[epiphany] Update Chinese (Taiwan) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Chinese (Taiwan) translation
- Date: Fri, 25 May 2018 12:57:30 +0000 (UTC)
commit 46bb32afc2580d37d8545e78b83acf4c5326afcf
Author: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>
Date: Fri May 25 12:57:20 2018 +0000
Update Chinese (Taiwan) translation
po/zh_TW.po | 776 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 398 insertions(+), 378 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index c16409f..b512c5d 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-27 04:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-28 23:32+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-05-25 12:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-25 20:56+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 gmail com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n lists linux org tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -56,8 +56,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
-#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651
msgid "Web"
msgstr "網頁"
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
"徑) 順序描述。"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "User agent"
msgstr "使用者代理"
@@ -156,32 +156,20 @@ msgstr ""
"並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/user-agent 來代替。"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "自動下載"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開"
-"啟。"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "強制新視窗在分頁中開啟"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "強制開新視窗的要求在分頁中開啟而不是在新視窗中。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Remember passwords"
msgstr "紀錄密碼"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -190,12 +178,12 @@ msgstr ""
"是否儲存並預先填寫網站中的密碼。已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /"
"org/gnome/epiphany/web/remember-passwords 來代替。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "啟用平滑捲動"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -203,15 +191,15 @@ msgstr ""
"已廢棄︰這個設定鍵已廢棄並且被忽略。使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-"
"smooth-scrolling 來代替。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "不要使用外部應用程式檢視網頁原始檔。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "是否自動還原上次工作階段"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -222,13 +210,13 @@ msgstr ""
"會還原)、「crashed」(工作階段只有在應用程式當機時還原) 和「never」(永遠只顯示"
"首頁)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr "是否延遲載入在工作階段還原時無法立即顯示的分頁"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -236,11 +224,11 @@ msgstr ""
"當這個選項設定為 true,分頁在工作階段還原時只會在使用者切換到它們時才開始載"
"入。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Process model"
msgstr "程序模型"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -250,7 +238,7 @@ msgstr ""
"享單一 web 程序,而「one-secondary-process-per-web-view」則會為每個分頁使用不"
"同的 web 程序。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -258,7 +246,7 @@ msgstr ""
"當使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能建立的最大網頁程"
"序數目"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -267,29 +255,29 @@ msgstr ""
"這個選項會設定在使用「one-secondary-process-per-web-view」模型時同一時刻能建"
"立的最大網頁程序數目限制。預設數值為「0」,亦即不限制。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "List of adblock filters"
msgstr "廣告阻擋過濾列表"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "用於 adblock 的過濾規則網址列表。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "擴展分頁大小以填滿分頁列上的可用空間。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
msgstr "如果啟用,會擴展分頁大小以填滿分頁列上的可用空間。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "分頁列的位置。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -298,11 +286,11 @@ msgstr ""
"控制分頁列何時顯示。可能的數值有「top」(預設值)、「bottom」、「left」(垂直分"
"頁,分頁列靠左) 和「right」(垂直分頁,分頁列靠右)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "分頁列顯示原則。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -311,138 +299,138 @@ msgstr ""
"控制分頁列何時顯示。可能的數值有「always」(永遠顯示分頁列)、「more-than-one」"
"(如果有兩個以上分頁才顯示分頁列) 和「never」(永遠不顯示分頁列)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
msgid "Minimum font size"
msgstr "最小字型大小"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "使用 GNOME 字型"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "使用 GNOME 字型設定值。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "自訂無襯線字型"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 sans-serif 桌面字型的數值。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom serif font"
msgstr "自訂有襯線字型"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 serif 桌面字型的數值。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom monospace font"
msgstr "自訂等寬字型"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr "當設定「use-gnome-fonts」時用來覆蓋 monospace 桌面字型的數值。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "使用自訂 CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "使用自訂的 CSS 檔案來修改網站自己的 CSS。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "對任何在可編輯區域中輸入的文字進行拼字檢查。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "預設的編碼。可接受的數值為 WebKitGTK+ 能辨識的數值。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Languages"
msgstr "語言"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr "偏好的語言。可以是地區代碼的陣列或「system」使用目前的地區設定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie 接受"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
msgstr ""
"是否接受 cookies。可能的數值有「always」、「no-third-party」和「never」。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Allow popups"
msgstr "允許彈出式視窗"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "允許網站使用 JavaScript 開啟新視窗 (如果啟用 JavaScript)。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Enable Plugins"
