[evolution] Evolution documentation in Catalan



commit 9981a601cb7f1b85bfe1ceb5249a1336bf403d37
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Nov 6 08:56:35 2018 +0000

    Evolution documentation in Catalan

 help/ca/ca.po | 9120 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 6072 insertions(+), 3048 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index c25be9be6e..9398dfe3f4 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,17 +1,21 @@
+# Translators:
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2018
+# Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2018
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: evolution-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-13 19:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-14 05:21+0100\n"
-"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org> \n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-15 11:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-17 06:51+0000\n"
+"Last-Translator: Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2018\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2014"
@@ -20,44 +24,56 @@ msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2014"
 #: C/backup-restore.page:18
 msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
 msgstr ""
+"Feu una còpia de seguretat i restaurar les dades i la configuració de "
+"<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-restore.page:22
 msgid "Back up and restore"
-msgstr ""
+msgstr "Copia de seguretat i restaurar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup-restore.page:24
 msgid ""
 "You can back up your <app>Evolution</app> data. The backup saves your "
-"settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
-"gzip-compressed tar archive file."
+"settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a"
+" gzip-compressed tar archive file."
 msgstr ""
+"Pot fer una copia de seguretat de les dades d'<app>Evolution</app>. La còpia"
+" de seguretat desa la configuració, el correu, els contactes, les tasques, "
+"les notes i els calendaris. S'emmagatzemarà en un arxiu tar de compressió "
+"gzip."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/backup-restore.page:29
 msgid "Backing up"
-msgstr ""
+msgstr "Copiant"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:33
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui>Arxiu</gui> <gui>Copia de seguretat de les dades "
+"d'Evolution…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:37
 msgid ""
-"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
-"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and"
+" click <gui style=\"button\">Save</gui>."
 msgstr ""
+"Trieu un nom de fitxer i la carpeta on voleu desar la còpia de seguretat, i "
+"feu clic a <gui style=\"button\">Desar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
 msgid ""
-"You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui style="
-"\"button\">Yes</gui>."
+"You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui "
+"style=\"button\">Yes</gui>."
 msgstr ""
+"Se us demanarà que tanqueu<app>Evolution</app>. Responeu <gui "
+"style=\"button\">Si</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-restore.page:47
@@ -69,22 +85,32 @@ msgid ""
 "hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
 "need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
 msgstr ""
+"Fixis que la configuració del <link xref=\"mail-spam\">filtre de correu "
+"brossa</link> no s'inclouen al fitxer de còpia de seguretat, ja que aquesta "
+"configuració no està controlada per <app>Evolution</app> i com els "
+"desenvolupadors de les eines de filtre de correu brossa podrien canviar els "
+"detalls de l'aplicació. Si feu servir Bogofilter necessitareu una còpia de "
+"seguretat de la carpeta oculta <file>~/.bogofilter/</file>. Si utilitzeu "
+"SpamAssassin necessitareu una còpia de seguretat de la carpeta oculta "
+"<file>~/.spamassassin/</file>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:39
 msgid "Restoring"
-msgstr ""
+msgstr "Restaurant"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:62
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui>Arxiu</gui> <gui>Restaurar les dades "
+"d'Evolution…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-restore.page:66
 msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu l'arxiu, i feu clic a <gui style=\"button\">Obrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/backup-restore.page:75
@@ -92,46 +118,59 @@ msgid ""
 "In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
 "restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
 msgstr ""
+"a l'<link xref=\"intro-first-run\">assistent per a la perimera "
+"execució</link>,podeu restaurar les dades d'<app>Evolution</app> des d'un "
+"fitxer de copia de seguretat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
 msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
-msgstr ""
+msgstr "Configuració les notificacions del recordatori de cites."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
 msgid "Reminders for appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Recordatori de cites"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
-#
 msgid "General Settings"
 msgstr "Paràmetres generals"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31
 msgid ""
-"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
-"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
-"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
-"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
-"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
-"birthday and anniversary."
+"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and "
+"Tasks</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for "
+"which you want to receive reminder notifications. If you do not select a "
+"calendar, you will not receive reminders for any events in this calendar. "
+"You can also define whether to show a reminder for every appointment and for"
+" every birthday and anniversary."
 msgstr ""
+"A <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferènces</gui> <gui>Calendari i "
+"Tasques</gui><gui>Recordatoris</gui></guiseq> podeu seleccionar els "
+"calendaris per als quals voleu rebre notificacions de recordatoris. Si no "
+"seleccioneu un calendari, no rebreu recordatoris de cap esdeveniment "
+"d'aquest calendari. També podeu definir si voleu mostrar un recordatori per "
+"a cada cita i per a cada aniversari."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
 msgid ""
-"For general information on displaying reminders, please see <link xref="
-"\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/";
-"gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
+"For general information on displaying reminders, please see <link "
+"xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\";>"
+" the GNOME Desktop Help</link>."
 msgstr ""
+"Per obtenir informació general sobre la visualització de recordatoris, "
+"consulteu <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-";
+"notifications\">Ajuda de l'escriptori del GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
 msgid "Manual Reminders"
-msgstr ""
+msgstr "Recordatoris manuals"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
@@ -139,6 +178,8 @@ msgid ""
 "Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
 "appointment editor for certain appointments only:"
 msgstr ""
+"A més de la configuració general, també podeu configurar recordatoris a "
+"l'editor de cites tan sols per a determinades cites:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
@@ -146,6 +187,8 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
 "Reminder button in the toolbar."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Recordatoris</gui></guiseq> o "
+"premeu el botó Recordatori a la barra d'eines."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
@@ -153,24 +196,30 @@ msgid ""
 "From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
 "when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
 msgstr ""
+"Al menú desplegable, seleccioneu una de les opcions predeterminades "
+"disponibles per quan es mostri un recordatori de notificació, o trieu "
+"<gui>Personalitzar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
 msgid ""
 "In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
-"played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
-"repeated."
+"played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be"
+" repeated."
 msgstr ""
+"En el cas de <gui>Personalització</gui>, el recordatori pot ser una finestra"
+" emergent, un so, o l'execució d'un programa. També podeu definir si el "
+"recordatori s'ha de repetir."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-caldav.page:23
 msgid "Using an online CalDAV calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzar un calendari en línia CalDAV "
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-caldav.page:26
 msgid "Using a CalDAV calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzar un calendari CalDAV "
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29
@@ -178,6 +227,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
 msgstr ""
+"Per afegir aquest calendari a <app>Evolution</app>, realitzeu els següents "
+"passos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34
@@ -186,11 +237,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic "
+"a<guiseq><gui>Arxiu</gui><gui>Nou</gui><gui>Calendari</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-caldav.page:36
 msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el tipus <gui>CalDAV</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40
@@ -199,7 +252,7 @@ msgstr ""
 #: C/contacts-local.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:48
 #: C/tasks-caldav.page:26 C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28
 msgid "Enter a name that you prefer."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el nom que preferiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43
@@ -207,7 +260,7 @@ msgstr ""
 #: C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27 C/tasks-local.page:27
 #: C/tasks-webdav.page:29
 msgid "Optionally choose a color that you prefer."
-msgstr ""
+msgstr "Opcionalment, seleccioneu un color que vulgueu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46
@@ -215,14 +268,14 @@ msgstr ""
 #: C/contacts-google.page:38
 msgid ""
 "Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
-msgstr ""
+msgstr "Trieu si també voleu veure el contingut quan esteu fora de línia."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45
 #: C/mail-composer-html-link.page:28 C/tasks-caldav.page:29
 #: C/tasks-webdav.page:31
 msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "Entreu l'adreça al camp <gui>URL</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49
@@ -230,13 +283,16 @@ msgstr ""
 #: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30
 #: C/tasks-webdav.page:32
 msgid ""
-"Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect securely."
+"Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
 msgstr ""
+"Trieu <gui>Utilitzar una connexió segura</gui> si voleu connectar-vos de "
+"manera segura."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31
 msgid "Enter your username and your email address."
 msgstr ""
+"Introduïu el vostre nom d'usuari i la vostra adreça de correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55
@@ -244,7 +300,6 @@ msgstr ""
 #: C/calendar-webdav.page:55 C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58
 #: C/contacts-local.page:37 C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28
 #: C/tasks-webdav.page:34
-#
 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>."
 
@@ -255,50 +310,78 @@ msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>."
 msgid ""
 "The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"El calendari s'afegirà a la llista de calendaris d'<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-classifications.page:23
-msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
-msgstr ""
+msgid "Restricting visibility of appointments on remote servers."
+msgstr "Restringiu la visibilitat de les cites en servidors remots"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-classifications.page:26
 msgid "Using Classifications"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de classificacions"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-classifications.page:28
 msgid ""
-"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
-"server, you can select a classification to determine who can view it."
+"If you are using a calendar on a remote server (such as Novell GroupWise or "
+"Microsoft Exchange), you can select a classification to determine who can "
+"view it."
 msgstr ""
+"Si utilitzeu un calendari en un servidor remot (com Novell GroupWise o "
+"Microsoft Exchange), podeu seleccionar una classificació per determinar qui "
+"pot veure'l."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/calendar-classifications.page:31
+#: C/calendar-classifications.page:32
 msgid ""
-"To set a classification for an appointment or a task, click "
-"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> and select a "
-"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
-"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
+"To set a classification for an appointment, click "
+"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classification</gui></guiseq> and select a "
+"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and"
+" a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
 "network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
 "<gui>Confidential</gui> an even higher level."
 msgstr ""
+"Per classificar una cita, feu clic a "
+"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Clasificació</gui></guiseq> i seleccioneu una"
+" classificació a l'editor. <gui>Pública</gui> és la categoria per defecte, i"
+" una cita pública la pot veure qualsevol persona a la xarxa d'intercanvi de "
+"calendaris. <gui>Privada</gui> assenyala un nivell de seguretat superior, i "
+"<gui>Confidencial</gui> un nivell encara més alt."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/calendar-classifications.page:39
+msgid ""
+"The different levels vary depending on your server settings; check with your"
+" system administrator or adjust your delegation settings."
+msgstr ""
+"Els diferents nivells varien segons la configuració del servidor; consulteu "
+"amb l'administrador del sistema o ajusteu la configuració de delegació."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/calendar-classifications.page:38
+#: C/calendar-classifications.page:42
 msgid ""
-"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
-"system administrator or adjust your delegation settings."
+"If you want events, memos and tasks to be classified as private by default, "
+"enable the preference under following options are available under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and "
+"Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Miscellaneous</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Si voleu que els esdeveniments, les notes i les tasques es classifiquin com "
+"a privades de manera predeterminada, habiliteu la preferència a sota de les "
+"opcions "
+"següents<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Calendari i "
+"Tasques</gui><gui>General</gui><gui>Diversos</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-free-busy.page:24
 msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
 msgstr ""
+"Utilitzeu la vista lliure/ocupat en un servidor de groupware per configurar "
+"reunions."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-free-busy.page:29
-#
 msgid "Free/Busy information"
 msgstr "Informació lliure/ocupat"
 
@@ -308,29 +391,43 @@ msgid ""
 "You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
 "of invitees."
 msgstr ""
+"Podeu utilitzar la cerca lliure/ocupat de reunions per determinar la "
+"disponibilitat dels convidats."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-free-busy.page:34
 msgid ""
-"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
-"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
-"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
-"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
-"Busy information online, and access Free/Busy information published "
+"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the "
+"Free/Busy view to check whether people are available in advance. The "
+"Free/Busy feature is normally a function of dedicated groupware servers such"
+" as Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish "
+"Free/Busy information online, and access Free/Busy information published "
 "elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
-"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
-"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
+"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-"
+"invitation\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other "
+"people."
 msgstr ""
+"A més de les eines estàndard de programació de reunions, podeu utilitzar la "
+"vista lliure/ocupat per comprovar si les persones estan disponibles per "
+"avançat. La característica lliure/ocupat normalment és una funció de "
+"servidors dedicats de groupware, com Microsoft Exchange i Novell GroupWise. "
+"Tanmateix, també podeu publicar informació en línia i accedir a informació "
+"publicada en altres llocs. Si tots els col·laboradors no  publiquen les "
+"dades sobre si estan lliures/ocupats, encara podeu utilitzar les <link xref"
+"=\"calendar-meetings-sending-invitation\">invitacions a reunions</link> per "
+"coordinar les agendes amb altra gent."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-free-busy.page:44
 msgid "To access the free/busy view:"
-msgstr ""
+msgstr "Per accedir a la vista lliure/ocupat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44
-msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Arxiu</gui><gui>Nou</gui><gui>Reunió</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55
@@ -338,6 +435,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
 "you want to invite."
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Afegir</gui> per afegir les adreces de "
+"correu electrònic de les persones que voleu convidar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-free-busy.page:56
@@ -345,6 +444,8 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic al botó <gui>Lliure/Ocupat</gui> a la barra d'eines, o feu clic a "
+"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Lliure/Ocupat</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-free-busy.page:60
@@ -355,22 +456,30 @@ msgid ""
 "appointment updated automatically; others receive email notification of any "
 "change in plans."
 msgstr ""
+"Ajusteu el temps de la reunió, ja sigui arrossegant les vores de la reunió o"
+" utilitzant els botons <gui>AutoSeleccionar</gui> per triar l'hora "
+"automàticament, aleshores feu clic a <gui style=\"button\">Tancar</gui>. Els"
+" participants en un servidor Exchange tenen la cita actualitzada "
+"automàticament; altres rebran una notificació per correu electrònic de "
+"qualsevol canvi en els plans."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-free-busy.page:70
 msgid "Attendee List:"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de participants"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-free-busy.page:71
 msgid ""
 "The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
 msgstr ""
+"La llista de participants mostra les persones que han estat convidades a la "
+"cita."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-free-busy.page:75
 msgid "Schedule Grid:"
-msgstr ""
+msgstr "Calendari en graella:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-free-busy.page:76
@@ -381,11 +490,21 @@ msgid ""
 "only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
 "do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
 "publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
-"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
-"\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
-"<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
-"Busy</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref"
+"=\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
+"<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web "
+"Addresses</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"La Graella d'horaris mostra la informació Lliure/Ocupat publicada per les "
+"persones que heu convidat. Aquí és on es comparen els horaris per trobar "
+"temps lliure per programar una cita. Les persones només tenen la informació "
+"de la programació visible si utilitzen el mateix servidor de Novell "
+"GroupWise o Microsoft Exchange (és a dir, si es troben en la mateixa "
+"organització que la seva) o si publiquen informació de lliure/ocupat en una "
+"adreça web (URL) a la que podeu accedir i heu introduït aquesta adreça per "
+"al contacte específic a <link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Editor de"
+" contactes</link> sota <guiseq><gui>Informació Personal</gui> <gui>Adreces "
+"Web</gui><gui>Lliure/Ocupat</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:43
@@ -394,120 +513,147 @@ msgid ""
 "server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
 "PUT support."
 msgstr ""
+"Podeu publicar la informació Lliure/Ocupat al Calendari en un servidor "
+"WebDAV, un servidor FTP, una màquina remota a través de SSH o qualsevol "
+"altre servidor web amb suport HTTP PUT."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-free-busy.page:94
 msgid ""
-"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
-"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
-"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free / Busy "
+"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information"
+" to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
+"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
 "information when inviting you to a meeting."
 msgstr ""
+"En entorns corporatius, podeu publicar la informació Lliure/Ocupat en un "
+"servidor Exchange o Groupwise. Tingueu en compte que heu d'utilitzar el "
+"calendari d'Exchange de nivell superior si voleu que altres puguin accedir a"
+" la vostra informació quan us convidin a una reunió."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-free-busy.page:97
 msgid ""
-"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
-"Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
+"The default server can be defined under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> "
+"<gui>Publishing Information</gui> <gui>Default Free/Busy "
+"Server</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"El servidor per defecte es pot definir "
+"a<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui> <gui>Calendari i "
+"Tasques</gui> <gui>Informació Publicada</gui> <gui>Servidor Lliure/Ocupat "
+"per defecte</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/calendar-free-busy.page:108
 msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
-msgstr ""
+msgstr "Accedint a les dades col·laboratives sense un servidor Groupware"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-free-busy.page:110
 msgid ""
 "If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
 "you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
-"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
-"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them,"
-"<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
-"data."
+"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-"
+"contact\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with "
+"them,<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the "
+"Free/Busy data."
 msgstr ""
+"Si les persones us proporcionen una adreça URL per a dades Lliure/Ocupat o "
+"del seu calendari web, podeu afegir la URL des d'un lloc web  "
+"<guiseq><gui>Informació Personal</gui><gui>Adreces Web</gui></guiseq> a "
+"l'<link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Editor de Contactes</link>. "
+"Aleshores, quan programeu una reunió amb ells,<app>Evolution</app> mira el "
+"calendari i el mostra amb les dades de Lliure/Ocupat."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-google.page:24
 msgid "Using the online calendar of your Google account."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu el calendari en línia del vostre compte de Google."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-google.page:27
 msgid "Using a Google calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Us d'un calendari Google"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32
 msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el tipus <gui>Google</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42
 msgid "Enter your Google username."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari de Google."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-google.page:52
-msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
+msgstr "Si teniu més d'un calendari de Google, definiu quin voleu utilitzar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
 msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Definiu la visualització de les cites al calendari."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
 msgid "Appearance of Appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Aparença de cites"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/calendar-layout-appointment-display.page:36
+#: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
 msgid ""
 "The following calendar-related options are available under "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
-"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and "
+"Tasks</gui><gui>Display</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Les següents opcions relacionades amb el calendari estan disponibles a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencies</gui> <gui>Calendari i "
+"Tasques</gui><gui>Mostrar</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/calendar-layout-appointment-display.page:41
-#
+#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/calendar-layout-appointment-display.page:45
-#
+#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
 msgid "Time Divisions:"
 msgstr "Divisions de temps:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/calendar-layout-appointment-display.page:46
+#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
 msgid ""
 "Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
 "calendar."
 msgstr ""
+"Estableix els increments de temps que es mostren com a línies fines a la "
+"visualització diària al calendari."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/calendar-layout-appointment-display.page:50
-#
+#: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
 msgid "Show appointment end times in week and month views:"
 msgstr ""
 "Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions "
 "setmanals i mensuals:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/calendar-layout-appointment-display.page:51
+#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
 msgid ""
 "If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
 "month views for each appointment."
 msgstr ""
+"Si hi ha espai, <app>Evolution</app> mostra els temps de finalització a les "
+"vistes de setmana i mes per a cada cita."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
+msgid "Show appointment icons in the month view"
+msgstr "Mostra icones a les cites a la visualització del mes"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:55
-#
 msgid "Compress weekends in month view:"
 msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual:"
 
@@ -517,10 +663,11 @@ msgid ""
 "Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
 "month view."
 msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per mostrar els caps de setmana en una casella en "
+"comptes de dues en la visualització del mes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:60
-#
 msgid "Show week numbers:"
 msgstr "Mostra els números de setmana:"
 
@@ -528,67 +675,62 @@ msgstr "Mostra els números de setmana:"
 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:61
 msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
 msgstr ""
+"Mostra els números de la setmana al costat de les respectives setmanes al "
+"calendari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
 msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
 msgstr ""
+"Mostra esdeveniments recurrents en cursiva al calendari inferior esquerre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:68
 msgid "Scroll Month View by a week"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaçar la vista mensual una setmana"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:75
-#
-msgid "Date/Time Format"
-msgstr "Format de data/hora"
+msgid "Alerts"
+msgstr "Avisos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:77
 msgid ""
-"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
-"preferred format."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/calendar-layout-appointment-display.page:80
-#: C/mail-change-time-format.page:21
-msgid ""
-"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
-"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
-"the <app>Terminal</app> application."
+"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
+"option."
 msgstr ""
+"Si voleu que se us avisi abans de suprimir qualsevol cita, seleccioneu "
+"aquesta opció."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
 msgid "General formatting options for the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions generals per formatar el calendari"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
 msgid "General formatting options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions generals per formatar"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
 msgid ""
-"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
-"guiseq>."
+"The following options are available under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and "
+"Tasks</gui><gui>General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Les següents opcions estan disponibles a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui> <gui>Calendari i "
+"Tasques</gui><gui>General</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
-#
 msgid "Time"
 msgstr "Temps"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
-#
 msgid "Time format:"
 msgstr "Format de l'hora:"
 
@@ -596,128 +738,145 @@ msgstr "Format de l'hora:"
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
 msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
 msgstr ""
+"Trieu entre el format de temps en dotze hores (AM / PM) i vint-i-quatre "
+"hores."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
 msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Zona horària</link> i Segona zona:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
 msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
-msgstr ""
+msgstr "Ciutat on esteu localitzat. i opcionalment una segona ciutat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
-#
 msgid "Work Week"
 msgstr "Setmana laborable"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:57
 msgid "Week starts on:"
-msgstr ""
+msgstr "La setmana comença en:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
 msgid "Select the day to display as the first in each week."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un dia per mostrar com a primer dia de la setmana."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
-#
 msgid "Work days:"
 msgstr "Dies laborables:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
 msgid "Define which week days are work days."
-msgstr ""
+msgstr "Definiu quins són els dies de la setmana laborables."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
-#
 msgid "Day begins:"
 msgstr "El dia comença a les:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
 msgid "Define at which time your work day begins."
-msgstr ""
+msgstr "Definiu a quina hora comença la seva jornada laboral"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
-#
 msgid "Day ends:"
 msgstr "El dia s'acaba a les:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
 msgid "Define at which time your work day ends."
-msgstr ""
+msgstr "Definiu a quina hora acaba la seva jornada laboral"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
-#
-msgid "Alerts"
-msgstr "Avisos"
+msgid "Date/Time Format"
+msgstr "Format de data/hora"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:79
 msgid ""
-"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
-"option."
+"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
+"preferred format."
+msgstr ""
+"Podeu canviar el format de la columna <gui>Data</gui> establint el vostre "
+"format preferit."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/calendar-layout-general-formatting.page:82
+#: C/mail-change-time-format.page:21
+msgid ""
+"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
+"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
+"the <app>Terminal</app> application."
 msgstr ""
+"Els marcadors de posició en l'expressió de format són strftime. Per obtenir "
+"una llista completa dels formats de temps disponibles, executeu <cmd>date "
+"--help</cmd> a l'aplicatiu <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-layout.page:17
 msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Ajust de la visualització i les vistes del calendari."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-layout.page:20
 msgid "Changing the calendar layout"
-msgstr ""
+msgstr "Canvi del disseny del calendari"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-layout-views.page:23
 msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
 msgstr ""
+"S'utilitzen els intervals de dates (dia, setmana, mes) per veure el "
+"calendari."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-layout-views.page:26
 msgid "Available views"
-msgstr ""
+msgstr "Vistes disponibles"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-layout-views.page:28
-msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
+msgid ""
+"<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app>ofereix cinc vistes diferents de les dades del "
+"calendari:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-views.page:33
 msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
-msgstr ""
+msgstr "Dia (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-views.page:36
 msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
-msgstr ""
+msgstr "Setmana laborable (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-views.page:39
 msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
-msgstr ""
+msgstr "Setmana (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-views.page:42
 msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
-msgstr ""
+msgstr "Mes (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-layout-views.page:45
 msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
-msgstr ""
+msgstr "Llista (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-layout-views.page:49
@@ -725,22 +884,32 @@ msgid ""
 "You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
 "clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Podeu canviar la vista utilitzant els botons de la barra d'eines o fent clic"
+" <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Vista actual</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-layout-views.page:52
 msgid ""
 "You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
-"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
+"side bar. To do this, select the days that you want to view in your "
+"calendar."
 msgstr ""
+"També podeu seleccionar un interval arbitrari de dies al calendari petit de "
+"la barra lateral. Per fer-ho, seleccioneu els dies que voleu veure al vostre"
+" calendari."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-layout-views.page:56
 msgid ""
 "The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
-"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
-"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
+"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month."
+" To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
 "between the two arrow buttons in the toolbar."
 msgstr ""
+"Els botons Anterior i Següent us desplacen endavant i  enrere a les pàgines "
+"del calendari. Si feu servir una vista setmanal o mensual, podeu moure-us "
+"per setmanes o per mesos. Per tornar a la fitxa d'avui, feu clic al botó "
+"<gui>Seleccionar avui</gui> entre els dos botons fletxa de la barra d'eines."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-layout-views.page:61
@@ -748,47 +917,55 @@ msgid ""
 "To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
 "specific date</gui> button in the toolbar."
 msgstr ""
+"Per visitar les entrades del calendari per a una data específica, feu clic "
+"al botó <gui>Seleccionar una data específica</gui>a la barra d'eines."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-local.page:17
 msgid "Adding another local calendar."
-msgstr ""
+msgstr "S'està afegint un nou calendari local"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-local.page:20
 msgid "Adding another local calendar"
-msgstr ""
+msgstr "S'està afegint un nou calendari local"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-local.page:22
 msgid ""
-"To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
-"steps:"
+"To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following"
+" steps:"
 msgstr ""
+"Heu afegit un altre calendari local a <app>Evolution</app>, realitzeu els "
+"passos següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25
 msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
-msgstr ""
+msgstr " Seleccioneu el tipus <gui>A aquest ordinador</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-local.page:40
 msgid ""
 "If you choose to use an existing calendar file which is already located on "
-"your computer, you need to provide its location and whether <app>Evolution</"
-"app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
-"and alter items in that file."
+"your computer, you need to provide its location and whether "
+"<app>Evolution</app> should only read from the file or if "
+"<app>Evolution</app> can also add and alter items in that file."
 msgstr ""
+"Si decidiu utilitzar un fitxer de calendari existent que ja està ubicat al "
+"vostre ordinador, haureu de proporcionar la seva ubicació i "
+"si<app>Evolution</app> tan sols pot llegir de l'arxiu o si "
+"<app>Evolution</app> pot afegir i modificar els elements del fitxer"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
 msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
-msgstr ""
+msgstr "La línia vermella \"Marcus Bains\" mostra l'hora actual."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
 msgid "Time display in the Day view"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització de l'hora a la vista de Dia"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
@@ -796,38 +973,42 @@ msgid ""
 "The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
 "show the current date and time."
 msgstr ""
+"La línia vermella de Marcus Bains a la vista de Dia del calendari és un "
+"marcador que mostra la data i l'hora actuals."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-meetings-delegating.page:22
 msgid "Ask somebody else to run the meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Demaneu a algú altre que dirigeixi la reunió."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-meetings-delegating.page:25
 msgid "Delegating Meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Delegació de reunions"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-delegating.page:27
 msgid ""
-"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
-"a meeting."
+"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of"
+" a meeting."
 msgstr ""
+"Només els assistents d'una reunió poden delegar una reunió, però no "
+"l'organitzador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-delegating.page:32
 msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic amb el botó dret a la reunió que voleu delegar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-delegating.page:35
 msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui>Delegar Reunió</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-delegating.page:38
 msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu els contactes als quals voleu delegar la reunió."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/contacts-usage-add-contact.page:43
@@ -836,36 +1017,36 @@ msgstr ""
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34 C/mail-filters.page:50
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 C/mail-filters.page:50
 #: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:46
 #: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53
 msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">OK</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-delegating.page:45
 msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Cada contacte rep una còpia de la invitació a la reunió."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-meetings.page:17
 msgid "Using meetings in the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Ús de les reunions del calendari."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-meetings.page:20
 msgid "Meetings"
-msgstr ""
+msgstr "Reunions"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
 msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
-msgstr ""
+msgstr "Acceptació i resposta a la invitació a una reunió."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
 msgid "Replying to a Meeting Request"
-msgstr ""
+msgstr "Respondre a una Petició de Reunió"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
@@ -873,16 +1054,24 @@ msgid ""
 "Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
 "email. All the details about the event are shown, including time and dates."
 msgstr ""
+"Les sol·licituds a reunions s'envien com a fitxers adjunts i es mostren com "
+"a cos d'un correu electrònic. Es mostren tots els detalls sobre "
+"l'esdeveniment, inclosos l'hora i les dates."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
 msgid ""
-"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
-"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
+"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal"
+" comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
 "Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
 "also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
 "your calendar."
 msgstr ""
+"Podeu triar si i com respondre a una invitació i afegir un comentari "
+"personal a la vostra resposta. Les opcions disponibles són a "
+"<gui>Declinar</gui>, Acceptar provisionalment (<gui>Provisionalment</gui>), "
+"o <gui>Acceptar</gui>. També podeu decidir si l'hora de la reunió es "
+"mostrarà com a lliure al vostre calendari."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
@@ -891,6 +1080,9 @@ msgid ""
 "reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
 "enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
 msgstr ""
+"Si la sol·licitud de reunió ja inclou un <link xref=\"calendar-alarms-and-"
+"reminders\">recordatori</link> podeu importar el recordatori al vostre "
+"calendari habilitant <gui>Heretar recordatori</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
@@ -898,57 +1090,78 @@ msgid ""
 "If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
 "calendar that you have chosen."
 msgstr ""
+"Si feu clic a <gui>Acceptar</gui> l'esdeveniment s'afegeix automàticament al"
+" calendari que hagueu triat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
 msgid ""
 "After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
-"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
-"might be overwritten."
+"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes"
+" might be overwritten."
 msgstr ""
+"Després d'haver afegit la reunió al vostre calendari, podeu fer canvis, però"
+" si l'organitzador original envia una actualització, els canvis es podrien "
+"sobreescriure."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
 msgid ""
-"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
-"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
-"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
+"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and "
+"Tasks</gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq>"
+" you can define which calendars are used for warning you of meeting "
+"conflicts."
 msgstr ""
+"A <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Calendari i "
+"Tasques</gui><gui>Invitacionsa Reunions</gui><gui>Cerca de "
+"conflictes</gui></guiseq>podeu definir quins calendaris s'utilitzaran per "
+"avisar-vos de conflictes."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
 msgid "Sending a Meeting Invitation."
-msgstr ""
+msgstr "S'està enviant una invitació a una reunió."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
 msgid "Sending a Meeting Invitation"
-msgstr ""
+msgstr "S'està enviant una invitació a una reunió."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
 msgid ""
-"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
-"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
-"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
+"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees"
+" in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the"
+" meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
 "information, which also gives them the option to respond."
 msgstr ""
+"Quan creeu una reunió (cita grupal), podeu classificar els assistents en "
+"diverses categories, com ara \"cadira\" o \"obligat\". Quan deseu la llista "
+"de reunions s'envia a cada assistent un correu electrònic amb la informació "
+"de la reunió, que també els dóna l'opció de respondre."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
 msgid ""
 "If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
 "an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
-"and select <gui>Forward as iCalendar</gui>. This opens a new email message "
-"with the event notification attached as an announcement. Recipients can add "
-"the event to their calendars with one click, but it will not automatically "
-"send you email about whether they plan to attend."
+"and select <gui>Forward as iCalendar...</gui>. This opens a new email "
+"message with the event notification attached as an announcement. Recipients "
+"can add the event to their calendars with one click, but it will not "
+"automatically send you email about whether they plan to attend."
 msgstr ""
+"Si no necessiteu recopilar informació d'assistència quan programeu un "
+"esdeveniment, i tan sols voleu anunciar-lo, feu clic amb el botó dret a la "
+"reunió i seleccioneu. <gui>reenviar com iCalendar...</gui>. Aleshores "
+"s'obrirà un nou missatge de correu electrònic amb la notificació de "
+"l'esdeveniment adjunta. Els destinataris podran afegir l'esdeveniment als "
+"seus calendaris amb un sol clic, però no se us enviarà automàticament un "
+"correu electrònic sobre si tenen previst assistir-hi o no."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
 msgid "To schedule a meeting:"
-msgstr ""
+msgstr "Per programar una reunió:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
@@ -956,12 +1169,14 @@ msgid ""
 "If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
 "item in the <gui>Organizer</gui> field."
 msgstr ""
+"Si teniu diversos comptes de correu electrònic, seleccioneu el que voleu "
+"utilitzar seleccionant un element en el camp <gui>Organitzador</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
 msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un calendari a la llista desplegable<gui>Calendari</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
@@ -969,49 +1184,57 @@ msgid ""
 "Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
 "<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Vista</gui> a la barra de menú per mostrar o ocultar els "
+"camps <gui>Tipus</gui>, <gui>Rols</gui>, <gui>Estatus</gui>, i "
+"<gui>RSVP</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 C/memos-usage-add-memo.page:47
 msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un breu resum al camp <gui>Sumari</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
 msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "(Opcional) Escriviu una ubicació al camp <gui>Localització</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:45
 msgid ""
-"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
-"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
-"button on the toolbar."
+"To select this event as an all day event, click "
+"<guiseq><gui>Options</gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the "
+"<gui>All Day Event</gui> button on the toolbar."
 msgstr ""
+"Per marcar aquest esdeveniment com a un esdeveniment per tot el dia, feu "
+"clic a<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Esdeveniment per tot el "
+"dia</gui></guiseq>, o feu clic al botó <gui>Esdeveniment per tot el "
+"dia</gui>a la barra d'eines."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
-#
 msgid "Select the date and time."
 msgstr "Seleccioneu la data i l'hora."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
-#: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
 msgid ""
 "If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
 "specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
 "of the event."
 msgstr ""
+"Si l'esdeveniment no és per tot un dia, seleccioneu <gui>Per</gui> per "
+"indicar la durada, o seleccioneu <gui>Fins a</gui> per especificar el temps "
+"de finalització de l'esdeveniment."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
-#: C/calendar-usage-add-appointment.page:58
+#: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
 msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "(Opcional) Entreu la descripció al camp <gui>Description</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
@@ -1020,59 +1243,77 @@ msgid ""
 "the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
 "click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per consultar la informació sobre l'estat <link xref=\"calendar-free-"
+"busy\">lliure/ocupat</link>dels assistents, feu clic al botó "
+"<gui>Lliure/Ocupat</gui> a la barra d'eines, o feu clic a les "
+"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Lliure/Ocupat</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
 msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui>Desar</gui> per desar la reunió."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
 msgid ""
 "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
 msgstr ""
+"S'envia un correu electrònic a tots els destinataris, convidant-los a "
+"l'esdeveniment."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
-#: C/calendar-usage-add-appointment.page:67
+#: C/calendar-usage-add-appointment.page:62
 msgid ""
 "You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
 "<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
-"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
-"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
-"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
+"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-"
+"recurrence\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-"
+"classifications\">classification</link> for the event, or add an attachment."
 msgstr ""
+"També pot definir una zona horària a<link xref=\"calendar-timezones\">zona "
+"horària</link>, a <link xref=\"using-categories\">categoria</link>, a <link "
+"xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">recordatori</link>, a <link xref"
+"=\"calendar-recurrence\">repetició</link>, o a <link xref=\"calendar-"
+"classifications\">classificació</link> per l'esdeveniment, o afegir un "
+"adjunt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
 msgid ""
-"In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the "
-"organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
+"In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the"
+" organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
 "change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to "
-"invite additional participants to meetings. If you want to invite additional "
-"people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended "
-"that you forward the invitation message you received from the original "
+"invite additional participants to meetings. If you want to invite additional"
+" people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended"
+" that you forward the invitation message you received from the original "
 "meeting organiser to additional participants."
 msgstr ""
+"A <app>Evolution</app>, una reunió només pot tenir un organitzador, i només "
+"l'organitzador pot afegir-hi participant. Tot i que és possible canviar "
+"l'organitzador d'una reunió, no és recomanable com a mitjà per convidar "
+"participants addicionals. Si voleu convidar altres persones a una reunió i "
+"no sou l'organitzador d'aquesta reunió, es recomana que reenvieu el missatge"
+" d'invitació que vàreu rebre de l'organitzador de la reunió original als "
+"nous participants."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-organizing.page:18
 msgid "On using several calendars, searching, and categories."
-msgstr ""
+msgstr "En l'ús de diversos calendaris, cerques i categories."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-organizing.page:21
 msgid "Sorting and organizing calendars"
-msgstr ""
+msgstr "Classificació i organització de calendaris"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-publishing.page:25
 msgid "Post your calendar content in public."
-msgstr ""
+msgstr "Publiqueu el contingut del vostre calendari públicament."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-publishing.page:28
-#
 msgid "Calendar Publishing"
 msgstr "Publicació de calendaris"
 
@@ -1080,11 +1321,16 @@ msgstr "Publicació de calendaris"
 #: C/calendar-publishing.page:30
 msgid ""
 "In order to make one of your calendars available to the public, you can "
-"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
-"Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
-"guiseq>."
+"define calendars to be uploaded to a web server under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> "
+"<gui>Publishing Information</gui> <gui>Locations</gui><gui "
+"style=\"button\">Add</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per fer que un dels vostres calendaris estigui disponible per al públic, "
+"podeu definir els calendaris que es carregaran a un servidor web a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui> <gui>Calendari i "
+"Tasques</gui> <gui>Publicació d'informació</gui> <gui>Localització</gui><gui"
+" style=\"button\">Afegir</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-publishing.page:40
@@ -1092,53 +1338,67 @@ msgid ""
 "You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
 "calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
 msgstr ""
+"Podeu especificar la ubicació en línia, la freqüència de publicació, el "
+"calendari(s) a publicar, i la informació d'autenticació per carregar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-publishing.page:47
 msgid ""
-"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
-"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
+"To immediately publish calendar information, click "
+"<guiseq><gui>Actions</gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> "
+"in the calendar."
 msgstr ""
+"Per publicar immediatament la informació d'un calendari, feu clic a, click "
+"<guiseq><gui>Accions</gui><gui>Publicar la Informació d'un "
+"Calendari</gui></guiseq> al calendari."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-recurrence.page:23
 msgid "Repeating appointments."
-msgstr ""
+msgstr "Repetir cites."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-recurrence.page:26
 msgid "Using Recurrence"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de la recurrència"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-recurrence.page:28
 msgid ""
 "If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
 "recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
-"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
-"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
-"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
-"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
-"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
-"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
-"occurrences.\""
-msgstr ""
+"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking "
+"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then "
+"choose a time and date when the appointment stops recurring, and, under "
+"<gui>Exceptions</gui>, pick individual days when the appointment does not "
+"recur. Make your selections from left to right, and you form a sentence: "
+"\"Every two weeks on Monday and Friday until January 3, 2015\" or \"Every "
+"month on the first Friday for 12 occurrences.\""
+msgstr ""
+"Si teniu una cita que es fa amb regularitat, podeu definir la seva "
+"recurrència fent clic al botó <gui>Rpetir</gui> al <gui>editor de "
+"cites</gui> o fent clic a "
+"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Repetir</gui></guiseq>. A continuació, podeu "
+"triar una hora i una data per deixar-la de repetir i, a "
+"<gui>Excepcions</gui>, triar dies individuals per als quals no repetir la "
+"cita. Feu la vostra selecció d'esquerra a dreta i formeu una frase: \"Cada "
+"dues setmanes de dilluns i divendres fins al 3 de gener de 2021\" o \"Tots "
+"els mesos el primer divendres per a 12 ocurrències\"."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-searching.page:27
 msgid "Searching appointments and meetings."
-msgstr ""
+msgstr "Cerca de cites i reunions."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-searching.page:30
 msgid "Searching for Calendar Items"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar els elements del calendari"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43
 #: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39
 #: C/tasks-searching.page:39
-#
 msgid "Quick Search"
 msgstr "Cerca ràpida"
 
