit.xml:1751(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
-
-#: C/gedit.xml:1753(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-#: C/gedit.xml:1755(para)
-msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:35
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
msgstr ""
-"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. "
-"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
-"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
-
-#: C/gedit.xml:1758(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Text del fragment"
-#: C/gedit.xml:1760(para)
-msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:38
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el "
-"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
-"vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
-#: C/gedit.xml:1761(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:41
msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
msgstr ""
-"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
-"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1764(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Disparador de tabulador"
-#: C/gedit.xml:1766(para)
-msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:45
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
msgstr ""
-"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que "
-"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
-"fragment."
-#: C/gedit.xml:1767(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:49
msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
msgstr ""
-"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. "
-"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
-"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
-
-#: C/gedit.xml:1770(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Tecla de drecera"
-#: C/gedit.xml:1772(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
-
-#: C/gedit.xml:1781(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Com editar i suprimir fragments"
-
-#: C/gedit.xml:1782(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:52
msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
msgstr ""
-"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
-"a les seves propietats d'activació i text."
-#: C/gedit.xml:1783(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/terminal.page:16 C/text-size.page:16 C/word-completion.page:19
+msgid "Sindhu S"
msgstr ""
-"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
-#: C/gedit.xml:1784(para)
-msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/terminal.page:22
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
msgstr ""
-"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
-"<guilabel>Recupera</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1785(para)
-msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-"created yourself."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/terminal.page:25
+msgid "Embedded Terminal"
msgstr ""
-"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu "
-"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
-"només aquells que heu creat."
-
-#: C/gedit.xml:1789(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Substitució de fragments"
-#: C/gedit.xml:1790(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/terminal.page:27
msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
msgstr ""
-"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text "
-"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
-"el fragment al document."
-#: C/gedit.xml:1794(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:33
+msgid "Enable Embedded Terminal"
msgstr ""
-"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
-
-#: C/gedit.xml:1796(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Texts variables per a tabuladors"
-#: C/gedit.xml:1798(para)
-msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/terminal.page:36
+msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable "
-"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
-"amunt."
-#: C/gedit.xml:1799(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37 C/zeitgeist-dataprovider.page:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
-"predeterminat."
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:1800(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:43
msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
-"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
-#: C/gedit.xml:1801(para)
-msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
-msgstr ""
-"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de "
-"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. "
-"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text "
-"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
-"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
-
-#: C/gedit.xml:1802(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:51
+msgid "Using Embedded Terminal"
msgstr ""
-"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a "
-"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</"
-"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
-"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
-
-#: C/gedit.xml:1805(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Rèpliques de texts variables"
-#: C/gedit.xml:1807(para)
-msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/terminal.page:53
+msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
msgstr ""
-"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja "
-"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
-"diverses vegades al fragment."
-
-#: C/gedit.xml:1810(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Text variable de final"
-#: C/gedit.xml:1812(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:58
msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
+"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
-"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet "
-"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
-"que el final del fragment de text."
-
-#: C/gedit.xml:1815(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Variables d'entorn"
-#: C/gedit.xml:1817(para)
-msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
-"to <application>gedit</application> can also be used:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/text-size.page:22
+msgid "Increase or decrease text size."
msgstr ""
-"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</"
-"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les "
-"variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</"
-"application>."
-
-#: C/gedit.xml:1819(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-
-#: C/gedit.xml:1821(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "El text seleccionat actualment."
-#: C/gedit.xml:1824(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
-
-#: C/gedit.xml:1826(para)
-msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-size.page:25
+msgid "Text Size"
msgstr ""
-"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
-"encara no s'ha desat."
-
-#: C/gedit.xml:1829(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
-#: C/gedit.xml:1831(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-size.page:27
msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
+"default text size."
msgstr ""
-"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
-"encara no s'ha desat."
-#: C/gedit.xml:1834(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Enabling a Plugin"
+msgid "Enable Text Size Plugin"
+msgstr "Com habilitar un connector"
-#: C/gedit.xml:1836(para)
-msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/text-size.page:35
+msgid "To enable Text Size plugin:"
msgstr ""
-"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
-"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
-
-#: C/gedit.xml:1844(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
-#: C/gedit.xml:1846(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
-"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
-#: C/gedit.xml:1847(para)
-msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
-msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on "
-"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu "
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
-"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
-
-#: C/gedit.xml:1850(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Texts variables de Python"
-
-#: C/gedit.xml:1852(para)
-msgid ""
-"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:50
+msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
msgstr ""
-"<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> és reemplaçat pel "
-"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
-#: C/gedit.xml:1853(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-size.page:52
msgid ""
-"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$<"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>></literal>"
-msgstr ""
-"<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>>"
-"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on "
-"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us "
-"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a "
-"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com "
-"aquestes: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
-"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
-
-#: C/gedit.xml:1854(para)
-msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
msgstr ""
-"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
-"com a <literal>global</literal>."