msgstr "啟用外掛程式"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Enable WebGL"
msgstr "啟用 WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "是否啟用支援 WebGL 內容。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "啟用 WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "是否啟用支援 WebAudio。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "是否啟用平滑捲動。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr "用作使用者代理的字串,讓網頁伺服器辨認瀏覽器時使用。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Do Not Track"
msgstr "不要追蹤"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -451,25 +439,25 @@ msgstr ""
"啟用 DNT 標頭並追蹤查詢參數的移除。注意當從偏好設定對話盒改變這個設定值時, "
"adblock-filters 設定值會同時更新以加入/移除 EasyPrivacy 過濾器。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Enable adblock"
msgstr "啟用廣告阻擋"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "是否阻擋內嵌於網頁可能顯示的廣告。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "是否儲存並預先填寫網站密碼。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "啟用針對特定網站的奇技淫巧"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -477,29 +465,43 @@ msgstr ""
"啟用奇技淫巧來讓特定網站更順利表現。如果您需要對特定問題除錯,或許會想要停用"
"此設定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "啟用安全瀏覽"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
"是否要啟用安全瀏覽。安全瀏覽透過 Google Safe Browsing API v4 進行操作。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Google Safe Browsing API 金鑰"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "用來存取 Google Safe Browsing API v4 的 API 金鑰"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "新網頁的預設縮放倍率"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "啟用自動搜尋"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"當輸入於位址列中的內容看起來不像網址時,是否要自動搜尋網路。若停用此設定,則"
+"任何輸入皆以網址載入,除非使用者有特別從下拉選單明確選取搜尋引擎。"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "The downloads folder"
msgstr "下載資料夾"
@@ -542,191 +544,202 @@ msgid ""
"initially maximized."
msgstr "當新視窗不是從前一個工作階段還原時是否應初始為最大化視窗。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "停用下一頁與上一頁按鈕"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"若設為「true」時,下一頁與上一頁按鈕會停用,阻止使用者存取即刻的瀏覽器歷史"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "目前以同步使用者登入"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr "連結到 Firefox 帳號的電子郵件用來與 Mozilla 伺服器同步資料。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "上次同步時間戳記"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "上次同步的 UNIX 時間(以秒記)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "Sync device ID"
msgstr "同步裝置 ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "目前裝置的同步裝置 ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid "Sync device name"
msgstr "同步裝置名稱"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "目前裝置的同步裝置名稱。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "同步頻率(以分鐘記)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "兩次連續同步之間的等待分鐘數。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "與 Firefox 同步資料"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr "若 Ephiphany 的收藏集應該和 Firefox 收藏集同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "啟用書籤同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "若書籤集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "書籤同步時間戳記"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "上次書籤同步的時間戳記。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "初始同步或一般同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "若書籤集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "啟用密碼同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "若密碼集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "密碼同步時間戳記"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "上次密碼同步的時間戳記。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "若密碼集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "Enable history sync"
msgstr "啟用歷史紀錄同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "若歷史紀錄集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "History sync timestamp"
msgstr "歷史紀錄同步時間戳記"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "上次歷史紀錄同步的時間戳記"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "若歷史紀錄集需要首次同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "啟用開啟分頁同步"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "若開啓分頁集應該同步則為 TRUE,否則 FALSE。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "開啟分頁同步時間戳記"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "上次開啟分頁同步的時間戳記"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
msgstr ""
"已廢棄︰這個金鑰已廢棄並且被忽略。請使用 /org/gnome/epiphany/sync/ 代替。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "當這個主要被要求使用麥克風的權限時使用的決定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -737,12 +750,12 @@ msgstr ""
"代表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決"
"定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "當要求這個主機的地理位置權限時套用的決定 "
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -753,12 +766,12 @@ msgstr ""
"表瀏覽器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決"
"定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "當要求這個主機的通知權限時套用的決定 "
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -768,12 +781,12 @@ msgstr ""
"這個選項是用來儲存指定的主機是否有顯示通知的權限。預設值「undecided」代表瀏覽"
"器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "當要求這個主機的儲存密碼權限時套用的決定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -783,11 +796,11 @@ msgstr ""
"這個選項是用來儲存指定的主機是否有儲存密碼的權限。預設值「undecided」代表瀏覽"
"器需要詢問使用者以獲得授權,而「allow」與「deny」會在收到要求時自動決定。"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "當要求這個主機的網路攝影機權限時套用的決定"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -870,23 +883,24 @@ msgid "Installed on:"