@@ -1148,114 +1408,133 @@ msgid ""
 "In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
 "either by summary or by category."
 msgstr ""
+"A la vista Calendari, podeu cercar ràpidament cites i reunions, ja sigui per"
+" sumari o per categoria."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41
 #: C/tasks-searching.page:41
 msgid "Searching by summary:"
-msgstr ""
+msgstr "Cercant per summari:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50
 #: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43
 msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
 msgstr ""
+"Feu clic a la icona de cerca<_:media-1/> per expandir la llista desplegable."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55
 #: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44
 #: C/tasks-searching.page:44
 msgid "Select the search condition from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu la condició de cerca de la llista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58
-#: C/mail-searching.page:47 C/memos-searching.page:45
+#: C/mail-searching.page:49 C/memos-searching.page:45
 #: C/tasks-searching.page:45
 msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Entreu el text que voleu cercar i premeu <key>Entrar</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
 #: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76
+#: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:46
+#: C/memos-searching.page:52 C/tasks-searching.page:46
+#: C/tasks-searching.page:52
 msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Evolution</app> mostra la llista de resultats."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66
 #: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48
 msgid "Searching by category:"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar per categoria"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70
 #: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50
 msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a la llista desplegable <gui>Mostrar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73
 #: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51
 msgid "Select the category from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu la categoria de la llista"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-searching.page:71
 msgid ""
 "To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
-"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
-"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
-"default."
+"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from"
+" the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years "
+"by default."
 msgstr ""
+"Per recórrer els resultats, podeu utilitzar els dos botons amb una fletxa al"
+" costat del camp de cerca. Així es cerca als calendaris habilitats. Cerqueu "
+"des del dia seleccionat en la direcció indicada, en un interval de 10 anys "
+"de manera predeterminada."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80
-#: C/mail-searching.page:52 C/memos-searching.page:54
+#: C/mail-searching.page:54 C/memos-searching.page:54
 #: C/tasks-searching.page:54
 msgid ""
 "If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
 "search, which is described below."
 msgstr ""
+"Si voleu establir diverses condicions de cerca, haureu d'utilitzar la cerca "
+"avançada, que es descriu a continuació."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-sharing-information.page:17
 msgid ""
-"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
+"Make your information (appointments and free/busy times) available to "
+"others."
 msgstr ""
+"Feu que la vostra informació (cites i horaris amb la disponibilitat) "
+"estiguin accessibles per a tercers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-sharing-information.page:21
 msgid "Sharing your calendar information"
-msgstr ""
+msgstr "Compartir la informació del calendari"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-timezones.page:22
 msgid "Using time zones in the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Us de zones horàries al calendari."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-timezones.page:25
 msgid "Using time zones"
-msgstr ""
+msgstr "Us de zones horàries"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-timezones.page:27
 msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Evolution</app> suporta l'ús de múltiple zones horàries"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/calendar-timezones.page:30
 msgid "Setting your global timezone(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració de la zona(es) horària(es) global"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-timezones.page:32
 msgid ""
 "By default <app>Evolution</app> uses the system-wide time zone. This can be "
 "changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
-"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
-"guiseq>."
+"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time "
+"zone</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per defecte <app>Evolution</app> utilitza la zona horària de tot el sistema."
+" Es pot canviar a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui> "
+"<gui>Calendari i Tasques</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui> <gui>Zona "
+"Horaria</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-timezones.page:37
@@ -1263,36 +1542,51 @@ msgid ""
 "If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
 "that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
 "time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
-"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
-"guiseq>."
+"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second "
+"zone</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Si tracteu molt amb gent d'una altra zona horària específica, podeu "
+"visualitzar aquesta segona zona horària a la vista de dia del calendari. "
+"Podeu configurar una segona zona horària a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui> <gui>Calendari i "
+"Tasques</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui> <gui>Segona "
+"zona</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/calendar-timezones.page:46
 msgid "Setting a timezone for an appointment"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'una zona horària per a una cita"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/calendar-timezones.page:48
 msgid ""
 "You can also configure time zone information specific to each appointment. "
 "To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
-"appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
-"that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
-"telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
-"sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
-"appointment basis helps avoid that potential confusion."
-msgstr ""
+"appointment</link>. Under <gui>Time zone</gui>, click <gui "
+"style=\"button\">Select…</gui> to customize the time zone. For example, if "
+"you live in New York but have a telephone meeting set with someone in "
+"California, you need to make sure that your schedules are coordinated. "
+"Setting time zones on a per-appointment basis helps avoid that potential "
+"confusion."
+msgstr ""
+"També podeu configurar la informació de zona horària específica de cada "
+"cita. Per fer-ho, <link xref=\"calendar-usage\">afegiu o editeu una cita "
+"existent</link>. A <gui>Zona Horària</gui>, feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Seleccionar…</gui> per personalitzar la zona horària. Per "
+"exemple, si visquéssiu a Nova York però teniu una reunió telefònica amb algú"
+" a Califòrnia, hauríeu d'assegurar-vos que els horaris estiguin coordinats. "
+"L'establiment de zones horàries específiques per cita ajuda a evitar "
+"possible confusions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
 msgid "Adding an appointment."
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una cita."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
 msgid "Adding an Appointment"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una Cita."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
@@ -1304,28 +1598,36 @@ msgid ""
 "directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
 "with the mouse."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Cita</gui></guiseq>, "
+"o feu doble clic en un espai en blanc del calendari per obrir el diàleg de "
+"cites . L'hora concreta sobre la que hagueu fet doble clic es suggerirà com "
+"a hora per a la nova cita. També podeu escriure directament al calendari i "
+"ajustar la durada arrossegant el ratolí."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
 msgid "If you use the Appointment dialog:"
-msgstr ""
+msgstr "Si utilitzeu el diàleg de Cites"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/calendar-usage-add-appointment.page:61
+#: C/calendar-usage-add-appointment.page:56
 msgid ""
-"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
-"click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
+"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others,"
+" click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per mostrar l'hora com a <link xref=\"calendar-free-busy\">ocupada</link> a "
+"els altres, feu clic <guiseq><gui>Opcions</gui> <gui>Mostrar l'Hora com a "
+"Ocupada</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
 msgid "Deleting an appointment in your calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar una cita del calendari."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
 msgid "Deleting an Appointment"
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar una cita"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
@@ -1337,80 +1639,99 @@ msgid ""
 "xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Si voleu suprimir una cita dels vostres calendaris, feu clic amb el botó "
+"dret a la cita del calendari i seleccioneu <gui>Esborrar cita</gui>, o feu "
+"clic a la cita i feu clic a <gui>Esborrar</gui>a la barra d'eines o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. Si us trobeu a la<link xref"
+"=\"calendar-layout-views\">visualització en llista</link> també podeu "
+"utilitzar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Esborrar cita</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
 msgid "Editing in appointment in your calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Editar una cita al vostre calendari"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
 msgid "Editing an Appointment"
-msgstr ""
+msgstr "Editar una cita"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
 msgid ""
 "If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
-msgstr ""
+msgstr "Si voleu canviar una cita que ja existeix al calendari:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
 msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Feu doble clic a la cita del calendari que voleu editar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
 msgid ""
-"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
-"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
+"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-"
+"appointment\">Adding an Appointment</link> for the list of available "
+"options)."
 msgstr ""
+"Editar una cita (consulteu <link xref=\"calendar-usage-add-"
+"appointment\">Afegir una cita</link> per veure la llista d'opcions "
+"disponibles)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29
 #: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27
 #: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27
 msgid ""
-"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
+"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Desar</gui>, o "
+"<guiseq><gui>Arxiu</gui><gui>Desar</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-usage.page:18
 msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
-msgstr ""
+msgstr "On adding, editing, and deleting appointments."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-usage.page:21
 msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu les cites"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-using-several-calendars.page:25
 msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
-msgstr ""
+msgstr "En afegir, editar i suprimir cites."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-using-several-calendars.page:28
 msgid "Using several calendars"
-msgstr ""
+msgstr "Us de diversos calendaris"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-using-several-calendars.page:30
 msgid ""
 "You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
-"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
-"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
+"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one"
+" for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
 "can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
 "appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
-"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
-"clutter in your view."
+"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of"
+" clutter in your view."
 msgstr ""
+"Podeu tenir diversos calendaris i superposar-ne un sobre l'altre. Per "
+"exemple, podeu tenir un calendari d'esdeveniments pel treball, un per a la "
+"llar, i un pel vostre equip esportiu preferit. La barra lateral inclou els "
+"calendaris, i es poden mostrar o ocultar les cites seleccionant o "
+"deseleccionant les caselles del costat de la vista. Amagant o mostrant "
+"diferents conjunts de cites, podeu assegurar-vos d'evitar conflictes, mentre"
+" manteniu un mínim d'ordre a la vista."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-using-several-calendars.page:38
 msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
-msgstr ""
+msgstr "Les cites de cada calendari apareixen de diferent color"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-using-several-calendars.page:40
@@ -1418,144 +1739,109 @@ msgid ""
 "You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
 "internet or in a local network."
 msgstr ""
+"També podeu utilitzar calendaris que no es troben al vostre ordinador, com "
+"ara a Internet o en una xarxa local."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-using-several-calendars.page:43
 msgid ""
-"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\";>icalshare.com website</"
-"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
-"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
-"events."
+"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\";>icalshare.com "
+"website</link> has an extensive list of shared online calendars, including "
+"national and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and "
+"regional events."
 msgstr ""
+"Per exemple, la <link href=\"http://icalshare.com\";>web "
+"icalshare.com</link>té una extensa llista de calendaris compartits en línia,"
+" incloent festes nacionals i religioses, fases de la lluna, esports i "
+"esdeveniments locals i regionals."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-weather.page:17
 msgid "Display the weather in the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar el Temps al calendari"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-weather.page:20
 msgid "Using a weather calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Us d'un calendari metereològic"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
 msgid "Calendars of this type are read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Els calendaris d'aquest tipus són de només lectura"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-weather.page:33
 msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el tipus <gui>Metereològic</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-weather.page:46
 msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
-msgstr ""
+msgstr "Trieu la localització seleccionant el continent, el país, i la ciutat"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-weather.page:53
 msgid "Choose the temperature unit."
-msgstr ""
+msgstr "Trieu la unitat de temperatura."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/calendar-webdav.page:16
 msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Us d'un calendari Webcal/WebDAV en línia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/calendar-webdav.page:19
 msgid "Using a WebDAV calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Us d'un calendari WebDAV"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
 msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar el tipus<gui>A la Web</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35
 #: C/tasks-webdav.page:33
 msgid "Enter your username."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/change-switcher-appearance.page:20
-msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/change-switcher-appearance.page:24
-msgid "Changing the Switcher appearance"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/change-switcher-appearance.page:26
-msgid ""
-"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
-"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
-"a small display. You can also completely hide them."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/change-switcher-appearance.page:31
-msgid "The available options are:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/change-switcher-appearance.page:35
-#
-msgid "Icons and Text"
-msgstr "Icones i text"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/change-switcher-appearance.page:38
-#
-msgid "Icons Only"
-msgstr "Només icones"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/change-switcher-appearance.page:41
-#
-msgid "Text Only"
-msgstr "Només text"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/change-switcher-appearance.page:44
-#
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estil de les barres d'eines"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/change-switcher-appearance.page:47
-#
-msgid "Show Buttons"
-msgstr "Mostra els botons"
+msgstr "Entreu el vostre nom d'usuari"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-add-automatically.page:21
 msgid ""
 "Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
 msgstr ""
+"Afegiu automàticament els remitents dels correus que heu rebut als vostres "
+"contactes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-add-automatically.page:25
 msgid "Adding people automatically to my contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir persones automàticament als meus contactes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-add-automatically.page:27
 msgid ""
-"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
-"email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
+"You can add people automatically to your contacts when you reply to received"
+" email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on <gui>Automatic "
-"Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> <gui>Automatic Contacts</gui></"
-"guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
-"gui> option and select an address book in the drop-down field below that "
-"will receive the new contacts."
-msgstr ""
+"Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> "
+"<gui>Automatic Contacts</gui></guiseq> and enable the <gui>Create address "
+"book entries when sending emails</gui> option and select an address book in "
+"the drop-down field below that will receive the new contacts."
+msgstr ""
+"Podeu afegir automàticament persones als vostres contactes quan respongueu a"
+" un correu electrònic rebut. Activeu el connector <gui>Contactes "
+"Automàtics</gui> anant a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Connectors</gui></guiseq>; fer clic a "
+"<gui>Contactes Automàtics</gui> de manera que es mostri una marca de "
+"verificació. A continuació, aneu a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Contactes</gui> "
+"<gui>Contactes Automàtics</gui></guiseq> i activeu l'opció <gui>Crear "
+"entrades a la llibreta d'adreces quan envieu correus electrònics</gui> i "
+"seleccioneu la llibreta de contactes de la llista desplegable que rebrà els "
+"nous contactes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-add-automatically.page:37
@@ -1563,17 +1849,21 @@ msgid ""
 "From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
 "mail when you reply to that mail."
 msgstr ""
+"Des d'ara, els contactes es crearan automàticament per als remitents de "
+"correu electrònic rebuts quan respongui al correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-autocompletion.page:27
 msgid ""
 "Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
 msgstr ""
+"Compleció automàtica de noms i adreces de correu electrònic introduïdes a "
+"l'editor de correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-autocompletion.page:30
 msgid "Autocompletion of mail recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Compleció automàtica dels destinataris de correu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-autocompletion.page:32
@@ -1582,15 +1872,22 @@ msgid ""
 "recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
 "of matches from your address books."
 msgstr ""
+"Podeu introduir les tres primeres lletres de noms i adreces de correu "
+"electrònic al camp de text de destinataris i <app>Evolution</app> us "
+"mostrarà una llista de coincidències de les vostres llibretes d'adreces."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-autocompletion.page:36
 msgid ""
-"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Contacts</gui> <gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
-"address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
-"matches."
+"To enable autocompletion, go to "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> "
+"<gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the address books from the "
+"list that <app>Evolution</app> should look in for matches."
 msgstr ""
+"Per activar la compleció automàtica, anar a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Contactes</gui> "
+"<gui>Compleció automàtica</gui></guiseq>i trieu les llibretes d'adreces de "
+"la llista que <app>Evolution</app> ha de mirar per cercar coincidències."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-autocompletion.page:41
@@ -1599,25 +1896,33 @@ msgid ""
 "show the email address along with the name. This can be helpful to "
 "distinguish if a contact has several email addresses."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Mostrar sempre l'adreça del contacte complert "
+"automàticament</gui> per mostrar també l'adreça de correu electrònic "
+"juntament amb el nom. Això pot ser útil per distingir si un contacte té "
+"diverses adreces de correu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-autocompletion.page:45
 msgid ""
-"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
-"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
-"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
-"address columns."
+"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or "
+"<gui>Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your "
+"contacts. Select addresses and click the arrow buttons to move them into the"
+" appropriate address columns."
 msgstr ""
+"Alternativament, podeu fer clic als botons <gui>A:</gui>, <gui>Cc:</gui>, o "
+"<gui>Bcc:</gui> per obtenir una llista de les adreces electròniques dels "
+"vostres contactes. Seleccioneu les adreces i feu clic als botons de fletxa "
+"per moure'ls a les columnes d'adreça adequades."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-google.page:18
 msgid "Use the online address book of your Google account."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu la llibreta d'adreces en línia del vostre compte de Google."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-google.page:21
 msgid "Using a Google addressbook"
-msgstr ""
+msgstr "Ús d'una llibreta d'adreces de Google"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-google.page:23
@@ -1625,12 +1930,17 @@ msgid ""
 "To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
 "steps:"
 msgstr ""
+"Per afegir aquesta llibreta d'adreces a <app>Evolution</app>, realitzeu els "
+"passos següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address "
+"Book</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui> <gui>Llibreta "
+"d'Adreces</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
@@ -1638,16 +1948,18 @@ msgid ""
 "The address book will be added to the list of address books in "
 "<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"La llibreta d'adreces s'afegirà a la llista de llibretes d'adreces "
+"a<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-ldap.page:25
 msgid "Use shared address books on a local network."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu llibretes d'adreces compartides en una xarxa local."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-ldap.page:28
 msgid "Adding LDAP access"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir l'accés LDAP"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-ldap.page:30
@@ -1657,58 +1969,74 @@ msgid ""
 "maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
 "LDAP address book for all their employees or for client contacts."
 msgstr ""
+"El protocol LDAP es va crear per permetre als usuaris d'una xarxa compartir "
+"informació de contacte mitjançant l'accés a un directori central. LDAP "
+"permet a una empresa mantenir un conjunt d'informació de contacte "
+"compartida. Moltes empreses mantenen una llibreta d'adreces LDAP comuna per "
+"a tots els seus empleats o contactes dels clients."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-ldap.page:36
 msgid "Adding an LDAP address book"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una llibreta d'adreces LDAP"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:44
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
 msgstr ""
+"A la pestanya <gui>General</gui>, seleccioneu el tipus <gui>A Servidors "
+"LDAP</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:51
 msgid ""
-"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
-"and whether you want to connect securely."
+"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389)"
+" and whether you want to connect securely."
 msgstr ""
+"Introduïu l'adreça del servidor, el número de port (el número predeterminat "
+"és 389) i si voleu connectar-vos de manera segura."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:55
 msgid "Define the login method and your username."
-msgstr ""
+msgstr "Definiu el mètode d'inici de sessió i el vostre nom d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:61
 msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
-msgstr ""
+msgstr "A la pestanya <gui>Detalls</gui> pot definir la configuració següent:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:65
 msgid ""
 "Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
-"Contact your system administrator for information about the correct settings."
+"Contact your system administrator for information about the correct "
+"settings."
 msgstr ""
+"Base de cerca: la base de cerca és el punt de partida d'una cerca a "
+"directoris. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema per "
+"obtenir informació sobre la configuració correcta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:70
-msgid ""
-"Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The "
-"following options are available:"
-msgstr ""
+msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
+msgstr "Àmbit de cerca: l'abast de cerca és l'abast d'una determinada cerca."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/contacts-ldap.page:71
+msgid "The following options are available:"
+msgstr "Les següents opcions estan disponibles:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:74
 msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
-msgstr ""
+msgstr "Un nivell: cerca la base de cerca i un nivell a sota."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:77
 msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
-msgstr ""
+msgstr "Sub: cerca la base de cerca i totes les entrades de sota."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:82
@@ -1716,16 +2044,18 @@ msgid ""
 "Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
 "For example:"
 msgstr ""
+"Filtre de cerca: el filtre de cerca es pot establir per a totes les "
+"consultes LDAP. Per exemple:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:86
 msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
-msgstr ""
+msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: Llista tots els objectes del servidor."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:90
 msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
-msgstr ""
+msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: Llista només els usuaris."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:93
@@ -1733,6 +2063,8 @@ msgid ""
 "<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
 "Retrieves the User and Contact List objects."
 msgstr ""
+"<code>Filtre (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
+"Recupera els objectes de l'usuari i la llista de contactes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:97
@@ -1740,6 +2072,8 @@ msgid ""
 "<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
 "with the email addresses."
 msgstr ""
+"<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Llista els objectes associats a"
+" les adreces de correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:103
@@ -1747,6 +2081,8 @@ msgid ""
 "Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
 "download data from the server before giving up."
 msgstr ""
+"Temps d'espera (minuts): El temps màxim que <app>Evolution</app> intenta "
+"descarregar dades del servidor abans d'abandonar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:107
@@ -1755,16 +2091,22 @@ msgid ""
 "servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
 "lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
 msgstr ""
+"Límit de descàrrega: el nombre màxim de resultats per a una cerca "
+"determinada. La majoria dels servidors refusen enviar més de 500 contactes, "
+"però podeu configurar un número més baix si voleu fer més ràpides les "
+"descàrregues en cerques molt àmplies."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/contacts-ldap.page:117
 msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
 msgstr ""
+"Si no esteu segurs sobre algunes de les opcions de configuració, pregunteu a"
+" l'administrador del vostre sistema."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-ldap.page:124
 msgid "Differences to local address books"
-msgstr ""
+msgstr "Diferències a les llibretes d'adreces locals"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-ldap.page:126
@@ -1772,23 +2114,34 @@ msgid ""
 "LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
 "following exceptions:"
 msgstr ""
+"Les llibretes d'adreces LDAP funcionen com a llibretes d'adreces locals a "
+"l'ordinador, amb les següents excepcions:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:131
 msgid ""
-"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
-"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
-"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
-"desired contacts into the local address books."
+"Network folders are only available when you are connected to the network. If"
+" you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or "
+"cache some of the network directory. You do this by dragging and dropping "
+"your desired contacts into the local address books."
 msgstr ""
+"Les carpetes en xarxa només estan disponibles quan s'està connectat a la "
+"xarxa. Si utilitzeu un ordinador portàtil o teniu una connexió de mòdem, "
+"podeu copiar o emmagatzemar a la memòria cau alguns dels directoris de la "
+"xarxa. Ho podeu fer arrossegant i deixant anar els contactes desitjats a les"
+" llibretes d'adreces locals."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:137
 msgid ""
 "You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
-"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
-"Locally for Offline Operation."
+"right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
+"folder content locally for offline operation</gui>."
 msgstr ""
+"També podeu marcar una carpeta en xarxa per a l'ús fora de línia. Per marcar"
+" la carpeta, feu clic amb el botó dret a la carpeta, feu clic a "
+"<gui>Propietats</gui> i seleccioneu <gui>Copiar el  contingut de la carpeta "
+"localment per al seu us fora de línia</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:142
@@ -1796,95 +2149,97 @@ msgid ""
 "To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
 "load data from the LDAP server upon opening."
 msgstr ""
+"Per prevenir l'excés de tràfic a la xarxa, <app>Evolution</app> normalment "
+"no carrega dades del servidor LDAP quan s'obre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-ldap.page:146
 msgid ""
 "Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
 "fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
-"all changes, and others use a smaller set of fields than <app>Evolution</"
-"app> allows. Check with your system administrator if you need different "
-"settings."
+"all changes, and others use a smaller set of fields than "
+"<app>Evolution</app> allows. Check with your system administrator if you "
+"need different settings."
 msgstr ""
+"Segons la configuració del vostre servidor, és possible que no pugueu editar"
+" tots els camps d'un contacte emmagatzemat en un servidor LDAP. Alguns "
+"servidors prohibeixen alguns o tots els canvis, i altres n'autoritzen un "
+"subconjunt més petit del que <app>Evolution</app> permet. Consulteu amb "
+"l'administrador del sistema si necessiteu configuracions diferents."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-libreoffice.page:17
 msgid ""
 "Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
 msgstr ""
+"Us de dades de la llibreta d'adreces d'<app>Evolution</app> a documents "
+"LibreOffice."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-libreoffice.page:21
 msgid "Contacts in LibreOffice"
-msgstr ""
+msgstr "Contactes a LibreOffice"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-libreoffice.page:23
 msgid ""
-"You can use your <app>Evolution</app> address books in LibreOffice as a data "
-"source. The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3."
+"You can use your <app>Evolution</app> address books in <app>LibreOffice "
+"Writer</app> as a data source. The following steps refer to LibreOffice "
+"version 5.4."
 msgstr ""
+"Podeu utilitzar la llibreta d'adreces d'<app>Evolution</app> a "
+"<app>LibreOffice Writer</app> com a font de dades. Els passos següents es "
+"refereixen a LibreOffice versió 5.4."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-libreoffice.page:28
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
-"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange databases</gui> dialog box."
+"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange Databases</gui> dialog box."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Base de Dades "
+"Exchange…</gui></guiseq> a la barra d'eines. Això obrirà el quadre de diàleg"
+" de la<gui>Base de Dades Exchange</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-libreoffice.page:33
 msgid ""
-"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
-"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
-"of your <app>Evolution</app> address books."
+"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, "
+"<gui>EvolutionLocal</gui> is available as a source. Click on the small "
+"triangle to get the list of your <app>Evolution</app> address books."
 msgstr ""
+"En el panell dret a sota<gui>Bases de dades disponibles</gui>, "
+"<gui>EvolutionLocal</gui> està disponible. Feu clic al triangle per obtenir "
+"la llista d'adreces d'<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-libreoffice.page:38
 msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-libreoffice.page:41
-msgid ""
-"In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse…</gui>. "
-"A file chooser dialog opens."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-libreoffice.page:45
-msgid ""
-"As <app>Evolution</app> stores its data in a hidden directory, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to get the location bar "
-"displayed."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/contacts-libreoffice.page:50
-msgid ""
-"Go to <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db</"
-"file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
-msgstr ""
+"Trieu una llibreta d'adreces i feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Definir</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/contacts-libreoffice.page:56
+#: C/contacts-libreoffice.page:42
 msgid ""
-"This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for "
-"LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
-"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Fields</gui><gui>Other</gui></"
-"guiseq>."
+"This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for"
+" LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
+"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Field</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Això fa de la llibreta d'adreces d' <app>Evolution</app> la font de dades "
+"per defecte de LibreOffice. Ara podeu seleccionar un camp per inserir-lo en "
+"un document de LibreOffice mitjançant "
+"<guiseq><gui>Inserir</gui><gui>Camp</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-local.page:17
 msgid "Adding another local address book."
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una altra llibreta d'adreces local."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-local.page:20
 msgid "Adding another local address book"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una altra llibreta d'adreces local."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-local.page:22
@@ -1892,16 +2247,18 @@ msgid ""
 "To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
 "following steps:"
 msgstr ""
+"Per afegir una altra llibreta d'adreces local a <app>Evolution</app>, "
+"realitzeu els passos següents:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-organizing.page:18
 msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
-msgstr ""
+msgstr "A llibretes d'adreces, cerques, llistes de contactes i categories."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-organizing.page:21
 msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Classificació, organització i agrupació de contactes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-organizing.page:23
@@ -1910,102 +2267,124 @@ msgid ""
 "addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
 "group of people contact lists are available."
 msgstr ""
+"Hi ha diverses maneres d'organitzar els vostres contactes. Podeu utilitzar "
+"múltiples llibretes d'adreces i categories, i enviar missatges fàcilment a "
+"grups de persones de les llistes de contactes disponibles"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-searching.page:25
 msgid "Searching contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Cercar contactes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-searching.page:28
 msgid "Searching Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar contactes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-searching.page:31
 msgid "Searching in a Single Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar en un sol contacte"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-searching.page:33
 msgid ""
-"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
+"To find text in the displayed contact, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main "
+"menu."
 msgstr ""
+"Per cercar text contingut al contacte actual, seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cercar al Contacte…</gui></guiseq>des del menú"
+" principal."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-searching.page:40
 msgid "Searching Across Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca a través dels contactes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-searching.page:44
 msgid ""
-"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
-"or by contact's info."
+"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category"
+" or by contact's info."
 msgstr ""
+"A la vista Contactes, podeu cercar ràpidament contactes per categoria o per "
+"la informació del contacte."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-searching.page:46
 msgid "Searching by contact's info:"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca per informació del contacte:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:17
 msgid "Adding a contact to your address book."
-msgstr ""
+msgstr "Afegir un contacte a la llibreta d'adreces"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:20
 msgid "Adding a Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir un contacte"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:24
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
 "right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
-"Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
-"key></keyseq>."
+"Contact…</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a "
+"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Contacte</gui></guiseq>, o feu "
+"clic amb el botó dret a un espai en blanc de la llista de contactes i feu "
+"clic a <gui>Nou Contacte…</gui>, o premeu "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
 msgid ""
 "Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces <gui>On:</gui> a la qual s'afegirà."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:35
 msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
 msgstr ""
+"Introduïu la informació de contacte. Tingueu en compte que hi ha diverses "
+"pestanyes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:38
 msgid ""
-"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
-"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
+"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing"
+" a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
 msgstr ""
+"Podeu afegir una fotografia al contacte fent clic al camp (que mostra la "
+"silueta d'una persona) al costat de <gui>Nom complert</gui> i "
+"<gui>Categories</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:48
 msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir-Ràpid un contacte des de la finestra de correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:50
 msgid "You can also add a contact directly from an email."
 msgstr ""
+"També podeu afegir un contacte directament des d'un correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:54
 msgid "Right-click on the email address in the message header."
 msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a l'adreça de correu electrònic de la capçalera "
+"del missatge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:57
 msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu <gui>Afegir a la llibreta d'adreces…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-usage-add-contact.page:60
@@ -2014,42 +2393,52 @@ msgid ""
 "<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
 "directly add the contact to the chosen address book."
 msgstr ""
+"Premeu <gui style=\"button\">Editar totl</gui> per completament "
+"l'<gui>Editor de Contactes</gui>, o feu clic a <gui "
+"style=\"button\">OK</gui> per afegir directament el contacte a la llibreta "
+"d'adreces seleccionada."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
 msgid "Deleting a contact from your address book."
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar un contacte de la llibreta d'adreces"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
 msgid "Deleting a Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar un contacte"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
 msgid ""
 "If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
 "contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
-"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
-"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
-"guiseq>."
+"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Si voleu eliminar un contacte a les llibretes d'adreces, feu clic amb el "
+"botó dret del ratolí al contacte i seleccioneu <gui>Esborrar</gui>, o feu "
+"clic al contacte i feu clic a <gui>Esborrar</gui> a la barra d'eines o "
+"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, o feu clic a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Esborrar Contacte</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
 msgid "Editing a contact in your address book."
-msgstr ""
+msgstr "Editar un contacte a la llibreta d'adreces"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
 msgid "Editing a Contact"
-msgstr ""
+msgstr "Editar un contacte"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
 msgid ""
 "If you want to change a contact that already exists in your address books,"
 msgstr ""
+"Si voleu canviar un contacte que ja existeix a la llibretes d'adreces,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
@@ -2057,32 +2446,33 @@ msgid ""
 "Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
 "or select the contact and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"Feu doble clic al contacte que voleu editar a la llista de contactes o "
+"seleccioneu el contacte i premeu <key>Entrar</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
-#
 msgid "Edit the contact information."
 msgstr "Edita la informació del contacte."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-usage.page:17
 msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
-msgstr ""
+msgstr "En afegir, editar i eliminar contactes a llibretes d'adreces."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-usage.page:20
 msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Afegiu, editeu i suprimiu contactes"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:23
 msgid "Using contact lists for grouping contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Ús de llistes de contactes per agrupar contactes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:26
 msgid "Using Contact Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Us de llistes de contactes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:28
@@ -2093,6 +2483,12 @@ msgid ""
 "on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
 "address managed by a mailing list application on a server."
 msgstr ""
+"Una llista de contactes és un conjunt de contactes amb un únic sobrenom. "
+"Quan envieu correus electrònics a aquest sobrenom, s'envia a tots els "
+"membres de la llista. Això difereix d'una llista de correu \"real\" ja que "
+"només existeix a l'ordinador com a comoditat per a l'usuari, i no com una "
+"adreça electrònica real gestionada per una aplicació de llistes de correu a "
+"un servidor."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:34
@@ -2102,26 +2498,38 @@ msgid ""
 "entering each person's email address individually, you can send emails to "
 "\"Family\" and the messages would go to all of them."
 msgstr ""
+"Per exemple, podeu crear un contacte per a cada membre de la família i, a "
+"continuació, afegir-los a una llista de contactes anomenada \"Família\". A "
+"continuació, en lloc d'introduir l'adreça electrònica de cada persona "
+"individualment, podeu enviar correus electrònics a \"Família\" i els "
+"missatges s'enviaran a tots."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:40
 msgid "Creating a contact list"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una llista de contactes"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:44
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
+"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact "
+"List</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Arxiu</gui><gui>Nou</gui> <gui>Llista de "
+"Contactes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:55
 msgid ""
 "Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
 "contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
-"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
-"\">Select…</gui> button."
+"from the Contacts window into the list, or by using the <gui "
+"style=\"button\">Select…</gui> button."
 msgstr ""
+"Especifiqueu els membres de la llista introduint els noms o adreces de "
+"correu electrònic dels contactes (el camp de text admet l'autocompleció "
+"automàtica), o arrossegant els contactes des de la finestra Contactes a la "
+"llista, o utilitzant el botó <gui style=\"button\">Seleccionar…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:61
@@ -2129,6 +2537,8 @@ msgid ""
 "Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
 "to the list."
 msgstr ""
+"Trieu si voleu amagar les adreces electròniques quan envieu un missatge a la"
+" llista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:62
@@ -2138,208 +2548,312 @@ msgid ""
 "discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
 "message to several recipients</link>."
 msgstr ""
+"A menys que sigui una llista molt petita, es recomana deixar les adreces "
+"amagades. És el mateix que utilitzar la funcionalitat \"Bcc:\" comentada "
+"<link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Enviament d'un missatge a "
+"diversos destinataris</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:73
 msgid ""
-"The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
-"app>."
+"The contact list will be added to the chosen address book in "
+"<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"La llista de contactes s'afegirà a la llibreta d'adreces seleccionada a "
+"<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:79
 msgid "Sending messages to a contact list"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar missatges a la llista de contactes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-using-contact-lists.page:81
 msgid ""
-"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
-"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
-"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
-"gui>."
+"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the"
+" contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-"
+"click the contact list in your address book and select <gui>Send Message to "
+"List</gui>."
 msgstr ""
+"Per enviar un missatge a la llista de contactes, introduïu el nom que heu "
+"triat per a la llista de contactes com a destinatari quan escriviu el "
+"correu. També podeu fer clic amb el botó dret a la llista de contactes de la"
+" vostra llibreta d'adreces i selecciona <gui>Enviar un missatge a la "
+"Llista</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
 msgid ""
-"Adding different types of address books and using more than one address book."
+"Adding different types of address books and using more than one address "
+"book."
 msgstr ""
+"Afegir diferents tipus de llibretes d'adreces i utilitzar-e més d'una."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
 msgid "Adding and creating address books"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir i crear llibretes d'adreces"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
 msgid ""
-"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
-"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
+"You can have multiple address books. For example, you might have one address"
+" book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
 "lists those address books, and you can select which address book is shown."
 msgstr ""
+"Podeu tenir llibretes d'adreces múltiples. Per exemple, podeu tenir una "
+"llibreta d'adreces per a contactes relacionats amb el treball i una altra "
+"per a contactes privats. La barra lateral llista les llibretes d'adreces, i "
+"podeu seleccionar quina es mostra."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
 msgid ""
-"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
-"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
+"You can also use address books that are not on your computer, such as on the"
+" internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
 msgstr ""
+"També podeu fer servir llibretes d'adreces que no estiguin a l'ordinador, "
+"com ara a Internet (p. Ex., Google) o en una xarxa local (p. Ex., LDAP)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/credits.page:5
 msgid "Credits and Acknowledgment."
-msgstr ""
+msgstr "Crèdits i Agraïments."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/credits.page:20
 msgid "Credits and Acknowledgment"
-msgstr ""
+msgstr "Crèdits i Agraïments."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/credits.page:23
 msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Autors de la documentació per a l'usuari d'<app>Evolution</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/credits.page:25 C/credits.page:55
+#: C/credits.page:25 C/credits.page:54
 msgid "André Klapper"
-msgstr ""
+msgstr "André Klapper"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/credits.page:28
 msgid "April Gonzalez"
-msgstr ""
+msgstr "April Gonzalez"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/credits.page:31
 msgid "Barbara M. Tobias"
-msgstr ""
+msgstr "Barbara M. Tobias"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/credits.page:34
-#
 msgid "Phil Bull"
 msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/credits.page:41
 msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Traductors de la documentació per a l'usuari d'<app>Evolution</app>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
 #. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
 #. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
-#. use '\n' for linebreaks or square brakets for potential email addresses
-#. here as this will not work. Thanks for all your hard work! andre
-#: C/credits.page:43
+#. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email
+#. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work!
+#. andre
+#: C/credits.page:42
 msgid "(Not applicable to the English version)"
-msgstr ""
+msgstr "(No s'aplica a la versió en anglès)"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/credits.page:47
+#: C/credits.page:46
 msgid "Authors of the previous version"
-msgstr ""
+msgstr "Autors de la versió anterior"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/credits.page:89
-#
+#: C/credits.page:88
 msgid "Contact information"
 msgstr "Informació del contacte"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/credits.page:90
-#
+#: C/credits.page:89
 msgid "The GNOME Documentation Project:"
 msgstr "Projecte de documentació del GNOME:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/credits.page:92
-msgid ""
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\";>Website</link>"
+#: C/credits.page:91
+msgid "<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\";>Website</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\";>Lloc web</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/credits.page:95
+#: C/credits.page:94
 msgid ""
-"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list";
-"\">Mailing list</link>"
+"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-";
+"list\">Mailing list</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\";>Llista"
+" de correu</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/data-storage.page:5
-msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
+#: C/customize-ui-items.page:18
+msgid "Moving and changing tool bar buttons and entries in the main menu."
+msgstr ""
+"Moure i canviar els botons de la barra d'eines i les entrades al menú "
+"principal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/customize-ui-items.page:21
+msgid "Customizing tool bar and menu items"
+msgstr "Personalització de la barra d'eines i elements del menú"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/customize-ui-items.page:24
+msgid ""
+"These steps are for tech savvy users. These steps are not suitable for "
+"average users."
+msgstr ""
+"Aquests passos són per als usuaris experts en tecnologia. No són aptes per a"
+" usuaris mitjans."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/customize-ui-items.page:27
+msgid ""
+"<app>Evolution</app> offers no graphical interface to customize its tool "
+"bars or items in menus."
+msgstr ""
+"<app>Evolution</app> no ofereix cap interfície gràfica per personalitzar les"
+" barres d'eines o elements de menú."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/customize-ui-items.page:29
+msgid ""
+"Advanced users can experiment by exploring and editing the corresponding "
+"system-wide file(s) under <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
+msgstr ""
+"Els usuaris avançats poden experimentar explorant i editant el(s) fitxer(s) "
+"corresponents a tot el sistema a<file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/customize-ui-items.page:31
+msgid ""
+"Copy those files with the file ending <file>.ui</file> which you would like "
+"to modify to your personal configuration folder "
+"<file>$HOME/.config/evolution/ui/</file>. Modify the files in your personal "
+"configuration folder so the next <app>Evolution</app> software update will "
+"not overwrite your changes."
+msgstr ""
+"Copieu els arxius de configuració amb extensió <file>.ui</file> que voleu "
+"modificar a la vostra carpeta personal "
+"<file>$HOME/.config/evolution/ui/</file>. Modifiqueu els fitxers de "
+"configuració de la carpeta personal per a  que a la propera actualització "
+"del programari<app>Evolution</app> no es sobreescriguin els canvis."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/customize-ui-items.page:34
+msgid ""
+"The modified files will be used if the <code>evolution-ui-version</code> "
+"attribute of the root <code>ui</code> element matches the version of the "
+"default files provided by <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Els arxius modificats s'utilitzaran si l'atribut <code>evolution-ui-"
+"version</code> de l'element arrel <code>ui</code>coincideix amb la versió "
+"dels fitxers predeterminats proporcionats per <app>Evolution</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/data-storage.page:5
+msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
+msgstr "On desa <app>Evolution</app> les meves dades al disc dur?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/data-storage.page:20
 msgid "Data storage locations"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicacions de l'emmagatzematge de dades"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-storage.page:23
-msgid "This is only interesting for advanced users who want to debug problems."
+msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems."
 msgstr ""
+"Això només és rellevant per als usuaris avançats que vulguin depurar "
+"problemes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-storage.page:26
 msgid ""
-"Evolution 3.6 and later stores its data according to the <link href=\"http://";
-"www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base Directory "
-"Specification</link>. By default this means:"
+"<app>Evolution</app> 3.6 and later stores its data according to the <link "
+"href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\";>XDG "
+"Base Directory Specification</link>. By default this means:"
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> 3.6 i posterior emmagatzema les dades segons la<link "
+"href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\";>XDG "
+"Base Directory Specification</link>. Per defecte això vol dir:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/data-storage.page:30
 msgid "The user's data files"
-msgstr ""
+msgstr "Els fitxers de dades de l'usuari"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-storage.page:31
 msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/data-storage.page:34
 msgid "Various configuration and state files"
-msgstr ""
+msgstr "Diversos fitxers de configuració i d'estat"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-storage.page:35
 msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/data-storage.page:38
-#
 msgid "Account settings"
 msgstr "Paràmetres del compte"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-storage.page:39
 msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/data-storage.page:42
-msgid "Disposable data caches"
-msgstr ""
+msgid "Configuration settings in GSettings"
+msgstr "Paràmetres de configuració a GSettings"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-storage.page:43
-msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
+msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
+msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/data-storage.page:44
+msgid ""
+"This location also includes settings of other applications. To output only "
+"Evolution related data on the screen, the <link "
+"href=\"https://developer.gnome.org/dconf/\";><app>Dconf</app></link> commands"
+" <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution/</cmd> and <cmd>dconf dump /org/gnome"
+"/evolution-data-server/</cmd> can be used."
 msgstr ""
+"Aquesta ubicació també inclou la configuració d'altres aplicacions. Per "
+"mostrar només les dades relacionades amb Evolution a la pantalla, es pot "
+"utilitzar <link "
+"href=\"https://developer.gnome.org/dconf/\";><app>Dconf</app></link> commands"
+" <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution/</cmd> i <cmd>dconf dump /org/gnome"
+"/evolution-data-server/</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/data-storage.page:46
-msgid "Configuration settings in GSettings"
-msgstr ""
+#: C/data-storage.page:47
+msgid "Disposable data caches"
+msgstr "Memòries cau disponibles"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/data-storage.page:47
-msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
-msgstr ""
+#: C/data-storage.page:48
+msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
+msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/default-browser.page:7
@@ -2347,26 +2861,30 @@ msgid ""
 "Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
 "an email link on a website."
 msgstr ""
+"Obrir els enllaços d'un correu electrònic en un navegador i obrir l'editor "
+"de correu electrònic des d'un enllaç de correu electrònic en un lloc web."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/default-browser.page:22
 msgid "Opening links in and from the web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Obrir enllaços en i des del navegador web"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/default-browser.page:27
 msgid "Change which web browser websites are opened in"
-msgstr ""
+msgstr "Canvieu en quin navegador s'obren els llocs web"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/default-browser.page:31
-msgid "In case you use Evolution under a different environment from GNOME,"
-msgstr ""
+msgid ""
+"In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
+"GNOME,"
+msgstr "En cas d'utilitzar<app>Evolution</app> en un entorn diferent a GNOME,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default-browser.page:34
 msgid "Open a terminal application."
-msgstr ""
+msgstr "Obriu l'aplicació terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default-browser.page:37
@@ -2374,10 +2892,16 @@ msgid ""
 "Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
 "browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
 "called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
-"<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
-"<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
+"<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or <cmd"
+">opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
 "<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
 msgstr ""
+"Trobeu el nom del fitxer <cmd>.desktop</cmd> del vostre navegador preferit. "
+"Depenent del navegador i la distribució, es pot trucar el fitxer, per "
+"exemple <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, <cmd"
+">google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, o <cmd>opera-"
+"browser.desktop</cmd>. Si no n'esteu segur, podeu cercar més fitxers "
+"<cmd>.desktop</cmd> a la carpeta <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
@@ -2385,11 +2909,17 @@ msgid ""
 "Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
 "filename, and press <key>Enter</key>:"
 msgstr ""
+"Escrigui la següent comanda, reemplaci<cmd>browser.desktop</cmd> pel nom del"
+" fitxer actual, i premi <key>Entrar</key>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default-browser.page:52
-msgid "Evolution may need to be restarted for the settings to take effect."
+msgid ""
+"<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
+"effect."
 msgstr ""
+"Pot ser necessari reiniciar <app>Evolution</app> per a que la configuració "
+"tingui efecte."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/default-browser.page:56
@@ -2397,20 +2927,26 @@ msgid ""
 "If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
 "to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
 msgstr ""
+"Si es mostra el missatge d'error \"xdg-settings: comanda no trobada\", heu "
+"d'instal·lar el paquet <sys>xdg-utils</sys>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/default-browser.page:59
-msgid ""
-"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
+msgid "<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Instal·lar xdg-"
+"utils</link>"
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/default-browser.page:64
 msgid ""
-"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://";
-"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
-"Desktop Help</link>."
+"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-";
+"browser\">the GNOME Desktop Help</link>."
 msgstr ""
+"Consulteu <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-";
+"browser\">l'ajuda de l'Escriptori de GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: choose/p
 #: C/default-browser.page:66
@@ -2419,37 +2955,50 @@ msgid ""
 "work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
 "tracker."
 msgstr ""
+"Si el navegador preferit s'estableix com a aplicació per defecte però encara"
+" no funciona correctament, poseu-vos en contacte amb el vostre canal de "
+"distribució a través del seu fòrum o del seguiment d'errors."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/default-browser.page:69
 msgid ""
-"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
-"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
+"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is"
+" shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
 msgstr ""
+"Si es mostra el missatge d'error \"No s'ha pogut obrir l'enllaç: Operació no"
+" compatible\", heu d'instal·lar el paquet <sys>gvfs</sys>."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/default-browser.page:72
 msgid ""
-"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/";
-"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
+"<link action=\"install:gvfs\" "
+"href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gvfs/\"; "
+"style=\"button\">Install gvfs</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:gvfs\" "
+"href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gvfs/\"; "
+"style=\"button\">Instal·lar gvfs</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/default-browser.page:81
 msgid "Change which mail application is used to write emails"
 msgstr ""
+"Canvieu quina aplicació de correu s'utilitza per escriure correus "
+"electrònics"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/default-browser.page:83
 msgid ""
-"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://";
-"help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
-"Help</link>."
+"Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-";
+"email\">the GNOME Desktop Help</link>."
 msgstr ""
+"Consulteu <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-";
+"email\">l'ajuda de l'Escriptori de GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/default-browser.page:88
-#
 msgid "Advanced options"
 msgstr "Opcions avançades"
 
@@ -2457,67 +3006,85 @@ msgstr "Opcions avançades"
 #: C/default-browser.page:89
 msgid ""
 "If you have a technical background you can also tweak these settings by "
-"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
-"list</file>."
+"defining scheme-handlers in "
+"<file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list</file>."
 msgstr ""
+"Si teniu una formació tècnica també podeu ajustar aquests valors definint  "
+"manipuladors d'esquemes a "
+"<file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/deleting-appointments.page:5
 msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir les entrades del calendari per reduir la mida de la bústia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/deleting-appointments.page:20
 msgid "Deleting old appointments permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar permanentment cites antigues"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/deleting-appointments.page:22
 msgid ""
-"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
-"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
-"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
-"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
-"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
+"To Purge old entries in a calendar, go to "
+"<guiseq><gui>Actions</gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. "
+"You will be asked how many days old the events to remove from the calendar "
+"should be. The action will be applied to the currently opened calendar "
+"(selected in the list of calendars on the left); other calendars remain "
+"unchanged."
 msgstr ""
+"Per purgar les entrades antigues d'un calendari, aneu a "
+"<guiseq><gui>Accions</gui><gui>Purgar</gui></guiseq> a la vista de "
+"calendari. Se us demanarà de quants dies endarrere cal eliminar els "
+"esdeveniments del calendari. L'acció s'aplicarà al calendari obert "
+"actualment (seleccionat a la llista de calendaris de l'esquerra); els altres"
+" calendaris seguiran sense canvis."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/deleting-emails.page:5
 msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir correus o arxius adjunts per reduir la mida de la bústia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/deleting-emails.page:26
 msgid "Deleting emails or attachments permanently"
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar permanentment correus o arxius adjunts"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/deleting-emails.page:29 C/import-supported-file-formats.page:28
-#: C/intro-main-window.page:35
-#
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:133 C/intro-main-window.page:35
 msgid "Mail"
 msgstr "Correu"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/deleting-emails.page:30
 msgid ""
-"Evolution deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the messages "
-"for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the marked "
-"emails."
+"<app>Evolution</app> deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the "
+"messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
+"marked emails."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> esborra els correus als servidors IMAP <em>marcant</em>"
+" els missatges com per a esborrar; l'espai no s'allibera fins que els "
+"correus seleccionats no siguin<em>suprimits definitivament</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/deleting-emails.page:32
 msgid ""
-"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
-"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
-"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
-"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
+"To Expunge a specific folder, go to "
+"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To Expunge all folders, go to "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></guiseq>. This applies to "
+"other types of accounts as well."
 msgstr ""
+"Per a suprimir definitivament una carpeta específica, aneu a "
+"<guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Suprimir definitivament</gui></guiseq> o "
+"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Per suprimir "
+"definitivament totes les carpetes, aneu a "
+"<guiseq><gui>Arxiu</gui><gui>Buidar Paperera</gui></guiseq>. Això també "
+"s'aplica a altres tipus de comptes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/deleting-emails.page:36
-#
 msgid "Attachments"
 msgstr "Adjuncions"
 