-
-#: C/gedit.xml:1863(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Connector d'ordenació"
-#: C/gedit.xml:1864(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:57
msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
msgstr ""
-"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
-"seleccionades de text en ordre alfabètic."
-#: C/gedit.xml:1865(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:61
msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el "
-"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del "
-"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1868(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
msgstr ""
-"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1871(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
-#: C/gedit.xml:1873(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:65
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
-"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1876(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
-#: C/gedit.xml:1879(para)
-msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
-"l'ordre</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1882(para)
-msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/word-completion.page:25
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
msgstr ""
-"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
-"duplicats</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1885(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
-"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
-"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1888(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/word-completion.page:28
+msgid "Word Completion"
msgstr ""
-"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
-"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
-"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1893(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1900(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
-
-#: C/gedit.xml:1901(para)
-msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova "
-"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>gedit</"
-"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar "
-"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació "
-"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
-"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1903(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</"
-"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica "
-"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a "
-"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
-"l'idioma</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1906(para)
-msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
-msgstr ""
-"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
-"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la "
-"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop "
-"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
-"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació "
-"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú "
-"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La "
-"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
-"que s'inicia el <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1907(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:30
msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
msgstr ""
-"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu "
-"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
-"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
-#: C/gedit.xml:1910(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/word-completion.page:35
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, "
-"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
-"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
-
-#: C/gedit.xml:1913(para)
-msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, "
-"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
-"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:1916(para)
-msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
-"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que "
-"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre "
-"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments "
-"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. "
-"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
-"<application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1921(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/word-completion.page:40
msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
-"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gedit.xml:1923(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:45
msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
msgstr ""
-"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> "
-"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal "
-"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
-"<guilabel>Informació</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1925(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:51
msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
msgstr ""
-"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
-"l'ortografia</guilabel>:"
-#: C/gedit.xml:1928(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:10
+msgid "Shobha Tyagi"
msgstr ""
-"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
-"del diàleg."
-#: C/gedit.xml:1931(para)
-msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
-msgstr ""
-"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text "
-"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula "
-"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</"
-"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
-"<guilabel>Canvia a</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1934(para)
-msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
-"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-msgstr ""
-"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</"
-"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta "
-"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà "
-"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la "
-"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
-"<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1937(para)
-msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a "
-"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la "
-"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La "
-"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
-"<application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1940(para)
-msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del "
-"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</"
-"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al "
-"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
-"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1943(para)
-msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:14
+msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
msgstr ""
-"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
-"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:1946(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:17
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr ""
-"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
-"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
-#: C/gedit.xml:1955(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Connector del llistat de marcadors"
-
-#: C/gedit.xml:1956(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:19
msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
+"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
+"other applications access this information in the form of statistics and "
+"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
+"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
+"used and frequently-used files."
msgstr ""
-"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
-"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
-#: C/gedit.xml:1957(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
-"següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1959(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
-"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1963(para)
-msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
-msgstr ""
-"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista "
-"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part "
-"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
-"marcadors."
-
-#: C/gedit.xml:1965(para)
-msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:26
+msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
msgstr ""
-"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
-"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
-#: C/gedit.xml:1968(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:33
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist Dataprovider</gui>."
msgstr ""
-"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
-
-#: C/gedit.xml:1971(para)
-msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr ""
-"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu "
-"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
-"marcador com segueix:"
-
-#: C/gedit.xml:1973(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la "
-"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
-"keycap>."
-
-#: C/gedit.xml:1976(para)
-msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra "
-"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
-"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009"
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</"
-#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al "
-#~ "document."
-
-#~ msgid "User Name Plugin"
-#~ msgstr "Connector de nom d'usuari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
-#~ "the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
-#~ "d'usuari de l'usuari actual al document."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom "
-#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la "
-#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
-#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</"
-#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra "
-#~ "de text del <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> "
-#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a "
-#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
-#~ "<application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a "
-#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per "
-#~ "a la finestra de text del <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</"
-#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un "
-#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
-#~ "highlight a text selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per "
-#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a "
-#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat."
-
-#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi"
-
-#~ msgid "Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu."
-
-#~ msgid "Highlight mode"
-#~ msgstr "Mode de ressaltat"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi "
-#~ "a configurar."
-
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "Elements"
-
-#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi "
-#~ "a configurar."
-
-#~ msgid "Format buttons"
-#~ msgstr "Botons de format"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
-#~ "element:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de "
-#~ "sintaxi seleccionat:"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Botó"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Shows icon for bold format."
-#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta."
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Negreta"
-
-#~ msgid "Shows icon for italic format."
-#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva."
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Cursiva"
-
-#~ msgid "Shows icon for underline."
-#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat."
-
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Subratllat"
-
-#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
-#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat."
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Barrat"
-
-#~ msgid "Foreground"
-#~ msgstr "Primer pla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the font color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de "
-#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar "
-#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de "
-#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg "
-#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons."
-
-#~ msgid "Reset to Default"
-#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
-#~ "of the selected syntax element to the default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color "
-#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]