msgstr "安裝於:"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:464
msgid "Welcome to Web"
msgstr "歡迎使用網頁"
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:464
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "開始瀏覽,而您訪問量最大的網站會出現在這裡。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:505
+#: embed/ephy-about-handler.c:490
+#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
msgid "Remove from overview"
msgstr "從概覽中移除"
-#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
+#: embed/ephy-about-handler.c:564 embed/ephy-about-handler.c:565
msgid "Private Browsing"
msgstr "隱密瀏覽"
-#: embed/ephy-about-handler.c:581
+#: embed/ephy-about-handler.c:566
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -895,12 +909,12 @@ msgstr ""
"您目前正在隱密瀏覽。這個模式中檢視過的網頁將不會出現在瀏覽紀錄中,且所有儲存"
"的資訊都會在關閉視窗時清除。下載的檔案則會保留下來。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:570
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "隱密模式只能對使用這臺電腦的其他人隱藏您的活動。"
-#: embed/ephy-about-handler.c:587
+#: embed/ephy-about-handler.c:572
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -910,13 +924,13 @@ msgstr ""
"服務供應商、您的政府、或是您造訪的網站以及這些網站的廣告主仍然可能追蹤您。"
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:707
+#: embed/ephy-download.c:706
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "%s 下載完成"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:708
msgid "Download finished"
msgstr "下載完成"
@@ -934,7 +948,7 @@ msgstr "ESC"
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:64
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "傳送電子郵件至位址「%s」"
@@ -1281,128 +1295,128 @@ msgstr "找不到文字"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "搜尋至結尾後返回開頭"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
msgid "Type to search…"
msgstr "輸入以搜尋…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-web-view.c:531
msgid "Not No_w"
msgstr "現在不要(_W)"
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-web-view.c:532
msgid "_Never Save"
msgstr "永不儲存(_N)"
-#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:453
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:544
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "您是否要儲存您在「%s」的密碼?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:781
+#: embed/ephy-web-view.c:818
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr "注意:這份表單不安全。如果您輸入您的密碼,很有可能不被私密保存。"
-#: embed/ephy-web-view.c:1428
+#: embed/ephy-web-view.c:1462
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
-#: embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1463
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1480
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "位於 %s 的網頁想要顯示桌面通知。"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1485
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "位於 %s 的網頁想要知道您的位置。"
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1456
+#: embed/ephy-web-view.c:1490
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的麥克風。"
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1461
+#: embed/ephy-web-view.c:1495
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "位於 %s 的網頁想要使用您的網路攝影機。"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1640
+#: embed/ephy-web-view.c:1674
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "正在載入「%s」…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1642
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
msgid "Loading…"
msgstr "載入中…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1931
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "這個網站呈現的識別屬於不同的網站。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr "這個網站的識別太老以致難以信任。請檢查您電腦的日期是否正確。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "這個網站的識別並非來自可信任的組織。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1910
+#: embed/ephy-web-view.c:1946
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "這個網站的識別無法處理。它可能已損壞。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "這個網站的識別已被發行它的信任組織註銷。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:1956
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr "這個網站的識別不可信任,因為它使用非常弱的加密。"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:1961
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1410,24 +1424,24 @@ msgstr "這個網站的識別有效日期在未來。請檢查您電腦的日期
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2024 embed/ephy-web-view.c:2080
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "載入頁面時發生錯誤"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
msgid "Unable to display this website"
msgstr "無法顯示這個網站"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "在 %s 的網站似乎無法使用。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1436,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"常。"
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "精確的錯誤是:%s"
@@ -1444,69 +1458,69 @@ msgstr "精確的錯誤是:%s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
-#: embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:2050 embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2146
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
-#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#: embed/ephy-web-view.c:2053 embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:2149
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "噢!可能有問題發生"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2087
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "網頁 %s 可能導致 Web 意外關閉。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "如果再發生這種情況,請將問題報告給 %s 開發團隊。"
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "顯示頁面時發生問題"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
msgid "Oops!"