@@ -2527,103 +3094,33 @@ msgid ""
 "To delete the attachments of an email, select the message and click "
 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per eliminar els fitxers adjunts d'un correu electrònic, seleccioneu el "
+"missatge i feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Eliminar arxius "
+"adjunts</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
 msgid ""
-"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
-"Evolution."
+"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by"
+" <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Eliminant els correus electrònics i les entrades del calendari per reduir la"
+" mida dels fitxers utilitzats <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
 msgid "Freeing disk space by deleting items"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/exchange-connectors-overview.page:7
-msgid ""
-"Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
-"server."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/exchange-connectors-overview.page:22
-msgid "Choosing the right connector"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/exchange-connectors-overview.page:24
-msgid ""
-"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
-"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
-"installed that provides this functionality."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/exchange-connectors-overview.page:26
-msgid ""
-"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
-"package <sys>evolution-ews</sys>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: note/p
-#. (itstool) path: when/p
-#: C/exchange-connectors-overview.page:30 C/intro-first-run.page:108
-msgid ""
-"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/";
-"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/exchange-connectors-overview.page:36
-msgid ""
-"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
-"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
-"Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
-"<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
-"<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: note/p
-#. (itstool) path: when/p
-#: C/exchange-connectors-overview.page:41 C/intro-first-run.page:132
-msgid ""
-"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/";
-"Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
-"link>"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/exchange-connectors-overview.page:46
-msgid ""
-"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
-"want to contact your system administrator for more information."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/exchange-placeholder.page:5 C/exchange-placeholder.page:20
-msgid "Connecting to Exchange Servers"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/exchange-placeholder.page:22
-msgid ""
-"For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help.";
-"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old Evolution manual</"
-"link>."
-msgstr ""
+msgstr "S'està alliberant espai de disc eliminant elements"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/exporting-data-calendar.page:5
 msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Com exportar les dades del calendari des d'<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/exporting-data-calendar.page:20
 msgid "Exporting calendar data"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar les dades del calendari"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/exporting-data-calendar.page:22
@@ -2632,31 +3129,41 @@ msgid ""
 "calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
 "format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
 msgstr ""
+"Per exportar un calendari complet, feu clic amb el botó dret al calendari a "
+"la llista de calendaris i feu clic a <gui>Desar com</gui>. Els formats "
+"disponibles són: iCalendar (ICS, recomanat), valors separats per comes (CSV)"
+" i format RDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/exporting-data-calendar.page:23
 msgid ""
 "If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
-"the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar…</"
-"gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
-"iCalendar…</gui>."
+"the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as "
+"iCalendar…</gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click "
+"<gui>Save as iCalendar…</gui>."
 msgstr ""
+"Si voleu exportar només una cita (o tasca o nota), seleccioneu la cita i "
+"seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Desar com a "
+"iCalendar…</gui></guiseq>, o feu clic amb el botó dret a la cita i feu clic "
+"a <gui>Desar com a iCalendar…</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/exporting-data-contacts.page:5
 msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Com exportar dades dels contactes des d'<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/exporting-data-contacts.page:23
 msgid "Exporting contacts data"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar les dades dels contactes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/exporting-data-contacts.page:25
 msgid ""
 "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
 msgstr ""
+"Els fitxers de contactes s'emmagatzemen en una base de dades, però es poden "
+"desar com a fitxers vCard."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/exporting-data-contacts.page:26
@@ -2664,33 +3171,44 @@ msgid ""
 "To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
 "Address Book As vCard</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per exportar la llibreta d'adreces completa, feu clic a "
+"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Desar la llibreta d'adreces com a "
+"vCard</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/exporting-data-contacts.page:27
 msgid ""
-"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
-"click <gui>Save as vCard</gui>."
+"If you want to export only one contact, click "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on "
+"the contact and click <gui>Save as vCard</gui>."
 msgstr ""
+"Si voleu exportar només un contacte, feu clic "
+"a<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Desar com a vCard</gui></guiseq> o feu clic "
+"al contacte i feu clic a <gui>Desar com a vCard</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/exporting-data-mail.page:5
 msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Com exportar les dades de correu electrònic<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/exporting-data-mail.page:20
 msgid "Exporting mail data"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar les dades del correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/exporting-data-mail.page:22
 msgid ""
-"To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox";
-"\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
-"click <gui>Save as mbox…</gui>."
+"To save an email to a file in <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox\";>mbox</link> format, select an "
+"email and click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or "
+"right-click on the message and click <gui>Save as mbox…</gui>."
 msgstr ""
+"Per desar un correu electrònic a un fitxer en format <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox\";>mbox</link>, seleccioneu un "
+"correu i feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Desar com "
+"mbox…</gui></guiseq> o feu clic amb el botó dret sobre el missatge i feu "
+"clic a <gui>Desar com mbox…</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/exporting-data-mail.page:24
@@ -2698,414 +3216,532 @@ msgid ""
 "The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
 "all messages in it first."
 msgstr ""
+"Els mateixos passos s'apliquen per guardar tota una carpeta de correu, però "
+"primer heu de marcar tots els missatges."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
 msgid ""
-"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>A</key></keyseq>."
+"You can select all messages in a folder by clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Podeu seleccionar tots els missatges d'una carpeta fent clic a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar tot</gui></guiseq> o prement "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/exporting-data.page:5
 msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Com exportar les dades des d'<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/exporting-data.page:20
-msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
-msgstr ""
+msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
+msgstr "Exportar les dades des d'<app>Evolution</app>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/google-services.page:5
 msgid "Using Google services."
-msgstr ""
+msgstr "Us dels serveis Google."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/google-services.page:18
 msgid "Using Google services"
-msgstr ""
+msgstr "Us dels serveis Google."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/import-apps-mozilla.page:5
-msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
-msgstr ""
+msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
+msgstr "Importar dades des de Mozilla <app>Thunderbird</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/import-apps-mozilla.page:20
-#
 msgid "Mozilla"
 msgstr "Mozilla"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-mozilla.page:25 C/import-apps-outlook.page:60
+#: C/import-apps-mozilla.page:25
+msgid ""
+"<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-";
+"profile\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-";
+"profile\">Localitza on te<app>Thunderbird</app> la carpeta de perfil.</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/import-apps-mozilla.page:26 C/import-apps-outlook.page:62
 #: C/import-single-files.page:24
 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Importar</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-mozilla.page:26 C/import-apps-outlook.page:61
+#: C/import-apps-mozilla.page:27 C/import-apps-outlook.page:63
 #: C/import-single-files.page:25
 msgid ""
 "In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
 msgstr ""
+"A la pestanya <gui>Tipus d'importació</gui>, feu clic a <gui>Importar un sol"
+" fitxer</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-mozilla.page:27
+#: C/import-apps-mozilla.page:28
 msgid ""
-"Go to the folder in which Thunderbird stores its data. On a Linux system, "
-"Thunderbird's files are located in the hidden folder <file>$HOME/."
-"thunderbird/12345678</file>. <file>12345678</file> will be a random string. "
-"If you cannot see the <file>.thunderbird</file> folder, make sure to <link "
-"xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" href=\"https://help.gnome.";
-"org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-hidden\">show hidden files</"
-"link> in the file selector dialog."
+"Go to the folder in which <app>Thunderbird</app> stores its data. You will "
+"have to make sure to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\""
+" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-";
+"hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
 msgstr ""
+"Aneu a la carpeta on <app>Thunderbird</app> emmagatzema les dades. Us heu "
+"d'assegurar d'activar <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-"
+"hidden\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden";
+"#show-hidden\">mostrar els arxius ocults</link> al diàleg de selecció de "
+"fitxers."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-mozilla.page:30
+#: C/import-apps-mozilla.page:31
 msgid ""
-"If you would like to import Thunderbird mail, go to <file>Mail/Local "
-"Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</file> "
-"(for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the address of "
-"your remote mail server. Files without a file ending include your messages "
-"(not the <file>.msf</file> files)."
+"If you would like to import <app>Thunderbird</app> mail, go to "
+"<file>Mail/Local Folders</file> (for local mail accounts) or "
+"<file>ImapMail/servername</file> (for remote mail accounts). "
+"<file>servername</file> will be the address of your remote mail server. "
+"Files without a file ending include your messages (not the <file>.msf</file>"
+" files)."
 msgstr ""
+"si voleu importar el correu <app>Thunderbird</app>, aneu a les "
+"<file>carpetes Mail/Local</file> (per a comptes locals) o "
+"<file>ImapMail/servername</file> (per comptes de correu electrònic remotes)."
+" <file>servername</file> és l'adreça del vostre servidor de correu remot. "
+"Els fitxers sense final de fitxer inclouen els missatges (no els arxius "
+"<file>.msf</file>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-mozilla.page:31
+#: C/import-apps-mozilla.page:32
 msgid ""
-"If you would like to import Thunderbird/Lightning calendar data, you may be "
-"able to export your Thunderbird events as an <file>.ical</file>/<file>.ics</"
-"file> file first, and import these files into Evolution. This is required as "
-"Thunderbird stores its calendar data in a non-standard database format."
+"If you would like to import <app>Thunderbird/Lightning</app> calendar data, "
+"you may be able to export your <app>Thunderbird</app> events as an "
+"<file>.ical</file>/<file>.ics</file> file first, and import these files into"
+" <app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its"
+" calendar data in a non-standard database format."
 msgstr ""
+"Si voleu importar dades del calendari <app>Thunderbird/Lightning</app>, "
+"primer haure d'exportar els vostres esdeveniments <app>Thunderbird</app> com"
+" a fitxers <file>.ical</file>/<file>.ics</file>, i importar aquests fitxers "
+"com a  <app>Evolution</app>. Això és necessari perquè <app>Thunderbird</app>"
+" emmagatzema les dades del vostre calendari en un format de base de dades no"
+" estàndard."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-mozilla.page:33 C/import-apps-outlook.page:62
+#: C/import-apps-mozilla.page:34 C/import-apps-outlook.page:64
 #: C/import-single-files.page:26
 msgid "The file type will be automatically determined."
-msgstr ""
+msgstr "El tipus de fitxer es determinarà automàticament."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-mozilla.page:34
+#: C/import-apps-mozilla.page:35
 msgid ""
-"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in Evolution) for the "
-"imported data."
+"Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>)"
+" for the imported data."
 msgstr ""
+"Seleccioneu el destí (p.e. la carpeta o calendari a <app>Evolution</app>) "
+"per importar les dades."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-mozilla.page:35 C/import-apps-outlook.page:66
+#: C/import-apps-mozilla.page:36 C/import-apps-outlook.page:68
 msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
 msgstr ""
+"Repetiu els passos d'importació fins que hàgiu importat totes les vostres "
+"dades."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/import-apps-outlook.page:5
 msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
-msgstr ""
+msgstr "Importar dades des de Microsoft Outlook."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/import-apps-outlook.page:23
-#
 msgid "Outlook"
 msgstr "Outlook"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/import-apps-outlook.page:26
+#: C/import-apps-outlook.page:28
 msgid ""
 "These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
 "data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
-"server and does not need to be manually transfered. You can set up the "
-"corresponding account in Evolution and the data will be downloaded."
+"server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
+"corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
+"downloaded."
 msgstr ""
+"Aquests passos fan referència a dades emmagatzemades localment, com ara "
+"comptes POP. Per a dades remotes (com ara IMAP), això no és necessari, ja "
+"que les dades encara estan al servidor i no necessiten ser transferides "
+"manualment. Podeu configurar el compte corresponent a <app>Evolution</app> i"
+" les dades es descarregaran."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/import-apps-outlook.page:29
+#: C/import-apps-outlook.page:31
 msgid "Prerequisites under Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Requisits previs a Windows"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/import-apps-outlook.page:30
-msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
+#: C/import-apps-outlook.page:32
+msgid ""
+"First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
 msgstr ""
+"En primer lloc, mentre feu servir Microsoft Windows, prepareu els vostres "
+"missatges per importar:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-outlook.page:32
+#: C/import-apps-outlook.page:34
 msgid ""
-"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
-"file> or <file>.ost</file>):"
+"Find your Outlook files (they normally have the file ending "
+"<file>.pst</file> or <file>.ost</file>):"
 msgstr ""
+"Trobeu els vostres fitxers d'Outlook (normalment tenen al final del "
+"fitxer<file>.pst</file> o <file>.ost</file>):"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/import-apps-outlook.page:35
-#
+#: C/import-apps-outlook.page:37
 msgid "Windows 7, Windows Vista"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 7, Windows Vista"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/import-apps-outlook.page:35
-#
+#: C/import-apps-outlook.page:37
 msgid "Windows XP"
 msgstr "Windows XP"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/import-apps-outlook.page:38
+#: C/import-apps-outlook.page:40
 msgid "Outlook 2010"
-msgstr ""
+msgstr "Outlook 2010"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/import-apps-outlook.page:38
+#: C/import-apps-outlook.page:40
 msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/import-apps-outlook.page:38
-msgid ""
-"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
-"file>"
+#: C/import-apps-outlook.page:40
+msgid "<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
 msgstr ""
+"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook "
+"Files</file>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/import-apps-outlook.page:41
+#: C/import-apps-outlook.page:43
 msgid "Outlook 2007 and earlier"
-msgstr ""
+msgstr "Outlook 2007 i anteriors"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/import-apps-outlook.page:41
+#: C/import-apps-outlook.page:43
 msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
-msgstr ""
+msgstr "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/import-apps-outlook.page:41
+#: C/import-apps-outlook.page:43
 msgid ""
-"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
-"\\Outlook</file>"
+"<file>C:\\Documents and "
+"Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
 msgstr ""
+"<file>C:\\Documents and "
+"Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-outlook.page:44
+#: C/import-apps-outlook.page:46
 msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
-msgstr ""
+msgstr "(Substitueix \"nom d'usuari\" pel vostre nom d'usuari)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-outlook.page:47
+#: C/import-apps-outlook.page:49
 msgid ""
-"Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is "
-"installed on."
+"Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
+"is installed on."
 msgstr ""
+"Copiar els fitxers d'Outlook al sistema o partició on <app>Evolution</app> "
+"està instal·lat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-outlook.page:48
+#: C/import-apps-outlook.page:50
 msgid ""
 "As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
 "systems cannot read it without additional software. You might find it "
 "simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
 msgstr ""
+"Com que el vostre disc dur de Windows probablement està en format NTFS, "
+"alguns sistemes Linux no poden llegir-lo sense programari addicional. És més"
+" fàcil copiar les carpetes de correu a una unitat USB o gravar un CD."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/import-apps-outlook.page:53
-msgid "Importing into Evolution"
-msgstr ""
+#: C/import-apps-outlook.page:55
+msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
+msgstr "Importar a <app>Evolution</app>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-outlook.page:55
+#: C/import-apps-outlook.page:57
 msgid ""
 "Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
 "data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
 "drive."
 msgstr ""
+"Depenent del vostre darrer pas, connecteu el disc o la unitat USB amb les "
+"dades i espereu fins que s'obre la finestra del gestor de fitxers, o es "
+"munti la unitat de Windows."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-outlook.page:56
+#: C/import-apps-outlook.page:58
 msgid ""
-"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
+"Copy all the mail files into your home directory or another convenient "
+"place."
 msgstr ""
+"Copieu tots els fitxers de correu al vostre directori personal o en un altre"
+" lloc convenient."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-outlook.page:57 C/mail-filters-not-working.page:48
-msgid "Start Evolution."
-msgstr ""
+#: C/import-apps-outlook.page:59 C/mail-filters-not-working.page:48
+msgid "Start <app>Evolution</app>."
+msgstr "Inicieu <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-outlook.page:58
+#: C/import-apps-outlook.page:60
 msgid ""
-"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
-"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
-"want."
+"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail "
+"Folder</gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-"
+"folders\">folders</link> you want."
 msgstr ""
+"Opcionalment seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Carpeta"
+" de correu</gui></guiseq> per crear les <link xref=\"mail-"
+"folders\">carpetes</link> que voleu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-outlook.page:62
+#: C/import-apps-outlook.page:64
 msgid ""
 "Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
 "import."
 msgstr ""
+"Trieu el fitxer de carpetes personals d'Outlook (. Pst) que voleu importar."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/import-apps-outlook.page:63
+#: C/import-apps-outlook.page:65
 msgid ""
 "If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
 "available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
 "file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
 "enabled this functionality."
 msgstr ""
+"Si l'opció per importar carpetes personals d'Outlook (fitxers .pst) no està "
+"disponible a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Importar</gui><gui>Importar un "
+"fitxer</gui><gui>Tipus de fitxer</gui></guiseq>, és possible que la vostra "
+"distribució no tingui activada aquesta funcionalitat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/import-apps-outlook.page:65 C/import-single-files.page:27
+#: C/import-apps-outlook.page:67 C/import-single-files.page:27
 msgid ""
-"Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data."
+"Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
+"imported data."
 msgstr ""
+"Trieu la destinació (p.e., La carpeta a <app>Evolution</app>) per a les "
+"dades importades."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/import-data.page:5
 msgid "Importing data from another application."
-msgstr ""
+msgstr "Importar dades des d'una altra aplicació"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/import-data.page:20
 msgid "Importing data from another application"
-msgstr ""
+msgstr "Importar dades des d'una altra aplicació"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/import-data.page:23
-#
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/import-single-files.page:5
 msgid "Importing single files."
-msgstr ""
+msgstr "Importació de fitxers individuals."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/import-single-files.page:20
 msgid "Importing single files"
-msgstr ""
+msgstr "Importació de fitxers individuals."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/import-single-files.page:22
 msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
 msgstr ""
+"Per importar fitxers individuals (correu electrònic, dades de calendari o "
+"contactes):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-single-files.page:26
-#
 msgid "Choose the file."
 msgstr "Trieu un fitxer."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/import-single-files.page:30
 msgid ""
-"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
-"an email from its attachment menu."
+"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of"
+" an email from its attachment menu."
 msgstr ""
+"També podeu importar contactes que hagueu rebut com a fitxer adjunt de vCard"
+" en un correu electrònic des del seu menú d'adjunts."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/import-single-files.page:32
+msgid ""
+"When setting <gui>File type</gui> to <gui>Contacts CSV or Tab</gui>, the "
+"column headers must correspond to the first entry in each item in English in"
+" the importer code for <link "
+"href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/addressbook/importers";
+"/evolution-csv-"
+"importer.c?id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n228\"><app>Evolution</app></link>,"
+" <link "
+"href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/addressbook/importers";
+"/evolution-csv-"
+"importer.c?id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n188\"><app>Mozilla</app></link>"
+" and <link "
+"href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/addressbook/importers";
+"/evolution-csv-"
+"importer.c?id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n93\"><app>Outlook</app></link>."
+msgstr ""
+"Quan s'estableix el <gui>tipus de fitxer</gui> a <gui>Contactes CSV o "
+"Tab</gui>, els encapçalaments de les columnes han de correspondre a la "
+"primera entrada de cada element en anglès en el codi d'importador per<link "
+"href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/addressbook/importers";
+"/evolution-csv-"
+"importer.c?id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n228\"><app>Evolution</app></link>,"
+" <link "
+"href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/addressbook/importers";
+"/evolution-csv-"
+"importer.c?id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n188\"><app>Mozilla</app></link>"
+" i <link "
+"href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/addressbook/importers";
+"/evolution-csv-"
+"importer.c?id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n93\"><app>Outlook</app></link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/import-supported-file-formats.page:5
 msgid "Supported file formats for importing data."
-msgstr ""
+msgstr "Formats de fitxers admesos per importar dades."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/import-supported-file-formats.page:23
-#
 msgid "Supported file formats"
 msgstr "Formats de fitxers compatibles"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:25
-msgid "Evolution can import the following types of files:"
-msgstr ""
+msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
+msgstr "<app>Evolution</app> pot importar els següents tipus de fitxers:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:30
 msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
-msgstr ""
+msgstr "Berkeley Mailbox (.mbox o sense extensió):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:32
 msgid ""
-"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders "
-"until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
+"The email format used by <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
+"<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), "
+"<app>Eudora</app>, and many other email clients."
 msgstr ""
+"El format de correu utilitzat per <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
+"<app>Evolution</app> (per a carpetes locals fins a la versió 2.32), "
+"<app>Eudora</app>, i altres clients de correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:34
 msgid "Maildir (no extension):"
-msgstr ""
+msgstr "Maildir (sense extensió):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:36
 msgid ""
-"The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is "
-"no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-account-manage-"
-"maildir-format-directories\">configure a Maildir account</link> in Evolution "
-"and point to the folder where the Maildir files are stored."
+"The format used by <app>Evolution</app> (for local folders since version "
+"3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-"
+"account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir "
+"account</link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the "
+"Maildir files are stored."
 msgstr ""
+"El format utilitzzat per<app>Evolution</app> (per a les carpetes locals des "
+"de la versió 3.0). No cal importar els arxius Maildir perquè es pot <link "
+"xref=\"mail-account-manage-maildir-format-directories\">configurar un compte"
+" Maildir</link> a <app>Evolution</app> i fer que apunti a la carpeta on "
+"s'emmagatzemen els fitxers Maildir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:38
-#
 msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:40
 msgid ""
-"The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer "
-"versions PST import is recommended."
+"The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
+"newer versions PST import is recommended."
 msgstr ""
+"El format de correu electrònic que utilitza <app>Microsoft Outlook Express "
+"5/6</app>. Per a versions més recents es recomana importar els fitxers PST."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-main-window.page:89
-#
+#: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-keyboard-shortcuts.page:244
+#: C/intro-main-window.page:98
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendari"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:48
 msgid "vCalendar (.vcs):"
-msgstr ""
+msgstr "vCalendar (.vcs):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:50
 msgid ""
-"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
-"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
+"A format for storing calendar files, which is generally used by "
+"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
+"<app>Korganizer</app>."
 msgstr ""
+"Un format per emmagatzemar fitxers de calendari, que generalment utilitza "
+"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, i "
+"<app>Korganizer</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:52
 msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
-msgstr ""
+msgstr "iCalendar or iCal (.ics):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:54
 msgid ""
-"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, "
-"Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
+"A format for storing calendar files. iCalendar is used by "
+"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and "
+"others."
 msgstr ""
+"Un format per emmagatzemar fitxers de calendari. iCalendar l'utilitza "
+"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, i "
+"altres."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-main-window.page:135
-#
+#: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-keyboard-shortcuts.page:286
+#: C/intro-main-window.page:144
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:62
-#
 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
 msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:64
 msgid "A standard data format for contact cards."
-msgstr ""
+msgstr "Un format de dades estàndard per a targetes de contacte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:66
-#
 msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
 
@@ -3116,28 +3752,31 @@ msgid ""
 "management applications. You should be able to export to vCard format from "
 "any address book application."
 msgstr ""
+"El format del llibre d'adreces emprat pel GNOME, KDE i moltes altres "
+"aplicacions de gestió de contactes. Hauríeu de poder exportar a vCard des de"
+" qualsevol aplicació de llibreta d'adreces"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/import-supported-file-formats.page:74
-#
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscel·lània"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:76
-msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
-msgstr ""
+msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
+msgstr "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:78
 msgid ""
-"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, "
-"Microsoft Outlook and Mozilla."
+"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
+"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
 msgstr ""
+"CSV (valors separats per comes) o fitxers Tab desats utilitzant "
+"<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> i <app>Mozilla</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-supported-file-formats.page:80
-#
 msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst):"
 
@@ -3145,199 +3784,198 @@ msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst):"
 #: C/import-supported-file-formats.page:82
 msgid ""
 "A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
-"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
-"Windows Messaging, and Microsoft Outlook. It is also called \"Personal "
-"Storage Table\"."
+"other items within Microsoft software such as <app>Microsoft Exchange "
+"Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft "
+"Outlook</app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
 msgstr ""
+"Un format de fitxer utilitzat per emmagatzemar còpies locals de missatges, "
+"esdeveniments del calendari i altres elements dins del programari de "
+"Microsoft com ara <app>Microsoft Exchange Client</app>, <app>Windows "
+"Messaging</app>, i <app>Microsoft Outlook</app>. També s'anomena \"taula "
+"d'emmagatzematge personal\"."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:5
-#
 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
 msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
-#
 msgctxt "text"
-msgid "Evolution Mail and Calendar"
-msgstr "Correu i calendari de l'Evolution"
+msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
+msgstr "Correu i Calendari d'<app>Evolution</app>"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/index.page:25
 msgid "Evolution logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo d'Evolution"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:23
-msgid "<_:media-1/> Evolution Mail and Calendar"
-msgstr ""
+msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
+msgstr "Correu i Calendari d'<_:media-1/> <app>Evolution</app>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:31 C/intro-application.page:24
-#
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Primers passos"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:35
 msgid "Mail Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió del correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:37
 msgid "Advanced Mail Management"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:40
-msgctxt "link"
-msgid "Advanced Mail Management (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:42 C/intro-first-run.page:54
-#
-msgid "IMAP+"
-msgstr "IMAP+"
+msgstr "Gestió avançada del correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:48
+#: C/index.page:42
 msgid "Mail Composing"
-msgstr ""
+msgstr "Edició de correu"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:50
+#: C/index.page:44
 msgid "Advanced Mail Composing"
-msgstr ""
+msgstr "Edició de correu avançada"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:55
-#
+#: C/index.page:49
 msgid "Calendar Management"
 msgstr "Gestió del calendari"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:57
+#: C/index.page:51
 msgid "Advanced Calendar Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió avançada del correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:62
+#: C/index.page:56
 msgid "Contacts Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió de Contactes"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:66
+#: C/index.page:60
 msgid "Memos and Tasks Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió de Notes i Tasques"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:70
+#: C/index.page:64
 msgid "Data Migration and Synchronization"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:74
-msgid "Corporate Environments"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:76
-#
-msgid "Microsoft Exchange"
-msgstr "Microsoft Exchange"
+msgstr "Migració i Sincronització de dades"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:81
+#: C/index.page:68
 msgid "Tracking down Problems"
-msgstr ""
+msgstr "La localització de problemes"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:85
+#: C/index.page:72
 msgid "Common Mail Questions and Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Preguntes i Problemes comuns amb el Correu"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:89
+#: C/index.page:76
 msgid "Common Other Questions and Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Altres Preguntes i Problemes comuns"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:93
-#
+#: C/index.page:80
 msgid "Further reading"
 msgstr "Informació relacionada"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/intro-application.page:5
-msgid "An introduction to Evolution."
-msgstr ""
+msgid "An introduction to <app>Evolution</app>."
+msgstr "Introducció a <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/intro-application.page:25
 msgid ""
-"Evolution allows you to access your personal information like your "
-"calendars, mail, address books and tasks in one place."
+"<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
+"your calendars, mail, address books and tasks in one place."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> us permet accedir a la vostra informació personal, com "
+"ara els vostres calendaris, correus electrònics, llibretes d'adreces i "
+"tasques en un sol lloc."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/intro-application.page:27
 msgid ""
-"By default Evolution opens the mail view. This is were you can view all your "
-"mail. You can change to other views of the application by going to the "
-"bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher\") and "
-"selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-window\">Learn more "
-"about the elements of the main window.</link>"
+"By default <app>Evolution</app> opens the mail view. This is were you can "
+"view all your mail. You can change to other views of the application by "
+"going to the bottom of the left pane in the window (the so-called "
+"\"switcher\") and selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-"
+"window\">Learn more about the elements of the main window</link>."
 msgstr ""
+"Per defecte <app>Evolution</app> obre la vista de correu. Aquí és on podeu "
+"veure tot el vostre correu. Podeu canviar a altres visualitzacions de "
+"l'aplicació si aneu a la part inferior del panell esquerre a la finestra "
+"(anomenat \"commutador\") i seleccioneu la visualització desitjada. <link "
+"xref=\"intro-main-window\">Aprendre més sobre els elements de la finestra "
+"principal</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/intro-application.page:29
 msgid ""
-"When Evolution starts, it remembers the last view that you used. However you "
-"can also explicitly start Evolution in a specific view. For the calendar "
-"view, use the command <cmd>evolution --component=calendar</cmd> in the "
-"<app>Terminal</app> application. Other available options are \"mail\", "
-"\"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
+"When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you used. "
+"However you can also explicitly start <app>Evolution</app> in a specific "
+"view. For the calendar view, use the command <cmd>evolution "
+"--component=calendar</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Other "
+"available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
 msgstr ""
+"Quan s'inicia <app>Evolution</app>,recorda l'última vista que s'ha "
+"utilitzat. Tanmateix, també podeu començar explícitament "
+"<app>Evolution</app> en una vista concreta. Per a la vista del calendari, "
+"utilitzeu l'ordre <cmd>evolution --component=calendar</cmd> a "
+"l'aplicatiu<app>Terminal</app>. Altres opcions disponibles són \"correu\", "
+"\"contactes\", \"tasques\" i \"notes\"."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/intro-first-run.page:8
-msgid "Running Evolution for the very first time."
+msgid "Set up email accounts, import data, or restore from a backup."
 msgstr ""
+"Configureu els comptes de correu electrònic, importeu dades o restaureu des "
+"d'una còpia de seguretat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:23
 msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar <app>Evolution</app> per primer cop"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/intro-first-run.page:25
 msgid ""
-"The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help "
-"you set up email accounts and <link xref=\"import-data\">import data from "
-"other applications.</link>"
+"The first time you run <app>Evolution</app>, it opens the First-Run "
+"Assistant to help you set up email accounts and <link xref=\"import-"
+"data\">import data from other applications.</link>"
 msgstr ""
+"El primer cop que executeu <app>Evolution</app>, obre l'Assistent per a la "
+"primera execució per ajudar-vos a configurar els comptes de correu "
+"electrònic i <link xref=\"import-data\">importar dades des d'altres "
+"aplicacions</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:32
-#
 msgid "Restore from backup"
 msgstr "Recupera des de la còpia de seguretat"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:33
 msgid ""
-"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
-"you do not have a backup, go to the next page."
+"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If"
+" you do not have a backup, go to the next page."
 msgstr ""
+"Se us demanarà si voleu restaurar una còpia de seguretat d'una versió "
+"anterior. Si no teniu cap còpia de seguretat, aneu a la pàgina següent."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/intro-first-run.page:37
 msgctxt "ui:collapsed"
 msgid "Show how to restore from a backup"
-msgstr ""
+msgstr "Veure com restaurar una còpia de seguretat"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:47 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
@@ -3350,15 +3988,17 @@ msgstr ""
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
-#
 msgid "Receiving Email"
 msgstr "Recepció de correu"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:48
 msgid ""
-"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
+"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down "
+"list."
 msgstr ""
+"Primer, trieu el tipus de servidor des de la llista desplegable <gui>Tipus "
+"de Servidor</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:49
@@ -3366,16 +4006,28 @@ msgid ""
 "If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
 "administrator or Internet Service Provider."
 msgstr ""
+"Si no esteu segur sobre quin tipus de servidor triar, pregunteu a "
+"l'administrador del vostre sistema o al proveïdor de serveis d'Internet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/intro-first-run.page:51
 msgid ""
-"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
-"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
-"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
-"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
-"\"button\">Add</gui>."
+"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another"
+" one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Accounts</gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click "
+"<gui style=\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking"
+" <gui style=\"button\">Add</gui>."
 msgstr ""
+"Més endavant, si voleu canviar un compte o si voleu crear un altre, aneu a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui></guiseq>. Seleccioneu el compte que voleu canviar i, a "
+"continuació, feu clic a <gui style=\"button\">Editar</gui>. Opcionalment, "
+"afegiu un compte nou fent clic<gui style=\"button\">Afegir</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/intro-first-run.page:54
+msgid "IMAP+"
+msgstr "IMAP+"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:55
@@ -3383,6 +4035,8 @@ msgid ""
 "Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
 "systems."
 msgstr ""
+"Manté el correu al servidor perquè pugueu accedir al correu des de múltiples"
+" sistemes."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/intro-first-run.page:59 C/intro-first-run.page:75
@@ -3393,34 +4047,32 @@ msgstr ""
 #: C/intro-first-run.page:246
 msgctxt "ui:collapsed"
 msgid "Show how to configure this account type"
-msgstr ""
+msgstr "Veure com es configura aquest tipus de compte"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:61 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23
 msgid "IMAP+ receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció IMAP+"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:70
-#
 msgid "POP"
 msgstr "POP"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:71
 msgid "Downloads your email to your hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Descarrega el vostre correu al vostre disc dur"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:77 C/mail-receiving-options-pop.page:27
 msgid "POP receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció POP"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:86
-#
 msgid "USENET News"
 msgstr "Notícies USENET"
 
@@ -3429,17 +4081,19 @@ msgstr "Notícies USENET"
 msgid ""
 "Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
 msgstr ""
+"Es connecta a un servidor de notícies i descarrega una llista amb els resums"
+" de les notícies disponibles."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:93 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23
 msgid "Usenet news receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció de notícies Usenet"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:102
 msgid "Exchange EWS"
-msgstr ""
+msgstr "Exchange EWS"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:103
@@ -3449,64 +4103,96 @@ msgid ""
 "MAPI</gui> account type in the future. It might not be available yet for "
 "your distribution."
 msgstr ""
+"Per connectar-se a un servidor Microsoft Exchange 2007/2010 o OpenChange. "
+"Tingueu en compte que actualment està en desenvolupament i en el futur "
+"substituirà el tipus de compte <gui>Exchange MAPI</gui>. Pot ser que encara "
+"no estigui disponible per a la vostra distribució."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/intro-first-run.page:105
 msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
+msgstr "Requereix tenir instal·lat el paquet<sys>evolution-ews</sys>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/intro-first-run.page:108 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:evolution-ews\" "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution#Get_the_Source_Code\"; "
+"style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:evolution-ews\" "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution#Get_the_Source_Code\"; "
+"style=\"button\">Instal·lar evolution-ews</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:117 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20
 msgid "Exchange Web Services receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció d'Exchange Web Services"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:126
 msgid "Exchange MAPI"
-msgstr ""
+msgstr "Exchange MAPI"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:127
 msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
 msgstr ""
+"Per connectar-se a un servidor Microsoft Exchange 2007/2010 o OpenChange."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/intro-first-run.page:129
 msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
+msgstr "Requereix tenir instal·lat el paquet<sys>evolution-mapi</sys>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/intro-first-run.page:132 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:41
+msgid ""
+"<link action=\"install:evolution-mapi\" "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution#Get_the_Source_Code\"; "
+"style=\"button\">Install evolution-mapi</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:evolution-mapi\" "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution#Get_the_Source_Code\"; "
+"style=\"button\">Instal·lar evolution-mapi</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:141 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20
 msgid "Exchange MAPI receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció MAPI"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:150
-#
 msgid "Local delivery"
 msgstr "Lliurament local"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:151
 msgid ""
-"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
-"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
+"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where"
+" mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
 "provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
 "email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
 "Spool</gui> option instead."
 msgstr ""
+"Lliurament local: si voleu moure el correu electrònic de la cua (la ubicació"
+" on el correu espera el lliurament) i emmagatzemar-lo al vostre directori "
+"personal. Heu d'indicar la ruta d'accés la cua de correu que voleu "
+"utilitzar. Si voleu deixar el correu electrònic en els arxius de cua del "
+"vostre sistema, seleccioneu l'opció <gui>Standard Unix Mbox Spool</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:157 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20
 msgid "Local delivery receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció per a l'enviament local"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:166
-#
 msgid "MH-Format Mail Directories"
 msgstr "Directoris de correu en format MH"
 
@@ -3514,17 +4200,18 @@ msgstr "Directoris de correu en format MH"
 #: C/intro-first-run.page:167
 msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
 msgstr ""
+"Per descarregar el correu electrònic utilitzant MH o una altra aplicació "
+"d'estil MH."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:173
 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
 msgid "MH-format mail directories receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció per a directoris de correu en format MH"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:182
-#
 msgid "Maildir-Format Mail Directories"
 msgstr "Directoris de correu en format maildir"
 
@@ -3534,17 +4221,18 @@ msgid ""
 "Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
 "another Maildir-style application."
 msgstr ""
+"Directoris de correu Maildir-Format: Per descarregar el correu electrònic "
+"utilitzant Qmail o una altra aplicació de l'estil de Maildir."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:189
 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
 msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció per a directoris de correu en format Maildir"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:198
-#
 msgid "Standard Unix mbox spool file"
 msgstr "Fitxer mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
 
@@ -3554,17 +4242,18 @@ msgid ""
 "Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
 "spool file on your local system."
 msgstr ""
+"Fitxer de cua Standard Unix mbox: Per llegir i emmagatzemar correus "
+"electrònics al fitxer de cua de correu al vostre sistema local."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:205
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
 msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció en el fitxer de cua Standard Unix mbox"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:214
-#
 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
 msgstr "Directori mbox estàndard per a cues de correu de l'Unix"
 
@@ -3574,58 +4263,59 @@ msgid ""
 "Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
 "mail spool directory on your local system."
 msgstr ""
+"Carpeta de cua Standard Unix mbox: Per llegir i emmagatzemar correus "
+"electrònics al directori de cua de correu del vostre sistema local."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:221
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
 msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció de la carpeta de cua Standard Unix mbox"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:230
-#
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:231
-msgid "If you do not plan to use Evolution for receiving email."
+msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
 msgstr ""
+"Si no voleu utilitzar <app>Evolution</app> per rebre correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:237 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
-#
 msgid "Sending mail"
 msgstr "Enviant el correu"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:238
 msgid "Available server types are:"
-msgstr ""
+msgstr "Els tipus de servidor disponibles són:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:241
-#
 msgid "SMTP"
 msgstr "SMTP"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:242
 msgid ""
-"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
-"sending mail."
+"Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for"
+" sending mail."
 msgstr ""
+"Enviar el correu utilitzant un servidor de correu de sortida. Aquesta és "
+"l'opció més freqüent per enviar missatges."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/intro-first-run.page:248 C/mail-sending-options-smtp.page:26
 msgid "SMTP sending options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions d'enviament SMTP"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:257
-#
 msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
@@ -3636,22 +4326,24 @@ msgid ""
 "is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
 "how to set up a Sendmail service."
 msgstr ""
+"Utilitza l'aplicació <app>Sendmail</app> per enviar missatges des del vostre"
+" sistema. No és fàcil de configurar, de manera que hauríeu de seleccionar "
+"aquesta opció només si sabeu com configurar un servei de Sendmail."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:264
-#
 msgid "Account Information"
 msgstr "Informació de compte"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:265
 msgid "Give the account any name you prefer."
-msgstr ""
+msgstr "Doneu al compte el nom que preferiu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/intro-first-run.page:269
 msgid "Importing Mail (Optional)"
-msgstr ""
+msgstr "Importar Mail (Opcional)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-first-run.page:270
@@ -3659,290 +4351,865 @@ msgid ""
 "Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
 "application</link>."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/intro-main-window.page:37
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
-"md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
-msgstr ""
+"Continuar amb la <link xref=\"import-data\">Importació de dades des d'una "
+"altra aplicació</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/intro-main-window.page:5
-msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
-msgstr ""
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:5
+msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time."
+msgstr "Dreceres de teclat que us poden fer estalviar temps."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/intro-main-window.page:29
-msgid "The <app>Evolution</app> main window"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:25 C/mail-composer-reply.page:41
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Dreceres de teclat"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/intro-main-window.page:32
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:27
 msgid ""
-"Evolution provides functionality for Email, Calendar, Contacts, Tasks, and "
-"Memos. You can switch to another functionality by using the \"Switcher\" "
-"buttons in the lower left corner. Depending on the displayed functionality "
-"also the displayed elements in the window differ."
+"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
+"<app>Evolution</app> more efficiently."
 msgstr ""
+"Aquesta pàgina ofereix una visió general de les dreceres de teclat de teclat"
+" que us poden ajudar a utilitzar<app>Evolution</app> de forma més eficient."
 
-#. (itstool) path: media/p
-#: C/intro-main-window.page:38
-msgid "The Evolution mail main window"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:31
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:34
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:37
+msgid "Select Mail component."
+msgstr "Seleccioneu el component de correu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:40
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:43
+msgid "Select Contacts component."
+msgstr "Seleccioneu el component de contactes."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:46
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:49
+msgid "Select Calendars component."
+msgstr "Seleccioneu el component de calendaris."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:52
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:55
+msgid "Select Tasks component."
+msgstr "Seleccioneu el component de Tasques."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:58
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:61
+msgid "Select Memos component."
+msgstr "Seleccioneu el component d'anotacions."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:67
+msgid "Create a new item in current component."
+msgstr "Crear una nova entrada al component actiu."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:70
+msgid "<key>F6</key>"
+msgstr "<key>F6</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:73
+msgid "Cycle focus between panes."
+msgstr "Canviar cíclicament el focus entre panells."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:76
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:79
+msgid "Clear search bar."
+msgstr "Netejar la barra de cerques."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:82
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:85
+msgid "Close window."
+msgstr "Tancar la finestra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:88
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:91
+msgid "Open new window."
+msgstr "Obrir una finestra nova."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:94
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:97
+msgid "Quit <app>Evolution</app>."
+msgstr "Sortir d'<app>Evolution</app>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:100
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:103
+msgid "Print selection."
+msgstr "Imprimir la selecció"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:106
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:109
+msgid "Save selection."
+msgstr "Desar la selecció"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:112
+msgid "<key>Del</key> or <key>Backspace</key>"
+msgstr "<key>Esborrar</key> o <key>Tornar</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:115
+msgid "Delete selection."
+msgstr "Esborrar la selecció"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:118
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:121
+msgid "Move mails or contacts to folder."
+msgstr "Moure correus o contactes a la carpeta."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:124
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:127
+msgid "Copy mails or contacts to folder."
+msgstr "Copiar els correus o els contactes a una carpeta."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:136
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:139
+msgid "Create a new message."
+msgstr "Crear un nou missatge."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:142
+msgid "<key>F12</key>"
+msgstr "<key>F12</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:145
+msgid "Send and receive messages."
+msgstr "Envieu i rebeu missatges"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:148
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:151
+msgid "Apply filters to selection."
+msgstr "Aplicar filtres a la selecció."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:154
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> or <key>Return</key>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> o <key>Retornar</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:157
+msgid "Open selection in new window."
+msgstr "Obrir la selecció en una finestra nova."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:160
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:163
+msgid "Forward selection."
+msgstr "Selecció endavant."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:166
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:169
+msgid "Mark the selection as read."
+msgstr "Marcar la selecció com a llegida"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:172
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:175
+msgid "Mark the selection as unread."
+msgstr "Marcar la selecció com a no llegida"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:178
+msgid "<key>↓</key>"
+msgstr "<key>↓</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:181
+msgid "Jump to next message."
+msgstr "Saltar al següent missatge."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:184
+msgid "<key>↑</key>"
+msgstr "<key>↑</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:187
+msgid "Jump to previous message."
+msgstr "Saltar al missatge previ."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:190
+msgid "<key>.</key> or <key>]</key>"
+msgstr "<key>.</key> or <key>]</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:193
+msgid "Jump to next unread message."
+msgstr "Saltar al següent missatge no llegit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<key>,</key> or <key>[</key>"
+msgstr "<key>,</key> or <key>[</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Jump to previous unread message."
+msgstr "Saltar al missatge previ no llegit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:202 C/mail-composer-reply.page:43
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:205
+msgid "Reply to sender."
+msgstr "Respon al remitent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:208 C/mail-composer-reply.page:45
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:211
+msgid "Reply to list."
+msgstr "Respon a la llista"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:214 C/mail-composer-reply.page:47
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:217
+msgid "Reply to all recipients."
+msgstr "Respon a tots els destinataris."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:220
+msgid "<key>Backspace</key>"
+msgstr "<key>Retrocedir</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:223
+msgid "Scroll up."
+msgstr "Desplaçar-se cap amunt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:226
+msgid "<key>Space</key>"
+msgstr "<key>Espai</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:229
+msgid "Scroll down."
+msgstr "Desplaçar-se cap avall."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:233
+msgid "<key>Space</key> also allows navigating in unread mail across folders:"
+msgstr ""
+"L'<key>Espai</key> també permet navegar pel correu no llegit a través de les"
+" carpetes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:235
+msgid ""
+"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
+"unread message."
+msgstr ""
+"Quan premeu la barra espaiadora per primera vegada, us conduirà al següent "
+"missatge no llegit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:236
+msgid ""
+"If the message is more than one screen long, <key>Space</key> works as "
+"<key>Page Down</key>."
+msgstr ""
+"Si el missatge té més d'una pantalla de llarg, l'<key>Space</key>actua com "
+"<key>Avançar Pàgina</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:237
+msgid ""
+"If you press <key>Space</key> after you reach the bottom of the page, it "
+"takes you to the next unread message."
+msgstr ""
+"Si premeu <key>Espai</key> un cop hagueu arribat al final de la pàgina, et "
+"portarà al següent missatge no llegit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:238
+msgid ""
+"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing "
+"<key>Space</key> takes you to the next unread message in the next folder."
+msgstr ""
+"Si no hi ha més missatges no llegits a la bústia, prement <key>Espai</key> "
+"us portarà al següent missatge no llegit de la següent carpeta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:239
+msgid ""
+"If new messages arrive in a number of folders, <key>Space</key> toggles "
+"between those folders. This feature allows you to switch to the next unread "
+"message in a different folder without clicking the folder."
+msgstr ""
+"Si arriben missatges nous en diverses carpetes, <key>Espai</key> navega "
+"entre aquestes carpetes. Aquesta característica permet canviar al següent "
+"missatge no llegit en una carpeta diferent sense fer-hi clic."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:247
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:250
+msgid "Create a new appointment."
+msgstr "Crear una nova cita."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:253
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:256
+msgid "Create a new meeting."
+msgstr "Crear una nova reunió."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:259
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:262
+msgid "Create a new task."
+msgstr "Crear una nova tasca."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:265
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:268
+msgid "Create a new memo."
+msgstr "Crear una nova anotació"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:271
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:274
+msgid "Go to today."
+msgstr "Anar al dia actual."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:277
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:280
+msgid "Go to date."
+msgstr "Anar a la data."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:289
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:292
+msgid "Create a new contact."
+msgstr "Crear un nou contacte."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:295
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:298
+msgid "Create a new contact list."
+msgstr "Crear una nova llista de contactes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:304
+msgid "Changing keyboard shortcuts"
+msgstr "Canviar les dreceres de teclat"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid ""
+"Advanced users can customize keyboard shortcuts by editing "
+"<file>$HOME/.config/evolution/accels</file>."
+msgstr ""
+"Els usuaris avançats poden personalitzar les dreceres del teclat editant-les"
+" a <file>$HOME/.config/evolution/accels</file>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/intro-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid ""
+"See <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-";
+"evolution-in-gnome/\">this blog post</link> for more information."
+msgstr ""
+"Consultar <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-";
+"shortcuts-for-evolution-in-gnome/\">aquesta publicació al bloc</link>per a "
+"obtenir més informació."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/intro-main-window.page:5
+msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
+msgstr ""
+"Una explicació de les àrees que es mostren a la finestra "
+"d'<app>Evolution</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/intro-main-window.page:29
+msgid "The <app>Evolution</app> main window"
+msgstr "La finestra principal d'<app>Evolution</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/intro-main-window.page:32
+msgid ""
+"<app>Evolution</app> provides functionality for Email, Calendar, Contacts, "
+"Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "
+"\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
+"functionality also the displayed elements in the window differ."
+msgstr ""
+"<app>Evolution</app> ofereix funcionalitats per correu electrònic, "
+"calendari, contactes, tasques i missatges. Podeu canviar a una altra "
+"funcionalitat mitjançant els botons \"Canvia\" a l'extrem inferior esquerre."
+" Depenent de la funcionalitat mostrada també es diferencien els elements que"
+" es mostren a la finestra."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/intro-main-window.page:37
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
+"md5='db7d3aa3175cbf13f3c5d9a825ca10c6'"
+msgstr ""
+"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
+"md5='db7d3aa3175cbf13f3c5d9a825ca10c6'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/intro-main-window.page:38
+msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
+msgstr "La finestra principal del correu <app>Evolution</app>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-main-window.page:41
 msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
-msgstr ""
+msgstr "Elements corresponents a la finestra principal de correu:"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:93
-#: C/intro-main-window.page:139
+#: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:102
+#: C/intro-main-window.page:148
 msgid "<_:media-1/> Menu bar"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Barra de menú"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:96
-#: C/intro-main-window.page:142
+#: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:105
+#: C/intro-main-window.page:151
 msgid "<_:media-1/> Tool bar"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/>Barra d'eines"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/intro-main-window.page:50
 msgid "<_:media-1/> Folder list"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Llista de carpetes"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:100
-#: C/intro-main-window.page:146
+#: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:109
+#: C/intro-main-window.page:155
 msgid "<_:media-1/> Search bar"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Barra de cerca"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/intro-main-window.page:54
 msgid "<_:media-1/> Message list"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Llista de missatges"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:57 C/intro-main-window.page:111
-#: C/intro-main-window.page:152
-msgid "<_:media-1/> Switcher"
-msgstr ""
+#: C/intro-main-window.page:55
+msgid "<_:media-1/> To Do bar"
+msgstr "<_:media-1/> Barra de tasques pendents"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/intro-main-window.page:58
 msgid "<_:media-1/> Preview pane"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Panell de previsualització"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:114
-#: C/intro-main-window.page:156
+#: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:120
+#: C/intro-main-window.page:161
+msgid "<_:media-1/> Switcher"
+msgstr "<_:media-1/> Canviador"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-main-window.page:64 C/intro-main-window.page:123
+#: C/intro-main-window.page:165
 msgid "<_:media-1/> Status bar"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Barra d'estat"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/intro-main-window.page:67
-#
+#: C/intro-main-window.page:70
 msgid "Folder list"
 msgstr "Llista de carpetes"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/intro-main-window.page:68
+#: C/intro-main-window.page:71
 msgid ""
 "The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
 "To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
 "displayed in the message list."
 msgstr ""
+"La llista de carpetes proporciona la llista de les carpetes disponibles per "
+"a cada compte. Per veure el contingut d'una carpeta, feu clic al nom de la "
+"carpeta i els seu contingut es mostrarà a la llista de missatges."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/intro-main-window.page:69
-msgid ""
-"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
+#: C/intro-main-window.page:72
+msgid "For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
 msgstr ""
+"Per a més informació consultar<link xref=\"mail-folders\">Us de "
+"carpetes</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/intro-main-window.page:72
+#: C/intro-main-window.page:75
 msgid "Message List"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de missatges"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/intro-main-window.page:73
+#: C/intro-main-window.page:76
 msgid ""
 "The message list displays all the read and unread messages that you have in "
 "the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
 "in the message list."
 msgstr ""
+"La llista de missatges mostra tots els missatges llegits i no llegits que "
+"teniu a la carpeta seleccionada. Per veure un correu electrònic al panell de"
+" previsualització, feu clic al missatge a la llista de missatges."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/intro-main-window.page:76
-#
+#: C/intro-main-window.page:79
 msgid "Switcher"
 msgstr "Commutador"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/intro-main-window.page:77
+#: C/intro-main-window.page:80
 msgid ""
 "The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
-"Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/intro-main-window.page:77
-msgid ""
-"For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
-"the Switcher appearance</link>."
+"<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
 msgstr ""
+"El commutador a la part inferior de la barra lateral us permet canviar entre"
+" les eines d'<app>Evolution</app>: Correu electrònic Contactes, Calendaris, "
+"Anotacions i Tasques."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/intro-main-window.page:78
+#: C/intro-main-window.page:81
 msgid ""
 "You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
-"pressing <key>F9</key>."
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or"
+" pressing <key>F9</key>."
 msgstr ""
+"Podeu desactivar la llista de carpetes i la barra lateral del commutador "
+"alternant <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Disseny</gui><gui>Mostrar la barra "
+"lateral</gui></guiseq> o prement <key>F9</key>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/intro-main-window.page:81
+#: C/intro-main-window.page:84
 msgid "Preview Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Panell de previsualitza"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/intro-main-window.page:82
+#: C/intro-main-window.page:85
 msgid ""
 "The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
 "message list."
 msgstr ""
+"El panell de previsualització mostra el missatge actualment seleccionat a la"
+" llista de missatges."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/intro-main-window.page:83
+#: C/intro-main-window.page:86
 msgid ""
-"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
+"You can disable the preview pane by toggling "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
+"Preview</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Podeu desactivar el tauler de previsualització commutant de "
+"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Previsualització</gui><gui>Mostra la vista "
+"prèvia de missatges</gui></guiseq>."
 
-#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/intro-main-window.page:89
+msgid "To Do bar"
+msgstr "Barra de tasques pendents"
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/intro-main-window.page:90
-msgid "Elements in the calendar main window:"
+msgid ""
+"The to do bar displays calendar appointments and tasks with due dates within"
+" the next seven days."
 msgstr ""
+"La barra de tasques pendents mostra cites i tasques del calendari amb dates "
+"de venciment en els propers set dies."
 
-#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/intro-main-window.page:91
+msgid ""
+"You can disable the to do bar by toggling "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show To Do Bar</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Podeu desactivar la barra de tasques pendents commutant "
+"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Disseny</gui><gui>Mostrar la barra de tasques "
+"pendents </gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/intro-main-window.page:94
+msgid ""
+"If you ever accidentially hide the menu bar, open a Terminal application and"
+" run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.shell menubar-"
+"visible true</cmd> to reenable it."
+msgstr ""
+"Si mai oculteu accidentalment la barra de menú, obriu una aplicació Terminal"
+" i executeu l'ordre <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.shell menubar-"
+"visible true</cmd> per tornar-la a activar."
+
+#. (itstool) path: section/p
 #: C/intro-main-window.page:99
+msgid "Elements in the calendar main window:"
+msgstr "Elements a la finestra principal del calendari:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/intro-main-window.page:108
 msgid "<_:media-1/> Calendar list"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Llista de calendaris"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:103
+#: C/intro-main-window.page:112
 msgid "<_:media-1/> Appointment list"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Llista de cites"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:104
-#
+#: C/intro-main-window.page:113
 msgid "Task list"
 msgstr "Llista de tasques"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:107
+#: C/intro-main-window.page:116
 msgid "Month pane"
-msgstr ""
+msgstr "Panell del mes"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:108
+#: C/intro-main-window.page:117
 msgid "Memo list"
-msgstr ""
+msgstr "Llista d'anotacions"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/intro-main-window.page:119
+#: C/intro-main-window.page:128
 msgid "Appointment List"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de cites"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/intro-main-window.page:120
+#: C/intro-main-window.page:129
 msgid ""
 "The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
 "frame selected."
 msgstr ""
+"La llista de cites mostra totes les cites programades en el marc temporal "
+"seleccionat."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/intro-main-window.page:123
+#: C/intro-main-window.page:132
 msgid "Month Pane"
-msgstr ""
+msgstr "Panell del mes"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/intro-main-window.page:124
+#: C/intro-main-window.page:133
 msgid ""
 "The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
 "months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
 "days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
 "list."
 msgstr ""
+"El panell de mes és una petita vista d'un mes. Per mostrar mesos "
+"addicionals, arrossegueu el límit de la columna cap a la dreta. També podeu "
+"seleccionar un interval de dies al tauler del mes per mostrar la llista de "
+"cites en un interval de dies personalitzat."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/intro-main-window.page:127
+#: C/intro-main-window.page:136
 msgid "Task list and Memo list"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de tasques i d'anotacions"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/intro-main-window.page:128
+#: C/intro-main-window.page:137
 msgid ""
-"Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated "
-"to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their main windows."
+"Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not "
+"associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
+"main windows."
 msgstr ""
+"Les tasques i les notes només es mostren per a la vostra comoditat i no "
+"estan associades a cap cita. Utilitzeu el <gui>commutador</gui> per anar a "
+"les seves finestres principals."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/intro-main-window.page:136
+#: C/intro-main-window.page:145
 msgid "Elements in the contacts main window:"
-msgstr ""
+msgstr "Elements a la finestra principal de contactes:"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:145
+#: C/intro-main-window.page:154
 msgid "<_:media-1/> Address book list"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Llista de llibretes d'adreces"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:149
+#: C/intro-main-window.page:158
 msgid "<_:media-1/> Contacts list"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Llista de contactes"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/intro-main-window.page:153
+#: C/intro-main-window.page:162
 msgid "<_:media-1/> Contact preview"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Previsualització de contactes"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/intro-main-window.page:159
+#: C/intro-main-window.page:168
 msgid ""
-"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
+"You can disable the contact preview by toggling "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Contact "
+"Preview</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Podeu desactivar la vista prèvia de contactes "
+"commutant<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Previsualització</gui><gui>Previsualització"
+" de contactes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
-#
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:4
-#
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
 msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
-msgstr ""
+msgstr "Com configurar un compte IMAP Gmail."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
-msgid "Access a Gmail IMAP Account via Evolution"
-msgstr ""
+msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
+msgstr "Accés a un compte IMAP Gmail via <app>Evolution</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
@@ -3950,63 +5217,96 @@ msgid ""
 "Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail "
 "account settings</link>."
 msgstr ""
+"Consulteu la <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">configuració de "
+"correu IMAP+</link>."
 