msgstr "噢!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "顯示這個頁面時有錯誤發生。"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "請重新載入或瀏覽不同的頁面以繼續。"
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2175
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "違反安全性"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "這個連線並不安全"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2146
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1516,42 +1530,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2192 embed/ephy-web-view.c:2281
msgid "Go Back"
-msgstr "向後"
+msgstr "返回"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2284
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2287
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "接受風險並繼續"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
+#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2291
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2232
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "安全性警告"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2235
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "偵測到不安全的網站!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2242
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1560,7 +1574,7 @@ msgstr ""
"訪問 %s 可能會損害您的電腦。這個網頁似乎包含可不經您同意就下載到您電腦中的惡"
"意程式碼。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1569,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"您可以前往 %s 深入學習何謂有害網頁,如病毒與其他惡意程式碼等,以及該如何保護"
"您電腦的相關資訊。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1579,14 +1593,14 @@ msgstr ""
"%s 的攻擊者可能欺騙您做些危險的事情,例如安裝軟體或是揭露您的個人資訊(舉例:"
"密碼、電話號碼、信用卡號碼等)。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#: embed/ephy-web-view.c:2258
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"你可以前往 %s 或從 %s 瞭解更多有關何謂社交工程(網路釣魚) 的相關資訊。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2267
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1596,20 +1610,20 @@ msgstr ""
"%s 可能包含有害程式。攻擊者可能試圖欺騙您安裝會傷害瀏覽體驗的程式(例如:更換"
"您的瀏覽器首頁,或是在您造訪的網頁中顯示額外的廣告)。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "您可以前往 %s 深入學習有關不需要軟體的相關資訊。"
-#: embed/ephy-web-view.c:2311
+#: embed/ephy-web-view.c:2347
msgid "None specified"
msgstr "沒有指定"
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2452
msgid "Technical information"
msgstr "技術資料"
-#: embed/ephy-web-view.c:3301
+#: embed/ephy-web-view.c:3343
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
@@ -1721,75 +1735,75 @@ msgstr "%s 用於 %s 表單的密碼"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "用於 %s 表單的密碼"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "無法取得儲存區憑證。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "請前往「偏好設定」再登入一次以繼續同步。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "您的 Firefox 帳號密碼似乎已經更動。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr "請前往「偏好設定」以新密碼再登入一次來繼續同步。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "無法取得簽署的憑證。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "找不到目前同步使用者的同步暗記。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "目前使用者的同步暗記無效。"
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s 的同步暗記"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "無法上傳客戶端紀錄。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "無法上傳加密/金鑰紀錄。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "無法擷取密鑰。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "無法上傳統理/全域紀錄。"
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr "您的 Firefox 帳號使用的儲存區版本為 %d。而 Web 僅支援 %d 版。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "無法驗證儲存區版本。"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "無法上傳裝置資訊"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "無法擷取 Sync Key"
@@ -1899,7 +1913,7 @@ msgstr "正在取消…"
msgid "Starting…"
msgstr "正在開始…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
@@ -1939,7 +1953,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "貼上並瀏覽(_G)"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:816
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
@@ -2085,7 +2099,7 @@ msgid "View downloads"
msgstr "檢視下載"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:488
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
@@ -2155,16 +2169,16 @@ msgstr "DIR"
msgid "URL …"
msgstr "URL…"
-#: src/ephy-main.c:272
+#: src/ephy-main.c:276
msgid "Web options"
msgstr "網頁選項"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:492
+#: src/ephy-notebook.c:495
msgid "View open tabs"
msgstr "檢視開啟的分頁"
-#: src/ephy-notebook.c:753
+#: src/ephy-notebook.c:756
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
@@ -2181,157 +2195,157 @@ msgstr "新增位址"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "您想要離開這個網站?"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "您修改過的表單尚未提交。"
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Discard form"
msgstr "放棄表單(_D)"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "尚有正在進行的下載"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "如果你結束,下載將被取消"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "結束並取消下載"
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:817
msgid "Re_do"
msgstr "取消復原(_D)"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:821
+#: src/ephy-window.c:820
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:821
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:822
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:823
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
-#: src/ephy-window.c:826
+#: src/ephy-window.c:825
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "以電郵傳送連結(_E)…"
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:827
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:828
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: src/ephy-window.c:830
+#: src/ephy-window.c:829
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:832
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "加入書籤(_K)…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:836
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:837
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:838
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "在隱密視窗中開啟連結(_N)"
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:839
msgid "_Save Link As…"
msgstr "另存連結(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:840
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結地址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:841
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:845
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "在新分頁中檢視影像(_I)"
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:846
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製影像地址(_M)"
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:847
msgid "_Save Image As…"
msgstr "另存影像(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:848
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "設為桌布(_W)"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:852
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟影片(_W)"
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:853
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟影片(_T)"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:854
msgid "_Save Video As…"
msgstr "另存影片(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:855
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "複製影片位址(_C)"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:859
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟音效(_W)"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟音效(_T)"
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "另存音效(_S)…"
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "複製音效位址(_C)"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "另存頁面(_G)…"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
-#: src/ephy-window.c:1255
+#: src/ephy-window.c:1254
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "在網路搜尋「%s」"
@@ -2351,18 +2365,18 @@ msgstr "另存媒體"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:223
+#: src/prefs-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "上次同步:%s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
+#: src/prefs-dialog.c:285 src/prefs-dialog.c:1933
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "以 %s 身份登入"
-#: src/prefs-dialog.c:524
+#: src/prefs-dialog.c:525
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "有地方出錯,請再試一次。"
@@ -2370,7 +2384,7 @@ msgstr "有地方出錯,請再試一次。"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
+#: src/prefs-dialog.c:1080 src/prefs-dialog.c:1084
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2379,47 +2393,47 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1048
+#: src/prefs-dialog.c:1091
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "使用者定義 (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1070
+#: src/prefs-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "系統語言 (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1356 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
msgid "Language"
msgstr "語言"
-#: src/prefs-dialog.c:1391
+#: src/prefs-dialog.c:1434
msgid "Select a directory"
msgstr "選擇目錄"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
msgid "Search the Web"
msgstr "搜尋網頁"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "只執行第 n 次轉移步驟"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "指定轉移器需要的版本"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "指定轉移器應執行的設定檔"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web 設定檔轉移器"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Web 設定檔轉移器選項"
@@ -2428,8 +2442,6 @@ msgid "_New Window"
msgstr "新視窗(_N)"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "新增隱密視窗(_I)"
@@ -2446,7 +2458,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "匯出書籤(_X)"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
msgid "_History"
msgstr "歷史紀錄(_H)"
@@ -2584,7 +2596,7 @@ msgid ""
"removed forever."