-#. (itstool) path: note/p
+#. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
 msgid ""
+"For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for "
+"Trash</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real"
+" Folder for Junk</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Spam</gui> under the "
+"account's <link xref=\"mail-default-folder-"
+"locations\"><gui>Defaults</gui></link>."
+msgstr ""
+"Per motius de rendiment, es recomana <gui>Utilitzar una carpeta real per a "
+"la paperera</gui> establint-la a <gui>[GMail]/Trash</gui> i <gui>Utilitzar "
+"una carpeta real per a Spam</gui> configurant <gui>[GMail]/Spam</gui> per al"
+" compte <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Valors per "
+"defecte</gui></link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
+msgid ""
 "To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
-"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?";
-"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
+"the <link "
+"href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695\";>Gmail "
+"Help</link> for more information."
 msgstr ""
+"Per accedir a Gmail via IMAP heu d'activar IMAP al vostre compte de Google. "
+"Veure l'<link "
+"href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695\";>Ajuda de"
+" Gmail</link> per a obtenir més informació."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
 msgid "How to set up a Gmail POP Account."
-msgstr ""
+msgstr "Com configurar un compte POP Gmail."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
-msgid "Access a Gmail POP Account via Evolution"
-msgstr ""
+msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
+msgstr "Accés a un compte POP Gmail via <app>Evolution</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
-msgid "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in Evolution:"
+msgid ""
+"Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
 msgstr ""
+"Seguiu aquests passos per configurar el compte POP de Gmail a "
+"<app>Evolution</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
 msgid "Log in to your Gmail account."
-msgstr ""
+msgstr "Inicieu sessió al vostre compte de Gmail."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
 msgid ""
-"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
-"guiseq>. Refer to the POP Download section."
+"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and "
+"POP/IMAP</gui></guiseq>. Refer to the POP Download section."
 msgstr ""
+"Anar a<guiseq><gui>Configuració</gui><gui>Reenviament i "
+"POP/IMAP</gui></guiseq>. Consulteu la secció de descàrrega POP."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
 msgid ""
-"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
-"to either of these options:"
+"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds"
+" to either of these options:"
 msgstr ""
+"Activeu la funció de descàrrega POP marcant el botó d'opció corresponent a "
+"qualsevol d'aquestes opcions:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
 msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
 msgstr ""
+"Activar POP per a tots els correus electrònics (fins i tot els correus que "
+"ja s'han baixat)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
 msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
-msgstr ""
+msgstr "Activar POP per al correu que arribi d'ara endavant"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
 msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
 msgstr ""
+"Especifiqueu la resta de paràmetres necessaris per a aquesta funcionalitat "
+"de Gmail."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
@@ -4015,29 +5315,38 @@ msgid ""
 "instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
 "<gui>Other</gui> from the list of clients."
 msgstr ""
+"Per conèixer la configuració del compte de Gmail, feu clic a "
+"<gui>Instruccions de configuració</gui>. Trieu <gui>Vull activar POP</gui> i"
+" seleccioneu <gui>Altres</gui> a la llista de clients."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
 msgid ""
-"On your Evolution client, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
+"On your <app>Evolution</app> client, go to "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
 msgstr ""
+"Al client <app>Evolution</app>, aneu a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui></guiseq>. Feu clic a <gui style=\"button\">Afegir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
 msgid ""
 "Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
 msgstr ""
+"Proporcioneu la informació necessària. Per a la configuració del compte, "
+"consulteu el Pas 5."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
-msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
-msgstr ""
+msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
+msgstr "Afegir i editar un compte de correu IMAP + a<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20
 msgid "IMAP+ mail account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració del compte de correu IMAP +"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23
@@ -4050,7 +5359,6 @@ msgstr ""
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23
-#
 msgid "Account Editor"
 msgstr "Editor de comptes"
 
@@ -4066,13 +5374,22 @@ msgstr "Editor de comptes"
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
 msgid ""
-"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
-"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
-"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
-"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
-"to import data from other applications or to restore from a backup file."
+"Mail accounts can be added by choosing "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via"
+" <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
+"style=\"button\">Add</gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for "
+"the <link xref=\"intro-first-run\">First-Run Assistant</link>, except for "
+"not getting asked whether to import data from other applications or to "
+"restore from a backup file."
 msgstr ""
+"Els comptes de correu electrònic es poden afegir a "
+"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Compte de correu</gui></guiseq> "
+"o via <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui style=\"button\">Afegir</gui></guiseq>. Els passos són "
+"bàsicament els mateixos que els de l'<link xref=\"intro-first-"
+"run\">Assistent de la primera execució</link>, excepte perque no pregunta si"
+" voleu importar dades d'altres aplicacions o recuperar-les d'un fitxer de "
+"còpia de seguretat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
@@ -4080,11 +5397,16 @@ msgstr ""
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
 msgid ""
-"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
-"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
-"choosing <gui>Properties</gui>."
+"Mail accounts can be edited via "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
+"style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by right-clicking on the respective "
+"top-level node in the folder list and choosing <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Els comptes de correu electrònic es poden editar via "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui style=\"button\">Editar</gui></guiseq> o fent clic amb el "
+"botó dret al node superior corresponent a la llista de carpetes i triant "
+"<gui>Propietats</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
@@ -4099,12 +5421,13 @@ msgstr ""
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
 msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
 msgstr ""
+"Els següents ajustos estan disponibles quan s'edita un compte existent:"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
 msgctxt "link"
 msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes IMAP +)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38
@@ -4118,13 +5441,13 @@ msgstr ""
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38
 msgid "Receiving Email and Receiving options"
-msgstr ""
+msgstr "Rebre correu electrònic i opcions de recepció"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43
 msgctxt "link"
 msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar correu electrònic (comptes IMAP+)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45
@@ -4135,7 +5458,6 @@ msgstr ""
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:45
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:45
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:45
-#
 msgid "Sending Email"
 msgstr "Enviament de correu"
 
@@ -4143,7 +5465,7 @@ msgstr "Enviament de correu"
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
 msgctxt "link"
 msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions predeterminades (comptes IMAP+)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
@@ -4156,15 +5478,14 @@ msgstr ""
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
-#
 msgid "Defaults"
-msgstr "Opcions per defecte"
+msgstr "Opcions predeterminades"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
 msgctxt "link"
-msgid "Security (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgid "Composing Messages (IMAP+ accounts)"
+msgstr "Redacció de missatges (comptes IMAP + )"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59
@@ -4172,44 +5493,65 @@ msgstr ""
 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:60
 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:59
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
-#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:52
 #: C/mail-account-manage-pop.page:59
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:59
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:59
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:59
-#
+msgid "Composing Messages"
+msgstr "Redacció de missatges"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:64
+msgctxt "link"
+msgid "Security (IMAP+ accounts)"
+msgstr "Seguretat (comptes IMAP+)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:66
+#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:66
+#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:67
+#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:66
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:59
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:65
+#: C/mail-account-manage-pop.page:66
+#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:66
+#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:66
+#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
 msgid "Security"
 msgstr "Seguretat"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:68
+#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:75
 msgctxt "link"
 msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Altres configuracions (comptes IMAP+)"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:70
-#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:68
+#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:77
+#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:75
 msgid "Other settings"
-msgstr ""
+msgstr "Altres configuracions"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:71
-#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:69
+#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:78
+#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:76
 msgid ""
 "Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
 "Editor</gui>:"
 msgstr ""
+"Configuracions relacionada amb altres comptes que no es troben a "
+"l'<gui>Editor de Comptes</gui>:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
-msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
-msgstr ""
+msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
+msgstr "Afegir i editar un compte de Lliurament Local a <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20
 msgid "Local Delivery account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'un compte de Lliurament Local"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
@@ -4219,48 +5561,63 @@ msgstr ""
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
 msgid ""
-"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
+"Mail accounts can be edited via "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
+"style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Els comptes de correu electrònic es poden editar via "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui style=\"button\">Editar</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
 msgctxt "link"
 msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
 msgstr ""
+"Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes de Lliurament Local)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43
 msgctxt "link"
 msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar correu electrònic (comptes de Lliurament Local)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
 msgctxt "link"
 msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions predeterminades (Comptes de Lliurament Local)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
 msgctxt "link"
+msgid "Composing Messages (Local Delivery accounts)"
+msgstr "Redacció de missatges (comptes de Lliurament Local)"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:64
+msgctxt "link"
 msgid "Security (Local Delivery accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Seguretat (Comptes de Lliurament Local)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
-msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
+msgid ""
+"Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in "
+"<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Afegir i editar un compte de directoris de correu en format Maildir "
+"a<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20
 msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'un compte de directoris de correu en format Maildir"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
-msgid "Evolution supports the Maildir++ specification."
-msgstr ""
+msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
+msgstr "<app>Evolution</app> suporta l'especificació Maildir++."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
@@ -4269,60 +5626,73 @@ msgid ""
 "Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
 "accounts)"
 msgstr ""
+"Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes de directoris de "
+"correu en format MailDir)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44
 msgctxt "link"
 msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
 msgstr ""
+"Enviar correu electrònic (comptes de directoris de correu en format MailDir)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
 msgctxt "link"
 msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
 msgstr ""
+"Opcions predeterminades (comptes de directoris de correu en format MailDir)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
 msgctxt "link"
-msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
+msgid "Composing Messages (Maildir Format Mail Directories accounts)"
 msgstr ""
+"Redacció de missatges (comptes de directoris de correu en format MailDir)"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:65
+msgctxt "link"
+msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
+msgstr "Seguretat (comptes de directoris de correu en format MailDir)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-management.page:5
 msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Afegir, editar, i gestionar, comptes de correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-management.page:20
-#
 msgid "Account Management"
 msgstr "Gestió de comptes"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-account-management.page:23
 msgid "Common Account Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de comptes comuns"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-account-management.page:27
 msgid "Local Account Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de comptes locals"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-account-management.page:31
 msgid "Corporate Account Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de comptes coorporatius"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
-msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
+msgid ""
+"Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Afegir i editar un compte de directoris de correu en format MH a "
+"<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20
 msgid "MH Format Mail Directories account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'un compte de directoris de correu en format MH"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
@@ -4330,152 +5700,271 @@ msgctxt "link"
 msgid ""
 "Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
 msgstr ""
+"Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes de directoris de "
+"correu en format MH)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43
 msgctxt "link"
 msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
 msgstr ""
+"Enviar correu electrònic (comptes de directoris de correu en format MH)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
 msgctxt "link"
 msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
 msgstr ""
+"Opcions predeterminades (comptes de directoris de correu en format MH)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
 msgctxt "link"
+msgid "Composing Messages (MH Format Mail Directories accounts)"
+msgstr "Redacció de missatges (comptes de directoris de correu en format MH)"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:64
+msgctxt "link"
 msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Seguretat (comptes de directoris de correu en format MH)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
-msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in Evolution."
+msgid ""
+"Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in "
+"<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Afegir i editar un compte de Microsoft Exchange 2007 o 2010 a "
+"<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20
 msgid "Exchange Web Services account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'un compte d'Exchange Web Services"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36
 msgctxt "link"
 msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
 msgstr ""
+"Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes Exchange Web "
+"Services)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43
 msgctxt "link"
 msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions predeterminades (Comptes d'Exchange Web Services)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50
 msgctxt "link"
+msgid "Composing Messages (Exchange Web Services accounts)"
+msgstr "Redacció de missatges (comptes d'Exchange Web Services)"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:57
+msgctxt "link"
 msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
+msgstr "Seguretat (Comptes d'Exchange Web Services)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:63
+msgid "Out of Office"
+msgstr "Fora de l'oficina"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:64
+msgid ""
+"Define the email reply to automatically send to internal or external persons"
+" in a certain time period."
+msgstr ""
+"Definir la resposta del correu electrònic per enviar automàticament a "
+"persones internes o externes en un període de temps determinat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:68
+msgid "Delegates"
+msgstr "Delegats"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:69
+msgid ""
+"Define who can send emails and reply to meeting requests on your behalf."
 msgstr ""
+"Definiu qui pot enviar correus electrònics i respondre a sol·licituds de "
+"reunió en nom vostre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
-msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in Evolution."
+msgid ""
+"Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Afegir i editar un compte de Microsoft Exchange MAPI a <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20
 msgid "Exchange MAPI account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'un compte d'Exchange MAPI"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36
 msgctxt "link"
 msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes Exchange MAPI)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43
 msgctxt "link"
 msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions predeterminades (comptes Exchange MAPI)"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
+msgctxt "link"
+msgid "Composing Messages (Exchange MAPI accounts)"
+msgstr "Redacció de missatges (comptes Exchange MAPI)"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
 msgid "Exchange Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'Exchange"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:58
 msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
 msgstr ""
+"En aquesta secció podeu veure la mida de totes les carpetes d'Exchange"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:55
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:63
 msgctxt "link"
 msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Seguretat (comptes d'Exchange MAPI)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5
-msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:7
+msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Afegir i editar un compte de Microsoft Exchange a <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:22
 msgid "Microsoft Exchange account settings"
+msgstr "Configuració d'un compte d'Exchange"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:24
+msgid ""
+"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
+"like to connect to it is required to make sure that an additional package is"
+" installed that provides this functionality."
+msgstr ""
+"Segons la versió del servidor de Microsoft Exchange al que us vulgueu "
+"connectar, és necessari assegurar-se que hi hagi un paquet addicional que "
+"proporcioni aquesta funcionalitat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:26
+msgid ""
+"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
+"package <sys>evolution-ews</sys>."
+msgstr ""
+"Per a Microsoft Exchange 2007, 2010 i més recents, es recomana utilitzar el "
+"paquet <sys>evolution-ews</sys>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36
+msgid ""
+"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
+"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
+"Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
+"<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
+"<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
 msgstr ""
+"Per a versions antigues de Microsoft Exchange, o si no funciona "
+"correctament<sys>evolution-ews</sys>, proveu <sys>evolution-mapi</sys>. Que "
+"utilitza l'API de Microsoft's Messaging que també utilitza Microsoft "
+"Outlook. Malgrat tot, <sys>evolution-mapi</sys> necessita que s'instal·li "
+"<sys>OpenChange</sys> i <sys>Samba 4</sys>, i no té tan bon rendiment com "
+"<sys>evolution-ews</sys>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:46
 msgid ""
-"Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
-"right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
-"you."
+"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
+"want to contact your system administrator for more information."
+msgstr ""
+"Si no esteu segur de la versió del servidor Microsoft Exchange, podeu "
+"contactar amb l'administrador del sistema per obtenir més informació."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:48
+msgid ""
+"For topics not covered here please refer to the <link "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\";>old"
+" <app>Evolution</app> manual</link>."
 msgstr ""
+"Per a temes que no es tracten aquí, consulteu l'<link "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-";
+"exchange.html\">antic <app>manual d'</app> Evolution</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-manage-pop.page:5
-msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
-msgstr ""
+msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
+msgstr "Afegir i editar un compte de correu POP a <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-manage-pop.page:20
 msgid "POP mail account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració del compte de correu POP"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-pop.page:36
 msgctxt "link"
 msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes POP)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-pop.page:43
 msgctxt "link"
 msgid "Sending Email (POP accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar correu electrònic (comptes POP)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-pop.page:50
 msgctxt "link"
 msgid "Defaults (POP accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions predeterminades (comptes POP)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-pop.page:57
 msgctxt "link"
+msgid "Composing Messages (POP accounts)"
+msgstr "Redacció de missatges (comptes POP)"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mail-account-manage-pop.page:64
+msgctxt "link"
 msgid "Security (POP accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Seguretat (comptes POP)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
-msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
+msgid ""
+"Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in "
+"<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Afegir i Editar un compte de Standard Unix mbox Spool Directory a "
+"<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20
 msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
 msgstr ""
+"Configuració del compte per al directori mbox estàndard per a cues de correu"
+" de l'Unix"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
@@ -4484,29 +5973,49 @@ msgid ""
 "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
 "accounts)"
 msgstr ""
+"Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes de directori mbox "
+"estàndard per a cues de correu de l'Unix)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43
 msgctxt "link"
 msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
 msgstr ""
+"Enviament de correu electrònic (comptes de directori mbox estàndard per a "
+"cues de correu de l'Unix)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
 msgctxt "link"
 msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
 msgstr ""
+"Configuració per defecte (comptes de directori mbox estàndard per a cues de "
+"correu de l'Unix)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
 msgctxt "link"
+msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
+msgstr ""
+"Redacció de missatges (comptes de directori mbox estàndard per a cues de "
+"correu de l'Unix)"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:64
+msgctxt "link"
 msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
 msgstr ""
+"Seguretat (comptes de directori mbox estàndard per a cues de correu de "
+"l'Unix)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
-msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
+msgid ""
+"Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in "
+"<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Afegir i editar comptes de fitxers mbox estàndard per a cues de correu de "
+"l'Unix q <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20
@@ -4536,89 +6045,109 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
 msgctxt "link"
+msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:64
+msgctxt "link"
 msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
-msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
-msgstr ""
+msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
+msgstr "Afegir i editar un compte de notícies Usenet a <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20
 msgid "Usenet news account settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració del compte de notícies d'Usenet"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
 msgctxt "link"
 msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Rebre correu electrònic i opcions de recepció (comptes Usenet News)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43
 msgctxt "link"
 msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar correu electrònic (comptes Usenet News)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
 msgctxt "link"
 msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions predeterminades (comptes Usenet News)"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
 msgctxt "link"
+msgid "Composing Messages (Usenet News accounts)"
+msgstr "Redacció de missatges (comptes Usenet News)"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:64
+msgctxt "link"
 msgid "Security (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Seguretat (comptes Usenet News)"
 
 #. (itstool) path: info/title
-#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
+#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:73
 msgctxt "link"
 msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
-msgstr ""
+msgstr "Altres configuracions (comptes Usenet News)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-attachments.page:5
 msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió dels fitxers adjunts per escriure i rebre correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-attachments.page:18
 msgid "Managing attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió dels fitxers adjunts"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-attachments-received.page:5
 msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
-msgstr ""
+msgstr "Desar i obrir arxius adjunts al correu electrònic rebut"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-attachments-received.page:24
 msgid "Handling attachments in received mail"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió dels fitxers adjunts al correu rebut"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-attachments-received.page:26
 msgid ""
-"If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution "
-"displays the number of attachments and a <gui style=\"button\">Save</gui> or "
-"<gui style=\"button\">Save All</gui> button between the email header and the "
-"content of the email."
+"If you receive an email message with one or more file attachments, "
+"<app>Evolution</app> displays the number of attachments and a <gui "
+"style=\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button "
+"between the email header and the content of the email."
 msgstr ""
+"Si rebeu un missatge de correu electrònic amb un o més fitxers adjunts, "
+"<app>Evolution</app> mostra el nombre d'adjunts i el botó <gui "
+"style=\"button\">Desar</gui> o <gui style=\"button\">Desar tot</gui> entre "
+"la capçalera i el contingut del correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-attachments-received.page:27
 msgid ""
-"Evolution does not support saving all attachments of all messages in one "
-"folder at once."
+"<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages"
+" in one folder at once."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> no pot desar tots els fitxers adjunts de tots els "
+"missatges en una sola carpeta alhora."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-attachments-received.page:29
 msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
 msgstr ""
+"Hi ha la llista dels fitxers adjunts a la part inferior del correu "
+"electrònic."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-attachments-received.page:30
@@ -4626,6 +6155,8 @@ msgid ""
 "To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
 "icon and click <gui>Save As</gui>."
 msgstr ""
+"Per desar un fitxer adjunt al disc, feu clic a la fletxa avall que hi ha al "
+"costat de la icona de l'adjunt i feu clic a<gui>Desar com</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-attachments-received.page:31
@@ -4633,53 +6164,65 @@ msgid ""
 "To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
 "the attachment icon and choose one of the available applications."
 msgstr ""
+"Per obrir un fitxer adjunt en una altra aplicació, feu clic a la fletxa "
+"avall que hi ha al costat de la icona de l'adjunt i seleccioneu una de les "
+"aplicacions disponibles."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-attachments-received.page:33
 msgid ""
 "The options available for an attachment vary depending on the type of "
-"attachment and the applications that are installed on your system. For "
-"example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> "
-"application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
+"attachment and the applications that are installed on your system. Your "
+"desktop environment's MIME database defines which applications can be used "
+"to open a specific file format."
 msgstr ""
+"Les opcions disponibles per a un fitxer adjunt varien segons el tipus de "
+"fitxer i les aplicacions instal·lades al sistema. La base de dades MIME de "
+"l'entorn d'escriptori defineix quines aplicacions es poden utilitzar per "
+"obrir un format de fitxer específic."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-attachments-sending.page:5
 msgid "Attaching files to emails you want to send."
-msgstr ""
+msgstr "Adjuntar arxius al correu electrònic que es vol enviar"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-attachments-sending.page:24
 msgid "Adding attachments to an email"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir un adjunt a un correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-attachments-sending.page:27
 msgid "Attaching files"
-msgstr ""
+msgstr "Adjuntar fitxers"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:28
 msgid "To attach a file to your email in the composer:"
-msgstr ""
+msgstr "Per adjuntar un fitxer al vostre editor de correu electrònic:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:30
 msgid ""
-"Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
-"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
-"key></keyseq>."
+"Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click "
+"<guiseq><gui>Insert</gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Afegir adjunt…</gui>, o a "
+"<guiseq><gui>Insertar</gui><gui>Adjunt</gui></guiseq>, o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:31
 msgid "Select the file you want to attach."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu l'arxiu que voleu adjuntar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:34
 msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
 msgstr ""
+"També podeu arrossegar un fitxer a la barra d'adjunts de la finestra "
+"d'edició."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:36
@@ -4687,44 +6230,50 @@ msgid ""
 "When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
 "aware that large attachments can take a long time to send and receive."
 msgstr ""
+"Quan envieu el missatge, s'hi acompanyar una còpia del fitxer adjunt. "
+"Tingueu en compte que, si els fitxers adjunts són molt grans, poden trigar "
+"molt a enviar-se i a rebre's."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-attachments-sending.page:40
-#
 msgid "Attachment Reminder"
 msgstr "Recordatori d'adjuncions"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:42
 msgid ""
-"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself "
-"to attach a file to an email. If it determines that you have not attached "
-"the file, it displays a reminder window before the email is sent."
+"<app>Evolution</app> has an Attachment Reminder plugin you can use to remind"
+" yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
+"attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> té un connector pel Recordatori d'adjuncions que podeu "
+"utilitzar per recordar-vos que adjunteu un fitxer a un correu electrònic. Si"
+" es determina que no heu adjuntat el fitxer, es mostrarà una finestra de "
+"recordatori abans de l'enviament."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:44
 msgid "To enable the Attachment Reminder:"
-msgstr ""
+msgstr "Per activar el recordatori d'adjuncions"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:46
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Connectors</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:47
 msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Activar <gui>Recordatori d'adjuncions </gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:48
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
 msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Fer clic a la pestanya <gui>Configuració</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:49
@@ -4732,32 +6281,44 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
 "such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Afegir</gui>, a continuació, introduïu "
+"paraules clau al vostre idioma com \"Adjuntar\"."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-attachments-sending.page:51
 msgid ""
-"Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every "
-"mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email "
-"and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
+"Based on the keywords you have added, <app>Evolution</app> searches the text"
+" of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in "
+"your email and there is no actual attached file, the reminder window is "
+"displayed."
 msgstr ""
+"Segons les paraules clau que hagueu afegit, <app>Evolution</app> cerca el "
+"text a tots els missatges que envieu. Si troba alguna de les paraules clau "
+"al vostre correu electrònic i no hi ha cap fitxer adjunt, es mostrarà la "
+"finestra de recordatori."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
 msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
 msgstr ""
+"S'estan enviant invitacions per a les cites a contactes via correu "
+"electrònic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
 msgid "Sending invitations by email"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar invitacions per correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
 msgid ""
 "If you create an event in the calendar component, you can then send "
-"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
-"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
+"invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
+"tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
 msgstr ""
+"Si creeu un esdeveniment al component calendari, podeu enviar invitacions a "
+"la llista d'assistents a través de l'eina de correu <app>Evolution</app>. La"
+" targeta d'invitació s'envia com a fitxer adjunt en format iCal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
@@ -4765,15 +6326,16 @@ msgid ""
 "To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
 "<gui>Forward as iCalendar</gui>."
 msgstr ""
+"Per enviar una invitació, feu clic amb el botó dret a l'entrada del "
+"calendari i trieu<gui>Reenviar com a iCalendar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
 msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
-msgstr ""
+msgstr "Quan rebeu una invitació, teniu diverses opcions:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
-#
 msgid "Accept:"
 msgstr "Accepta:"
 
@@ -4783,11 +6345,13 @@ msgid ""
 "Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
 "meeting is entered into your calendar."
 msgstr ""
+"Indica que assistirà a la reunió. Quan feu clic al botó d'acord, la reunió "
+"s'anotarà al vostre calendari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
 msgid "Tentatively Accept:"
-msgstr ""
+msgstr "Acceptar provisionalment:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
@@ -4796,10 +6360,11 @@ msgid ""
 "button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
 "tentative."
 msgstr ""
+"Indica que probablement assistireu a la reunió. Quan feu clic al botó "
+"Acceptar, la reunió s'ànotarà al calendari, però es marca com a provisional."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
-#
 msgid "Decline:"
 msgstr "Declina:"
 
@@ -4810,10 +6375,13 @@ msgid ""
 "into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
 "meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
 msgstr ""
+"Indica que no podeu assistir a la reunió. La reunió no s'anotarà al vostre "
+"calendari quan feu clic a Acceptar, encara que la vostra resposta s'enviarà "
+"a l'amfitrió de la reunió si heu seleccionat l'opció d'Enviar resposta a "
+"l'emissor."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
-#
 msgid "Send reply to sender:"
 msgstr "Respon al remitent:"
 
@@ -4822,32 +6390,46 @@ msgstr "Respon al remitent:"
 msgid ""
 "Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
 msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la vostra resposta s'enviï als "
+"organitzadors de la reunió."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-cannot-see.page:5
 msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
 msgstr ""
+"Si heu rebut o enviat un correu electrònic, però no el podeu trobar enlloc."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-cannot-see.page:20
 msgid "I cannot see some emails, where are they?"
-msgstr ""
+msgstr "No puc veure alguns correus electrònics, on són?"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-cannot-see.page:24
 msgid ""
-"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
-"These could be automatically moving your messages to another destination."
+"Check whether you are <link xref=\"mail-filters-not-working\">using "
+"filters</link> on incoming (or outgoing) messages. These could be "
+"automatically moving your messages to another destination."
 msgstr ""
+"Comproveu si heu <link xref=\"mail-filters-not-working\">utilitzat "
+"filtres</link> als missatges entrants (o sortints). Això podria moure els "
+"missatges automàticament cap a una altra destinació."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-cannot-see.page:27
 msgid ""
-"Check your search view in the search bar right above the message list. "
-"Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
-"Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
-"icon to clear the search field."
+"Check your <link xref=\"mail-searching#search-many\">search view in the "
+"search bar</link> right above the message list. Perhaps the <gui>Show</gui> "
+"dropdown list is set to a filter like <gui>Read Messages</gui>, or the text "
+"input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search "
+"field."
 msgstr ""
+"Consulteu la vostra <link xref=\"mail-searching#search-many\">visualització "
+"de cerca a la barra de cerca</link> situada sobre la llista de missatges. "
+"Potser la llista desplegable <gui>Mostrar</gui> està establerta en un filtre"
+" com a <gui>Missatges de lectura</gui>, o l'entrada de text introduïda conté"
+" algun valor. Feu clic a la icona amb l'escombra per esborrar el camp de "
+"cerca."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-cannot-see.page:30
@@ -4857,165 +6439,255 @@ msgid ""
 "this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
 "Preview</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Si no podeu veure cap correu electrònic en una carpeta, comproveu que no "
+"hàgiu maximitzat la vista prèvia del missatge (de manera que el tauler de la"
+" llista de missatges està amagat). Per fer-ho, feu clic a "
+"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Previsualització</gui><gui>Mostra la vista "
+"prèvia de missatges</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-cannot-see.page:33
 msgid ""
-"Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
-"disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
+"Look in the <link xref=\"mail-spam\"><gui>Junk</gui> folder</link>. Messages"
+" that are marked as Junk disappear from the original folder and are moved to"
+" the <gui>Junk</gui> folder."
 msgstr ""
+"Mireu a la <link xref=\"mail-spam\"> carpeta<gui>brossa</gui></link>. Els "
+"missatges marcats com a brossa desapareixen de la carpeta original i es "
+"desplacen a la carpeta <gui>brossa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-cannot-see.page:38
+#: C/mail-cannot-see.page:37
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> to "
 "make sure all messages are visible."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Mostrar missatges "
+"esborrats</gui></guiseq> per assegurar-vos que tots els missatges siguin "
+"visibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-cannot-see.page:41
+#: C/mail-cannot-see.page:40
 msgid ""
-"Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
-"Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
+"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Check your folder "
+"settings.</link> Perhaps they are set to some other folder than the folder "
+"you thought of."
 msgstr ""
+"<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Comproveu la configuració de la"
+" vostra carpeta.</link> Potser s'hagin situat en una carpeta diferent a la "
+"que creia."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
 msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
-msgstr ""
+msgstr "Edició de les columnes que es mostren a la llista de missatges."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
 msgid "Changing the message list columns"
-msgstr ""
+msgstr "Canvi de les columnes a la llista de missatges"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
 msgid ""
 "If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
-"the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
-"This Column</gui>."
+"the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove"
+" This Column</gui>."
 msgstr ""
+"Si voleu canviar les columnes a la llista de missatges de correu electrònic,"
+" feu clic amb el botó dret sobre els encapçalaments de columna i escolliu-ne"
+" un <gui>Afegir una Columna…</gui> o <gui>Eliminar aquesta Columna</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
 msgid ""
 "If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
-"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
-"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
+"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as "
+"\"Re:\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
 "sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
 "only display the sender's name."
 msgstr ""
+"Si teniu una pantalla petita, podeu reemplaçar la columna "
+"<gui>Assumpte</gui> per <gui>Assumpte - Retallat</gui> que eliminarà els "
+"prefixos com ara \"Re:\", o podeu reemplaçar la columna <gui>De</gui> que "
+"mostra el nom del remitent i l'adreça de correu electrònic per la columna "
+"<gui>Remitent</gui> que només en mostrarà el nom."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
 msgid ""
 "If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
-"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
-"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
-"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
-"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
-"Preview</gui> visibility in all folders."
-msgstr ""
+"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Apply the same view settings to all "
+"folders</gui></guiseq>. Note that this setting also influences <link xref"
+"=\"mail-sorting-message-list#email-threads\"><gui>Group by "
+"Threads</gui></link> and the <gui>Message Preview</gui> visibility in all "
+"folders."
+msgstr ""
+"Si voleu tenir el mateix format de columna a totes les carpetes de correu, "
+"excepte per a la <gui>Enviats</gui>, podeu activar "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències de "
+"correu</gui><gui>General</gui><gui>Aplicar la mateixa configuració de la "
+"vista a totes les carpetes</gui></guiseq>. Tingueu en compte que aquesta "
+"configuració també influeix  als<link xref=\"mail-sorting-message-list"
+"#email-threads\"><gui>Grups per fils</gui></link> i a la visibilitat de "
+"la<gui>Visualització prèvia de missatges</gui> a totes les carpetes."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-change-time-format.page:5
 msgid "Changing the date and time format in the message list."
-msgstr ""
+msgstr "Canviar el format de data i hora a la llista de missatges."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-change-time-format.page:19
 msgid "Format of dates and time"
-msgstr ""
+msgstr "Format de dates i hora"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-change-time-format.page:20
 msgid ""
 "You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
-"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
-"gui></guiseq>."
+"preferred format under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Podeu canviar el format de la columna <gui>Data</gui> establint el vostre "
+"format preferit a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del "
+"correu</gui><gui>Capçaleres</gui><gui>Format de data/Hora</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
 msgid ""
-"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
-"mail."
+"It is not possible to change the quotation introduction added when answering"
+" mail."
 msgstr ""
+"No es pot canviar la forma d'introduir les cometes afegit quan es respon el "
+"correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
 msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
+msgstr "Canvi de la cadena \"En data, la persona ha escrit:\" quan es respongui"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:27
+msgid ""
+"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
+"these steps."
+msgstr ""
+"Pot ser necessari instal·lar el paquet <sys>dconf-editor</sys> per dur a "
+"terme aquests passos."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:dconf-editor\" "
+"href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/dconf/\"; "
+"style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:dconf-editor\" "
+"href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/dconf/\"; "
+"style=\"button\">Instal·lar dconf-editor</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:26
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
 msgid "Advanced users can change this string."
-msgstr ""
+msgstr "Els usuaris avançats poden canviar aquesta cadena."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:29
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
 msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
-msgstr ""
+msgstr "Obrir l'aplicació <app>dconf-editor</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
 msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Navegar a <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:40
 msgid ""
-"Enter the prefered quotation string as the value for the key <gui>composer-"
-"message-attribution</gui>."
+"Enter the preferred quotation string as the value for the key <code"
+">composer-message-attribution</code>."
 msgstr ""
+"Introduïu la cadena preferida per a les cometes com a valor de la clau <code"
+">composer-message-attribution</code>."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
+#. (itstool) path: page/p
+#. Translators: Do NOT translate the variable names inside the ${brackets}!
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:43
 msgid ""
-"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
-"these steps."
+"The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, "
+"${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} "
+"wrote:\"</code>"
 msgstr ""
+"La cadena predeterminada en anglès és: <code>\"${AbbrevWeekdayName}, "
+"${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha "
+"escrit:\"</code>"
 
-#. (itstool) path: when/p
-#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
-msgid ""
-"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/";
-"sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:47
+msgid "The following placeholders are available:"
+msgstr "Els següents marcadors de posició estan disponibles:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:56
+msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
+msgstr "<_:code-1/> (format: 01-31)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:57
+msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
+msgstr "<_:code-1/> (format: 1-31)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:62
+msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
+msgstr "<_:code-1/> (format: 1-366)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:63
+msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
+msgstr "<_:code-1/> (format: 01-12)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:66
+msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
+msgstr "<_:code-1/> (e.g. 15 per l'any 2015)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
-msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
-msgstr ""
+msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
+msgstr "Ús de camps personalitzats a la capçalera de l'editor de missatges"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
 msgid "Custom Header Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Línies de capçalera personalitzades"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
 msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
 msgstr ""
+"Podeu afegir línies de capçalera arbitràries als correus electrònics "
+"sortints."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
 msgid "Enabling and managing custom headers"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitació i gestió de capçaleres personalitzades"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
 msgid "To set up the Custom Header plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "Per configurar el connector de capçalera personalitzat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
 msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Activar <gui>Encapçalament personalitzat</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34
@@ -5025,11 +6697,16 @@ msgid ""
 "the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
 "a semicolon to separate every value you enter."
 msgstr ""
+"Podeu afegir, editar o eliminar els camps del encapçalament. Per cada camp "
+"de capçalera que afegiu, podeu especificar les claus i els valors. La clau "
+"s'utilitza com a títol del encapçalament personalitzat. Podeu introduir "
+"diversos valors per a les claus. Heu d'utilitzar un punt i coma per separar "
+"tots els valors que introduïu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39
 msgid "Inserting custom headers in a message"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir capçaleres personalitzades en un missatge"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
@@ -5038,11 +6715,16 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
 "message composer window."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Nou</gui><gui>Missatge de correu</gui></guiseq> o "
+"premeu <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> per "
+"obrir la finestra d'edició de missatges."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42
 msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui>Inserir</gui><gui>Capçalera "
+"personalitzada</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
@@ -5050,29 +6732,36 @@ msgid ""
 "In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
 "header fields and values."
 msgstr ""
+"A la finestra <gui>Capçalera personalitzada pel correu electrònic</gui>, "
+"podeu veure tots els camps i els valors  definits per a la capçalera."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
 msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
 msgstr ""
+"Establiu els valors dels camps de capçalera mitjançant la llista "
+"desplegable."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
 msgid "Enable HTML format in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Activeu el format HTML per a la composició del correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
 msgid "Enabling HTML format"
-msgstr ""
+msgstr "Activar el format HTML"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
 msgid ""
-"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
-"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
-"from the menu bar."
+"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the"
+" email composer by choosing "
+"<guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> from the menu bar."
 msgstr ""
+"Podeu canviar el format d'un missatge de correu electrònic de text pla a "
+"HTML al compositor de correu electrònic triant "
+"<guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> des de la barra de menú."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
@@ -5080,6 +6769,8 @@ msgid ""
 "Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
 "<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
 msgstr ""
+"Alternativament, també podeu canviar la primera llista desplegable a sota de"
+" la línia <gui>Assumpte</gui> de <gui>Text pla </gui> a <gui>HTML</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
@@ -5087,40 +6778,93 @@ msgid ""
 "If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
 "<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
 msgstr ""
+"Si trieu el format HTML, es mostrarà una segona barra d'eines a sota de la "
+"línia del<gui>Assumpte</gui> amb les opcions només vàlides pel HTML."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
 msgid ""
-"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
-"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
+"To send all your mail as HTML by default, enable "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
+"Preferences</gui><gui>Default Behavior</gui><gui>Format messages in "
+"HTML</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per enviar tot el correu com a HTML per defecte, activeu-ho a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències "
+"d'Edició</gui><gui>Comportament predeterminat</gui><gui>Format dels "
+"missatges en HTML</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mail-composer-external-editor.page:5
+msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
+msgstr ""
+"Utilitzeu una aplicació d'editor de text en comptes de l'editor de missatges"
+" predeterminat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mail-composer-external-editor.page:20
+msgid "Using an external editor"
+msgstr "Us d'un editor extern"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-composer-external-editor.page:22
+msgid ""
+"You can compose the body of your message externally in your favorite text "
+"editor application so you can use its specific functionality. Enable "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Editor</gui></guiseq>"
+" and set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application under"
+" <gui>Configuration</gui>."
+msgstr ""
+"Podeu editar el cos del missatge externament, a la vostra aplicació d'edició"
+" de text preferida de manera que pugueu utilitzar les seves funcionalitats "
+"específiques. Activeu "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Conector</gui><gui>Editor "
+"Extern</gui></guiseq> i establir la corresponent <gui>Comanda</gui> per "
+"iniciar l'aplicació a <gui>Configuració</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-composer-external-editor.page:23
+msgid ""
+"If <gui>Automatically launch when a new mail is edited</gui> is not set, you"
+" need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External "
+"Editor</gui></guiseq> in the mail composer."
 msgstr ""
+"Si no s'<gui>Inicia automàticament quan s'edita un correu nou</gui>, heu de "
+"seleccionar <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Editar en un Editor "
+"Extern</gui></guiseq> a l'editor de correu."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-forward.page:5
 msgid "Forwarding a received email to somebody."
-msgstr ""
+msgstr "Reenviament d'un correu electrònic rebut a algú."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-forward.page:23
 msgid "Forwarding a message"
-msgstr ""
+msgstr "Reenviament d'un missatge"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-forward.page:25
 msgid ""
-"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
-"that might be interested."
+"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups"
+" that might be interested."
 msgstr ""
+"Quan rebeu un correu electrònic, podeu reenviar-lo a altres persones o grups"
+" que puguin estar interessats."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-forward.page:26
 msgid ""
 "You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
-"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
-"link>), inline (in your message without the &gt; character before each "
-"line), or quoted (with &gt; character before each line)."
+"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default "
+"settings</link>), inline (in your message without the &gt; character before "
+"each line), or quoted (with &gt; character before each line)."
 msgstr ""
+"Podeu reenviar un missatge com a fitxer adjunt a un nou missatge (aquesta és"
+" la configuració predeterminada, consulteu<link xref=\"#default-"
+"settings\">Configuració predeterminada</link>), en línia (al missatge sense "
+"el caràcter &gt; abans de cada línia), o citat (amb el caràcter &gt; abans "
+"de cada línia)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-forward.page:27
@@ -5130,74 +6874,96 @@ msgid ""
 "send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
 "different sections of the message you are forwarding."
 msgstr ""
+"El reenviament com adjunt és millor si es vol enviar el missatge sencer i "
+"complet a una altra persona. El reenviament en línia o citat és el millor si"
+" es volen enviar porcions d'un missatge o si es te una gran quantitat de "
+"comentaris sobre diferents seccions del missatge que es reenvia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-forward.page:29
 msgid "To forward a message that you are reading:"
-msgstr ""
+msgstr "Per reenviar un missatge que s'està llegint:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-forward.page:31
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
-"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
-"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
-"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
-"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
-msgstr ""
+"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding "
+"method. In case you want to use a different forward method, click "
+"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small "
+"dropdown arrow next to the <gui>Forward</gui> button in the toolbar to "
+"choose the method."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Reenviar</gui></guiseq>, el botó "
+"<gui>Reenviar</gui> a la barra d'eines, o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> per utilitzar el mètode de "
+"reenviament predeterminat. En cas que vulgueu utilitzar un mètode diferent "
+"diferent, feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Reenviar "
+"com</gui></guiseq> o la petita fletxa desplegable al costat del botó "
+"<gui>Reenviar</gui> a la barra d'eines per triar el mètode."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-forward.page:32
 msgid ""
-"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
-"you can alter it if you want."
+"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although"
+" you can alter it if you want."
 msgstr ""
+"Seleccioneu un destinatari del missatge. L'assumpte ja s'ha introduït, tot i"
+" que el podeu modificar si voleu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-forward.page:33
 msgid "Add your comments on the message in the text field."
-msgstr ""
+msgstr "Afegiu els vostres comentaris al camp de text del missatge ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-forward.page:34
 msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Return</key></keyseq>."
+"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Enviar</gui> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-forward.page:37
 msgid ""
-"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
-"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
+"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send"
+" the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
 "attachments."
 msgstr ""
+"Els fitxers adjunts a un missatge que reenvieu, només es reenvien quan "
+"envieu el missatge original com a fitxer adjunt. Els missatges en línia no "
+"reenvien cap fitxer adjunt."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53
-#
 msgid "Default settings"
-msgstr "Paràmetres per defecte"
+msgstr "Paràmetres predeterminats"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-forward.page:41
 msgid ""
 "The default settings for replying and forwarding can be changed under "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
-"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
-"gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
+"Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Replies and "
+"Forwards</gui><gui>Forward style</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Podeu canviar la configuració per defecte per respondre i reenviar a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències "
+"d'edició</gui><gui>General</gui><gui>Respostes i "
+"reenviaments</gui><gui>Estil de reenviament</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
 msgid "How to forward a message with its attachments."
-msgstr ""
+msgstr "Com reenviar un missatge amb els seus fitxers adjunts."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
 msgid "Forwarding a message with its attachments"
-msgstr ""
+msgstr "Reenviament d'un missatge amb els seus fitxers adjunts"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
@@ -5206,24 +6972,97 @@ msgid ""
 "<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
 "attached to the email you want to send."
 msgstr ""
+"Feu clic al <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Reenviar com…</gui></guiseq> i "
+"seleccioneu <gui>Adjunt</gui>, de manera que el correu electrònic reenviat i"
+" els seus fitxers adjunts s'uniran al correu electrònic que voleu enviar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
 msgid ""
-"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
-"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
+"If you want to have this setting by default, set "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
+"Preferences</gui><gui>Forward Style</gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
 msgstr ""
+"Si voleu configurar aquesta opció de forma predeterminada, configureu-ho "
+"a<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències "
+"d'edició</gui><gui>Estil de reenviament</gui></guiseq> a "
+"<gui>Adjuntar</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mail-composer-from-field-override.page:5
+msgid ""
+"Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
+msgstr ""
+"Canvieu el nom i l'adreça del remitent sobre la marxa establint valors "
+"arbitraris."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mail-composer-from-field-override.page:20
+msgid "Overriding the \"From\" field"
+msgstr "Reemplaçant el camp \"De\""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-composer-from-field-override.page:22
+msgid ""
+"To set a custom email address and sender name on a message you intend to "
+"send, enable <guiseq><gui>View</gui><gui>From Override Field</gui></guiseq> "
+"and change the default sender name and email address in the corresponding "
+"fields."
+msgstr ""
+"Per establir una adreça de correu electrònic personalitzada i el nom del "
+"remitent al missatge que voleu enviar, activeu "
+"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Ometre el camp De</gui></guiseq> i canvieu el "
+"nom predeterminat del remitent i l'adreça de correu electrònic als camps "
+"corresponents."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
+#. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you
+#. might want to indicate in your translation text that the link is in
+#. English.
+#: C/mail-composer-from-field-override.page:24
+msgid ""
+"This functionality can be useful for <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Qmail#Innovations\";>wildcard mailboxes "
+"when using qmail</link> and <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\";>sub-"
+"addressing</link>."
+msgstr ""
+"Aquesta funcionalitat pot ser útil <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Qmail#Innovations\";>bústies comodí quan"
+" s'utilitzi qmail</link> i <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\";>subdireccionament</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#. Translators: If no Wikipedia article exists for your language and you
+#. leave the URL untranslated and pointing to the English Wikipedia, you
+#. might want to indicate in your translation text that the link is in
+#. English.
+#: C/mail-composer-from-field-override.page:26
+msgid ""
+"Setting an arbitrary address might collide with your email provider's <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\";>Sender Policy"
+" Framework</link> and/or <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail\";>DomainKeys"
+" Identified Mail</link> restrictions."
+msgstr ""
+"Establir una adreça arbitrària podria entrar en conflicte amb el vostre "
+"proveïdor de correu electrònic <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\";>Marc de "
+"política del remitent</link> i/o restriccions del mètode d'autentificació "
+"<link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail\";>DomainKeys"
+" Identified Mail</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-html-image.page:5
 msgid "Embed a picture in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Inserir una imatge a l'editor de correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-html-image.page:21
 msgid "Inserting an Image in HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir una imatge en HTML"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html-image.page:23
@@ -5231,22 +7070,26 @@ msgid ""
 "You can insert an image into the email (at the current position of the "
 "cursor):"
 msgstr ""
+"Podeu inserir una imatge al correu electrònic (a la posició actual del "
+"cursor):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-image.page:25
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Inserir</gui><gui>Imatge…</gui></guiseq>a la barra "
+"de menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-image.page:26
 msgid "Browse to and select the file."
-msgstr ""
+msgstr "Cerqueu i seleccioneu el fitxer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-image.page:27
 msgid "Click <gui>Open</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui>Obrir</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html-image.page:30
@@ -5255,39 +7098,44 @@ msgid ""
 "the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
 "message composer."
 msgstr ""
+"Alternativament, podeu fer servir la <_:media-1/> icona de la segona barra a"
+" sota de la línia de l'<gui>Assumpte</gui>, o bé, arrossegueu una imatge a "
+"l'àrea de text de l'editor de missatges."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-html-link.page:5
 msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Inserir un enllaç a l'editor de correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-html-link.page:21
 msgid "Inserting a Link in HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir un hipervincle en HTML"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html-link.page:24
 msgid "You can insert links into the email:"
-msgstr ""
+msgstr "Podeu inserir enllaços al correu electrònic:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-link.page:26
 msgid "Select the text that you want to turn into a link."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el text que vulgueu convertir en un enllaç."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-link.page:27
 msgid ""
 "Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link…</gui></guiseq> in the "
-"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
-"gui>."
+"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert "
+"Link</gui>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Inserir</gui><gui>Enllaç…</gui></guiseq> a la barra "
+"de menú, o feu clic amb el botó dret del ratolí sobre el text seleccionat i "
+"feu clic a <gui>Inserir Enllaç</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28
 #: C/mail-composer-html-table.page:29
-#
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui>."
 
@@ -5298,23 +7146,27 @@ msgid ""
 "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
 "the <gui>Subject</gui> line."
 msgstr ""
+"Alternativament, també podeu fer servir la <_:media-1/> icona a la segona "
+"barra a sota de la línia de l'<gui>Assumpte</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html-link.page:34
 msgid ""
-"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
-"link directly. It will be automatically recognized as a link."
+"If you do not want a special link text you can just enter the address of the"
+" link directly. It will be automatically recognized as a link."
 msgstr ""
+"Si no voleu un text d'enllaç concret, podeu introduir directament l'adreça "
+"de l'enllaç. I es reconeixerà automàticament com a un enllaç."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-html.page:5
 msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
-msgstr ""
+msgstr "Canviar fonts, utilitzar colors i inserir imatges, taules i enllaços."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-html.page:21
 msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Formatar correus electrònics (en text pla i HTML)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html.page:25
@@ -5323,6 +7175,9 @@ msgid ""
 "located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
 "in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
 msgstr ""
+"Les eines de format de text per a l'alineació bàsica i el format de paràgraf"
+" es troben a la barra d'eines que hi ha a sota la línia <gui>Assumpte</gui>."
+" També apareixen al menú <gui>Inserir</gui> i <gui>Formatar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24
@@ -5331,6 +7186,8 @@ msgid ""
 "The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
 "hold your mouse pointer over the buttons."
 msgstr ""
+"Les icones de la barra d'eines s'expliquen als indicadors de funció que "
+"apareixen quan es manté el punter del ratolí sobre els botons."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html.page:28
@@ -5339,6 +7196,10 @@ msgid ""
 "However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
 "which is the format that also web pages use."
 msgstr ""
+"Normalment, no podreu definir el color o la mida del text ni inserir imatges"
+" en missatges. Tanmateix, la majoria de les aplicacions de correu electrònic"
+" més noves poden fer-ho utilitzant el format HTML, que és el format que "
+"també utilitzen les pàgines web."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html.page:30
@@ -5348,26 +7209,30 @@ msgid ""
 "this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
 "HTML."
 msgstr ""
+"Alguns usuaris no tenen clients de correu electrònic compatibles amb HTML o "
+"prefereixen no rebre correus electrònics millorats per HTML, ja que són més "
+"lents de descàrrega i visualització. Per aquest motiu, <app>Evolution</app> "
+"envia el text sense format a menys que sol·liciteu explícitament l'HTML."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-html.page:33
 msgid "Plain Text Formatting Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions per formatar el text pla"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-html.page:37
 msgid "HTML-only Formatting Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de format només HTML"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-html-rule.page:5
 msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Insereix una línia horitzontal a l'editor de correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-html-rule.page:21
 msgid "Inserting a Rule in HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Inserció d'una regla en HTML"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html-rule.page:23
@@ -5375,32 +7240,36 @@ msgid ""
 "You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
 "the cursor) to help divide two sections:"
 msgstr ""
+"Podeu inserir una línia horitzontal al correu electrònic (a la posició "
+"actual del cursor) per ajudar a dividir dues seccions:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-rule.page:25
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Inserir</gui><gui>Regla…</gui></guiseq> a la barra "
+"de menú."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-rule.page:26
 msgid "Select width, size, and alignment."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu ample, mida i alineació."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-rule.page:27
 msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu <gui>ombrejat</gui> si es desitja."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-html-table.page:5
 msgid "Insert a table in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Insereix una taula a l'editor de correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-html-table.page:21
 msgid "Inserting a Table in HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Inserir una taula en HTML"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html-table.page:23
@@ -5408,37 +7277,43 @@ msgid ""
 "You can insert a table into the email (at the current position of the "
 "cursor):"
 msgstr ""
+"Podeu inserir una taula al correu electrònic (a la posició del cursor):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-table.page:25
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Inserir</gui><gui>Taula…</gui></guiseq> a la barra "
+"de menús."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-table.page:26
 msgid "Select the number of rows and columns."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el nombre de files i columnes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-table.page:27
 msgid "Define the type of layout for the table."
-msgstr ""
+msgstr "Definiu el tipus de disseny de la taula."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-html-table.page:28
 msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
 msgstr ""
+"De forma opcional: Seleccioneu un color o una imatge de fons per a la taula."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-html-text.page:5
 msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
 msgstr ""
+"Canvieu les mides, els estils i els colors del tipus de lletra a l'editor de"
+" correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-html-text.page:21
 msgid "Formatting Text in HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Formatar el text en HTML"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:23
@@ -5448,188 +7323,233 @@ msgid ""
 "format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
 "menus."
 msgstr ""
+"Les eines de format de text que només estan disponibles en format HTML es "
+"troben a la segona barra d'eines, sota la línia d'<gui>Assumpte</gui> "
+"després d'habilitar el format HTML. També apareixen als menús "
+"<gui>Inserir</gui> i <gui>Formatar</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-html-text.page:27
 msgid "Text Styles:"
-msgstr ""
+msgstr "Estils de text"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:28
 msgid ""
 "Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
-"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
-"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
+"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If"
+" you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
 msgstr ""
+"Utilitzeu aquests botons de la barra d'eines més baixa per determinar la "
+"forma en què es visualitzarà el vostre correu electrònic. Si teniu text "
+"seleccionat, l'estil s'aplicarà al text seleccionat. Si no teniu text "
+"seleccionat, l'estil s'aplicarà al que escriviu a continuació."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:32
-#
 msgid "Button"
 msgstr "Botó"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:33
-#
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:36
-#
 msgid "+0"
 msgstr "+0"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:37
-#
 msgid "Font size."
 msgstr "Mida del tipus de lletra."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:41
 msgid ""
-"Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
-"new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
+"Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a"
+" new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
 "the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
 "the color applies to whatever you type next. You can select a background "
 "color or image by right-clicking the message background, then selecting "
 "<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Selector de color per al text. El quadre mostra el color del text actual. "
+"Per triar un nou color, feu clic al botó de fletxa cap a la dreta. Si teniu "
+"text seleccionat, el color s'aplica al text seleccionat. Si no teniu text "
+"seleccionat, el color s'aplica al que escriviu a continuació. Podeu "
+"seleccionar un color o una imatge de fons fent clic amb el botó dret del "
+"ratolí en el fons del missatge i, a continuació, "
+"seleccionant<guiseq><gui>Estil</gui><gui>Estil de Pagina</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:44
-#
 msgid "TT"
-msgstr ""
+msgstr "TT"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:45
 msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
 msgstr ""
+"Text Typewriter (màquina d'escriure), que és similar a la font monospace."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:48
-#
 msgid "Bold A"
 msgstr "Negreta A"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:49
 msgid "Bolds the text."
-msgstr ""
+msgstr "Ressalta el text en negreta."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:52
-#
 msgid "Italic A"
 msgstr "Cursiva A"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:53
 msgid "Italicizes the text."
-msgstr ""
+msgstr "Posa en cursiva el text."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:56
-#
 msgid "Underlined A"
 msgstr "Subratllat A"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:57
 msgid "Underlines the text."
-msgstr ""
+msgstr "Subratlla el text."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:60
-#
 msgid "Strike through A"
-msgstr ""
+msgstr "A subratllada"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:61
 msgid "Marks a line through the text."
-msgstr ""
+msgstr "Subratlla el text."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-html-text.page:65
 msgid ""
-"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
-"html#formatting-options-html\"/>."
+"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-html"
+"#formatting-options-html\"/>."
 msgstr ""
+"Els altres botons s'expliquen a<link xref=\"mail-composer-html#formatting-"
+"options-html\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
 msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
 msgstr ""
+"Afegiu, modifiqueu, editeu o suprimiu les signatures del correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
 msgid "Managing signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Gestioneu les signatures"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
 msgid ""
-"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
-"gui></guiseq>."
+"You can add, edit and delete all your signatures under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
+"Preferences</gui><gui>Signatures</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Podeu afegir, editar i suprimir totes les vostres signatures a  "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències de "
+"l'Editor</gui><gui>Signatures</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
 msgid ""
 "Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
-"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
-"link>."
+"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account "
+"settings</link>."
+msgstr ""
+"L'assignació d'una signatura predeterminada a un compte de correu electrònic"
+" s'ha de fer a la <link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-"
+"account\">configuració del compte</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
+#: C/mail-composer-mail-signatures.page:26
+msgid ""
+"Per <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\";>long-"
+"standing convention</link>, signatures always start with two dashes and a "
+"space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
+"strip signatures from quotes when replying."
 msgstr ""
+"Per <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\";>una "
+"convenció de fa molt temps</link>, les signatures sempre comencen amb dos "
+"guions i un espai en una línia separada. Això permet que molts clients de "
+"correu electrònic automàticament eliminin les signatures quan responen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
 msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
 msgstr ""
+"Utilitzar les signatures de correu electrònic a la part inferior del "
+"missatge que envieu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
 msgid "Working with email signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Treballar amb les signatures de correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
 msgid ""
 "A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
 "will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
-"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
-"space (<code>-- </code>)."
+"information or other things."
 msgstr ""
+"Una signatura consisteix en una o més línies de text (o fins i tot una foto)"
+" que s'afegirà al final del correu electrònic que s'envia. Pot contenir "
+"informació de contacte o altres coses."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
 msgid ""
-"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
-"\"mail-encryption\">encryption</link>."
+"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref"
+"=\"mail-encryption\">encryption</link>."
 msgstr ""
+"\"Signatura\" també s'utilitza de manera diferent en termes d'<link xref"
+"=\"mail-encryption\">encriptació</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
 msgid "Setting a default signature for an email account."
 msgstr ""
+"Configuració d'una signatura predeterminada per a un compte de correu "
+"electrònic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
 msgid "Default account signature"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura predeterminada del compte "
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
 msgid ""
-"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
-"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
-"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
-"gui></guiseq>."
+"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-"
+"signatures\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be "
+"edited under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Accounts</gui><gui "
+"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional "
+"Information</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Es pot definir una <link xref=\"mail-composer-mail-"
+"signatures\">signatura</link> per cada compte de correu electrònic. Es pot "
+"fer a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui "
+"style=\"button\">Editar</gui><gui>Identitat</gui><gui>Informació "
+"Opcional</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
@@ -5639,18 +7559,22 @@ msgid ""
 "can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
 "composer window."
 msgstr ""
+"Si teniu una signatura per al vostre compte però excepcionalment no voleu "
+"utilitzar-la per a un determinat missatge, o voleu utilitzar-ne una altra, "
+"podeu canviar-la a través del menú desplegable a l'extrem superior dret de "
+"la finestra d'edició de correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-message-templates.page:5
 msgid "Message templates to reuse in the composer."
-msgstr ""
+msgstr "Plantilles per a missatges reutilitzables a l'editor"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-message-templates.page:23
 #: C/mail-composer-message-templates.page:28
 msgid "Message Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Plantilles per a missatges"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-message-templates.page:24
@@ -5658,29 +7582,38 @@ msgid ""
 "A message template is a standard message that you can use at any time to "
 "send mail with the same pattern."
 msgstr ""
+"Un missatge plantilla és un missatge estàndard que es pot utilitzar en "
+"qualsevol moment per enviar missatges amb un mateix patró."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-message-templates.page:25
 msgid ""
-"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
+"To enable the Message Template Plugin, click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable "
+"<gui>Templates</gui>."
 msgstr ""
+"Per habilitar el Connector Plantilles per a Missatges, feu clic a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Connectors</gui></guiseq> i activeu "
+"<gui>Plantilles</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
 msgid "Use one of your templates for replying to a message"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu una de les vostres plantilles per respondre a un missatge"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
 msgid "Using a Template as a Reply"
-msgstr ""
+msgstr "Us d'una plantilla com a Resposta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
 msgid ""
-"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
+"Right-click the message you are replying to, then click "
+"<gui>Templates</gui>."
 msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret del ratolí al missatge al qual responeu i, a "
+"continuació, feu clic a <gui>Plantilles</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
@@ -5688,6 +7621,8 @@ msgid ""
 "This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
 "folder."
 msgstr ""
+"Aquesta opció llista totes les plantilles de missatges de la carpeta "
+"<gui>Plantilles</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
@@ -5695,77 +7630,89 @@ msgid ""
 "Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
 "email composer window that will open."
 msgstr ""
+"Seleccioneu la plantilla que vulgueu utilitzar. Feu canvis si és necessari a"
+" la finestra d'edició de correu que s'obrirà."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
 msgid "Click <gui>Send</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui>Enviar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
 msgid ""
-"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
-"preserved."
+"When you select a message template for replying, the subject of the reply is"
+" preserved."
 msgstr ""
+"Quan seleccioneu una plantilla per respondre, l'Assumpte de la resposta es "
+"conserva."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
 msgid "Store an existing or new message as a template"
-msgstr ""
+msgstr "Deseu un missatge existent o nou com a plantilla"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
 msgid "Saving Messages as Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Desar els Missatges com a Plantilles"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
 msgid "Saving an Existing Message as a Template"
-msgstr ""
+msgstr "Desar un Missatge Existent com a Plantilla"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
 msgid "Select the message."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el missatge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
 msgid ""
-"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
-"folder</gui>."
+"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to"
+" folder</gui>."
 msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret del ratolí al missatge i trieu <gui>Moure a la "
+"carpeta</gui> o <gui>Copiar a la carpeta</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
 msgid ""
 "Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu la carpeta <gui>Plantilles</gui> a <gui>A aquest "
+"ordinador</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
 msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
-msgstr ""
+msgstr "També podeu editar un missatge existent i desar-lo com a plantilla:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
 msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Obriu un missatge i feu clic a <gui>Respondre</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
 msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
 msgstr ""
+"Editeu el cos del missatge o les adreces d'acord segons les vostres "
+"necessitats."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Desar com a "
+"Plantilla</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
 msgid "Saving a New Message as a Template"
-msgstr ""
+msgstr "Desar el Nou Missatge com a Plantilla"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
@@ -5773,6 +7720,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
 "template."
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Nou</gui> i entreu a la finestra d'edició el que necessiteu "
+"per a la plantilla."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
@@ -5780,21 +7729,23 @@ msgid ""
 "Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
 "to"
 msgstr ""
+"Configureu variables a les plantilles i reutilitzeu elements del missatge al"
+" qual responeu"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
 msgid "Using Variables in Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Us de variables a les Plantilles"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
 msgid "Configuring Variables for Message Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar Variables per a les Plantilles de Missatges"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
 msgid "Click <gui>Templates</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui>Plantilles</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31
@@ -5802,25 +7753,36 @@ msgid ""
 "You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
 "of key-value pairs."
 msgstr ""
+"Podeu afegir, editar o eliminar les parelles de valor-clau. Podeu "
+"especificar qualsevol nombre de parelles valor-clau."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
 msgid ""
 "In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
-"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
-"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
+"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the"
+" value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
 "message."
 msgstr ""
+"A qualsevol plantilla, l'ocurrència de cada $clau se substitueix pel valor "
+"que té a la configuració. Per exemple, si estableix la clau a Gestor i el "
+"valor a Harry, qualsevol aparició de $Gestor se substituirà per Harry en el "
+"missatge."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34
 msgid ""
-"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
-"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
+"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name"
+" in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
 "for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
 "the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
 "Configuration tab of this plugin."
 msgstr ""
+"Assumeixi que te 1000 plantilles de missatges amb el nom del vostre gestor. "
+"Quan el gestor actual se substitueix per un de nou, no és fàcil reemplaçar "
+"manualment el nom del gestor en tots els missatges. Si els missatges tenen "
+"un valor de clau $Gestor, podreu establir-ne el valor a la pestanya "
+"Configuració d'aquest connector."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
@@ -5830,11 +7792,15 @@ msgid ""
 "example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
 "when the template is used."
 msgstr ""
+"De manera predeterminada, totes les variables d'entorn s'utilitzen com a "
+"parelles de valor-clau. Una ocurrència de $env_variable es reemplaça pel "
+"valor que conté. Per exemple, una ocurrència de $PATH a se substitueix pel "
+"seu valor quan s'utilitza la plantilla."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
 msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
-msgstr ""
+msgstr "El procés de substitució utilitza el següent ordre de prioritat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39
@@ -5842,6 +7808,8 @@ msgid ""
 "$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
 "Templates plugin."
 msgstr ""
+"La $clau se substitueix pel valor establert a la pestanya Configuració del "
+"connector Plantilles."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42
@@ -5849,6 +7817,8 @@ msgid ""
 "If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
 "environment variable."
 msgstr ""
+"Si no es troba la clau, es reemplaça amb el valor de la seva variable "
+"d'entorn."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45
@@ -5856,25 +7826,31 @@ msgid ""
 "If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
 "changes are made."
 msgstr ""
+"Si la clau no és ni una opció de configuració ni una variable d'entorn, no "
+"es faran canvis."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52
 msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
-msgstr ""
+msgstr "Ús d'elements d'un Missatge en una Plantilla quan es respon"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53
 msgid ""
-"Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
-"\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
-"values from the email that you are applying the template on, plus the "
-"complete message body."
+"Templates can contain more than just the predefined set of <link "
+"xref=\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message "
+"header values from the email that you are applying the template on, plus the"
+" complete message body."
 msgstr ""
+"Les plantilles poden contenir més que el conjunt predefinit de parelles "
+"<link xref=\"#configure\">clau-valor</link>. També podeu obtenir els valors "
+"de capçalera del missatge des del correu electrònic en què s'aplica la "
+"plantilla, més el cos complet del missatge."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
 #. sentence!
-#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56
+#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:55
 msgid ""
 "In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
 "replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
@@ -5882,41 +7858,56 @@ msgid ""
 "you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
 "use <code>$ORIG[body]</code>."
 msgstr ""
+"Per fer-ho, utilitzeu el format <code>$ORIG[header_name]</code> i reemplaceu"
+" la variable <code>header_name</code> pel encapçalament actual. Per exemple,"
+" si voleu inserir la línia d'assumpte del missatge al qual responeu, "
+"utilitzeu <code>$ORIG[subject]</code>. Per inserir el cos complert, "
+"utilitzeu <code>$ORIG[body]</code>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
 #. this sentence!
-#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59
+#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:57
 msgid ""
 "If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
-"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
-"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
-"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
-"$ORIG[reply-to]</code>)."
+"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that"
+" something went wrong. This could happen when trying to use headers that are"
+" not necessarily always available in the original message (for example "
+"<code>$ORIG[reply-to]</code>)."
 msgstr ""
+"Si no hi ha cap reemplaçament per a una variable, la variable no s'elimina "
+"(excepte<code>$ORIG[body]</code>) que es deixa al lloc per mostrar que "
+"alguna cosa no ha sortir bé. Això pot passar quan es volen utilitzar "
+"encapçalaments que no estan sempre disponibles al missatge original (per "
+"exemple <code>$ORIG[reply-to]</code>)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-plain-text.page:5
 msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
 msgstr ""
+"Canvieu l'alineació de la lletra i el format del paràgraf a l'editor de "
+"correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-plain-text.page:21
 msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formatar el text en Text Pla"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-plain-text.page:23
 msgid ""
-"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
-"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
-"menus."
+"Text formatting tools are located in the tool bar below the "
+"<gui>Subject</gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and "
+"<gui>Format</gui> menus."
 msgstr ""
+"Les eines de format de text es troben a la barra d'eines que hi ha a sota de"
+" la línia <gui>Assumpte</gui>. També apareixen als menús <gui>Inserir</gui> "
+"i <gui>Formatar</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-plain-text.page:27
 msgid "Headers and Lists:"
-msgstr ""
+msgstr "Capçaleres i Llistes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-plain-text.page:28
@@ -5927,19 +7918,28 @@ msgid ""
 "<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
 "and three types of bullet points for lists."
 msgstr ""
+"A l'esquerra de la barra d'eines superior, podeu triar <gui>Normal</gui> per"
+" a l'estil de text predeterminat, o <gui>Capçalera 1</gui> a través "
+"<gui>Capçalera 6</gui> per a diferents mides de capçalera des de grans (1) "
+"fins a petites (6). Altres estils inclouen <gui>Preformat</gui>, per a "
+"utilitzar l'etiqueta HTML per a blocs de text predefinits, i tres tipus de "
+"pics per a les llistes."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-plain-text.page:29
 msgid ""
 "For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
 "use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
-"Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple "
-"levels of indentation."
+"<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and"
+" multiple levels of indentation."
 msgstr ""
+"Per exemple, en comptes d'utilitzar asteriscs per marcar els pics d'una "
+"llista, podeu utilitzar l'estil <gui>Llista de pics</gui> de la llista "
+"desplegable. <app>Evolution</app> utilitza diferent estils de pic, i "
+"controla la compaginació i diversos nivells d'indentació."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-plain-text.page:33
-#
 msgid "Alignment:"
 msgstr "Alineació:"
 
@@ -5948,62 +7948,78 @@ msgstr "Alineació:"
 msgid ""
 "Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
 "should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
-"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
-"right button aligns the text to the right."
+"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the"
+" right button aligns the text to the right."
 msgstr ""
+"Ubicat al costat de les Capçaleres i llistes desplegable, els tres paràgrafs"
+" d'icones deuen ser familiars per als usuaris de la majoria de programari de"
+" processament de textos. El botó de més a l'esquerra alinea el text a "
+"l'esquerra, el centre centra el text del centre i el botó dret alinea el "
+"text a la dreta."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-plain-text.page:38
 msgid "Indentation Rules:"
-msgstr ""
+msgstr "Regles de sagnat:"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-plain-text.page:39
 msgid ""
-"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
-"and the right arrow increases its indentation."
+"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation,"
+" and the right arrow increases its indentation."
 msgstr ""
+"El botó amb la fletxa que apunta a l'esquerra disminueix la sangria d'un "
+"paràgraf, i la fletxa dreta l'augmenta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-priority.page:5
 msgid "Setting a priority for messages to be sent."
-msgstr ""
+msgstr "Establir una prioritat per enviar missatges."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-priority.page:23
 msgid "Prioritizing outgoing messages"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritzar els missatges de sortida"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-priority.page:25
 msgid ""
 "You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
-"relative importance. To prioritize a message, click <guiseq><gui>Options</"
-"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the composer window."
+"relative importance. To prioritize a message, select "
+"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu"
+" of the composer window or click the corresponding toolbar icon."
 msgstr ""
+"Podeu prioritzar el missatge que s'enviarà, de manera que el destinatari "
+"vegi la seva importància relativa. Per prioritzar un missatge, "
+"seleccioneu<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Prioritzar el "
+"Missatge</gui></guiseq> al menú de la finestra de l'editor o feu clic a la "
+"icona de la barra d'eines corresponent."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-composer-priority.page:27
 msgid ""
-"Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the "
-"recipient should decide whether the message is important or not. You can set "
-"the \"Important\" flag for any messages."
+"<app>Evolution</app> will ignore the message priority of incoming messages "
+"because the recipient should decide whether the message is important or not."
+" You can set the \"Important\" flag for any messages."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> ignora la prioritat dels missatges entrants perquè el "
+"destinatari ha de decidir si el missatge és important o no. Podeu configurar"
+" l'indicador \"Important\" per a qualsevol missatge."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-reply.page:5
 msgid "Answering a received email."
-msgstr ""
+msgstr "Respondre un correu electrònic rebut."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-reply.page:23
 msgid "Replying to a message"
-msgstr ""
+msgstr "Respondre un missatge"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-reply.page:26
 msgid "Replying to Email Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Respondre un Missatge de Correu Electrònic"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-reply.page:27
@@ -6018,20 +8034,33 @@ msgid ""
 "before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
 "previous message."
 msgstr ""
+"Per respondre un missatge, seleccioneu el missatge que voleu respondre a la "
+"llista de missatges i feu clic al botó <gui>Respondre</gui> a la barra "
+"d'eines, o feu clic amb el botó dret del ratolí en el missatge i seleccioneu"
+" <gui>Respondre al remitent</gui>. Així s'obre l'editor de missatges. Els "
+"camps <gui>Per a::</gui> i <gui>Assumpte:</gui> ja s'han omplert, tot i que "
+"podeu modificar-los. A més, el text complet del missatge antic s'insereix al"
+" nou missatge, ja sigui en gris amb una línia blava a un costat (a la "
+"visualització HTML) o amb el caràcter &gt; abans de cada línia (en mode text"
+" pla), per indicar que forma part del missatge anterior."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-reply.page:28
 msgid ""
-"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
-"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
+"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply"
+" to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
 "people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
 "substantial amounts of time."
 msgstr ""
+"Si esteu llegint un missatge amb diversos destinataris, podeu "
+"utilitzar<gui>Respondre a tothom</gui> en comptes de <gui>Respondre</gui>. "
+"Si hi ha un gran nombre de persones als camps <gui>Cc:</gui> o <gui>Per "
+"a:</gui>, pot estalviar-vos molta estona."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-reply.page:32
 msgid "Using the Reply To All Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de la funció Respon a tothom"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-reply.page:33
@@ -6039,10 +8068,16 @@ msgid ""
 "Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
 "company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
 "of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
-"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
-"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
+"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does"
+" not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
 "shared with anyone."
 msgstr ""
+"Un Jordi envia un correu electrònic a un client i n'envia còpies a l'Oriol i"
+" a una llista de col·laboradors. Si l'Oriol vol fer un comentari perquè tots"
+" puguin llegir-lo, fa servir<gui>Respondre a Tots</gui>, però si només vol "
+"dir al Jordi que hi està d'acord, utilitza <gui>Respondre</gui>. La resposta"
+" no arriba a ningú més de la llista CCO del Jordi, perquè aquesta llista no "
+"es comparteix amb ningú."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-reply.page:34
@@ -6051,78 +8086,58 @@ msgid ""
 "list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
 "<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
 msgstr ""
+"Si us subscriviu a una llista de correu i voleu que la vostra resposta es "
+"dirigeixi a la llista més que al remitent, seleccioneu <gui>Respondre a la "
+"Llista</gui> en comptes de <gui>Respondre</gui> o <gui>Respondre a "
+"tothom</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-reply.page:38
-#
 msgid "Keyboard shortcuts"
 msgstr "Dreceres de teclat"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-reply.page:41
-#
 msgid "Action"
 msgstr "Acció"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/mail-composer-reply.page:41
-msgid "Shortcut keys"
-msgstr ""
-
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-reply.page:43
-#
 msgid "Reply to Sender"
 msgstr "Respon al remitent"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/mail-composer-reply.page:43
-#
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-reply.page:45
-#
 msgid "Reply to Mailing List"
 msgstr "Respon a la llista de correu"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/mail-composer-reply.page:45
-#
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/mail-composer-reply.page:47
-#
 msgid "Reply to All"
 msgstr "Respon a tots"
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/mail-composer-reply.page:47
-#
-msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>G</key></keyseq>"
-
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-reply.page:54
 msgid ""
 "The default settings for replying and forwarding can be changed under "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
-"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
-"guiseq>."
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
+"Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply"
+" style</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Podeu canviar la configuració predeterminada per respondre i reenviar a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències "
+"d'edició</gui><gui>General</gui><gui>Respondre i Reenviar</gui><gui>Estil de"
+" la resposta</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-search.page:5
 msgid "Searching for text in the mail composer."
-msgstr ""
+msgstr "Cerca de text a l'editor de correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-search.page:21
 msgid "Searching in the mail composer"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca a l'editor de correu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-search.page:23
@@ -6130,44 +8145,53 @@ msgid ""
 "Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
 "text searching features available."
 msgstr ""
+"Al menú <gui>Editar</gui>a l'editor de missatges hi ha diverses funcions de "
+"cerca de text disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-search.page:26
 msgid "<gui>Find</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Cercar</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-search.page:27
-msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
+msgid ""
+"Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
 msgstr ""
+"Introduïu una paraula o frase, i <app>Evolution</app> la cercarà al "
+"missatge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-search.page:30
 msgid "<gui>Find Again</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Cercar de nou</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-search.page:31
 msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
 msgstr ""
+"Seleccioneu aquest element per repetir l'última cerca que heu realitzat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-search.page:34
 msgid "<gui>Replace</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Reemplaça</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-composer-search.page:35
 msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
-msgstr ""
+msgstr "Cerqueu una paraula o una frase, i reemplaceu-la per una altra cosa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-search.page:39
 msgid ""
 "For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
 "the document from the point where your cursor is. You can also determine "
-"whether the search is to be case sensitive in determining a match"
+"whether the search is to be case sensitive in determining a match."
 msgstr ""
+"Per a tots aquests elements de menú podeu triar si voleu cercar cap enrere "
+"en el document des del punt on està el cursor. També podeu determinar si la "
+"cerca es distingeix entre majúscules i minúscules."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-search.page:40
@@ -6176,16 +8200,70 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\";>Regular "
 "expressions</link> for searching."
 msgstr ""
+"Si teniu un perfil tècnic podeu seleccionar l'opció de cerca per tal de "
+"poder utilitzar <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\";>Expressions "
+"regulars </link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
+msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
+msgstr ""
+"Assigneu els vostres comptes de correu a determinades carpetes o "
+"destinataris."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:21
+msgid "Send Account Overrides"
+msgstr "Canvi de compte del Remitent"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:23
+msgid ""
+"If you use more than one email account, you can define which account should "
+"always be used as your sender address:"
+msgstr ""
+"Si utilitzeu més d'un compte de correu electrònic, podeu definir quina "
+"compte s'ha d'utilitzar com a adreça de remitent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:25
+msgid ""
+"When replying to mail in specific <link xref=\"mail-"
+"folders\">folders</link>."
+msgstr ""
+"Quan es respon al correu a determinades<link xref=\"mail-"
+"folders\">carpetes</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
+msgid ""
+"When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses"
+" or names."
+msgstr ""
+"En respondre a determinades adreces de correu electrònic, noms o parts "
+"d'adreces de correu electrònic."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-composer-send-account-overrides.page:28
+msgid ""
+"These settings are available under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
+"Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aquesta configuració està disponible "
+"a<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Editar "
+"Preferències</gui><gui>Enviar compte</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:5
 msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
-msgstr ""
+msgstr "Enviament a més d'una persona i utilitzant CC o CCO."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:26
 msgid "Sending a message to several recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar un missatge a diversos destinataris"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:28
@@ -6193,6 +8271,8 @@ msgid ""
 "To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
 "composer by separating them with commas or semicolons."
 msgstr ""
+"Per enviar un missatge a més d'una persona, introduïu les adreces a l'editor"
+" separant-les amb comes o punts i coma."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:30
@@ -6201,11 +8281,14 @@ msgid ""
 "<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
 "them mail as though they have a single address."
 msgstr ""
+"Si escriu correus electrònics amb freqüència als mateixos grups de persones,"
+" podeu crear <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">llistes de "
+"contactes</link> per enviar-los correus com si tinguessin una adreça única."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:33
 msgid "Recipient types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de destinataris"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:34
@@ -6215,6 +8298,11 @@ msgid ""
 "field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
 "to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
 msgstr ""
+"Els missatges de correu electrònic poden tenir tres tipus diferents de "
+"destinataris. La manera més senzilla és posar l'adreça de correu electrònic "
+"o adreces al camp<gui>Per a:</gui>. El camp <gui>Cc:</gui> s'utilitza per "
+"als destinataris que han de rebre una còpia del missatge, però no són els "
+"destinataris principals."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:36
@@ -6225,60 +8313,78 @@ msgid ""
 "concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Adreces al camp<gui>Cco:</gui>s'amaguen dels altres destinataris del "
+"missatge. Es pot utilitzar per enviar missatges a grans grups de persones, "
+"especialment si no es coneixen o si hi ha un problema de privadesa. El camp "
+"<gui>Cco:</gui> no es mostra, feu clic a <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Camp "
+"Cco</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:40
-#
 msgid "Autocompletion"
 msgstr "Compleció automàtica"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:41
 msgid ""
-"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
-"\">Autocompletion</link> feature of the Evolution address book for entering "
-"addresses. By using this you avoid typos and save time."
+"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-"
+"autocompletion\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> "
+"address book for entering addresses. By using this you avoid typos and save "
+"time."
 msgstr ""
+"Es recomana utilitzar la funcionalitat d'<link xref=\"contacts-"
+"autocompletion\">Autoemplenament</link> al llibre d'adreces "
+"d'<app>Evolution</app>per introduir adreces. Utilitzar-la evita errors "
+"tipogràfics i estalvia temps."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:45
 msgid "Using the buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Us de botons"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-several-recipients.page:47
 msgid ""
-"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
-"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
-"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
-"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
-"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
+"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui "
+"style=\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui "
+"style=\"button\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in "
+"your address books. Select the addresses and click the arrow buttons to move"
+" them into the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
 msgstr ""
+"En lloc d'escriure els noms dels destinataris, també podeu fer clic als "
+"botons <gui style=\"button\">Per a:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, "
+"or <gui style=\"button\">Cco:</gui> per obtenir una llista de les adreces de"
+" correu electrònic a la vostra llibreta d'adreces. Seleccioneu les adreces i"
+" feu clic als botons de fletxa per moure's a les columnes d'adreça adequades"
+" (Per a:, Cc:, Cco:)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:7
 msgid "On spell checking your mail in the composer."
-msgstr ""
+msgstr "En verificació ortogràfica del vostre correu a l'editor"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:22
-#
 msgid "Spell checking"
 msgstr "Verificació de l'ortografia"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:27
 msgid "Prerequirements"
-msgstr ""
+msgstr "Prerequisits"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:28
 msgid ""
 "To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
-"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
-"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
-"your distribution."
+"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the"
+" <sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool "
+"of your distribution."
 msgstr ""
+"Per fer servir la correcció ortogràfica dels correus electrònics que "
+"escriviu, primer heu d'assegurar-vos que els paquets <sys>hunspell</sys>  i "
+"<sys>enchant</sys> estan instal·lats pel vostre llenguatge a través de "
+"l'eina de gestió de programari de la vostra distribució."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:31
@@ -6286,6 +8392,8 @@ msgid ""
 "You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
 "perform these steps."
 msgstr ""
+"Pot ser que hagueu d'instal·lar <sys>hunspell</sys> i/o <sys>enchant</sys> "
+"per dur a terme aquests passos."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:34
@@ -6293,78 +8401,109 @@ msgid ""
 "<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\"; "
 "style=\"button\">Install hunspell</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\"; "
+"style=\"button\">Instal·lar hunspell</link>"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:35
 msgid ""
-"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/";
-"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
+"<link action=\"install:enchant\" "
+"href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\"; style=\"button\">Install"
+" enchant</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:enchant\" "
+"href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\"; "
+"style=\"button\">Instal·lar enchant</link>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:42
 msgid "Global Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferències Globals"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:44
 msgid ""
 "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
 "Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
-"can define whether your spelling is checked while you type and which color "
-"is used for underlining words that are misspelled."
+"can define whether your spelling is checked while you type."
 msgstr ""
+"A<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències per "
+"l'editor</gui><gui>Comprovació ortogràfica</gui><gui>Opcions</gui></guiseq> "
+"podeu definir si la correcció ortogràfica activada mentre escriviu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:46
 msgid ""
-"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
-"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
-"gui></guiseq>."
+"You can also define which installed languages are used for spell checking in"
+" the list available under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
+"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</gui></guiseq> or "
+"in the email composer via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Current "
+"Languages</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"També podeu definir quins dels idiomes instal·lats s'utilitzen per comprovar"
+" l'ortografia a la llista que està disponible a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències "
+"d'edició</gui><gui>Comprovació ortogràfica</gui><gui>Idiomes</gui></guiseq> "
+"o a l'editor de correu electrònic via <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Idioma "
+"actual</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:50
 msgid "Manual spell checking in the composer"
-msgstr ""
+msgstr "Verificació ortogràfica manual a l'editor"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-composer-spellcheck.page:51
 msgid ""
 "If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
-"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
-"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Spell Checking</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
+"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a"
+" spell check in the email composer by clicking "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Check Spelling…</gui></guiseq> or by pressing "
+"<key>F7</key>."
 msgstr ""
+"Si no necessita tenir activat <gui>Comprovar l'ortografia mentre "
+"escriu</gui> a <link xref=\"#global-preferences\">Preferències de "
+"l'Editor</link> pot executar la comprovació d'ortografia des de l'editor "
+"fent clic a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Comprovació "
+"Ortogràfica…</gui></guiseq> o prement <key>F7</key>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-composer-write-new-message.page:5
 msgid "Writing a new email to send to a recipient."
-msgstr ""
+msgstr "Escriure un nou correu electrònic per enviar-lo a un destinatari."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-composer-write-new-message.page:23
 msgid "Composing a new message"
-msgstr ""
+msgstr "Redacció d'un nou missatge"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-write-new-message.page:25
 msgid ""
-"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
-"<gui>New</gui> in the toolbar."
+"You can start writing a new email message by clicking "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by "
+"pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by"
+" clicking <gui>New</gui> in the toolbar."
 msgstr ""
+"Pot començar a escriure un missatge de correu electrònic nou fent clic a "
+"<guiseq><gui>Arxiu</gui><gui>Nou</gui><gui>Missatge de "
+"correu</gui></guiseq>, prement "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, o fent clic a "
+"<gui>Nou</gui> a la barra d'eines."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-write-new-message.page:27
 msgid ""
 "Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
 "multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
-"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
-"one person."
+"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than"
+" one person."
 msgstr ""
+"Introduïu l'adreça de correu electrònic al camp <gui>Per a:</gui>.Si voleu "
+"introduir diverses adreces, separeu-les per comes. consulteu <link xref"
+"=\"mail-composer-several-recipients\"/>. Per obtenir més informació sobre "
+"l'enviament de missatges a més d'una persona."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-composer-write-new-message.page:29
@@ -6372,89 +8511,139 @@ msgid ""
 "After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Un cop hagueu escrit el missatge, feu clic a<gui>enviar</gui> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Retorn</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
 msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
-msgstr ""
+msgstr "Feu que algú rebi sempre còpies del correu que envieu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
 msgid "Default CC and BCC"
-msgstr ""
+msgstr "CC i CCO predeterminats"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
 msgid ""
 "You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
 "mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
-"recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
-"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
-"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
+"recipients) in the <gui>Composing Messages</gui> section of the mail account"
+" editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Composing "
+"Messages</gui></guiseq>)."
 msgstr ""
+"Podeu configurar adreces de correu electrònic per a que sempre rebin còpies "
+"del correu enviat (ja sigui com a CC visible per a tots els destinataris, o "
+"CCO no visible per a altres destinataris) a la secció <gui>Editar "
+"missatges</gui> de l'editor dels comptes de correu "
+"(<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Editor de "
+"missatges</gui></guiseq>)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-default-folder-locations.page:5
-msgid "Changing the location of Draft, Sent, Trash and Junk folders."
+msgid ""
+"Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui>"
+" and <gui>Junk</gui> folders."
 msgstr ""
+"Canviar la ubicació de les carpetes<gui>Esborranys</gui>, "
+"<gui>Enviats</gui>, <gui>Paperera</gui> i <gui>Brossa</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-default-folder-locations.page:29
 msgid "Mail folder locations"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicació de les carpetes de correu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-default-folder-locations.page:31
 msgid ""
-"You can set a different place where to store messages in your Draft folder "
-"and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account "
-"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
-"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
+"You can set a different place where to store messages in your "
+"<gui>Draft</gui> folder and <gui>Sent</gui> folder in the "
+"<gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
+"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
+"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
 msgstr ""
+"Podeu establir un lloc diferent on emmagatzemar missatges a la vostra "
+"carpeta <gui>Esborranys</gui> i carpeta <gui>Enviats</gui> a la "
+"secció<gui>Predeterminat</gui>de l'editor de comptes de correu "
+"(<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui "
+"style=\"button\">Editar</gui><gui>Predeterminat</gui></guiseq>)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-default-folder-locations.page:32
 msgid ""
-"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
-"the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
-"Real Folder</gui> option. In this case, Evolution's local <link xref=\"mail-"
-"search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
+"You can define an <gui>Archive Folder</gui>, for example to move older "
+"messages there. Selecting "
+"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></guiseq> in the main window "
+"moves the selected message to the specified folder."
+msgstr ""
+"Podeu definir una <gui>carpeta d'arxiu</gui>, per exemple per moure-hi "
+"missatges antic. Seleccionant a la finestra principal "
+"<guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Arxiu</gui></guiseq> el missatge seleccionat"
+" es mourà a la carpeta especificada."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-default-folder-locations.page:33
+msgid ""
+"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on"
+" the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use "
+"a Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link"
+" xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
 msgstr ""
+"Per als tipus de compte remots (comptes com ara IMAP) podeu utilitzar "
+"carpetes al servidor de correu per al correu 'no desitjat' i la 'paperera' "
+"seleccionant la corresponent opció a <gui>Utilitzar una carpeta real</gui>. "
+"En aquest cas, <app>Evolution</app> no utilitzarà les <link xref=\"mail-"
+"search-folders\">carpetes virtuals</link> locals."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-delete-and-undelete.page:5
 msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
-msgstr ""
+msgstr "Esborrat, compactat, i restauració de correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-delete-and-undelete.page:25
 msgid "Deleting and undeleting messages"
-msgstr ""
+msgstr "Esborrat i restauració de missatges"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-delete-and-undelete.page:28
-#
 msgid "Deleting Messages"
 msgstr "Suprimint els missatges"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-delete-and-undelete.page:30
 msgid ""
-"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
-"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
-"click <gui>Delete</gui>."
+"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click"
+" the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and"
+" click <gui>Delete</gui>."
 msgstr ""
+"Per esborrar un missatge,seleccioneu-lo i premeu la tecla "
+"<key>Esborrar</key>, o feu clic al botó <gui style=\"button\">Esborrar</gui>"
+" a la barra d'eines, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, "
+"o feu clic amb el botó dret del ratolí al missatge i feu clic a "
+"<gui>Esborrar</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-delete-and-undelete.page:32
 msgid ""
-"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
-"deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for "
-"deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
-"view the messages striken off for later deletion."
+"When you press Delete or click the <gui>Trash</gui> folder, your mail is not"
+" actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message "
+"marked for deletion in the <gui>Trash</gui> folder. To show deleted "
+"messages, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted "
+"Messages</gui></guiseq>. You can view the messages stricken off for later "
+"deletion."
 msgstr ""
+"quan premeu Esborrar o feu clic a la carpeta <gui>Paperera</gui>, el correu "
+"no s'esborra realment, però queda marcat per suprimir-se. Podeu veure els "
+"missatges marcats per suprimir a la carpeta <gui>Paperera</gui>.Per veure "
+"els missatges esborrats, feu clic a <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Mostrar els"
+" missatges esborrats</gui></guiseq>. Podeu veure els missatges afectats per "
+"suprimir-los més tard."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-delete-and-undelete.page:34
@@ -6463,71 +8652,102 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Per esborrar permanentment tots els missatges esborrats d'una carpeta, feu "
+"clic a la <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Suprimir "
+"definitivament</gui></guiseq> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-delete-and-undelete.page:38
 msgid "Undeleting Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Restauració de missatges"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-delete-and-undelete.page:40
 msgid ""
 "You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
-"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this."
+"undelete a message, select the message, click "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be "
+"enabled for this to work."
 msgstr ""
+"Podeu recuperar un missatge eliminat que encara no s'hagin suprimit "
+"definitivament. Per recuperar-lo, seleccioneu el missatge, feu clic a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Recuperar missatge</gui></guiseq>. Nota: Per a"
+" que això funcioni, l'opció <guiseq><gui>Vista</gui><gui>Mostrar missatges "
+"esborrats</gui></guiseq>ha d'estar activa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-delete-and-undelete.page:42
 msgid ""
-"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
-"message is not shown anymore in the Trash folder."
+"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the"
+" message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
 msgstr ""
+"Si heu marcat un missatge per esborrar, la recuperació el desmarca, i el "
+"missatge ja no es mostra a la carpeta <gui>Paperera</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
 msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
 msgstr ""
+"Quan les lletres d'un correu electrònic no es mostren correctament o no "
+"apareixen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
-#
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Codificacions de caràcters"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
 msgid "Received mail"
-msgstr ""
+msgstr "Rebre missatges"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
 msgid ""
 "If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
-"text emails might not include information about the character encoding used. "
-"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
+"text emails might not include information about the character encoding used."
+" If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
 "Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
 "character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
 "the sender. You have to make this change every time you view the message."
 msgstr ""
+"Si l'aplicació de correu electrònic del remitent està trencada o no s'ha "
+"configurat correctament, els missatges de text pla poden no incloure "
+"informació sobre la codificació de caràcters utilitzada. Si rebeu aquests "
+"missatges, trieu<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Codificació de "
+"caràcters</gui></guiseq> al menú principal i canvieu la codificació de "
+"caràcters que heu seleccionat  a una altra que sigui la utilitzada pel "
+"remitent. Heu de fer aquest canvi cada vegada que consulteu el missatge."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
 msgid ""
-"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
-"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
+"To make this the default setting, go to "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</gui><gui>Default "
+"character encoding</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per fer que aquesta sigui la configuració predeterminada, aneu a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències de "
+"correu</gui><gui>General</gui><gui>Visualització de "
+"missatges</gui><gui>Codificació de caràcters per defecte</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
 msgid ""
 "In the unlikely event that you would like to change the default character "
-"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
-"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
+"encoding for messages that you send, go to "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
+"Preferences</gui><gui>Default Behavior</gui><gui>Character "
+"encoding</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"En el cas improbable que vulgueu canviar la codificació de caràcters "
+"predeterminada dels missatges que envieu, aneu a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferèencies</gui><gui>Preferències de "
+"l'editor</gui><gui>Comportament predeterminat</gui><gui>Codificació de "
+"caràcters</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
@@ -6535,61 +8755,74 @@ msgid ""
 "This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
 "composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
 msgstr ""
+"Aquesta configuració només fa referència als missatges de text pla ja que "
+"els <link xref=\"mail-composer-html\">Missatges HTML</link> sempre utilitzen"
+" la codificació UTF-8."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
 msgid "Display less email recipients of a specific message."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra menys destinataris de correu electrònic d'un missatge concret."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
 msgid "Collapsible Message Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Capçaleres de missatges plegables"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
 msgid ""
-"Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows "
-"only five addresses in the message preview."
+"<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
+"and shows only five addresses in the message preview."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> comprimeix els encapçalaments Per a, Cc i Cco del "
+"correu rebut i només mostra cinc adreces a la vista prèvia del missatge."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
 msgid ""
-"To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
-"gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
-"five displayed addresses."
+"To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the "
+"<gui>To:</gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end "
+"of the five displayed addresses."
 msgstr ""
+"Per veure tots els destinataris, feu clic a la icona <_:media-1/> al costat "
+"de les línies<gui>Per a:</gui> o <gui>Cc:</gui>, o feu clic a l'el·lipsi "
+"(...) al final de les cinc adreces mostrades."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
 msgid ""
 "To collapse all of the message headers and just display the subject and "
-"sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
-"line. This is helpful on small screens."
+"sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui>"
+" line. This is helpful on small screens."
 msgstr ""
+"Per col·lapsar tots els encapçalaments del missatge i simplement mostrar "
+"l'assumpte i l'emissor en una línia, feu clic a la icona <_:media-1/>seguent"
+" al costat de la línia<gui>Desde:</gui>. Això és útil en pantalles petites."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
 msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
-msgstr ""
+msgstr "En imatges incrustades en missatges HTML rebuts."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
 msgid "Images in HTML messages"
-msgstr ""
+msgstr "Imatges en missatges HTML"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
 msgid ""
 "When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
-"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
-"the image inside the message."
+"message (for example, the welcome message in your Inbox), "
+"<app>Evolution</app> displays the image inside the message."
 msgstr ""
+"Quan algú us envia un correu HTML que inclou una imatge al cos del missatge "
+"(per exemple, el missatge de benvinguda a la safata "
+"d'entrada),<app>Evolution</app>mostra la imatge dins del missatge."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
-#
 msgid "Loading images"
 msgstr "Càrrega de les imatges"
 