msgstr "您不可以將這個動作復原。您選擇要清除的資料會永遠移除。"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
@@ -2700,22 +2712,17 @@ msgstr "拉近"
msgid "_New Tab"
msgstr "新增分頁(_N)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
-msgid "New _Window"
-msgstr "新增視窗(_W)"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "安裝網站為網頁應用程式(_A)…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
@@ -2775,168 +2782,164 @@ msgstr "自訂(_C):"
msgid "_Download folder:"
msgstr "下載資料夾(_D)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162
msgid "Search Engines"
msgstr "搜尋引擎"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "你可以選擇使用不同的搜尋引擎。"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "啟動時記住前一次分頁(_R)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236
msgid "Web Content"
msgstr "網頁內容"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "嘗試阻擋廣告(_A)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "嘗試阻擋網頁追蹤器(_T)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
msgid "Block popup _windows"
msgstr "阻擋彈出式視窗(_W)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
msgid "Enable _plugins"
msgstr "啟用外掛程式(_P)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "嘗試阻擋危險的網站(_S)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
msgid "General"
msgstr "一般"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
msgid "_Use system fonts"
msgstr "使用系統字型(_U)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
msgid "Sans serif font:"
msgstr "無襯線字型:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "Serif font:"
msgstr "襯線字型:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
msgid "Monospace font:"
msgstr "等寬字型:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "Style"
msgstr "樣式"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "使用自訂樣式表(_S)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "編輯樣式表(_E)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "字型與樣式"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "管理 _Cookies"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
msgstr "總是接受(_A)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "例如,不要來自這些網站的廣告商"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "永不接受(_N)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "管理密碼(_P)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "紀錄密碼(_R)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
msgid "Personal Data"
msgstr "個人資料"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "選擇您想要清除的個人資料。"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "管理個人資料(_D)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
msgid "Stored Data"
msgstr "儲存的資料"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
msgid "_Add…"
msgstr "加入(_A)…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查(_E)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -2944,71 +2947,71 @@ msgstr ""
"登入您的 Firefox 帳號以便將您的資料同步到其他電腦上的 Web 和 Firefox。Web 不"
"是由 Mozilla 出品或贊助。"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox 帳號"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
msgid "Sign _out"
msgstr "登出(_O)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
msgid "Sync Options"
msgstr "同步選項"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
msgid "Collections"
msgstr "收藏集"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "同步的分頁"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "_Passwords"
msgstr "密碼(_P)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "Open _Tabs"
msgstr "開啟分頁(_T)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
msgid "Frequency"
msgstr "頻率"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
msgid "Sync _now"
msgstr "立刻同步(_N)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
msgid "_5 min"
msgstr "_5 分鐘"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
msgid "_15 min"
msgstr "_15 分鐘"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
msgid "_30 min"
msgstr "_30 分鐘"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
msgid "_60 min"
msgstr "_60 分鐘"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
msgid "_Change"
msgstr "變更(_C)"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
msgid "Sync"
msgstr "同步"
@@ -3467,6 +3470,23 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "啟用(_E)"
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "自動下載"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "當檔案不能被瀏覽器開啟時,它們會自動被下載到下載資料夾並以合適的應用程式開"
+#~ "啟。"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "新增視窗(_W)"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)"
+
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]