@@ -6597,11 +8830,19 @@ msgstr "Càrrega de les imatges"
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
 msgid ""
 "Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
-"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
-"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
-"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
-"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
+"<app>Evolution</app> can download those images from the Internet, but does "
+"not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can "
+"be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
+"reads the email. Not automatically loading images helps protect your "
+"privacy."
 msgstr ""
+"Algunes imatges són enllaços en un missatge, en lloc de formar part del "
+"missatge.<app>Evolution</app> pot descarregar aquestes imatges d'Internet, "
+"però no ho fa a menys que ho sol·liciti. Això és degut a que les imatges "
+"allotjades de manera remota poden ser lentes de carregar i mostrar, i fins i"
+" tot poden ser utilitzades pels spammers per fer un seguiment de qui llegeix"
+" el correu electrònic. No carregar automàticament imatges ajuda a protegir "
+"la seva privadesa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
@@ -6609,84 +8850,108 @@ msgid ""
 "To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
 "Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Per carregar les imatges d'un missatge, feu clic "
+"a<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Carrega imatges</gui></guiseq> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
 msgid ""
-"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
-"gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
+"To set the default action for loading images, go to "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Preferences</gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per definir l'acció predeterminada per carregar imatges, aneu "
+"a<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències pel "
+"correu</gui><gui>Missatges HTML</gui><gui>Carregar imatges</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
 msgid "Automatically download images in emails from people you know"
 msgstr ""
+"Descarrega automàticament les imatges als correus electrònics de persones "
+"que coneixes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
 msgid ""
-"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
-"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
-"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
-"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
+"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to"
+" <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Preferences</gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
+" Enable the <gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
 msgstr ""
+"Podeu descarregar-vos imatges dels correus electrònics enviats pels vostres "
+"contactes. Per fer-ho, aneu a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències del "
+"correu</gui><gui>Missatges HTML</gui><gui>Carregar imatges</gui></guiseq>. "
+"Activeu l'opció <gui>Carregar imatges només en els missatges dels "
+"contactes</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
 msgid ""
-"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
-"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
-"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
+"Next, go to "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>."
+" Enable autocompletion by ticking the <gui>Always show address of the "
+"autocompleted contact</gui> checkbox."
 msgstr ""
+"Seguidament, aneu a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Contactes</gui><gui>Autocompletar</gui></guiseq>."
+" Habilita la compleció automàtica marcant la casella de verificació "
+"<gui>Mostra sempre l'adreça del contacte que s'ha completat "
+"automàticament</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
-#
 msgid "Saving images"
 msgstr "Desant les imatges"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
 msgid ""
-"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
-"and click <gui>Save Image…</gui>."
+"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image"
+" and click <gui>Save Image…</gui>."
 msgstr ""
+"Per desar una imatge que estigui incrustada en un correu electrònic en "
+"format HTML, feu clic amb el botó dret sobre la imatge i feu clic "
+"a<gui>Desar Imatge…</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-displaying-message.page:5
 msgid "Rendering an email and handling its attachments."
 msgstr ""
+"Presentació d'un correu electrònic i gestió dels seus fitxers adjunts."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-displaying-message.page:20
-#
 msgid "Display of a message"
 msgstr "Visualització dels missatges"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-displaying-message.page:23
-#
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avançat"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
 msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra una imatge del remitent a l'àrea de capçalera del missatge."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
 msgid "Photograph Message Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Encapçalaments de missatges amb fotografia"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
 msgid ""
-"Evolution automatically displays photographs of the sender of an email at "
-"the right side of the message header if the sender already embedded a "
-"photograph in the message."
+"<app>Evolution</app> automatically displays photographs of the sender of an "
+"email at the right side of the message header if the sender already embedded"
+" a photograph in the message."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app>mostra automàticament la fotografia del remitent d'un "
+"correu electrònic al costat dret de l'encapçalament del missatge si el "
+"remitent te incrustada una fotografia al missatge."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
@@ -6695,250 +8960,188 @@ msgid ""
 "email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
 "stored."
 msgstr ""
+"També podeu habilitar manualment la visualització de la fotografia del "
+"remitent d'un correu electrònic si el remitent es troba en una de les "
+"vostres llibretes d'adreces i té una fotografia emmagatzemada."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
 msgid ""
-"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
-"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
+"To enable this functionality, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Show the photograph of sender in the"
+" message preview</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per activar aquesta funcionalitat, seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències pel "
+"correu</gui><gui>Capçaleres</gui><gui>Mostra la fotografia del remitent a la"
+" vista prèvia del missatge</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
 msgid ""
 "If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
 msgstr ""
+"Si hi ha diverses coincidències per a un contacte, sempre s'utilitza la "
+"primera."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
+msgid ""
+"You can also embed your own image in messages that you send under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image"
+" has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
+msgstr ""
+"També podeu inserir la vostra imatge als missatges que envieu "
+"a<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Connectors</gui><gui>Cara</gui></guiseq>. La "
+"imatge ha de tenir una mida de 48 x 48 píxels i estar en format de fitxer "
+"PNG."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-display-message-source.page:5
 msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
 msgstr ""
+"Es mostra la font en brut d'un missatge o totes les línies de capçalera."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-display-message-source.page:20
-#
 msgid "Message Source"
-msgstr "Codi font del missatge"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-display-message-source.page:22
-msgid ""
-"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
-"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
-"This will display the message data in a new window."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-display-message-source.page:24
-msgid ""
-"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
-"header data on the viewing pane."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mail-duplicates.page:5
-msgid "How to handle duplicated email messages"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-duplicates.page:24
-msgid "Duplicate emails get downloaded"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-duplicates.page:27
-msgid "Removing duplicate emails"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-duplicates.page:28
-msgid ""
-"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
-"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
-"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
-"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-duplicates.page:33
-msgid "Reasons"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-duplicates.page:34
-msgid ""
-"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-duplicates.page:36
-msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-duplicates.page:37
-msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-duplicates.page:38
-msgid ""
-"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
-"file> are not writable."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
-msgid "Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23
-msgid "Creating a GPG key"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25
-msgid ""
-"These steps are very technical. For average users we recommend using the "
-"<link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/";
-"seahorse/stable/pgp-create\"><app>Seahorse</app> application</link> for "
-"creating GPG/OpenPGP keys."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:29
-msgid ""
-"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
-"public and private keys with GPG."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31
-msgid ""
-"Open the <app>Terminal</app> application and enter <cmd>gpg --gen-key</cmd>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32
-msgid "Select an algorithm, then press Enter."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33
-msgid "Select a key length, then press Enter."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34
-msgid "Enter how long your key should be valid for."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35
-msgid "Type your real name, then press Enter."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36
-msgid "Type your email address, then press Enter."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37
-msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38
-msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39
-msgid "Type a passphrase, then press Enter."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:40
-msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
-msgstr ""
+msgstr "Codi font del missatge"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43
+#: C/mail-display-message-source.page:22
 msgid ""
-"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
-"<cmd>gpg --list-keys</cmd>. You should see something similar to this: "
-"<code> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
-"1024D/32j38dk2 2001-06-20 you &lt;you example com&gt; sub 1024g/289sklj3 "
-"2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
+"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
+"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>."
+" This will display the message data in a new window."
 msgstr ""
+"Per veure les dades del missatge, feu clic a "
+"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Origen del missatge</gui></guiseq> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. Així es mostraran les dades "
+"del missatge en una nova finestra."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44
+#: C/mail-display-message-source.page:24
 msgid ""
-"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
-"private keys. All the public keys you know are stored in the file <file>~/."
-"gnupg/pubring.gpg</file>. If you want to give other people your key, send "
-"them that file."
+"To only view the complete headers for a message, click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will "
+"display the complete header data on the viewing pane."
 msgstr ""
+"Per veure només els encapçalaments complets d'un missatge, feu clic a "
+"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Tots els encapçalaments de "
+"missatges</gui></guiseq>. Així es mostraran les dades de capçalera completes"
+" al panell de visualització."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:45
-msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mail-duplicates.page:5
+msgid "How to handle duplicated email messages"
+msgstr "Com gestionar missatges de correu electrònic duplicats"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mail-duplicates.page:24
+msgid "Duplicate emails get downloaded"
+msgstr "Descarregar correus electrònics duplicats"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mail-duplicates.page:27
+msgid "Removing duplicate emails"
+msgstr "Eliminar correus electrònics duplicats"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mail-duplicates.page:28
+msgid ""
+"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
+"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select "
+"All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>)"
+" and click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate "
+"Messages</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per eliminar correus electrònics duplicats en una carpeta, seleccioneu "
+"diversos missatges (o seleccioneu tots els missatges d'una carpeta fent clic"
+" <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Seleccionar Tot</gui></guiseq> o prement "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) i fent clic a "
+"<guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Eliminar missatges duplicats</gui></guiseq>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mail-duplicates.page:33
+msgid "Reasons"
+msgstr "Motius"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mail-duplicates.page:34
 msgid ""
-"Check your public key ID with <code>gpg --list-keys</code>. It is the string "
-"after <code>1024D</code> on the line beginning with <code>pub</code>. In the "
-"example above, it is <code>32j38dk2</code>."
+"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
 msgstr ""
+"Que es baixin correus electrònics duplicats pot ser degut a una de les "
+"següents raons:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-duplicates.page:36
+msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
+msgstr "Hi ha diverses còpies del mateix missatge a la bústia"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-duplicates.page:37
+msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
+msgstr "<app>Evolution</app>te un problema amb l'extensió UIDL."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:48
+#: C/mail-duplicates.page:38
 msgid ""
-"Enter the command <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 32j38dk2</"
-"cmd>. Substitute your key ID for <code>32j38dk2</code>. You need your "
-"password to do this."
+"The cache files located at "
+"<file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</file> are not writable."
 msgstr ""
+"La caché de fitxers localitzada a "
+"<file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</file> no es pot escriure."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51
-msgid ""
-"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
-"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
-"your public key, include it in your signature file, or put it on your own "
-"Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
-"download it from a central place when they want."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
+msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
 msgstr ""
+"Signatura o encriptat dels missatges que s'enviïn a través de GPG / OpenPGP."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
+msgid "Creating a GPG key"
+msgstr "Crear una clau GPG"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:52
+#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
 msgid ""
-"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
-"encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an "
-"error message appears."
+"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link "
+"xref=\"help:seahorse/pgp-create\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-create\";>generate "
+"your public and private keys with GPG</link>. After doing so and <link xref"
+"=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting up <app>Evolution</app> to use the "
+"key</link>, you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-publish\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-publish\";>share your"
+" public key with your friends to allow them sending you encrypted "
+"messages</link>."
 msgstr ""
+"Abans de poder rebre o enviar missatges de correu encriptat amb GPG, heu de "
+"<link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-create\";>genereu les"
+" vostres claus públiques i privades amb GPG</link>. Després de fer-ho i "
+"<link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">activar <app>Evolution</app> per "
+"utilitzar la clau</link>, heu de compartir <link xref=\"help:seahorse/pgp-"
+"publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-";
+"publish\">la clau pública amb els vostres amics per permetre'ls enviar "
+"missatges xifrats</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
 msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
-msgstr ""
+msgstr "Desxifrat i comprovació de la signatura dels missatges GPG rebuts."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
 msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
-msgstr ""
+msgstr "Desxifrat i comprovació de la signatura dels missatges GPG. rebuts"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
 msgid "Decrypting a received message"
-msgstr ""
+msgstr "Desxifrat d'un missatge rebut"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
@@ -6946,13 +9149,16 @@ msgid ""
 "If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
 "read it."
 msgstr ""
+"Si rebeu un missatge xifrat, heu de desxifrar-lo abans de poder-lo llegir."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
 msgid ""
-"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
-"Enter it, and the unencrypted message is displayed."
+"When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
+"password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
 msgstr ""
+"Quan consulteu un missatge, <app>Evolution</app> us demana la vostra "
+"contrasenya GPG. Introduïu-la i es mostra el missatge no xifrat."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
@@ -6960,53 +9166,50 @@ msgid ""
 "Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
 "message."
 msgstr ""
+"Els remitents han de tenir la vostra clau pública GPG abans de poder enviar-"
+"vos un missatge xifrat."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
 msgid "Checking the signature of a received message"
-msgstr ""
+msgstr "Comprovació de la signatura d'un missatge rebut"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
 msgid ""
 "To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
-"bottom of the message and click the logo. Evolution will display "
+"bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
 "<gui>Security Information</gui> for the message."
 msgstr ""
+"Per comprovar la signatura del remitent d'un missatge rebut, desplaceu-vos "
+"fins a la part inferior del missatge i feu clic al logotip. "
+"<app>Evolution</app> us mostrarà la <gui>Informació de Seguretat</gui> del "
+"missatge."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
 msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
-msgstr ""
+msgstr "Obtenció i ús de claus públiques de GPG."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
 msgid "Getting and using GPG public keys"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenció i ús de claus públiques de GPG."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26
+#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
 msgid ""
 "To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
-"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
-"need to get the public key and add it to your keyring."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28
-msgid ""
-"To get public keys from a public key server, enter the command <cmd>gpg --"
-"recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</cmd>, substituting <code>keyid</"
-"code> by your recipient's ID. You need to enter your password, and the ID is "
-"automatically added to your keyring."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30
-msgid ""
-"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
-"enter the command <cmd>gpg --import</cmd> to add it to your keyring."
+"combination with your private key. <app>Evolution</app> handles the "
+"encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\";>get the "
+"public key and add it to your keyring</link>."
 msgstr ""
+"Per enviar un missatge xifrat, heu d'utilitzar la clau pública del "
+"destinatari en combinació amb la vostra clau privada. <app>Evolution</app> "
+"gestiona el xifratge, però cal <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\";>obtenir la "
+"clau pública i afegir-la a l'anell de claus</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
@@ -7014,11 +9217,13 @@ msgid ""
 "Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
 "messages."
 msgstr ""
+"Activar GPG al vostre compte de correu per signar i xifrar o desxifrar "
+"missatges."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
 msgid "Setting up GPG for your mail account"
-msgstr ""
+msgstr "Activar GPG al vostre compte de correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
@@ -7026,172 +9231,213 @@ msgid ""
 "You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
 "<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
 msgstr ""
+"Es necessita una clau GPG. si encara no en disposa d'una, consulti <link "
+"xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Crear una clau GPG</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
-"gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Accounts</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccionar <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"Correu</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
 msgid ""
-"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
-"\">Edit</gui>."
+"Select the account you want to use securely, then click <gui "
+"style=\"button\">Edit</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu el compte que vulgueu utilitzar de forma segura i, a "
+"continuació, feu clic a <gui style=\"button\">Editar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
 msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Fer clic a la pestanya <gui>Seguretat</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
-msgid "Specify your key ID in the <gui>PGP/GPG Key ID</gui> field."
+msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
 msgstr ""
+"Especifiqueu el vostre identificador de clau al camp <gui>OpenPGP Key "
+"ID</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
 msgid ""
-"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
-"using this account, and other options."
+"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when"
+" using this account, and other options."
 msgstr ""
+"A sota del camp podeu triar si sempre voleu signar els missatges de sortida "
+"quan feu servir aquest compte, i altres opcions."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Tancar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
 msgid ""
-"Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you "
-"can find it by typing <cmd>gpg --list-keys</cmd> in the <app>Terminal</app> "
-"application. Your key ID is an eight-character string with random numbers "
-"and letters."
+"<app>Evolution</app> requires that you know your key ID. If you do not "
+"remember it, start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG "
+"Keys</gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select "
+"<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
+"eight-character string with random numbers and letters."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> requereix que conegui la seva clau d'identificació. Si "
+"no la recordeu, inicieu <app>Claus i contrasenyes</app>, anar a <gui>Claus "
+"GnuPG </gui>, seleccioneu la clau GPG desitjada, feu-hi clic amb el botó "
+"dret del ratolí, seleccioneu <gui>Propietats</gui> i copieu el <gui>ID de la"
+" clau</gui>. El vostre identificador de clau és una cadena de vuit caràcters"
+" amb números i lletres aleatòries."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
 msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
-msgstr ""
+msgstr "Signatura o xifrat dels missatges que s'enviïn a través de GPG."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
 msgid "Signing or encrypting messages"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura o xifrat dels missatges"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
 msgid ""
 "After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
-"key</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
-"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
-"gui> from the message composer menu."
+"key</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
+"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP "
+"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
+"toolbar icon."
 msgstr ""
+"Un cop <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">activada la vostra clau "
+"GPG</link>, podeu signar o xifrar un missatge seleccionant "
+"<guiseq><gui>Optcons</gui><gui>Signar PGP</gui></guiseq> o <gui>Encriptar "
+"PGP</gui>des del menú de l'editor de missatges o fent clic a la icona de la "
+"barra d'eines corresponent."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
 msgid ""
-"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
-"for sensitive information."
+"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used"
+" for sensitive information."
 msgstr ""
+"La línia Assumpte del missatge no es xifrarà i no s'hauria d'utilitzar per a"
+" informació confidencial."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
 msgid "To have every message signed or encrypted:"
-msgstr ""
+msgstr "Per tenir tots els missatges signats o xifrats:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
 msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el compte de correu per xifrar els missatges."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30 C/mail-filters.page:60
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 C/mail-filters.page:60
 msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Editar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
 msgid ""
 "Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Sempre signar els missatges de sortida quan es faci servir "
+"aquest compte</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-encryption.page:5
 msgid "Sending and receiving encrypted mail."
-msgstr ""
+msgstr "Envieu i rebeu correus electrònics encriptats."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-encryption.page:30
 msgid "Mail encryption and certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Encriptació de correu i certificats"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption.page:32
 msgid ""
-"Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and "
-"encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
+"<app>Evolution</app> offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing"
+" and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
 "environments."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> ofereix xifratge GPG i S/MIME per signar i xifrar "
+"missatges de correu electrònic. S/MIME s'utilitza amb més freqüència en "
+"entorns corporatius."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-encryption.page:35
 msgid "GPG"
-msgstr ""
+msgstr "GPG"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-encryption.page:39
-#
 msgid "S/MIME"
 msgstr "S/MIME"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
 msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Afegir, editar, mostrar i esborrar certificats S/MIME."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
 msgid "Managing S/MIME certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió de certificats S/MIME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
 msgid ""
-"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
-"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
-"settings only apply to S/MIME encryption."
+"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted"
+" connection, or sign a message confirming your identity to the contact. "
+"These settings only apply to S/MIME encryption."
 msgstr ""
+"Els certificats permeten comunicar-vos amb altres persones de manera segura "
+"a través d'una connexió codificada, o bé signar un missatge que confirmi la "
+"vostra identitat al contacte. Aquesta configuració només s'aplica al xifrat "
+"S/MIME."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
 msgid ""
 "You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
-"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
+"your certificates under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Podeu importar, visualitzar, editar (excepte els propis) i suprimir els "
+"certificats a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Certificats</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
 msgid ""
 "If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
-"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
-"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
+"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after"
+" adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
 "<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
 msgstr ""
+"Si obteniu l'error \"L'emissor del certificat de parells l'ha marcat com de "
+"no confiança per l'usuari. (-8172) - No es pot afegir l'atribut "
+"SMIMEEncKeyPrefs\" després d'afegir el vostre certificat de correu, aneu a "
+"<gui>Autoritats</gui> i activeu <gui> Confia en aquesta CA per identificar "
+"usuaris de correu electrònic</gui> per al certificat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
@@ -7201,6 +9447,11 @@ msgid ""
 "select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
 "enter a password."
 msgstr ""
+"<gui>Els vostres certificats</gui> mostra la llista dels certificats que "
+"teniu. Per afegir un certificat, feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Importar</gui>, seleccioneu el fitxer que voleu importar i,"
+" a continuació, feu clic a <gui style=\"button\">Obrir</gui> i escriviu una "
+"contrasenya."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
@@ -7209,6 +9460,9 @@ msgid ""
 "have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
 "verify signed messages."
 msgstr ""
+"<gui>Certificats de contacte</gui> mostra la llista de certificats que teniu"
+" per als contactes. Aquests certificats us permeten desxifrar missatges i "
+"verificar missatges signats."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
@@ -7216,71 +9470,82 @@ msgid ""
 "<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
 "that verify that your own certificate is valid."
 msgstr ""
+"<gui>Autoritats</gui> mostra una llista de les autoritats certificadores de "
+"confiança que verifiquen que el vostre certificat és vàlid."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
 msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
-msgstr ""
+msgstr "Signatura o xifrat dels missatges que s'enviïn a través de S/MIME."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
 msgid ""
 "After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
-"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
+"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
-"Encrypt</gui> from the message composer menu."
+"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
+"toolbar icon."
 msgstr ""
+"Un cop hagueu <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">afegit el vostre "
+"certificat</link>, podeu signar o encriptar un missatge seleccionant "
+"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>S/MIME Signar</gui></guiseq> o <gui>Encriptar"
+" S/MIME</gui> des del menú d'edició de missatges o fent clic a la icona de "
+"la barra d'eines corresponent."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
 msgid ""
-"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
-"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
-"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
-"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
-"encryption certificate."
+"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui "
+"style=\"button\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and "
+"specify the path to your signing certificate, or click <gui "
+"style=\"button\">Select</gui> next to <gui>Encryption Certificate</gui> and "
+"specify the path to your encryption certificate."
 msgstr ""
+"A la secció MIME (S/MIME) <gui>Segur </gui>, feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Seleccionar</gui> al costat de <gui>Certificat de "
+"signatura</gui> i especifiqueu la ruta d'accés al vostre certificat de "
+"signatura o feu clic a <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> al costat del"
+" <gui>Certificat de xifratge</gui> i especifiqueu la ruta d'accés al vostre "
+"certificat de xifratge."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
+#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
 msgid "Select the appropriate options."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu les opcions adequades."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-filters-actions.page:5
 msgid "Available actions for setting up filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Accions disponibles per configurar el filtrat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-filters-actions.page:23
 msgid "Available Filter actions"
-msgstr ""
+msgstr "Accions de filtre disponibles"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:26
-#
 msgid "Move to Folder:"
 msgstr "Mou a la carpeta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:27
 msgid "Moves the message into a folder you specify."
-msgstr ""
+msgstr "Mou el missatge a la carpeta que especifiqueu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:29
-#
 msgid "Copy to Folder:"
 msgstr "Copia a carpeta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:30
 msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
-msgstr ""
+msgstr "Posa una còpia del missatge a la carpeta que especifiqueu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:32
-#
 msgid "Delete:"
 msgstr "Suprimeix:"
 
@@ -7290,10 +9555,11 @@ msgid ""
 "Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
 "expunge or empty the trash."
 msgstr ""
+"Marca el missatge per suprimir. El missatge es podrà recuperar fins que "
+"suprimiu definitivament o buideu la paperera."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:35
-#
 msgid "Stop Processing:"
 msgstr "Atura el processament:"
 
@@ -7303,54 +9569,52 @@ msgid ""
 "Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
 "only filters listed after this particular rule will be ignored."
 msgstr ""
+"Seleccioneu-ho si voleu que tots els altres filtres ignorin aquest missatge."
+" Tingueu en compte que només s'ignoraran els filtres que figuren després "
+"d'aquesta regla en particular."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:38
-#
 msgid "Set Label:"
 msgstr "Defineix l'etiqueta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:39
 msgid "Adds a label to a message."
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix una etiqueta a un missatge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:41
-#
 msgid "Assign Color:"
 msgstr "Assigna el color:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:42
 msgid "Marks the message with a color of your choice."
-msgstr ""
+msgstr "Marca el missatge amb el color que trieu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:44
-#
 msgid "Assign Score:"
 msgstr "Assigna la puntuació:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:45
 msgid "Assigns the message a numeric score."
-msgstr ""
+msgstr "Assigna al missatge una puntuació numèrica."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:47
-#
 msgid "Adjust Score:"
 msgstr "Ajusta la puntuació:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:48
 msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
-msgstr ""
+msgstr "Canvia la puntuació numèrica per la quantitat que hagueu establert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:50
-#
 msgid "Set Status:"
 msgstr "Estableix l'estat:"
 
@@ -7360,10 +9624,11 @@ msgid ""
 "Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
 "Important, Read, or Junk."
 msgstr ""
+"Estableix l'estat del missatge. L'estat pot ser: respòs a, esborrany, "
+"important, llegit o no desitjat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:53
-#
 msgid "Unset Status:"
 msgstr "Desfés la definició de l'estat:"
 
@@ -7373,43 +9638,42 @@ msgid ""
 "If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
 "it does nothing."
 msgstr ""
+"Si el missatge té un valor d'estat, el desactiva. Si no s'estableix un valor"
+" d'estat, no fa res."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:56
-#
 msgid "Beep:"
 msgstr "So:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:57
 msgid "Makes the system beep."
-msgstr ""
+msgstr "Fa que el sistema emeti un so."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:59
-#
 msgid "Play Sound:"
 msgstr "Reprodueix un so:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:60
-msgid "Select a sound file for Evolution to play."
+msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
 msgstr ""
+"Seleccioneu un fitxer de so per a que <app>Evolution</app> el reprodueixi."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:62
-#
 msgid "Run Program:"
 msgstr "Executa el programa:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:63
-msgid "Evolution runs an application."
-msgstr ""
+msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
+msgstr "<app>Evolution</app> executa una aplicació."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36
-#
 msgid "Pipe to Program:"
 msgstr "Envia la sortida al programa:"
 
@@ -7419,67 +9683,75 @@ msgid ""
 "Sends the message to an application of your choice. No return value is "
 "expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
 "email messages or to perform additional message post processing not "
-"supported by Evolution."
+"supported by <app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Envia el missatge a l'aplicació que trieu. No s'espera cap valor de retorn. "
+"Aquesta característica es pot utilitzar per crear publicacions web "
+"automàtiques des de missatges de correu electrònic o per al processament "
+"posterior de missatges que no admet<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:68
-#
 msgid "Forward to:"
 msgstr "Reenvia a:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-actions.page:69
 msgid "Forwards the message to another email address."
-msgstr ""
+msgstr "Reenvia el missatge a una altra adreça de correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-filters-conditions.page:5
 msgid "Available conditions for setting up filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Condicions disponibles per configurar el filtratge."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-filters-conditions.page:23
 msgid "Available Filter conditions"
-msgstr ""
+msgstr "Accions de filtre disponibles"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-conditions.page:33
-#
 msgid "Source Account:"
 msgstr "Compte origen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-conditions.page:34
 msgid ""
-"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
-"if you use multiple POP mail accounts."
+"Filters messages according the server you got them from. This is most useful"
+" if you use multiple POP mail accounts."
 msgstr ""
+"Filtreu els missatges d'acord amb el servidor del qual provenen. Això és "
+"molt útil si utilitzeu diversos comptes de correu POP."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-conditions.page:37
 msgid ""
-"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
-"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
-"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
+"<app>Evolution</app> can use an external command to process a message, then "
+"process it based on the return value. Commands used in this way must return "
+"an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> pot utilitzar una ordre externa per processar un "
+"missatge, i després processar-lo en funció del valor retornat. Les comandes "
+"utilitzades d'aquesta manera han de retornar un valor enter. Això s'utilitza"
+" habitualment per afegir un filtre de correu no desitjat extern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-conditions.page:39
-#
 msgid "Junk Test:"
 msgstr "Prova de correu brossa:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-conditions.page:40
 msgid ""
-"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
-"link> test."
+"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk "
+"mail</link> test."
 msgstr ""
+"Filtres basats en els resultats del test de <link xref=\"mail-spam\">correu "
+"no desitjat</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36
-#
 msgid "Match All:"
 msgstr "Coincideix amb tot:"
 
@@ -7491,6 +9763,10 @@ msgid ""
 "emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
 "list."
 msgstr ""
+"Aplica sempre una acció a qualsevol missatge, sense més condicions. Això "
+"podria ser útil al final de la llista de filtres de missatges per cobrir "
+"aquells correus electrònics que no coincideixin amb cap condició dels "
+"filtres anteriors de la llista."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-filters-not-working.page:5
@@ -7498,16 +9774,18 @@ msgid ""
 "Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
 "expected."
 msgstr ""
+"Corregiu problemes amb els filtres de correu que no ordenen i organitzen el "
+"correu tal com s'esperava."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-filters-not-working.page:25
 msgid "Mail filters are not working"
-msgstr ""
+msgstr "Els filtres de correu no funcionen"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-filters-not-working.page:28
 msgid "Order of Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre dels filtres"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:29
@@ -7515,6 +9793,8 @@ msgid ""
 "The order of filters is very important. They are applied to the original "
 "message in sequence, like a recipe."
 msgstr ""
+"L'ordre dels filtres és molt important. S'apliquen al missatge original en "
+"seqüència, com una recepta."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:30
@@ -7522,6 +9802,9 @@ msgid ""
 "If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
 "messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
 msgstr ""
+"Si el primer filtre té una regla d'<gui>Aturar el processament</gui>, "
+"aleshores tots els missatges que coincideixin amb aquest filtre ignoraran "
+"tots els filtres successius."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: note/p
@@ -7533,33 +9816,47 @@ msgid ""
 "applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
 "moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
 msgstr ""
+"Quan mou un missatge a una altra carpeta, \"movent\" representa l'efecte "
+"d'afegir una còpia del missatge a la carpeta de destinació i de marcar el "
+"missatge original per a l'eliminació. Així, qualsevol regla de filtre "
+"posterior s'aplicarà al missatge original que ara està marcat per a "
+"l'eliminació. Per tant, moure un missatge normalment hauria d'aparèixer al "
+"final en la seqüència de regles de filtratge."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:32
 msgid ""
-"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
-"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
-"\">editing the filter</link>."
+"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions"
+" in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-"
+"filters#editing\">editing the filter</link>."
 msgstr ""
+"Per comprovar les regles i el seu ordre en un filtre existent, reviseu les "
+"accions a la secció <gui>Després</gui> mitjançant <link xref=\"mail-"
+"filters#editing\">l'edició del filtre</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-filters-not-working.page:36
 msgid "Using Several Mail Clients"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de diversos clients de correu"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:37
 msgid ""
-"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
-"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
-"fetched from the server. If you use another email client aside from "
-"Evolution, your filters may not work automatically."
+"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\""
+" flag that is set on the server when a particular email message is initially"
+" fetched from the server. If you use another email client aside from "
+"<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
 msgstr ""
+"Una altra cosa que cal tenir en compte és que els filtres depenen de "
+"l'indicador \"nou\" que s'estableix al servidor quan un missatge de correu "
+"electrònic determinat s'obté inicialment del servidor. Si utilitzeu un altre"
+" client de correu electrònic a part d'<app>Evolution</app>, és possible que "
+"els vostres filtres no funcionin automàticament."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-filters-not-working.page:41
 msgid "Logging Filter Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Registre de les accions de filtrat"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:42
@@ -7567,17 +9864,19 @@ msgid ""
 "If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
 "logging filter actions."
 msgstr ""
+"Si encara no us queda clar per què els filtres no funcionen com esperàveu, "
+"podeu activar el registre de les accions de filtrat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:44
-msgid "Close Evolution."
-msgstr ""
+msgid "Close <app>Evolution</app>."
+msgstr "Tancar <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:24
-#: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-sorting-message-list.page:39
+#: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-sorting-message-list.page:40
 msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
-msgstr ""
+msgstr "Obrir l'aplicació <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:46
@@ -7585,22 +9884,30 @@ msgid ""
 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
 "actions true</cmd>"
 msgstr ""
+"Executar la comanda <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
+"actions true</cmd>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:47
 msgid ""
-"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
-"\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
-"by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
-"file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
-"must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
-"work."
+"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file"
+" \"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
+"by your username. This will create a text file named <file>my-filter-"
+"log</file> in your home directory. Note that the absolute path to the file "
+"name must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will "
+"not work."
 msgstr ""
+"Executar la comanda<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
+"file \"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> i reemplaçar "
+"<cmd>myusername</cmd> pel seu usuari. Això crearà un arxiu text anomenat "
+"<file>my-filter-log</file> al vostre directori personal. Tingueu en compte "
+"que s'ha d'introduir la ruta d'accés absoluta al nom del fitxer; una sintaxi"
+" semblant <sys>~</sys> o <sys>$HOME</sys> no funcionarà."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:49
 msgid "Fetch mail to apply filters."
-msgstr ""
+msgstr "Recuperar el correu per aplicar-hi filtres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:50
@@ -7608,6 +9915,8 @@ msgid ""
 "Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
 "filter actions have been applied."
 msgstr ""
+"Obriu l'arxiu <file>my-filter-log</file> amb n editor de text per veure "
+"quines accions de filtre s'han aplicat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-filters-not-working.page:53
@@ -7615,6 +9924,9 @@ msgid ""
 "Note that you can disable filter logging again by using the command "
 "<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
 msgstr ""
+"Tingueu en compte que podeu desactivar el registre de les accions de "
+"filtrat, utilitzant l'ordre <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
+"filters-log-actions false</cmd>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
@@ -7622,17 +9934,19 @@ msgstr ""
 #: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:27
 #: C/mail-save-as-pdf.page:30
 msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
-msgstr ""
+msgstr "També podeu fer-ho utilitzant l'aplicació <app>dconf-editor</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-filters.page:5
 msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
 msgstr ""
+"Utilitzeu les regles de filtre per ordenar el correu automàticament en "
+"carpetes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-filters.page:23
 msgid "Using Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzar filtres"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-filters.page:25
@@ -7640,6 +9954,9 @@ msgid ""
 "Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
 "defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
 msgstr ""
+"Els filtres de missatges apliquen accions als missatges en funció de les "
+"condicions que hagueu definit. Podeu definir filtres per a correus "
+"electrònics entrants i sortints."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-filters.page:27
@@ -7647,12 +9964,20 @@ msgid ""
 "Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
 "accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
 "often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
-"want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this "
-"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
-"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
-"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
-"server</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+"want to apply your <app>Evolution</app> filters to remote accounts, you can "
+"enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving "
+"Options</gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox "
+"on this server</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Els filtres s'aplicaran automàticament als missatges entrants dels comptes "
+"locals (com POP). Els servidors de correu per a comptes remots (com IMAP) "
+"sovint filtren correus directament al servidor ja que és més ràpid. Si voleu"
+" aplicar els vostres filtres a comptes remots a <app>Evolution</app> , o "
+"podeu editar a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes "
+"de correu</gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Opcions de "
+"recepció</gui><gui>Opcions</gui><gui>Apliqueu els filtres als missatges nous"
+" de la carpeta d'entrada en aquest servidor</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-filters.page:29
@@ -7661,29 +9986,37 @@ msgid ""
 "click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Per aplicar manualment filtres als missatges d'una carpeta, seleccioneu els "
+"missatges i feu clic a<guiseq><gui>Missatges</gui><gui>Aplicar "
+"filtres</gui></guiseq> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-filters.page:33
 msgid "Creating a Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Crear un filtre"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:36
 msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
-"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
+"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
 "criterion the filter will be based on."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtres de "
+"missatges</gui></guiseq>, o feu clic a "
+"<guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Crear</gui></guiseq> i seleccioneu el "
+"criteri en què es basarà el filtre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:27
 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Afegir</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:28
 msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu un nom al camp <gui>Nom de la regla</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:29
@@ -7691,6 +10024,9 @@ msgid ""
 "Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
 "which part of the message will be checked and then define the comparison."
 msgstr ""
+"Definiu les condicions per a la regla. Per a cada condició, primer "
+"seleccioneu quina part del missatge es comprovarà i, a continuació, definiu "
+"la comparació."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:39
@@ -7698,19 +10034,24 @@ msgid ""
 "For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
 "filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
 msgstr ""
+"Per obtenir més informació sobre les condicions disponibles, consulteu <link"
+" xref=\"mail-filters-conditions\">Condicions de filtre disponibles</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:30
 msgid ""
-"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
-"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
-"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
+"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find "
+"items</gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui "
+"style=\"button\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
 msgstr ""
+"Si voleu definir diverses condicions, definiu a <gui>Trobar elements</gui> "
+"si s'han d'aplicar totes o no, feu clic a <gui style=\"button\">Afegir "
+"condició</gui> i repetiu el pas previ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:42
 msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu les accions del filtre a la secció <gui>Després</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:42
@@ -7718,6 +10059,8 @@ msgid ""
 "For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
 "actions\">Available Filter actions</link>."
 msgstr ""
+"Per obtenir més informació sobre les accions disponibles, consulteu <link "
+"xref=\"mail-filters-actions\">Accions de filtre disponibles</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-filters.page:44
@@ -7725,37 +10068,48 @@ msgid ""
 "The order of filters is important. Filters are applied to the original "
 "message in sequence, like a recipe."
 msgstr ""
+"L'ordre dels filtres és important. Els filtres s'apliquen al missatge "
+"original en seqüència, com una recepta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-filters.page:45
 msgid ""
 "If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
-"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
+"email messages that match this filter will ignore all the succeeding "
+"filters."
 msgstr ""
+"Si el primer filtre té una regla d'<gui>Aturar el processament</gui>, "
+"aleshores tots els missatges de correu que coincideixin amb aquest filtre "
+"ignoraran tots els filtres successius."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:49
 msgid ""
 "If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
-"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
-"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
+"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other"
+" existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
 "second action in the list."
 msgstr ""
+"Si voleu definir múltiples accions, feu clic a <gui style=\"button\">Afegir "
+"acció</gui> i repetiu el pas anterior. Per exemple, si no voleu que "
+"s'apliquin altres filtres existents, trieu <gui>Aturar el processament</gui>"
+" com a segona acció de la llista."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-filters.page:56
 msgid "Editing Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Editar els filtres"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtrar missatges</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
 msgid "Select the filter."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar el filtre"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:61
@@ -7763,138 +10117,164 @@ msgid ""
 "Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
 "twice."
 msgstr ""
+"Feu les correccions desitjades i feu clic a <gui "
+"style=\"button\">D'acord</gui> dues vegades."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-filters.page:66
 msgid "Deleting Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar filtres"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-filters.page:70
 msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Esborrar</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-folders.page:5
 msgid "Use folders to organize your mail."
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzeu carpetes per organitzar el vostre correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-folders.page:28
+#: C/mail-folders.page:29
 msgid "Using Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzar carpetes"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-folders.page:30
+#: C/mail-folders.page:31
 msgid ""
-"Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You "
-"start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You "
-"can, however, create more folders if required."
+"<app>Evolution</app>, like most mail systems, uses folders to store email "
+"messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
+"and Drafts. You can, however, create more folders if required."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app>, com la majoria de sistemes de correu, utilitza "
+"carpetes per emmagatzemar missatges de correu electrònic. Comença amb unes "
+"poques carpetes de correu, com ara la safata d'entrada, de sortida i "
+"esborranys. Tanmateix, podeu crear més carpetes si us cal."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-folders.page:33
-#
+#: C/mail-folders.page:34
 msgid "Creating A Folder"
-msgstr ""
+msgstr "S'està creant la carpeta A"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-folders.page:34
+#: C/mail-folders.page:35
 msgid "To create a folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Per crear una carpeta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-folders.page:36
+#: C/mail-folders.page:37
 msgid ""
 "Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
 "click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
 "option."
 msgstr ""
+"Feu clic a la <gui>Carpeta</gui> i seleccioneu <gui>Nova</gui>. També podeu "
+"fer clic amb el botó dret en qualsevol lloc de la llista de carpetes i "
+"seleccionar l'opció <gui>Nova carpeta</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-folders.page:37
+#: C/mail-folders.page:38
 msgid "Specify the name and the location of the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu el nom i la ubicació de la carpeta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-folders.page:38
+#: C/mail-folders.page:39
 msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic al botó <gui>Crear</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-folders.page:40
+#: C/mail-folders.page:41
 msgid ""
 "The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
 "into the folder."
 msgstr ""
+"La nova carpeta es mostrarà a la vista de carpeta. A continuació, podeu "
+"moure missatges a la carpeta."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-folders.page:43
+#: C/mail-folders.page:44
 msgid ""
-"The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and "
-"subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, "
-"branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. "
-"Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that "
-"exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account."
+"The <gui>Inbox</gui> folders on most IMAP servers cannot contain both "
+"messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail "
+"server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from "
+"the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
+"messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
+"IMAP account."
 msgstr ""
+"Les carpetes <gui>Entrada</gui> a la majoria dels servidors IMAP no poden "
+"contenir missatges i subcarpetes. Quan creeu carpetes addicionals al vostre "
+"servidor de correu IMAP, ramifiqueu les carpetes des de l'arrel del compte "
+"IMAP i no des de la safata d'entrada. La creació de subcarpetes a la safata "
+"d'entrada us pot impedir llegir els missatges que hi hagi. Si això passa, "
+"moveu les carpetes al compte IMAP."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-folders.page:49
-msgid "Moving Messages to New Folders"
-msgstr ""
+#: C/mail-folders.page:50
+msgid "Moving Messages to Folders"
+msgstr "Moure missatges a carpetes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-folders.page:50
+#: C/mail-folders.page:51
 msgid ""
 "You can move messages into folders by using one of the following methods:"
 msgstr ""
+"Podeu moure missatges a les carpetes mitjançant un dels mètodes següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-folders.page:52
+#: C/mail-folders.page:53
 msgid "Drag and drop the messages into the folder."
-msgstr ""
+msgstr "Arrossegueu els missatges a la carpeta."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-folders.page:53
+#: C/mail-folders.page:54
 msgid ""
 "Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
 msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret del ratolí sobre el missatge i seleccioneu l'opció"
+" <gui>Moure a la carpeta</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-folders.page:54
+#: C/mail-folders.page:55
 msgid ""
-"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
-"key></keyseq>."
+"Select a message and press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu un missatge i premeu "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-folders.page:55
+#: C/mail-folders.page:56
 msgid ""
-"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
-"gui></guiseq>."
+"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to "
+"Folder</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu un missatge i feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Moure a"
+" la carpeta</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-folders.page:58
+#: C/mail-folders.page:59
 msgid "The steps for copying are similar."
-msgstr ""
+msgstr "Els passos per copiar són similars."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-folders.page:60
+#: C/mail-folders.page:61
 msgid ""
 "Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
 "filters\">filters</link>."
 msgstr ""
+"Els fitxers es poden moure automàticament activant els <link xref=\"mail-"
+"filters\">filtres</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-follow-up-flag.page:5
 msgid "Using flags to remind you of actions."
-msgstr ""
+msgstr "Ús de banderes per recordar-vos accions."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-follow-up-flag.page:23
 msgid "Follow up flags for emails"
-msgstr ""
+msgstr "Seguiment de banderes per als correus electrònics"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:25
@@ -7902,21 +10282,23 @@ msgid ""
 "To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
 "feature."
 msgstr ""
+"Per assegurar-vos que no us oblideu d'un missatge, podeu utilitzar la funció"
+" de seguiment."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:27
 msgid "Select one or more messages."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu un o més missatges."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:28
 msgid "Right-click one of the messages."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic amb el botó dret en un dels missatges."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:29
 msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <gui>Marcar per a seguiment ...</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:31
@@ -7925,11 +10307,17 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
 "or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"També podeu fer-ho seleccionant els missatges i fent clic a "
+"<guiseq><gui>Misstage</gui><gui>Marcar com a "
+"</gui><gui>Seguiment…</gui></guiseq> o prement "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:33
 msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
 msgstr ""
+"S'obre una finestra que us permet establir el tipus de bandera i la data de "
+"venciment."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:35
@@ -7937,6 +10325,8 @@ msgid ""
 "The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
 "Call, Forward and Reply."
 msgstr ""
+"La pròpia bandera és l'acció que voleu recordar, tal com Crida, Reenvia i "
+"Respon."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:37
@@ -7945,6 +10335,10 @@ msgid ""
 "entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
 "Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
 msgstr ""
+"Després d'afegir una bandera, podeu marcar-la com a completa o eliminar-la "
+"completament fent clic amb el botó dret del ratolí al missatge i fent clic a"
+" qualsevol de les opcions<gui>Bandera completada</gui> o <gui>Eliminar "
+"bandera</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:39
@@ -7953,52 +10347,76 @@ msgid ""
 "before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
 "Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
 msgstr ""
+"Quan llegiu un missatge marcat, es mostra l'estat del seu estatus a la part "
+"superior abans dels encapçalaments del missatge. Un missatge endarrerit "
+"podria dir-vos  \"Aturat: trucar abans del 07 d'abril de 2019, 5:00 PM\"."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:41
 msgid ""
 "Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
 "might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
-"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
-"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
+"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could"
+" create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
 "displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
 "so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
 msgstr ""
+"Les banderes us poden ajudar a organitzar el treball de diverses maneres. "
+"Per exemple, és possible <link xref=\"mail-change-columns-in-message-"
+"list\">afegir una columna estat de la bandera</link>a la vostra llista de "
+"missatges i permetre ordenar per aquesta. Alternativament, podeu crear una "
+"<link xref=\"mail-search-folders\">carpeta cerca</link> que mostri tots els "
+"missatges marcats i, a continuació, esborrar les banderes quan hagueu "
+"acabat, de manera que la carpeta de cerca només contindrà els missatges amb "
+"les pròximes dates de venciment."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-follow-up-flag.page:43
 msgid ""
 "If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
 "them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
-"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
-"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
+"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark "
+"as</gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
 msgstr ""
+"Si preferiu una manera més senzilla per recordar-vos dels missatges, podeu "
+"marcar-los com a importants fent clic amb el botó dret al missatge i, a "
+"continuació, fent clic a <gui>Marcar com important</gui>, o seleccionant "
+"<guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Marcar "
+"com</gui><gui>Important</gui></guiseq> des de la barra de menú"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-imap-subscriptions.page:5
 msgid "IMAP folder subscriptions."
-msgstr ""
+msgstr "Subscripcions de carpetes IMAP."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-imap-subscriptions.page:25
 msgid "IMAP Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Subscripcions IMAP."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-imap-subscriptions.page:27
 msgid ""
 "As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
-"IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for "
-"the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
+"IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to"
+" ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
 msgstr ""
+"Com l'obertura de moltes carpetes IMAP al servidor triga temps, podeu "
+"definir quines carpetes IMAP comprovar i mostrar a <app>Evolution</app>, i "
+"quins ignorar pel moment, a través del <gui>Gestor de subscripcions "
+"IMAP</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-imap-subscriptions.page:29
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
-"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
-"<gui>Manage subscriptions</gui>."
+"click on the top level node of an email account in the folder list and click"
+" <gui>Manage subscriptions</gui>."
 msgstr ""
+"Seleccionar <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Subscripcions</gui></guiseq>, o "
+"feu clic amb el botó dret del ratolí al node de nivell superior d'un compte "
+"de correu electrònic a la llista de carpetes i fent clic a <gui>Gestionar "
+"subscripcions</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30
@@ -8006,86 +10424,114 @@ msgid ""
 "If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
 "to manage your subscriptions."
 msgstr ""
+"Si teniu comptes en diversos servidors, seleccioneu el servidor on voleu "
+"gestionar les vostres subscripcions."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-imap-subscriptions.page:31
 msgid ""
-"Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
+"<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
+"IMAP server."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> mostra una llista de fitxers i carpetes disponibles al "
+"servidor IMAP."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-imap-subscriptions.page:32
 msgid "Select a file or folder by clicking it."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar un arxiu o carpeta clicant-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-imap-subscriptions.page:33
 msgid ""
-"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
-"IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
-"mail folders. If it does, you can ignore them."
+"You should select at least the <gui>Inbox</gui> folder. Depending upon the "
+"way your IMAP server is configured, the list of available files might "
+"include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
 msgstr ""
+"Heu de seleccionar com a mínim la carpeta d'<gui>Entrada</gui>. Segons la "
+"configuració del vostre servidor IMAP, la llista de fitxers disponibles pot "
+"incloure carpetes que no siguin de correu. Si ho fa, podeu ignorar-les."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-imap-subscriptions.page:34
 msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
 msgstr ""
+"Feu clic a la casella de selecció d'una carpeta per afegir-la a les vostres "
+"subscripcions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-labels.page:5
 msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
 msgstr ""
+"Utilitzeu etiquetes per categoritzar el correu mentre es mantingui a les "
+"seves carpetes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-labels.page:21
 msgid "Using Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzar filtres"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-labels.page:23
 msgid ""
 "You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
 "similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
-"Evolution windows."
+"<app>Evolution</app> windows."
 msgstr ""
+"Podeu afegir etiquetes de colors als correus electrònics per classificar-"
+"los. Seria similar a <link xref=\"using-categories\">Categories</link> en "
+"l'altra finestra d'<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-labels.page:25
 msgid ""
-"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
-"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
+"You can search for messages with specific labels by using the <link xref"
+"=\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
 "search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
 msgstr ""
+"Podeu cercar missatges amb etiquetes específiques utilitzant el <link xref"
+"=\"mail-searching\">desplegable de cerca ràpida</link>. També es poden crear"
+" <link xref=\"mail-search-folders\">carpetes de cerques</link>basades en "
+"etiquetes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-labels.page:29
 msgid "Adding a label to a message"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una etiqueta a un missatge"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-labels.page:30
 msgid ""
-"To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
-"gui>, and choose the label to apply."
+"To assign a label to a message, right-click the message, click "
+"<gui>Label</gui>, and choose the label to apply."
 msgstr ""
+"Per assignar una etiqueta a un missatge, feu clic amb el botó dret en el "
+"missatge, feu clic a<gui>Etiqueta</gui>, i trieu l'etiqueta per aplicar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-labels.page:31
 msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
 msgstr ""
+"També podeu afegir ràpidament una etiqueta nova triant<gui>Nova "
+"etiqueta</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-labels.page:35
 msgid "Managing labels"
-msgstr ""
+msgstr "Gestioneu les etiquetes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-labels.page:36
 msgid ""
-"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
-"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
+"You can add, edit and delete all labels under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Preferences</gui><gui>Labels</gui></guiseq>. Note that you cannot remove the"
+" default labels."
 msgstr ""
+"Podeu afegir, editar i eliminar totes les etiquetes a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències de "
+"correu</gui><gui>Etiquetes</gui></guiseq>. Tingueu en compte que no podeu "
+"eliminar les etiquetes predeterminades."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-layout-changing.page:5
@@ -8093,30 +10539,40 @@ msgid ""
 "Changing the display of the mail window (message list columns and "
 "widescreen)."
 msgstr ""
+"Canviar la visualització de la finestra de correu (columnes de la llista de "
+"missatges i ample de pantalla)."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-layout-changing.page:20
 msgid "Changing the mail window layout"
-msgstr ""
+msgstr "Canvi del disseny de la finestra de correu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-localized-re-subjects.page:5
 msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
 msgstr ""
+"Eviteu les línies d'assumpte massa llargues a causa dels prefixos \"Re:\" "
+"traduïts."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-localized-re-subjects.page:19
 msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
-msgstr ""
+msgstr "Maneig del \"Re:\" localitzat als assumptes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-localized-re-subjects.page:21
 msgid ""
 "Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
-"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
-"in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
+"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\""
+" in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
 "terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
 msgstr ""
+"Tradicionalment, un prefix \"Re:\" s'afegeix a una línia d'assumpte quan es "
+"respon a un correu electrònic. Algunes aplicacions de correu electrònic "
+"utilitzen termes concrets (com \"SV:\" en danès o \"AW: en alemany). "
+"<app>Evolution</app> pot reconèixer aquests termes per evitar que les línies"
+" d'assumpte siguin cada vegada més llargues a mesura que segueix la "
+"conversa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-localized-re-subjects.page:25
@@ -8125,332 +10581,256 @@ msgid ""
 "localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
 "recognized)."
 msgstr ""
+"Executeu la comanda<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
+"localized-re 'AW,SV'</cmd> (en el cas que vulgueu que es reconegui \"AW:\" i"
+" \"SV:\")."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-moving-emails.page:5
 msgid "Moving emails from one folder to another."
-msgstr ""
+msgstr "Moure correus d'una carpeta a una altra."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-moving-emails.page:24
-msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-moving-emails.page:26
-msgid ""
-"If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"http://tools.ietf.";
-"org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced in "
-"January 2013, Evolution \"moves\" messages by copying and deleting emails. "
-"Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the original "
-"messages are retained until you expunge the emails marked for deletion."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-moving-emails.page:28
-msgid ""
-"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
-"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
-"applies to other types of accounts as well."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mail-not-sent.page:5
-msgid "Possible reasons why emails are not sent."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-not-sent.page:20
-msgid "Mail is not sent"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-not-sent.page:22
-msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-not-sent.page:25
-msgid ""
-"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
-"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
-"message will not be sent."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-not-sent.page:26
-msgid ""
-"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
-"is correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
-"prevent emails from being sent"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-not-sent.page:27
-msgid ""
-"Offline status. Evolution may be offline. Check on the <gui style=\"button"
-"\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are offline. "
-"To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></guiseq>. "
-"You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and Receive</"
-"gui> button."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mail-organizing.page:5
-msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-organizing.page:21
-msgid "Sorting and organizing mail"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-organizing.page:23
-msgid ""
-"Evolution provides several options to organize your mail according to your "
-"needs."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-organizing.page:26
-#
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Opcions avançades"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5
-msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24
-msgid "Using shortcut keys to read mail"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27
-msgid "Viewing an email"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28
-msgid ""
-"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. "
-"If you would like to see the message in its own window, either double-click "
-"it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
-"keyseq>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32
-msgid "Marking a message as read or unread"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33
-msgid ""
-"To mark the currently selected message as read, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:34
-msgid ""
-"To mark the currently selected message as unread, press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38
-msgid "Navigating in a message"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:39
-msgid ""
-"To read mail with the keyboard, you can press the <key>Spacebar</key> to "
-"page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. "
-"Ensure that you use the keys when the message list is focused."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43
-msgid "Navigating in a folder in the message list"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:44
-msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
-msgstr ""
+msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
+msgstr "Correus moguts encara es mostren a la carpeta original"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:48
-msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-moving-emails.page:26
+msgid ""
+"If your IMAP mail server does not yet support <link "
+"href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc6851\";>IMAP's \"move\" feature</link> "
+"which was introduced in January 2013, <app>Evolution</app> \"moves\" "
+"messages by copying and deleting emails. Deleting means \"marking messages "
+"for deletion\" so all the original messages are retained until you expunge "
+"the emails marked for deletion."
 msgstr ""
+"el vostre servidor de correu IMAP  encara no te suport per la <link "
+"href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc6851\";>funcionalitat \"moure\" "
+"IMAP's</link> que es va introduir el gener del 2013, <app>Evolution</app> "
+"\"mou\" missatges copiant i eliminant correus electrònics. Suprimir "
+"significa \"marcat de missatges per a esborrar\" per això tots els missatges"
+" originals es mantenen fins que els suprimiu definitivament."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-moving-emails.page:28
 msgid ""
-"To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
-"key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
-"marked with the <key>&gt;</key> and <key>&lt;</key> symbols, which is a "
-"convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
-"message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
-"the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
-"previous unread message."
+"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting "
+"emails</link> for instructions on how to expunge email messages. Note that "
+"this applies to other types of accounts as well."
 msgstr ""
+"Consulteu el tema <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">esborrar correus "
+"electrònics</link> per obtenir instruccions sobre com eliminar missatges de "
+"correu electrònic. Tingueu en compte que això també s'aplica a altres tipus "
+"de comptes."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53
-msgid "Navigating in unread mail across folders"
-msgstr ""
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mail-not-sent.page:5
+msgid "Possible reasons why emails are not sent."
+msgstr "Possibles motius pels quals no s'envien correus electrònics."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55
-msgid ""
-"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
-"<key>Spacebar</key>."
-msgstr ""
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mail-not-sent.page:20
+msgid "Mail is not sent"
+msgstr "El correu no s'ha enviat"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57
-msgid ""
-"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-not-sent.page:22
+msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
 msgstr ""
+"Pot haver diverses raons per les quals els correus electrònics no s'envien:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:59
+#: C/mail-not-sent.page:25
 msgid ""
-"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
-"unread message."
+"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
+"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
+"message will not be sent."
 msgstr ""
+"Adreça de correu invàlida. Comproveu si totes les adreces que s'enumeren com"
+" a destinataris de correu són correctes. Si el missatge conté una adreça "
+"electrònica incorrecta o no vàlida, el missatge no s'enviarà."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:60
+#: C/mail-not-sent.page:26
 msgid ""
-"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
-"Down</key>."
+"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
+"are correct. Using the incorrect server address or authentication method may"
+" prevent emails from being sent."
 msgstr ""
+"Configuració SMTP incorrecta. Verifiqueu si la configuració utilitzada per "
+"als missatges sortints és correcta. L'ús d'una adreça de servidor o mètode "
+"d'autenticació  incorrecte, pot fer que no s'enviïn els correus electrònics."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:61
+#: C/mail-not-sent.page:27
 msgid ""
-"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
-"you to the next unread message."
+"Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui "
+"style=\"button\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then "
+"you are offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work "
+"online</gui></guiseq>. You should now be able to use the <gui "
+"style=\"button\">Send and Receive</gui> button."
 msgstr ""
+"Sense connexió. <app>Evolution</app> pot estar fora de línia. Comproveu el "
+"botó <gui style=\"button\">Enviar i rebre</gui>; si està gris, llavors no "
+"esteu connectat. Per connectar-vos, aneu a "
+"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Treballar en línia</gui></guiseq>. Aleshores "
+"hauríeu de poder utilitzar el botó <gui style=\"button\">Enviar i "
+"rebre</gui>."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:62
-msgid ""
-"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
-"takes you to the next unread message in the next folder."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mail-organizing.page:5
+msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
 msgstr ""
+"A les carpetes, ordenar, cercar, filtrar, cercar carpetes i etiquetes."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:63
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mail-organizing.page:21
+msgid "Sorting and organizing mail"
+msgstr "Ordenar i organitzar el correu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-organizing.page:23
 msgid ""
-"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
-"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
-"in a different folder without clicking the folder."
+"<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
+"according to your needs."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> ofereix diverses opcions per organitzar el correu "
+"segons les vostres necessitats."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mail-organizing.page:26
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-read-receipts.page:5
 msgid "How to enable requesting read receipts."
-msgstr ""
+msgstr "Com habilitar la sol·licitud de rebuts de lectura."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-read-receipts.page:32
+#: C/mail-read-receipts.page:34
 msgid "Read receipts for emails"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmació de la recepció dels correus electrònics"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-read-receipts.page:34
+#: C/mail-read-receipts.page:36
 msgid ""
 "Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
 "your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
 "receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
 "your emails have been received by someone."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-read-receipts.page:36
-msgid ""
-"You can request read receipts by enabling this option in the email "
-"composer's menu. To do so, go to <guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read "
-"Receipt</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+"Llegir les confirmacions de lectura és una manera d'identificar les persones"
+" que han rebut el correu electrònic. Normalment, el destinatari pot triar si"
+" vol acceptar la confirmació de recepció o no, de manera que no és una forma"
+" completament fiable per comprovar si algú ha rebut els correus electrònics."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-read-receipts.page:38
 msgid ""
-"For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by "
-"going to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
-"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Message "
-"Receipts</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/mail-received-notification.page:25
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
-"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
+"You can request read receipts by selecting "
+"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the "
+"menu of the composer window or clicking the corresponding toolbar icon."
 msgstr ""
+"Podeu sol·licitar la recepció de la lectura "
+"seleccionant<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Sol·licitar la recepció de "
+"lectura</gui></guiseq> al menú de la finestra d'edició o fent clic a la "
+"icona de la barra d'eines corresponent."
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/mail-received-notification.page:31
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mail-read-receipts.page:40
 msgid ""
-"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
-"md5='979052fce0d164644cdeda1c20c06e28'"
+"For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
+"behavior under <gui>Message Receipts</gui> in the <gui>Composing "
+"Messages</gui> section of the <link xref=\"mail-account-management\">account"
+" preferences</link>."
 msgstr ""
+"Per llegir les notificacions de recepció que rebeu, podeu definir el "
+"comportament d'<app>Evolution</app> a <gui>Recepció de missatges</gui> a la "
+"secció <gui>Editar missatges</gui>a <link xref=\"mail-account-"
+"management\">preferències del compte</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-received-notification.page:5
 msgid "Options on notifications of newly received mail."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions sobre notificacions de correu nou rebut."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-received-notification.page:21
 msgid "Getting notified of new mail"
-msgstr ""
+msgstr "Rebre notificacions de nous missatges de correu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-received-notification.page:23
 msgid ""
-"Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the "
-"mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance"
-"\">switcher</link>."
+"<app>Evolution</app> always notifies you of new messages by adding a yellow "
+"star to the mailer icon in the window <link xref=\"intro-main-"
+"window\">switcher</link>."
+msgstr ""
+"<app>Evolution</app>sempre us avisa dels nous missatges afegint una estrella"
+" groga a la icona de correu a la finestra <link xref=\"intro-main-"
+"window\">selector</link>."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/mail-received-notification.page:24
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
+"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
 msgstr ""
+"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
+"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
 
 #. (itstool) path: media/p
-#: C/mail-received-notification.page:26 C/mail-received-notification.page:32
+#. Translators: Please make sure that the screenshot does have the small
+#. yellow star in the Mail icon
+#: C/mail-received-notification.page:25
 msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
-msgstr ""
+msgstr "Aparença del selector quan arriba un nou missatge"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-received-notification.page:29
+#: C/mail-received-notification.page:28
 msgid ""
 "In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area "
-"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
-"that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
+"at the bottom of the screen, make sure that "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail "
+"Notification</gui></guiseq> is enabled and that you have set your preferred "
+"options in the <gui>Configuration</gui> tab."
+msgstr ""
+"Per tal de que també s'ús notifiqui dels nous missatges a l'àrea Notificació"
+" de GNOME, a la part inferior de la pantalla, assegureu-vos que  "
+"a<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Controladors</gui> la <gui>Notificació de "
+"correu</gui></guiseq> està habilitada i que heu definit les vostres opcions "
+"a la pestanya <gui>Configuració</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/mail-received-notification.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
+"md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
 msgstr ""
+"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
+"md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
+
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/mail-received-notification.page:31
+msgid "GNOME notification area when a new message has arrived"
+msgstr "GNOME àrea de notificació quan arriba un nou missatge"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
 msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció per comptes de serveis web d'Exchange."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
@@ -8464,23 +10844,30 @@ msgstr ""
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
 msgid ""
-"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
-"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
+"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
+"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
 msgstr ""
+"A la pàgina <gui>Rebre correu</gui> (accessible via "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Rebre "
+"correu</gui></guiseq>):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
 msgid "Enter your username for that server."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari per a aquest servidor."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
 msgid ""
-"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
-"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
-"automatically fill in the values."
+"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui "
+"style=\"button\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and "
+"then try to automatically fill in the values."
 msgstr ""
+"Introduïu manualment la URL de l'amfitrió i la URL OAB o feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Recollir la URL</gui> que us demanarà la contrasenya i, a "
+"continuació, intenta completar automàticament els valors."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
@@ -8489,6 +10876,8 @@ msgid ""
 "If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
 "system administrator for more information."
 msgstr ""
+"Si esteu en un entorn d'organització, podeu contactar amb l'administrador "
+"del sistema per obtenir més informació."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
@@ -8498,11 +10887,17 @@ msgstr ""
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
 msgid ""
 "Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
-"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have Evolution check for "
-"supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the "
-"authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a "
-"guarantee that available mechanisms actually work."
+"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have "
+"<app>Evolution</app> check for supported authentication mechanisms. Some "
+"servers do not announce the authentication mechanisms they support, so "
+"clicking this button is not a guarantee that available mechanisms actually "
+"work."
 msgstr ""
+"Seleccioneu el tipus d'autenticació a la llista d'autenticació o feu clic "
+"a<gui style=\"button\">Comprovar els tipus que es suporten</gui> per tal que"
+" <app>Evolution</app> comprovi els mecanismes d'autentificació suportats. "
+"Alguns servidors no avisen dels mecanismes que admeten, de manera que fer "
+"clic en aquest botó no garanteix que els mecanismes disponibles funcionin."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
@@ -8515,7 +10910,6 @@ msgstr ""
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
-#
 msgid "Receiving Options"
 msgstr "Opcions de recepció"
 
@@ -8531,10 +10925,14 @@ msgstr "Opcions de recepció"
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
 msgid ""
-"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
-"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
+"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
+"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
 msgstr ""
+"A la pàgina <gui>Opcions de recepció</gui> (accessible via "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Opcions de "
+"recepció</gui></guiseq>):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
@@ -8547,39 +10945,59 @@ msgstr ""
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
 msgid ""
-"If you want Evolution to check automatically for new messages, click the "
-"<gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and select the "
-"frequency in minutes."
+"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
+"click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
+"select the frequency in minutes."
 msgstr ""
+"Si voleu que <app>Evolution</app> comprovi automàticament l'existència de "
+"nous missatges, feu clic a l'opció <gui>Comproveu si hi ha missatges nous "
+"cada … minuts</gui> i seleccioneu la freqüència en minuts."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
 msgid ""
-"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
+"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
+"folders."
 msgstr ""
+"També podeu definir si <app>Evolution</app> ha de comprovar si hi ha "
+"missatges nous a totes les carpetes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
 msgid ""
 "If you would like to have a copy of the address book on the server for "
-"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
-"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
-"from the available options."
+"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click"
+" <gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book"
+" from the available options."
 msgstr ""
+"Si voleu tenir una còpia de la llibreta d'adreces del servidor per accedir-"
+"hi fora de línia, activeu <gui>Memòria cau de la llibreta d'adreces sense "
+"connexió</gui> i feu clic a <gui style=\"button\">Recupera la llista</gui>. "
+"Després, seleccioneu la llibreta d'adreces a partir de les opcions "
+"disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
+#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:52
 msgid ""
-"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
-"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
-"messages in Inbox on this server</gui>."
+"Select if you want <link xref=\"mail-filters\">filters</link> to be "
+"automatically applied on mail that you receive, if <link xref=\"mail-spam-"
+"marking\">spam</link> should be automatically filtered, and if <link xref"
+"=\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with "
+"your local copy for offline access to it</link>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu si voleu que els<link xref=\"mail-filters\">filtres</link> "
+"s'apliquin automàticament al correu que rebeu, si <link xref=\"mail-spam-"
+"marking\">el correu brossa</link>s'ha de filtrar automàticament, i si <link "
+"xref=\"mail-working-offline\"> el correu electrònic al servidor s'ha de "
+"sincronitzar amb la vostra còpia local per tenir-hi accés fora de "
+"línia</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
 msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció per a comptes MAPI d'Exchange."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
@@ -8590,11 +11008,13 @@ msgid ""
 "Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
 "enter your username for that server."
 msgstr ""
+"Introduïu l'adreça del servidor de correu electrònic al camp "
+"<gui>Servidor</gui>i introduïu el vostre nom d'usuari per a aquest servidor."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
 msgid "Enter the Domain name for that server."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu el nom de domini d'aquest servidor."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
@@ -8602,24 +11022,26 @@ msgstr ""
 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
 msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu si voleu utilitzar una connexió segura (SSL o TLS)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
 msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Autentificar</gui> i introduïu la vostra "
+"contrasenya."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
 msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció per als comptes IMAP+."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
 msgid "You should enable this option if your server supports it."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'habilitar aquesta opció si el vostre servidor ho admet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
@@ -8627,57 +11049,69 @@ msgstr ""
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
 #: C/mail-sending-options-smtp.page:30
 msgid ""
-"Free webmail providers often supply information about which of these options "
-"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
+"Free webmail providers often supply information about which of these options"
+" can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
 "contact your system administrator for more information."
 msgstr ""
+"Els proveïdors de webmail gratuïts solen proporcionar informació sobre quina"
+" d'aquestes opcions es pot utilitzar. Si us trobeu en l'entorn d'una "
+"organització, podeu contactar amb l'administrador del sistema per obtenir "
+"més informació."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
 #: C/mail-receiving-options-pop.page:39
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
-msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
+msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
 msgstr ""
+"Seleccionar si voleu que <app>Evolution</app> recordi la vostra contrasenya."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
 msgid ""
-"Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports <link href=\"http://";
-"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
-"Resynchronization</link>."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48
-msgid ""
-"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or "
-"only in subscribed folders."
+"Select <gui>Use Quick Resync</gui> if the IMAP server supports <link "
+"href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\";>IMAP4 Extensions for Quick "
+"Mailbox Resynchronization</link>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Utilitzar la resincronització ràpida</gui> si el servidor "
+"IMAP la suporta <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\";>Extensions"
+" IMAP4 per a la resincronització ràpida</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
 msgid ""
-"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
-"server."
+"If the mail server does not allow multiple connections from "
+"<app>Evolution</app> to the server at the same time (for example when you "
+"have more than one account on that server), set <gui>Number of concurrent "
+"connections to use</gui> to 1."
 msgstr ""
+"Si el servidor de correu no permet  múltiples connexions concurrents des "
+"d'<app>Evolution</app> al servidor (per exemple, quan teniu més d'un compte "
+"en aquest servidor), configureu <gui>Nombre de connexions concurrents a "
+"utilitzar</gui> a 1."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
 msgid ""
-"Select if you want Evolution to show only <link xref=\"mail-imap-"
-"subscriptions\">subscribed folders</link>."
+"You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
+"folders, or only in subscribed folders."
 msgstr ""
+"També podeu definir si<app>Evolution</app> comprova si hi ha missatges nous "
+"a totes les carpetes o només a les carpetes subscrites."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
 msgid ""
-"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
+"Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
+"subscriptions\">subscribed folders</link>."
 msgstr ""
+"Seleccionar si voleu que <app>Evolution</app> mostri tan sols les <link xref"
+"=\"mail-imap-subscriptions\">carpetes subscrites</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
 msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció per als comptes de lliurament local."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
@@ -8686,11 +11120,15 @@ msgid ""
 "Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
 "<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
 msgstr ""
+"Trieu el fitxer fent clic al botó que hi ha al costat d'<gui>Arxiu</gui> a "
+"la secció de <gui>Configuració</gui>. Això obrirà una finestra de selecció "
+"de fitxers."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
 msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
 msgstr ""
+"Opcions de recepció per als comptes de carpetes de correu en format Maildir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
@@ -8701,6 +11139,11 @@ msgid ""
 "the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
 "option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
 msgstr ""
+"Trieu el directori fent clic al botó que hi ha al costat de <gui>Camí</gui> "
+"a la secció de <gui>Configuració</gui>. A la llista hi ha disponible "
+"carpetes predeterminades. Si el directori no està entre aquestes carpetes, "
+"seleccioneu l'última opció<gui>Altre...</gui>. S'obrirà una finestra per "
+"seleccionar el directori."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
@@ -8709,62 +11152,79 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
 "used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
-"messages in INBOX</gui>."
+"messages in Inbox</gui>."
 msgstr ""
+"Si voleu <link xref=\"mail-filters\">Filtres</link> per utilitzar "
+"automàticament en els nous missatges de la safata d'entrada, activeu "
+"<gui>Aplicar els filtres als missatges nous de la safata d'entrada</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
 msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
 msgstr ""
+"Opcions de recepció per als comptes de carpetes de correu en format MH."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options.page:5
 msgid "Available mail receiving options for several server types."
 msgstr ""
+"Opcions de recepció de correu disponibles per a diversos tipus de servidor."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-receiving-options.page:18
 msgid "Mail Receiving Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció de correu"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-receiving-options.page:21
 msgid "Mail receiving options for common server types"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció de correu per a tipus de servidor comuns"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-receiving-options.page:24
 msgid "Mail receiving options for corporate server types"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de recepció de correu per als servidors de tipus corporatiu"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-receiving-options.page:27
 msgid "Mail receiving options for local account server types"
 msgstr ""
+"Opcions de recepció de correu per a tipus de servidors de comptes locals"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options-pop.page:5
 msgid "Receiving options for POP accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Recepció d'opcions per a comptes POP."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-pop.page:51
 msgid ""
-"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
-"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
-"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
-"on the server."
+"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click"
+" the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after "
+"... days</gui> option and select the number of days to allow messages to "
+"remain on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever."
 msgstr ""
+"Si voleu que els missatges es mantinguin al servidor durant un període de "
+"temps, feu clic a l'opció <gui>Deixar els missatges al servidor</gui> i "
+"l'opció <gui>Esborrar desprès de ... dies</gui> i seleccioneu el nombre de "
+"dies que es permet que els missatges es mantinguin al servidor. Establiu 0 "
+"dies per mantenir els missatges al servidor per sempre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-pop.page:52
 msgid ""
-"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
-"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools.";
-"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
-"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
-"with receiving mail, enabling this setting might help."
+"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful"
+" when accessing old or misconfigured mail servers. <link "
+"href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\";>POP3 extensions</link> provide "
+"enhanced functionality, however only some servers support them. In case of "
+"problems with receiving mail, enabling this setting might help."
 msgstr ""
+"L'opció <gui>Desactiva el suport per a totes les extensions POP3</gui> només"
+" és útil per accedir a servidors de correu antics o mal configurats. "
+"Les<link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\";>extensions POP3</link>"
+" proporcionen una funcionalitat millorada, però tan sols alguns servidors "
+"les admeten. En cas de tenir problemes amb la recepció de correu, habilitar "
+"aquesta configuració pot ajudar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
@@ -8779,6 +11239,11 @@ msgid ""
 "the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
 "option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
 msgstr ""
+"Trieu el directori fent clic al botó que hi ha al costat de <gui>Camí</gui> "
+"a la secció de <gui>Configuració</gui>. A la llista hi ha disponible "
+"carpetes predeterminades. Si el directori no està entre aquestes carpetes, "
+"seleccioneu l'última opció<gui>Altre...</gui>. S'obrirà una finestra per "
+"seleccionar el directori."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
@@ -8788,17 +11253,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
 msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Recepció d'opcions per als comptes de notícies Usenet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
 msgid "Select if you want to show folders in short notation."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu si voleu mostrar carpetes en notació curta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
 msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
-msgstr ""
+msgstr "Per exemple, comp.os.linux apareixerà com c.o.linux."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
@@ -8806,6 +11271,8 @@ msgid ""
 "Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
 "imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu-ho si voleu mostrar els noms relatius de carpetes a <link xref"
+"=\"mail-imap-subscriptions\">finestra de subscripcions</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
@@ -8813,50 +11280,19 @@ msgid ""
 "If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
 "displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5
-msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20
-msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22
-msgid "Evolution supports the following headers:"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24
-#
-msgid "References"
-msgstr "Referències"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25
-#
-msgid "In-Reply-To"
-msgstr "En resposta a"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29
-msgid ""
-"<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
-"supported."
-msgstr ""
+"Si seleccioneu mostrar els noms relatius de carpetes, només es mostra el nom"
+" de la carpeta. Per exemple, la carpeta evolution.mail apareixeria com a "
+"evolution."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-refresh-folders.page:5
-msgid "Ways to update your Evolution folders."
-msgstr ""
+msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
+msgstr "Maneres d'actualitzar les carpetes d'<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-refresh-folders.page:20
 msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitzar/refrescar les carpetes al servidor de correu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-refresh-folders.page:22
@@ -8867,6 +11303,12 @@ msgid ""
 "computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
 "with the mail server."
 msgstr ""
+"Per assegurar-vos que les carpetes de correu electrònic locals "
+"s'actualitzin, aneu a "
+"<guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Refescar</gui></guiseq>. Això garanteix que "
+"tots els correus electrònics s'hagin descarregat del servidor de correu al "
+"vostre ordinador per a que pugueu llegir-los, i que l'estat de llegit "
+"estigui sincronitzat amb el servidor de correu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-refresh-folders.page:24
@@ -8874,26 +11316,34 @@ msgid ""
 "You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
 "<key>F5</key>."
 msgstr ""
+"També podeu fer doble clic al nom de la carpeta per actualitzar-la o prémer "
+"<key>F5</key>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-save-as-pdf.page:5
 msgid "Converting emails into PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "Convertir correus electrònics a fitxers PDF."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-save-as-pdf.page:20
 msgid "Save messages as PDF"
-msgstr ""
+msgstr "Desar un missatge com a PDF"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-save-as-pdf.page:22
 msgid ""
-"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
-"<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/";
-"gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
-"on printing."
+"In order to save emails in the PDF file format, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print "
+"to File</gui>. See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\";>the desktop"
+" help</link> for general information on printing."
 msgstr ""
+"Per desar els correus en format PDF, seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> i seleccioneu "
+"<gui>Imprimir en un fitxer</gui>. Veure <link xref=\"help:gnome-"
+"help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-";
+"help/stable/printing\">l'ajuda d'escriptori</link> per obtenir informació "
+"general sobre la impressió."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-save-as-pdf.page:25
@@ -8901,6 +11351,9 @@ msgid ""
 "You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
 "file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
 msgstr ""
+"També podeu exportar missatges com a PDF arrossegant-los i deixant-los anar "
+"al gestor de fitxers, en comptes de deixar-los en format mbox (text) de "
+"manera predeterminada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-save-as-pdf.page:28
@@ -8908,17 +11361,18 @@ msgid ""
 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
 "save-file-format 'pdf'</cmd>"
 msgstr ""
+"Executeu l'ordre <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
+"save-file-format 'pdf'</cmd>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-search-folders-add.page:5
-#
 msgid "Setting up a search folder."
 msgstr "Configurant la carpeta de cerca."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-search-folders-add.page:23
 msgid "Creating A Search Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crear una carpeta de cerca"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-add.page:26
@@ -8926,9 +11380,14 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
 "criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
-"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
-"guiseq>."
+"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From "
+"Search…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Carpetes de cerca</gui></guiseq>, o"
+" feu clic a <guiseq><gui>Missatge</gui><gui>Crear Regla</gui></guiseq> i "
+"seleccioneu el criteri en què es basarà la carpeta de cerca o, si heu "
+"executat una cerca, feu clic a<guiseq><gui>Cercar</gui><gui>Crear una "
+"carpeta de cerca ses de la cerca…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-add.page:29
@@ -8936,6 +11395,9 @@ msgid ""
 "For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
 "search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
 msgstr ""
+"tenir més informació sobre les condicions disponibles, consulteu<link xref"
+"=\"mail-search-folders-conditions\">Condicions disponibles per a la carpeta "
+"de cerca</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-add.page:31
@@ -8943,10 +11405,11 @@ msgid ""
 "Select which folders will be used for the search folder in the section "
 "<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
 msgstr ""
+"Seleccioneu quines carpetes s'utilitzaran per a la carpeta de cerca a la "
+"secció<gui>Fonts de la carpeta de cerca</gui>. Les opcions són:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-add.page:33
-#
 msgid "All local folders:"
 msgstr "Totes les carpetes locals:"
 
@@ -8956,25 +11419,29 @@ msgid ""
 "Uses all local folders for the search folder source in addition to "
 "individual folders that are selected."
 msgstr ""
+"Utilitza totes les carpetes locals per a l'origen de la carpeta de cerca, a "
+"més de les carpetes individuals seleccionades."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-add.page:36
-#
 msgid "All active remote folders:"
 msgstr "Totes les carpetes remotes actives:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-add.page:37
 msgid ""
-"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
-"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
+"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you"
+" must be connected to your mail server for the search folder to include any "
 "messages from that source in addition to individual folders that are "
 "selected."
 msgstr ""
+"Les carpetes remotes es consideren actives si esteu connectat al servidor; "
+"heu d'estar connectat al servidor de correu per a la carpeta de cerca per "
+"incloure qualsevol missatge des d'aquesta font, a més de les carpetes "
+"individuals seleccionades."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-add.page:39
-#
 msgid "All local and active remote folders:"
 msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives:"
 
@@ -8984,11 +11451,13 @@ msgid ""
 "Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
 "addition to individual folders that are selected."
 msgstr ""
+"Utilitza totes les carpetes remotes locals i actives per a l'origen de la "
+"carpeta de cerca a més de les carpetes individuals que es seleccionen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-add.page:42
 msgid "Specific folders only:"
-msgstr ""
+msgstr "Només carpetes específiques:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-add.page:43
@@ -8996,84 +11465,79 @@ msgid ""
 "Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
 "the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
 msgstr ""
+"Utilitza carpetes individuals per a la font de la carpeta de cerca. En "
+"aquest cas, feu clic a la icona<gui style=\"button\">Afegir</gui> per "
+"seleccionar les carpetes."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-search-folders-conditions.page:5
 msgid "Available conditions for setting up search folders."
-msgstr ""
+msgstr "Condicions disponibles per configurar les carpetes de cerca."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-search-folders-conditions.page:23
-msgid "Available Search folder conditions"
-msgstr ""
+msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
+msgstr "Condicions de carpeta de <gui>Cerca</gui> disponibles"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-conditions.page:33
-#
 msgid "Message Location:"
 msgstr "Ubicació del missatge:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-conditions.page:34
 msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
-msgstr ""
+msgstr "Comprova si el missatge es troba en una carpeta específica."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-conditions.page:34
 msgid ""
-"Note that by default, Evolution's <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
-"folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link> so they "
-"cannot be selected here."
+"Note that by default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and "
+"<gui>Junk</gui> folders are <link xref=\"mail-search-"
+"folders\"><gui>Search</gui> folders</link> so they cannot be selected here."
 msgstr ""
+"Tingueu en compte que de forma predeterminada, les carpetes "
+"d'<app>Evolution</app><gui>Escombraries</gui> i <gui>No desitjat</gui> són "
+"carpetes de<link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Cerca</gui></link> de "
+"manera que no es poden seleccionar aquí."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-search-folders-conditions.page:37
 msgid ""
 "Applies an action always to any message, without further conditions. This "
 "could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
-"emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
-"the list."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mail-search-folders-enable.page:5
-msgid "Activate search folders."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-search-folders-enable.page:20
-msgid "Enable the Search Folders Functionality"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-search-folders-enable.page:22
-msgid ""
-"In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
-"node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
-"\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
-"guiseq>."
+"emails that did not match any conditions for the preceding search folders in"
+" the list."
 msgstr ""
+"Aplica sempre una acció a qualsevol missatge, sense més condicions. Això "
+"podria ser útil per, al final de la llista de carpetes de cerca, cobrir els "
+"correus electrònics que no coincideixin amb cap de les condicions per a les "
+"carpetes de cerca anteriors de la llista."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-search-folders.page:5
 msgid ""
-"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
-"their original folders."
+"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in"
+" their original folders."
 msgstr ""
+"Utilitzeu les carpetes de cerca per veure els missatges d'una carpeta mentre"
+" encara els manté a les carpetes originals."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-search-folders.page:22
 msgid "Using Search folders"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de les carpetes de cerca"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-search-folders.page:24
 msgid ""
 "If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
-"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
-"link> again and again, consider a search folder."
+"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-"
+"searching\">search</link> again and again, consider a search folder."
 msgstr ""
+"Si els <link xref=\"mail-filters\">filtres</link> no són prou flexibles, o "
+"esteu fent la mateixa <link xref=\"mail-searching\">cerca</link> una i altra"
+" vegada, considereu utilitzar una carpeta de cerca."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-search-folders.page:26
@@ -9086,203 +11550,280 @@ msgid ""
 "determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
 "setting up the search folder."
 msgstr ""
+"Una carpeta de cerca es mostra com a una <link xref=\"mail-"
+"folders\">carpeta</link>,  que actua com a <link xref=\"mail-"
+"searching\">cerca</link>, i la configureu com a <link xref=\"mail-"
+"filters\">filtre</link>. Tot i que una carpeta convencional actualment conté"
+" els missatges, una carpeta de cerca és una vista de missatges que poden "
+"estar en diverses carpetes. Els missatges que conté es determinen al vol "
+"utilitzant el conjunt de criteris que heu escollit en configurar la carpeta "
+"de cerca."
 
-#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-search-folders.page:28
 msgid ""
-"Evolution automatically updates the search folder contents when new messages "
-"are received or message are deleted."
+"In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
+"node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-"
+"window#e-mail\">mail folder list</link> you have to enable "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"En el cas improbable que no existeixi una <gui>Carpeta de cerca</gui> node "
+"de nivell superior que es mostra a la part inferior de la <link xref"
+"=\"intro-main-window#e-mail\">de la llista de correus</link> heu d'activar "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui>Carpetes de cerca</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-search-folders.page:30
 msgid ""
-"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
-"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
+"<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents when "
+"new messages are received or messages are deleted. You can also manually "
+"update the search folder either by switching to another folder and then back"
+" again, or by right-clicking on the search folder and choosing "
+"<gui>Refresh</gui>."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> actualitza automàticament el contingut de la carpeta de"
+" cerca quan es reben missatges nous o se n'eliminen. També podeu actualitzar"
+" manualment la carpeta de cerca, ja sigui canviant a una altra carpeta i "
+"després tornant-hi de nou, o fent-hi clic amb el botó dret i "
+"seleccionant<gui>Refrescar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-search-folders.page:32
 msgid ""
-"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
-"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
-"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
-"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
-"in them either."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mail-search-folders-refresh.page:5
-msgid "Ways of updating Search folders."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mail-search-folders-refresh.page:24
-msgid "Updating/refreshing Search folders"
+"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
+"folders: it displays all messages that do not appear in other search "
+"folders."
 msgstr ""
+"La carpeta de cerca <gui>sense concordància</gui> és el contrari d'altres "
+"carpetes de cerca: mostra tots els missatges que no apareixen en altres "
+"carpetes de cerca."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-search-folders-refresh.page:26
+#: C/mail-search-folders.page:34
 msgid ""
-"It might happen that one of your Search folders has not updated since some "
-"new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean "
-"that the list of emails in the folder is not up-to-date."
+"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
+"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches"
+" the remote folders. If you do not create any search folders that search "
+"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
+"in them either."
 msgstr ""
+"Si utilitzeu un emmagatzematge remot de correu electrònic com IMAP, i heu "
+"creat carpetes de cerca, la carpeta de cerca <gui>sense concordància</gui> "
+"també cerca les carpetes remotes. Si no creeu cap carpeta de cerca que "
+"cerqui a les carpetes de correu remot, la carpeta de cerca<gui>sense "
+"concordància</gui> tampoc hi cerca."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mail-search-folders-refresh.page:28
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-search-folders.page:36
 msgid ""
-"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
-"another folder and then back again, or by right-clicking on the search "
-"folder and choosing <gui>Refresh</gui>."
+"If you need to find out which physical folder a message displayed in a "
+"Search Folder is located in, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-"
+"list\">add the <gui>Location</gui> column</link> to the message list."
 msgstr ""
+"Si necessiteu localitzar a quina carpeta física es troba en un missatge que "
+"es mostra en una carpeta de cerca, <link xref=\"mail-change-columns-in-"
+"message-list\"> afegiu la columna<gui>Localització</gui></link>a la llista "
+"de missatges."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-searching-attachment-type.page:5
 msgid "Unfortunately this is not possible."
-msgstr ""
+msgstr "Malauradament, això no és possible."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-searching-attachment-type.page:21
 msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca de correus electrònics amb un fitxer adjunt de tipus específic"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-searching-attachment-type.page:23
 msgid ""
 "There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
-"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
+"attachment (for example searching for all emails that have a PDF "
+"attachment)."
 msgstr ""
+"Actualment no hi ha cap manera de cercar correus electrònics amb un tipus "
+"específic de fitxer adjunt (per exemple, a la cerca de tots els correus "
+"electrònics que tinguin un fitxer adjunt PDF)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-searching.page:5
 msgid "Searching messages."
-msgstr ""
+msgstr "Cerca de missatges."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-searching.page:28
 msgid "Searching Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca de correu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-searching.page:31
 msgid "Searching in a Single Message"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca en un sol missatge"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-searching.page:32
 msgid ""
-"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
+"To find text in the displayed message, select "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main "
+"menu."
 msgstr ""
+"Per trobar text en el missatge que es mostra, seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Trobar al missatge…</gui></guiseq> des del "
+"menú principal."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-searching.page:36
 msgid "Searching Across Messages"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca a través de missatges"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-searching.page:40
 msgid ""
-"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
+"In the mail view, you can quickly search for messages by defining "
+"conditions."
 msgstr ""
+"A la vista de correu electrònic, podeu cercar ràpidament missatges definint "
+"condicions."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-searching.page:42
 msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
 msgstr ""
+"Feu clic a la icona de cerca <_:media-1/> per ampliar la llista desplegable."
 
-#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-searching.page:44
+msgid ""
+"Advanced users can <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550796#c10\";>combine "
+"numerous conditions by using the <gui>Free form expression</gui> "
+"syntax</link>."
+msgstr ""
+"Els usuaris avançats poden <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550796#c10\";>combinar "
+"nombroses condicions utilitzant la sintaxi <gui>Expressions de forma "
+"lliure</gui></link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mail-searching.page:46
 msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
 msgstr ""
+"Seleccioneu l'àmbit des de la llista desplegable a la dreta a la caixa de "
+"text."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-searching.page:45
+#: C/mail-searching.page:47
 msgid ""
-"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
-"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
+"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to "
+"top-level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
 "list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-searching.page:48 C/memos-searching.page:46
-#: C/memos-searching.page:52 C/tasks-searching.page:46
-#: C/tasks-searching.page:52
-msgid "Evolution displays the search results."
-msgstr ""
+"En l'àmbit del <gui>Ccompte actual</gui>, el terme \"compte\" fa referència "
+"als nodes del nivell superior a la<link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> "
+"llista de carpetes de correu</link>, com \"En aquest ordinador\" i comptes "
+"de correu remots."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-searching.page:50
+#: C/mail-searching.page:52
 msgid ""
 "If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
 "subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
 msgstr ""
+"Si comenceu directament des del quart pas, el text es cercarà a assumptes i "
+"adreces de correu, i l'abast serà la \"Carpeta actual\"."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-searching.page:51
+#: C/mail-searching.page:53
 msgid ""
 "If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
 "might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
 "folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
 msgstr ""
+"Si cerqueu missatges que no es troben a la mateixa carpeta molt sovint, és "
+"possible que vulgueu crear una carpeta de cerca; per a més detalls "
+"consulteu<link xref=\"mail-search-folders\">Ús de carpetes de cerca</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
 msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
-msgstr ""
+msgstr "Comprovar automàticament i amb regularitat la recepció un nou correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
 msgid "Automatically check for new mail"
-msgstr ""
+msgstr "Comprovar automàticament la recepció un nou correu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
 msgid ""
-"If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the "
-"option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
+"If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
+"enable the option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
 "<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
-"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
-"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
-"and select the frequency in minutes."
-msgstr ""
+"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving "
+"Options</gui></guiseq>) and select the frequency in minutes."
+msgstr ""
+"Si voleu que<app>Evolution</app> comprovi automàticament l'arribada de nous "
+"missatges, activeu l'opció <gui>Comprovar si hi ha missatges nous cada ... "
+"minuts</gui> a la pàgina <gui>Opcions de recepció</gui> de la configuració "
+"del compte de correu (accessible "
+"a<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui> Opcions de "
+"recepció</gui></guiseq>) i seleccioneu la freqüència en minuts."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
 msgid ""
-"Evolution supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/IMAP_IDLE";
-"\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially supports "
-"the <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\";>IMAP NOTIFY</link> "
-"extension."
+"<app>Evolution</app> supports <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/IMAP_IDLE\";>IMAP IDLE</link> on the "
+"currently selected folder and partially supports the <link "
+"href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\";>IMAP NOTIFY</link> extension."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> supporta <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/IMAP_IDLE\";>IMAP IDLE</link> a la "
+"carpeta seleccionada, i suporta parcialment l'extensió <link "
+"href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\";>IMAP NOTIFY</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
 msgid "Force sending and receiving emails."
-msgstr ""
+msgstr "Forçar l'enviament i recepció de missatges de correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
 msgid "Manually send and receive messages"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar i rebre missatges manualment"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
 msgid ""
 "To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
-"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
-"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
+"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send /"
+" Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main "
+"menu."
 msgstr ""
+"Per rebre nous missatges del servidor de correu i enviar els missatges que "
+"heu escrit i que es trobin a la safata de sortida, feu clic al botó <gui "
+"style=\"button\">Enviar / Rebre</gui> a la barra d'eines, o premeu "
+"<key>F12</key>, o trieu <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Enviar / "
+"Rebre</gui></guiseq> des del menú principal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
 msgid ""
 "To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
-"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
-"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
+"only receive, click the small down-arrow next to the <gui "
+"style=\"button\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding "
+"option."
 msgstr ""
+"Per enviar i rebre per només un dels vostres comptes de correu, o només per "
+"enviar o rebre, feu clic a la petita fletxa cap avall que hi ha al costat "
+"del botó <gui style=\"button\">Enviar / Rebre</gui> i trieu l'opció "
+"corresponent."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
@@ -9290,37 +11831,46 @@ msgid ""
 "If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
 "click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
 msgstr ""
+"Si només voleu enviar missatges que es troben a la safata de sortida, podeu "
+"fer clic amb el botó dret a la bústia de sortida i fer clic a <gui>Buidar la"
+" bústia de sortida</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-send-and-receive.page:5
 msgid "On receiving mail and sending written emails."
-msgstr ""
+msgstr "En rebre i enviar correus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-send-and-receive.page:20
 msgid "Sending and receiving mail"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar i rebre correu"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-send-and-receive.page:22
 msgid ""
 "This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
-"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
-"\">Composing mail</link> section."
+"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-"
+"composing\">Composing mail</link> section."
 msgstr ""
+"Aquesta secció fa referència a rebre correu i enviar correus electrònics. "
+"Per escriure un missatge nou, consulteu la secció <link xref=\"index#mail-"
+"composing\">Editor de correu</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-sending-options-smtp.page:5
 msgid "Sending options for SMTP."
-msgstr ""
+msgstr "Opcions d'enviament SMTP"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-sending-options-smtp.page:29
 msgid ""
-"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
-"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
-"username and a password)."
+"Enter the address of your mail server for sending mail in the "
+"<gui>Server</gui> field and select if the server requires authentication "
+"(entering a username and a password)."
 msgstr ""
+"Introduïu l 'adreça del vostre servidor de correu per enviar missatges al "
+"camp <gui>Servidor</gui> i seleccioneu si el servidor requereix autenticació"
+" (introduint un nom d'usuari i una contrasenya)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-sending-options-smtp.page:32
@@ -9328,68 +11878,91 @@ msgid ""
 "If the server requires authentication, you need to provide the following "
 "information:"
 msgstr ""
+"Si el servidor requereix autenticació, heu de proporcionar la informació "
+"següent:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-sending-options-smtp.page:34
 msgid ""
 "Select the authentication type in the Authentication list, or click "
-"<gui>Check for Supported Types</gui> to have Evolution check. Some servers "
-"do not support this, so clicking this button is not a guarantee that "
-"available mechanisms actually work."
+"<gui>Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</app> check. "
+"Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee"
+" that available mechanisms actually work."
 msgstr ""
+"Seleccioneu el tipus d'autenticació a la llista Autenticació, o feu "
+"clic<gui>Comprovar els tipus suportats</gui> per a que<app>Evolution</app> "
+"els comprovi. Alguns servidors no ho admeten, de manera que fer clic en "
+"aquest botó no garanteix que els mecanismes disponibles funcionin realment."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-several-pop-accounts.page:5
 msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
 msgstr ""
+"Com dividir i classificar el correu quan s'utilitza més d'un compte local."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-several-pop-accounts.page:22
 msgid "Separating POP mail for more than one account"
-msgstr ""
+msgstr "Separar del correu POP per a més d'un compte"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-several-pop-accounts.page:24
 msgid ""
-"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
-"pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
+"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list"
+" pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
 msgstr ""
+"No és possible tenir comptes separats al panell de comptes i llista de "
+"carpetes. <app>Evolution</app> només té una única safata d'entrada per al "
+"correu electrònic entrant."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-several-pop-accounts.page:25
 msgid ""
 "You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
-"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
-"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
-"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
-"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters…</"
-"gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
-"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
-"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
-"sender's address."
-msgstr ""
+"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and"
+" <link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder "
+"and create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). "
+"Now set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message "
+"Filters…</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail"
+" to the incoming folder by filtering on the recipient's address and set up "
+"an outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on "
+"the sender's address."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar IMAP en lloc de POP, o moure correus electrònics entrants a "
+"diferents carpetes<link xref=\"mail-folders\">creant carpetes</link> i <link"
+" xref=\"mail-filters\">creant filtres</link>: Creeu una carpeta nova i creeu"
+" dues subcarpetes (una per al correu entrant i l'altra per l'enviat amb "
+"aquest compte). Ara configureu un filtre entrant a través "
+"d'<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Filtres de missatges…</gui><gui "
+"style=\"button\">Afegir</gui></guiseq> per moure el correu entrant a la "
+"carpeta d'entrada filtrant l'adreça del destinatar,i i configurant un filtre"
+" de sortida per moure el correu sortint a la carpeta enviats filtrant per "
+"l'adreça del remitent."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-sorting-message-list.page:5
 msgid "Sorting the message list of a mail folder."
-msgstr ""
+msgstr "Classificar la llista de missatges d'una carpeta de correu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-sorting-message-list.page:28
 msgid "Sorting the message list"
-msgstr ""
+msgstr "Classificar la llista de missatges"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-sorting-message-list.page:30
 msgid ""
-"Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages in the "
-"<link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
+"<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
+"messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> us permet organitzar els missatges de correu electrònic"
+" deixant que ordeneu els missatges a la <link xref=\"intro-main-"
+"window#e-mail\">llista de missatges</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-sorting-message-list.page:33
 msgid "Sorting Mail in Email Threads"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar els correus als fils de correu electrònic"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-sorting-message-list.page:34
@@ -9398,6 +11971,10 @@ msgid ""
 "click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Podeu utilitzar la vista per fils de missatges per ordenar els correus.Per "
+"activar aquesta funcionalitat, feu clic a "
+"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Agrupar per fils</gui></guiseq> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-sorting-message-list.page:35
@@ -9406,353 +11983,415 @@ msgid ""
 "allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
 "next."
 msgstr ""
+"Aquesta funcionalitat, quan està habilitada, agrupa les respostes amb el "
+"correu electrònic original i us permet seguir el flux de la conversa d'un "
+"missatge a un altre."
 
-#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-sorting-message-list.page:36
 msgid ""
+"<app>Evolution</app> recognizes <_:code-1/> and <_:code-2/> mail headers. In"
+" addition, you can enable "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
+"Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</gui><gui>Fall back "
+"to threading messages by subject</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>Evolution</app> reconeix <_:code-1/> <_:code-2/> les capçaleres dels "
+"correus electrònics. A més, podeu habilitar "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Preferències de "
+"correu</gui><gui>General</gui><gui>Mostrar Missatge</gui><gui>Tornar a "
+"tractar els missatges per tema</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mail-sorting-message-list.page:37
+msgid ""
 "When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
 "Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
 "message received."
 msgstr ""
+"Quan arriba un nou missatge, s'afegirà a sota del missatge principal. Els "
+"fils s'ordenen i es mostren en funció de la data del missatge més recent "
+"rebut."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:37
+#: C/mail-sorting-message-list.page:38
 msgid ""
 "For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
-"between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed "
-"state is enabled by default. It can be changed by starting the "
+"between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed"
+" state is enabled by default. It can be changed by starting the "
 "<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings set "
 "org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
 msgstr ""
+"Per a usuaris avançats: hi ha una clau a GSettings que permet alternar entre"
+" l'estat desplegat i col·lapsat dels fils de correu electrònic. L'estat "
+"col·lapsat està habilitat de manera predeterminada. Es pot canviar iniciant "
+"l'aplicació <app>Terminal</app> i executant la comanda <cmd>gsettings set "
+"org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:40
+#: C/mail-sorting-message-list.page:41
 msgid ""
 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
 "accels true</cmd>"
 msgstr ""
+"Executar la comanda<cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-"
+"change-accels true</cmd>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-sorting-message-list.page:46
+#: C/mail-sorting-message-list.page:47
 msgid "Sorting Mail with Column Headers"
-msgstr ""
+msgstr "Classificació de correus amb encapçalaments de columnes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:47
+#: C/mail-sorting-message-list.page:48
 msgid ""
 "The message list displays columns that indicate whether a message has been "
 "read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
 "date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
 "can do one of the following:"
 msgstr ""
+"La llista de missatges mostra columnes que indiquen si s'ha llegit un "
+"missatge si te fitxers adjunts, la importància del missatge, l'emissor, la "
+"data i l'assumpte. Per canviar les columnes utilitzades a la llista de "
+"missatges, podeu fer una de les accions següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:49
+#: C/mail-sorting-message-list.page:50
 msgid "Drag and drop the column header bars"
-msgstr ""
+msgstr "Arrossegar i deixar anar les barres de capçalera de la columna"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:50
+#: C/mail-sorting-message-list.page:51
 msgid "Right-click on the header."
-msgstr ""
+msgstr "Fer clic amb el botó dret a la capçalera."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:51
+#: C/mail-sorting-message-list.page:52
 msgid ""
 "Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
 msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció <gui>Suprimeix aquesta columna</gui> o <gui>Afegir una "
+"columna</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:54
+#: C/mail-sorting-message-list.page:55
 msgid ""
-"Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click "
-"on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to "
-"the label indicates the direction of the sort."
+"<app>Evolution</app> allows you to sort your messages using these columns. "
+"Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
+"arrow next to the label indicates the direction of the sort."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> us permet ordenar els vostres missatges usant aquestes "
+"columnes. Simplement feu clic a l'etiqueta de la columna per ordenar els "
+"correus. La direcció de la fletxa al costat de l'etiqueta indica la direcció"
+" d'ordenació."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mail-sorting-message-list.page:55
+msgid ""
+"You can apply a secondary sort criterion by clicking a column label while "
+"pressing <key>Ctrl</key>."
+msgstr ""
+"Podeu aplicar un criteri de classificació secundari fent clic a l'etiqueta "
+"d'una columna mentre es prem <key>Ctrl</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-sorting-message-list.page:58
+#: C/mail-sorting-message-list.page:59
 msgid "Using Other Sorting Options"
-msgstr ""
+msgstr "Ús d'altres opcions de classificació"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:59
+#: C/mail-sorting-message-list.page:60
 msgid ""
-"Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort "
-"By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
+"<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can"
+" use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> proporciona altres maneres d'ordenar missatges de "
+"correu electrònic. Podeu utilitzar Ordenar per, Ordenació ascendent, "
+"Ordenació descendent o Restablir l'ordenació."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-sorting-message-list.page:61
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:62
 msgid "Sort By"
 msgstr "Ordena per"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:62
+#: C/mail-sorting-message-list.page:63
 msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
 msgstr ""
+"També podeu ordenar missatges de correu mitjançant la llista <gui>Ordenar "
+"per</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:64 C/mail-sorting-message-list.page:94
-#: C/mail-sorting-message-list.page:103 C/mail-sorting-message-list.page:112
+#: C/mail-sorting-message-list.page:65 C/mail-sorting-message-list.page:95
+#: C/mail-sorting-message-list.page:104 C/mail-sorting-message-list.page:113
 msgid "Right-click on the message list column headers."
 msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret sobre les capçaleres de columna de la llista de "
+"missatges."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:65
+#: C/mail-sorting-message-list.page:66
 msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu l'opció <gui>Ordenar per</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:65
+#: C/mail-sorting-message-list.page:66
 msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
 msgstr ""
+"Això ens mostra la llista de criteris d'ordenació de missatges de correu "
+"electrònic:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:67
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:68
 msgid "Subject - Trimmed"
 msgstr "Assumpte - retallat"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:68
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:69
 msgid "Labels"
 msgstr "Etiquetes"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:69
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:70
 msgid "Recipients"
 msgstr "Destinataris"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:70
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:71
 msgid "Sender"
 msgstr "Remitent"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:71
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:72
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:72
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:73
 msgid "Due By"
 msgstr "Venciment"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:73
+#: C/mail-sorting-message-list.page:74
 msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Marca de seguiment</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:74
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:75
 msgid "Flag Status"
 msgstr "Estat del senyalador"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:75
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:76
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:76
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:77
 msgid "To"
 msgstr "A"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:77
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:78
 msgid "Received"
 msgstr "Rebut"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:78
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:79
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:79
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:80
 msgid "Subject"
 msgstr "Assumpte"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:80
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:81
 msgid "From"
 msgstr "De"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:81
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:82
 msgid "Attachment"
 msgstr "Fitxer adjunt"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:82
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:83
 msgid "Flagged"
 msgstr "Senyalat"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:83
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:84
 msgid "Status"
 msgstr "Estat"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:84
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:85
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalitzat"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:87
+#: C/mail-sorting-message-list.page:88
 msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
 msgstr ""
+"Seleccioneu l'opció que voleu utilitzar per ordenar els missatges de correu "
+"electrònic"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-sorting-message-list.page:92
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:93
 msgid "Sort Ascending"
 msgstr "Ordena de manera ascendent"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:95
+#: C/mail-sorting-message-list.page:96
 msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu l'opció <gui>Ordenar de manera ascendent</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:97
+#: C/mail-sorting-message-list.page:98
 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
-msgstr ""
+msgstr "Els missatges es mostraran amb els més recents a la part inferior."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-sorting-message-list.page:101
-#
+#: C/mail-sorting-message-list.page:102
 msgid "Sort Descending"
 msgstr "Ordena de forma descendent"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:104
+#: C/mail-sorting-message-list.page:105
 msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu l'opció <gui>Ordenar de manera descendent</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:106
+#: C/mail-sorting-message-list.page:107
 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
-msgstr ""
+msgstr "Els missatges es mostraran amb els més recents a la part superior."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-sorting-message-list.page:110
-#
-msgid "Unsort"
-msgstr "Desordena"
+#: C/mail-sorting-message-list.page:111
+msgid "Reset sort"
+msgstr "Reiniciar l'ordre"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:113
-msgid "Select the <gui>Unsort</gui> option."
-msgstr ""
+#: C/mail-sorting-message-list.page:114
+msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
+msgstr "Seleccioneu l'opció <gui>Reiniciar l'ordre</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-sorting-message-list.page:115
+#: C/mail-sorting-message-list.page:116
 msgid ""
 "This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
 "they were added to the folder."
 msgstr ""
+"Així s'elimina l'ordenació per la columna, tornant a l'ordre dels missatges "
+"segons s'han anat afegint a la carpeta."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-spam-marking.page:5
 msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
-msgstr ""
+msgstr "Com marcar el correu brossa i el correu no desitjat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-spam-marking.page:30
 msgid "Marking Mail as Junk"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar com a correu brossa"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-spam-marking.page:32
 msgid ""
-"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
-"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
-"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
-"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
-"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
-"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
-"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
-"flagged as junk mail."
-msgstr ""
+"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to"
+" be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
+"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it"
+" does not know any difference) hence it will not make any decisions until "
+"the database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In "
+"any case, when you first start using junk mail blocking, check the "
+"<gui>Junk</gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail "
+"doesn't get flagged as junk mail."
+msgstr ""
+"Mentre SpamAssassin ve amb un conjunt de regles predefinides, Bogofilter "
+"s'ha d'ensenyar abans que automàticament filtri el correu no desitjat. Si "
+"només entreneu a Bogofilter en missatges dolents, assumirà que tot el correu"
+" és dolent (perquè no en veurà cap diferència), per tant, no prendrà "
+"decisions fins que la base de dades sigui prou àmplia per determinar què és "
+"i què no és correu brossa. En qualsevol cas, quan comenceu a bloquejar el "
+"correu no desitjat, consulteu la carpeta <gui>Brossa</gui> freqüentment per "
+"assegurar-vos que el correu desitjat no es marqui com a correu brossa."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-spam-marking.page:35
 msgid "Manually Marking Junk Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar el correu brossa manualment"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-spam-marking.page:36
 msgid ""
-"If Evolution misses junk mail, right-click the message, then click <gui>Mark "
-"as Junk</gui>, or mark the message and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</"
-"key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> button in the tool bar. When you "
-"correct it, the filter can recognize similar messages in the future, and "
-"becomes more accurate as time goes on."
+"If <app>Evolution</app> misses junk mail, right-click the message, then "
+"click <gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> "
+"button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
+"similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
 msgstr ""
+"Si <app>Evolution</app> omet correu brossa, feu clic amb el botó dret al "
+"missatge i, a continuació, feu clic a <gui>Marcar com a brossa</gui>, o "
+"marqueu el missatge i premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> o "
+"feu clic al botó <gui>Brossa</gui> a la barra d'eines. Quan el corregiu,  en"
+" el futur el filtre podrà reconèixer missatges similars, i es tornarà més "
+"precís a mesura que passi el temps."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-spam-marking.page:37
 msgid ""
-"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
-"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
-"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
-"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
+"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the "
+"<gui>Junk</gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not "
+"Junk</gui> or pressing "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or mark the "
+"message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
 msgstr ""
+"Si el correu desitjat està marcat incorrectament, suprimiu-lo de la carpeta "
+"<gui>Brossa</gui>fent clic a sobre amb el botó de la dreta i seleccionant "
+"<gui>Marcar com a no Brossa</gui> o prement "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, o marcar el "
+"missatge i fent clic al botó <gui>No Brossa</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-spam.page:5
 msgid "How to automatically handle unwanted mail."
-msgstr ""
+msgstr "Com gestionar automàticament el correu no desitjat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-spam.page:20
 msgid "Junk and Spam Mail Handling"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió del correu brossa i no desitjat"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-spam-settings.page:7
 msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
-msgstr ""
+msgstr "Com configurar la gestió el correu brossa i el correu no desitjat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-spam-settings.page:36
-#
 msgid "Junk Mail Settings"
 msgstr "Paràmetres del correu brossa…"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-spam-settings.page:39
-#
 msgid "Tools"
 msgstr "Eines"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-spam-settings.page:40
 msgid ""
-"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using "
-"the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
+"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using"
+" the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
 "tools, you need to make sure that they are installed via the software "
 "management tool of your distribution."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> us permet comprovar si hi ha correu brossa o no "
+"desitjat utilitzant les eines <app>Bogofilter</app> o "
+"<app>SpamAssassin</app>. Per utilitzar aquestes eines, heu d'assegurar-vos "
+"que estiguin instal·lades mitjançant l'eina de gestió de programari de la "
+"vostra distribució."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mail-spam-settings.page:43
@@ -9760,35 +12399,51 @@ msgid ""
 "You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
 "to perform these steps."
 msgstr ""
+"Pot ser necessari que instal·leu <app>Bogofilter</app> o "
+"<app>SpamAssassin</app> per dur a terme aquests passos."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/mail-spam-settings.page:46
 msgid ""
-"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/";
-"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
+"<link action=\"install:bogofilter\" "
+"href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\"; style=\"button\">Install "
+"bogofilter</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:bogofilter\" "
+"href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\"; style=\"button\">Instal·lar "
+"bogofilter</link>"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/mail-spam-settings.page:47
 msgid ""
-"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/";
-"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
+"<link action=\"install:spamassassin\" "
+"href=\"http://spamassassin.apache.org/\"; style=\"button\">Install "
+"spamassassin</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:spamassassin\" "
+"href=\"http://spamassassin.apache.org/\"; style=\"button\">Instal·lar "
+"spamassassin</link>"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-spam-settings.page:52
 msgid ""
-"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
-"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
+"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine"
+" spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
 "criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
 "You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
 "work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
 msgstr ""
+"SpamAssassin funciona a través d'un conjunt de regles predefinides, per "
+"tant, pot determinar el correu brossa immediatament. Bogofilter no ve amb un"
+" conjunt predeterminat de criteris per detectar el correu brossa, de manera "
+"que no es filtrarà automàticament després d'instal·lar-lo. Heu d'<link xref"
+"=\"mail-spam-marking\">entrenar-lo</link> primer per fer-lo funcionar. També"
+" podeu modificar les accions de SpamAssassin."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-spam-settings.page:56
 msgid "Junk Mail Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta de correu brossa"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-spam-settings.page:57
@@ -9797,28 +12452,32 @@ msgid ""
 "automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
 "<gui>Junk</gui> mail folder."
 msgstr ""
+"Els missatges marcats com a brossa (ja sigui manualment per l'usuari o "
+"automàticament a través de SpamAssassin o Bogofilter) es traslladaran a la "
+"carpeta de correu <gui>Brossa</gui>."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-spam-settings.page:61
-msgid "Junk Mail Preferences"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mail-spam-settings.page:58
+msgid ""
+"The exact location depends on <link xref=\"mail-default-folder-"
+"locations\">your junk folder setting</link>."
 msgstr ""
+"La localització exacta depèn de la<link xref=\"mail-default-folder-"
+"locations\">configuració de la carpeta de brossa</link>."
 
-#. (itstool) path: note/p
+#. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-spam-settings.page:62
-msgid ""
-"The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
-"Delivery accounts. For handling junk mail on IMAP accounts, see the "
-"Evolution settings under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving "
-"Options</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgid "Junk Mail Preferences"
+msgstr "Preferències pel correu brossa"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-spam-settings.page:63
 msgid ""
-"You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail "
-"Preferences:"
+"You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
+"Junk Mail Preferences:"
 msgstr ""
+"Podeu modificar com <app>Evolution</app> gestiona el correu brossa canviant "
+"les preferències:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-spam-settings.page:65
@@ -9826,21 +12485,33 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> o "
+"premeu <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-spam-settings.page:66
 msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu <gui>Preferències de correu</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-spam-settings.page:67
-msgid "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following:"
+msgid ""
+"Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following global"
+" settings that are applied to all mail accounts:"
 msgstr ""
+"Feu clic a la pestanya <gui>Correu brossa</gui>. Hi podreu especificar la "
+"següent configuració global, que s'aplicarà a tots els comptes de correu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-spam-settings.page:69
-msgid "Checking incoming mail for junk messages."
+msgid ""
+"Checking incoming messages for junk. This is a global setting: If it is not "
+"enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will "
+"not have any effect."
 msgstr ""
+"S'estan comprovant els missatges entrants per correu escombraries. És una "
+"configuració global: si no està habilitada, habilitar les opcions de correu "
+"brossa per a un compte específic (veure a sota) no tindrà cap efecte."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-spam-settings.page:70
@@ -9848,70 +12519,105 @@ msgid ""
 "Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
 "deleted."
 msgstr ""
+"Eliminar els missatges no desitjats a la sortida, i la freqüència amb què "
+"s'han de suprimir els missatges de correu brossa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-spam-settings.page:71
-msgid "Checking custom headers for junk."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-spam-settings.page:72
 msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
 msgstr ""
+"Marca els missatges com a no brossa si el remitent està a la llibreta "
+"d'adreces."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-spam-settings.page:73
-msgid "The default junk filter."
+#: C/mail-spam-settings.page:72
+msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
 msgstr ""
+"Comprovació de les capçaleres de correu personalitzades (afegides pel vostre"
+" servidor de correu) per detectar correu escombraries."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/mail-spam-settings.page:74
-msgid "Bogofilter and SpamAssassin options."
+#: C/mail-spam-settings.page:75
+msgid ""
+"Junk settings for a specific mail account (available for all account types "
+"except for POP accounts which use the global setting) can be set under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
+"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Check new "
+"messages for Junk contents</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"La configuració de correu brossa per a un compte de correu específic "
+"(disponible per a tots els tipus de compte, excepte els comptes POP, que "
+"utilitzen la configuració global) es pot configurar a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
+"correu</gui><gui style=\"button\">Editar</gui><gui>Opcions de "
+"recepció</gui><gui>Comprovar el contingut escombraries pels missatges "
+"nous</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-spam-settings.page:79
+#: C/mail-spam-settings.page:78
 msgid ""
 "For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
 "questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
-"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\";>Bogofilter</link> "
-"resp. <link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/";
-"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
+"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\";>Bogofilter</link>"
+" resp. <link "
+"href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/FrequentlyAskedQuestions\";>SpamAssassin</link>."
 msgstr ""
+"Per obtenir més informació i preguntes relacionades amb la configuració de "
+"Bogofilter o SpamAssassin, es recomana consultar les Preguntes freqüents de "
+"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\";>Bogofilter</link>"
+" i de <link "
+"href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/FrequentlyAskedQuestions\";>SpamAssassin</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-two-trash-folders.page:5
 msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
 msgstr ""
+"Com tenir només una carpeta de paperera o de correu brossa per compte."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-two-trash-folders.page:25
-msgid "Two Trash or Junk folders shown for the same account"
+msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
 msgstr ""
+"Es mostren dues carpetes de paperera o de <gui>correu brossa</gui> pel "
+"mateix compte"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-two-trash-folders.page:27
 msgid ""
-"If you use a remote mail account that also has Junk and/or Trash folders on "
-"the server you might face duplicated folders in Evolution."
+"If you use a remote mail account that also has Junk and/or <gui>Trash</gui> "
+"folders on the server you might face duplicated folders in "
+"<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"Si utilitzeu un compte de correu remot que disposa de carpetes per a correu "
+"brossa i/o <gui>paperera</gui>podreu tenir carpetes duplicades a "
+"<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-two-trash-folders.page:28
 msgid ""
-"You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. "
-"The Evolution <gui>Trash</gui> folder has a special icon whereas the other "
-"physical Trash folder looks like any other folder."
+"You can easily tell the two <gui>Trash</gui> folders apart by looking at "
+"their icons. The <app>Evolution</app> <gui>Trash</gui> folder has a special "
+"icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other"
+" folder."
 msgstr ""
+"Podeu distingir fàcilment les dues papereres<gui>brossa</gui> mirant les "
+"seves icones. A <app>Evolution</app>la carpeta d'<gui>escombraries</gui>té "
+"una icona especial mentre que l'altra carpeta física "
+"d'<gui>escombraries</gui> es mostra com qualsevol altra carpeta."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-two-trash-folders.page:30
 msgid ""
-"By default, Evolution's <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> folders are "
-"<link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They do not really "
-"exist but simply display all the messages that are marked as junk or for "
-"deletion in any folders of that account."
+"By default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
+"folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They "
+"do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
+"junk or for deletion in any folders of that account."
 msgstr ""
+"De forma preeterminada, les carpetes d'<app>Evolution</app> "
+"d'<gui>escombraries</gui> i <gui>brossa</gui> són <link xref=\"mail-search-"
+"folders\">Carpetes de cerca</link>. Realment no existeixen, sinó que "
+"simplement mostren tots els missatges marcats com a brossa o per esborrar en"
+" qualsevol carpeta d'aquest compte."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-two-trash-folders.page:32
@@ -9920,18 +12626,24 @@ msgid ""
 "select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
 "style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
-"Evolution's local virtual folders will not be used."
+"<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
 msgstr ""
+"Per utilitzar només les carpetes d'escombraries i paperera al servidor de "
+"correu, seleccioneu l'opció corresponent a <gui>Utilitzar una carpeta "
+"real</gui> a <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de"
+" correu</gui><gui "
+"style=\"button\">Editar</gui><gui>Predefinits</gui></guiseq>. En aquest cas,"
+" <app>Evolution</app>no utilitzarà les carpetes virtuals locals."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
 msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
-msgstr ""
+msgstr "Subscripció als grups de notícies d'Usenet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
 msgid "Newsgroups Subscriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Newsgroups Subscriptions"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
@@ -9939,70 +12651,89 @@ msgid ""
 "When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
 "To subscribe to a newsgroup:"
 msgstr ""
+"Quan creeu un compte de grup de notícies, no estareu subscrit a cap grup. "
+"Per subscriure's a un grup de notícies:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
 msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui>Carpeta</gui><gui>Subscripcions</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
 msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
 msgstr ""
+"Feu clic a la casella de selecció d'un grup per afegir una carpeta a les "
+"vostres subscripcions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-vertical-view.page:5
 msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
-msgstr ""
+msgstr "Canviar la visualització de correu per a pantalles panoràmiques."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-vertical-view.page:22
-#
 msgid "Vertical view"
 msgstr "Visualització vertical"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-vertical-view.page:24
 msgid ""
-"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
-"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
-"message list when compared to the classical view where the message preview "
-"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
-"extra width of wide screen monitors."
+"<app>Evolution</app> provides a vertical view in addition to the classical "
+"view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right"
+" side of the message list when compared to the classical view where the "
+"message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables"
+" you to use the extra width of wide screen monitors."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app>proporciona una vista vertical a més de la vista "
+"clàssica. A la vista vertical, el panell de vista prèvia de missatges es "
+"troba al costat dret de la llista de missatges en comparació amb la vista "
+"clàssica, on el panell de previsualització del missatge es troba sota la "
+"llista de missatges. La vista vertical us permet utilitzar l'amplada "
+"addicional dels monitors de pantalla ampla."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-vertical-view.page:26
 msgid ""
-"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
-"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
+"To switch to vertical view, click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per canviar a la vista vertical, feu clic "
+"a<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Previsualització</gui><gui>Vista "
+"vertical</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-vertical-view.page:28
 msgid ""
 "In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
-"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
-"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
-"Subject in the second line."
+"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column."
+" The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date "
+"and Subject in the second line."
 msgstr ""
+"A la vista vertical, la llista de missatges conté les capçaleres comprimides"
+" en línies dobles, que us permeten utilitzar l'amplada extra a la columna de"
+" vista prèvia. Les columnes comprimides tenen el nom i l'adreça del "
+"remitent, la icona d'adjunció, la data i l'assumpte a la segona línia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-vertical-view.page:30
 msgid ""
-"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
-"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
+"To switch back to classical view, click "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per tornar a la vista clàssica, feu clic a<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Vista"
+" prèvia</gui><gui>Vista clàssica</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-word-wrap.page:5
-msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
-msgstr ""
+msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters."
+msgstr "Les paraules estan ajustades en missatges de sortida de 72 caràcters."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-word-wrap.page:20
 msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
-msgstr ""
+msgstr "Les paraules estan ajustades en missatges de sortida de 72 caràcters."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-word-wrap.page:22
@@ -10010,122 +12741,167 @@ msgid ""
 "For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
 "hardcoded and cannot be changed."
 msgstr ""
+"Per facilitar la lectura, les línies s'ajusten després de 72 caràcters. "
+"Aquest valor està codificat i no es pot canviar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-word-wrap.page:23
 msgid ""
 "To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
-"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
-"guiseq> in the mail composer."
+"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph "
+"Style</gui><gui>Preformatted</gui></guiseq> in the mail composer."
 msgstr ""
+"Per evitar salts de línia dins d'un paràgraf, marqueu el paràgraf i "
+"trieu<guiseq><gui>Format</gui><gui>Estil de "
+"paràgraf</gui><gui>Preformatejat</gui></guiseq>a l'editor de correu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mail-working-offline.page:5
 msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
-msgstr ""
+msgstr "Treballeu amb el correu mentre no esteu connectat a la xarxa."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mail-working-offline.page:23
 msgid "Working Offline"
-msgstr ""
+msgstr "Treball fora de línia"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-working-offline.page:25
 msgid ""
-"Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage systems "
-"like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected "
-"to the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more "
-"folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be "
-"sent the next time you connect."
+"<app>Evolution</app> can keep a local copy of folders located on remote mail"
+" systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> pot mantenir una còpia local de carpetes ubicades en "
+"sistemes de correu remot com IMAP o Exchange, per permetre-vos llegir "
+"missatges."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:30
+#: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:40
 msgid ""
-"Evolution's forced offline mode only refers to mail and does not apply to "
-"contacts and calendars."
+"<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
+"apply to contacts and calendars."
 msgstr ""
+"El mode fora de línia forçat  d'<app>Evolution</app> només es refereix al "
+"correu i no s'aplica als contactes i als calendaris."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mail-working-offline.page:29
 msgid ""
-"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
-"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
-"read the message. Before you force Evolution to be offline, Evolution "
-"downloads the unread messages from the folders you have chosen to store."
+"POP mail downloads all messages to your local system, but for remote "
+"accounts usually just the headers are downloaded. The rest, such as the body"
+" of a message, is downloaded only when you want to read the message. Before "
+"you force <app>Evolution</app> to be offline, <app>Evolution</app> downloads"
+" the unread messages from the folders you have chosen to store."
 msgstr ""
+"El correu POP descarrega tots els missatges al vostre sistema local, però "
+"per a les comptes remotes generalment només es descarreguen els "
+"encapçalaments. La resta, com ara el cos d'un missatge, només es baixarà "
+"quan vulgueu llegir el missatge. Abans de forçar<app>Evolution</app> a "
+"treballar fora de línia, <app>Evolution</app> descarrega els missatges no "
+"llegits de les carpetes que heu triat per emmagatzemar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mail-working-offline.page:32
 msgid "Marking folders for offline usage"
-msgstr ""
+msgstr "Marcar les carpetes per a l'ús fora de línia"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mail-working-offline.page:33
 msgid "To mark a mail folder for offline use,"
-msgstr ""
+msgstr "Per marcar una carpeta de correu per a utilitzar fora de línia,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-working-offline.page:35
 msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret del ratolí sobre la carpeta, aleshores cliqueu "
+"<gui>Propietats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mail-working-offline.page:36
 msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Copieu el contingut de la carpeta localment per al seu "
+"funcionament fora de línia</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mail-working-offline.page:38
+msgid ""
+"To avoid downloading large amounts of data, the <link href=\"mail-receiving-"
+"options\">Receiving Options</link> of remote accounts offer an option to not"
+" synchronize messages which are older than a certain time period."
+msgstr ""
+"Per evitar la descàrrega de grans quantitats de dades, les <link href"
+"=\"mail-receiving-options\">opcions de recepció</link>dels comptes remots "
+"ofereixen una opció per no sincronitzar missatges que són anteriors a un "
+"cert període de temps."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-working-offline.page:41
+#: C/mail-working-offline.page:42
 msgid "Syncing messages for offline usage"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronització de missatges per a ús fora de línia"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-working-offline.page:42
+#: C/mail-working-offline.page:43
 msgid ""
-"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
-"of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
-"cables. When you force offline mode via clicking the icon or via "
-"<guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables "
-"separate. You will be asked whether you want to go offline immediately or "
-"synchronize folders locally before you go offline."
+"Your connection status is shown by an icon in the status bar of the <link "
+"xref=\"intro-main-window\">main window</link>. When you are online, it "
+"displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the "
+"icon or via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the "
+"cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote"
+" folders with your local copy before you go offline."
 msgstr ""
+"L'estat de la vostra connexió es mostra mitjançant una icona a la barra "
+"d'estat de la <link xref=\"intro-main-window\">finestra principal</link>. "
+"Quan esteu connectat, es mostren dos cables connectats. Quan forceu el mode "
+"fora de línia fent clic a la icona o a través "
+"de<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Treballar fora de linia</gui></guiseq>, els "
+"cables es separen. Us podeu desconnectar immediatament o sincronitzar les "
+"carpetes remotes amb la vostra còpia local abans de desconnectar-vos."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-working-offline.page:43
+#: C/mail-working-offline.page:44
 msgid ""
-"To download Messages for Offline Operations without immediately going "
-"offline, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline "
+"To synchronize folders without going offline immediately, select "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline "
 "Usage</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per sincronitzar les carpetes sense desconnectar immediatament, seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Descarregar els missatges per a ús fora de "
+"línia</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/mail-working-offline.page:47
+#: C/mail-working-offline.page:48
 msgid "Automatic Network State Handling"
-msgstr ""
+msgstr "Gestió automàtica de l'estat de la xarxa"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/mail-working-offline.page:48
+#: C/mail-working-offline.page:49
 msgid ""
-"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
-"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
-"and automatically switches on when the network is up again."
+"<app>Evolution</app> automatically understands the network state and acts "
+"accordingly. For instance, <app>Evolution</app> switches to offline mode "
+"when the network goes down and automatically switches on when the network is"
+" up again."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app>enten automàticament l'estat de xarxa i actua en "
+"conseqüència. Per exemple,<app>Evolution</app>canvia a mode fora de línia "
+"quan la xarxa cau, i s'activa automàticament quan la xarxa torna a "
+"funcionar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memos-searching.page:5
 msgid "Searching memos."
-msgstr ""
+msgstr "Cercar notes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/memos-searching.page:28
 msgid "Searching Memos"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar notes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/memos-searching.page:31
 msgid "Searching in a Single Memo"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca en una sola nota"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/memos-searching.page:32
@@ -10133,11 +12909,14 @@ msgid ""
 "To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
 "in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
 msgstr ""
+"Per cercar text a la nosta que s'està mostrant, seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cercar en una nota…</gui></guiseq> des del "
+"menú principal."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/memos-searching.page:36
 msgid "Searching Across Memos"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca a través de notes"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/memos-searching.page:40
@@ -10145,16 +12924,18 @@ msgid ""
 "In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
 "category."
 msgstr ""
+"A la vista notes, podeu fer cerques ràpides pels resums o per les "
+"categories."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memos-usage-add-memo.page:5
 msgid "Adding a memo to your memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una nota a la llista de notes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/memos-usage-add-memo.page:23
 msgid "Adding a Memo"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una nota"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:26
@@ -10162,16 +12943,20 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
 "press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nova</gui><gui>Nota</gui></guiseq>,"
+" o premeu <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:27
 msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
 msgstr ""
+"Seleccioneu una llista de notes de la llista desplegable "
+"de<gui>Llistes</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:28
 msgid "Enter the memo information."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la informació de la nota."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:32
@@ -10179,6 +12964,8 @@ msgid ""
 "If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
 "directly enter it in the list of memos."
 msgstr ""
+"Si voleu afegir ràpidament una nota introduint-ne un breu resum, podeu fer-"
+"ho directament a la llista de notes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:34
@@ -10187,11 +12974,14 @@ msgid ""
 "<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
 "or add an attachment."
 msgstr ""
+"Podeu definir una <link xref=\"using-categories\">categoria</link>, o una "
+"<link xref=\"calendar-classifications\">clasificació</link> per a la nota, o"
+" afegir un adjunt."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/memos-usage-add-memo.page:37
 msgid "Shared Memos"
-msgstr ""
+msgstr "Notes compartides"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:39
@@ -10202,11 +12992,17 @@ msgid ""
 "shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
 "not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
 msgstr ""
+"Les notes compartides són com a missatges de correu, excepte que estan "
+"programades per a un dia concret i que apareixen al calendari en aquesta "
+"data. Podeu utilitzar notes compartides per mostrar vacances, festes, dies "
+"de pagament, aniversaris, etc. Les notes compartides publicades es "
+"col·loquen al calendari en la data que especifiqueu. No es col·loquen a la "
+"bústia de correu ni a la bústia d'un altre usuari."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:41
 msgid "To send a Shared Memo,"
-msgstr ""
+msgstr "Per enviar una nota compartida"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:43
@@ -10214,6 +13010,9 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
 "or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nova</gui><gui>Nota "
+"compartida</gui></guiseq>, o premeu "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:44
@@ -10221,6 +13020,8 @@ msgid ""
 "Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
 "the <gui>Organizer</gui> field."
 msgstr ""
+"Seleccioneu el nom del compte de l'organitzador a la llista desplegable que "
+"hi ha al costat del camp <gui>Organitzador</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:45
@@ -10228,6 +13029,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
 "Repeat this for additional users."
 msgstr ""
+"Al camp <gui>Per a</gui>, escrigui un usuari, aleshores premi "
+"<key>Entrar</key>. Repetir-ho per als usuaris addicionals."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:46
@@ -10235,6 +13038,8 @@ msgid ""
 "Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
 "create the entry."
 msgstr ""
+"Seleccioneu la llista de tasques (a <gui>Llista</gui>) on voleu crear "
+"l'entrada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memos-usage-add-memo.page:48
@@ -10242,40 +13047,47 @@ msgid ""
 "In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
 "appear in the recipients' calendars."
 msgstr ""
+"Al camp<gui>Data d'inici</gui>, escrigui la data en què aquesta nota "
+"compartida hauria d'aparèixer als calendaris dels destinataris."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memos-usage-delete-memo.page:5
 msgid "Deleting a memo from your memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar una nota de la seva llista de notes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/memos-usage-delete-memo.page:20
 msgid "Deleting a Memo"
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar una nota"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memos-usage-delete-memo.page:22
 msgid ""
-"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
-"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
-"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
-"guiseq>."
+"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and"
+" select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
+"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete "
+"Memo</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Si voleu suprimir una nota a la llista de notes, feu clic amb el botó dret a"
+" la nota i seleccioneu <gui>Esborrar</gui>, o feu clic a la nota i feu clic "
+"a<gui>Esborrar</gui> a la barra d'eines, o feu clic a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Esborrar nota</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memos-usage-edit-memo.page:5
 msgid "Editing a memo in your memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Editar una nota, a la llista de notes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/memos-usage-edit-memo.page:20
 msgid "Editing a Memo"
-msgstr ""
+msgstr "Editar una nota"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memos-usage-edit-memo.page:22
 msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
 msgstr ""
+"Si voleu canviar una nota que ja existeix a les vostres llistes de notes,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memos-usage-edit-memo.page:25
@@ -10283,21 +13095,23 @@ msgid ""
 "Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
 "right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
 msgstr ""
+"Feu doble clic a la nota que voleu editar a la llista de notes, o feu clic "
+"amb el botó dret a la nota i feu clic a <gui>Obrir nota</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memos-usage-edit-memo.page:26
 msgid "Edit the memo information."
-msgstr ""
+msgstr "Editar la informació de la nota."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/memos-usage.page:5
 msgid "On adding, editing, and deleting memos."
-msgstr ""
+msgstr "En afegir, editar i suprimir notes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/memos-usage.page:20
 msgid "Add, Edit and Delete Memos"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir, editar i suprimir notes."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/memos-usage.page:22
@@ -10305,256 +13119,318 @@ msgid ""
 "Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
 "or <app>Gnote</app> applications."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/minimize-to-system-tray.page:5
-msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/minimize-to-system-tray.page:25
-msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/minimize-to-system-tray.page:27
-msgid ""
-"GNOME, by default, has a <link xref=\"mail-received-notification"
-"\">notification area</link> which includes an applet that informs users of "
-"any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email "
-"messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for "
-"any email notifications."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/minimize-to-system-tray.page:29
-msgid ""
-"In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
-"become a system tray by using external applications which might be available "
-"for installation in the software management tool of your distribution. "
-"Available options are for example <link href=\"http://code.google.com/p/";
-"tint2/\">Tint2</link>. This is no longer possible in GNOME 3."
-msgstr ""
+"Actualment no hi ha cap suport per sincronitzar notes amb les aplicacions "
+"<app>Tomboy</app> o <app>Gnote</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/offline.page:5
-msgid "Make Evolution mail be online again."
-msgstr ""
+msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
+msgstr "Fer que el correu <app>Evolution</app> estigui de nou en línia."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/offline.page:23
-msgid "Why is Evolution's mail offline when my net connection is working?"
+#: C/offline.page:27
+msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
 msgstr ""
+"Per què està fora de línia el component de correu electrònic "
+"d'<app>Evolution</app>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/offline.page:24
+#: C/offline.page:28
 msgid ""
-"You may have started Evolution with the <cmd>--offline</cmd> commandline "
-"option to enforce offline mode."
+"You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
+"commandline option to enforce offline mode."
 msgstr ""
+"Podeu haver iniciat <app>Evolution</app> amb l'opció de la línia de "
+"comandes<cmd>--offline</cmd> per forçar el mode fora de línia."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/offline.page:26
+#: C/offline.page:30
 msgid ""
-"If this is not the case and Evolution normally works but has suddenly "
-"stopped connecting to your mail accounts, you may have unintentionally "
-"clicked on the connection icon in the lower left corner. When connected, the "
-"icon resembles a pair of sockets joined together. If the sockets are open, "
-"there is no connection to your mail accounts (and the <gui style=\"button"
-"\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon to change its "
-"state."
+"If this is not the case and <app>Evolution</app> normally works but has "
+"suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have "
+"unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. "
+"When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the"
+" sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the "
+"<gui style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the"
+" icon to change its state."
 msgstr ""
+"Si aquest no és el cas i<app>Evolution</app> normalment funciona, però de "
+"sobte ha deixar de connectar-se als vostres comptes de correu electrònic, és"
+" possible que hagueu fet clic a la icona de connexió que hi ha a la "
+"cantonada inferior esquerra. Quan s'està connectat, la icona s'assembla a un"
+" parell d'endolls connectats. Si els endolls estan separats, no hi ha cap "
+"connexió amb els vostres comptes de correu (i el botó <gui "
+"style=\"button\">Enviar/Rebre</gui>està gris). Feu clic a la icona per "
+"canviar el seu estat."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/offline.page:28
+#: C/offline.page:32
 msgid ""
 "If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
 "you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
 "FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
-"configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help:"
-"gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/";
-"stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
-"support forums, mailing lists etc."
+"configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help"
+":gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-";
+"help/stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your "
+"distribution support forums, mailing lists etc."
+msgstr ""
+"Si el problema persisteix i esteu segur de no haver fet clic a la icona, "
+"però encara podeu accedir a la xarxa des d'altres aplicacions del vostre "
+"sistema (navegadors, FTP, SSH, ping, etc.) pot ser que la vostra connexió de"
+" xarxa no estigui ben configurada . Per obtenir més informació, consulteu la"
+" <link xref=\"help:gnome-help/net-problem\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-problem\";>Ajuda "
+"d'escriptori</link> o busqueu ajuda als fòrums de suport a la distribució, "
+"llistes de correu, etc."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/offline.page:35
+msgid ""
+"If you want to force <app>Evolution</app> to be in online mode, make sure "
+"that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
+"window and type the following command:"
 msgstr ""
+"Si voleu forçar a<app>Evolution</app> per a que estigui en mode en líniade, "
+"assegureuvos que <app>Evolution</app> no estigui funcionant i obriu una "
+"finestra <app>Terminal</app> i escriviu la comanda següent:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/organizing.page:5
-msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
-msgstr ""
+msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
+msgstr "En organitzar i trobar les vostres dades a <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/organizing.page:18
 msgid "Sorting and organizing"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar i organitzar"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/problems-debug-how-to.page:5
 msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
-msgstr ""
+msgstr "Com donar una bona informació quan feu el seguiment d'un problema."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/problems-debug-how-to.page:21
 msgid "How to track down a problem"
-msgstr ""
+msgstr "Com fer el seguiment d'un problema"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problems-debug-how-to.page:23
 msgid ""
-"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
-"between the tool bar and the search bar."
+"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or"
+" between the tool bar and the search bar."
 msgstr ""
+"Com a primer suggeriment, els missatges d'error es mostraran a la barra "
+"d'estat o entre la barra d'eines i la barra de cerca."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problems-debug-how-to.page:25
 msgid ""
 "To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
-"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\";>Evolution project "
-"website</link>."
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\";><app>Evolution</app>"
+" project website</link>."
 msgstr ""
+"Per fer el seguiment d'un problema, algunes opcions de depuració s'enumeren "
+"a la web del projecte<link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\";><app>Evolution</app>"
+" </link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problems-debug-how-to.page:27
 msgid ""
-"To contact the Evolution community for help, please see <link xref="
-"\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
+"To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
+"xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
 msgstr ""
+"Per contactar amb la comunitat <app>Evolution</app> per obtenir ajuda, "
+"consulteu <link xref=\"problems-getting-help\">Com obtenir ajuda</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/problems-getting-help.page:5
 msgid "How to get help for problems."
-msgstr ""
+msgstr "Com obtenir ajuda pels problemes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/problems-getting-help.page:22
 msgid "How to get help"
-msgstr ""
+msgstr "Com obtenir ajuda"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problems-getting-help.page:24
 msgid ""
-"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://";
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution mailing list</"
-"link> or talk to developers and other users in the IRC chat channel "
-"#evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server you can "
-"for example <link xref=\"help:empathy/irc-manage\" href=\"https://help.gnome.";
-"org/users/empathy/stable/irc-manage\">use the internet messenger application "
-"<app>Empathy</app></link>."
+"To receive help on problems you can send an email to the <link "
+"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-";
+"list\"><app>Evolution</app> mailing list</link> or talk to developers and "
+"other users in the IRC chat channel #evolution on the server irc.gimp.net. "
+"To connect to an IRC server you can for example <link xref=\"help:polari/\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/polari/stable/\";>use the application "
+"<app>Polari</app></link>."
 msgstr ""
+"Per rebre ajuda sobre un problema, podeu enviar un correu electrònic a la "
+"llista de correus d'<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo";
+"/evolution-list\"><app>Evolution</app></link> o parleu amb desenvolupadors i"
+" altres usuaris al canal de xat d'IRC #evolution al servidor irc.gimp.net. "
+"Per connectar-vos a un servidor IRC, podeu, per exemple<link "
+"xref=\"help:polari/\" "
+"href=\"https://help.gnome.org/users/polari/stable/\";>utilitzar l'aplicació "
+"<app>Polari</app></link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/problems-reporting-bugs.page:5
 msgid "How to report mistakes in the application."
-msgstr ""
+msgstr "Com comunicar errors en l'aplicació."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/problems-reporting-bugs.page:21
 msgid "How to report bugs"
-msgstr ""
+msgstr "Com informar d'errors"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problems-reporting-bugs.page:23
 msgid ""
 "If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
-"found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you want "
-"to request a feature, you can file a report in the <link href=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that this "
-"requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check "
-"the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html";
-"\">bug writing guidelines</link> first."
-msgstr ""
+"found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, or "
+"if you want to request a feature, you can file a report in the <link "
+"href=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME bug tracking system</link>. Note "
+"that this requires registration first. Please try to avoid filing duplicates"
+" and check the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
+"writing.html\">bug writing guidelines</link> first."
+msgstr ""
+"Si no necessiteu ajuda per a la configuració però esteu segurs d'haver "
+"trobat un error o un comportament incorrecte a l'aplicatiu "
+"<app>Evolution</app>, o si voleu sol·licitar una funcionalitat, podeu "
+"presentar un informe a  <link href=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME "
+"sistema de seguiment d'errors</link>. Tingueu en compte que això requereix "
+"registrar-vos prèviament. Intenteu evitar la presentació de duplicats i "
+"consulteu primer la <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-";
+"writing.html\">guia per escriure errors</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problems-reporting-bugs.page:23
 msgid ""
 "Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
-"Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to "
-"recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in "
-"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/";
-"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
-"distribution</link> instead."
+"<app>Evolution</app> that are not included in GNOME <app>Evolution</app>. "
+"This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a"
+" bug report in <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\";>the"
+" bug tracker of your GNOME distribution</link> instead."
 msgstr ""
+"Tingueu en compte també, que les distribucions de GNOME a vegades "
+"introdueixen els seus propis canvis a <app>Evolution</app> i que no estan "
+"inclosos a GNOME <app>Evolution</app>. Això és difícil de reconèixer per "
+"part dels usuaris, però si us n'assabenteu, envieu l'informe d'error <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\";>al"
+" seguiment d'errors de la vostra distribució GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problems-reporting-bugs.page:25
 msgid ""
 "When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
 "others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
-"information such as the Evolution version (under <guiseq><gui>Help</"
-"gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and exact steps to "
-"reproduce the problem, click by click. See the <link href=\"https://bugzilla.";
-"gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing Guidelines</link> for "
-"more information."
-msgstr ""
+"information such as the <app>Evolution</app> version (under "
+"<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
+"exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>Bug Writing"
+" Guidelines</link> for more information."
+msgstr ""
+"Quan es comuniquen errors, seria molt apreciat proveir una informació "
+"exacta, ja que fa que altres usuaris puguin reproduir i solucionar el "
+"problema. Si és possible, incloeu informació com ara la versió "
+"d'<app>Evolution</app> (a "
+"<guiseq><gui>Ajuda</gui><gui>Sobre</gui></guiseq>), la vostra distribució, i"
+" els passos exactes per reproduir el problema, clic per clic. Vegeu la<link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\";>guia per "
+"escriure errors</link>per a més informació."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/searching-items.page:5
 msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Cerca de contingut i dades a <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/searching-items.page:18
 msgid "Searching items"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar elements"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sync-with-other-devices.page:5
-msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
+msgid ""
+"Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
+"phones."
 msgstr ""
+"Sincronitzeu les dades d'<app>Evolution</app> amb dispositius de mà i "
+"telèfons mòbils."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/sync-with-other-devices.page:20
+#: C/sync-with-other-devices.page:19
 msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronitzeu <app>Evolution</app> amb altres dispositius"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sync-with-other-devices.page:22
+#: C/sync-with-other-devices.page:21
 msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
-msgstr ""
+msgstr "Actualment no hi ha \"instruccions recomanades\" per als usuaris."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sync-with-other-devices.page:24
+#: C/sync-with-other-devices.page:23
 msgid ""
-"Many distributions provide the application <app><link href=\"http://";
-"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
-"combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/";
-"wiki/SyncML\">SyncML</link>."
+"Many distributions provide the application <app><link "
+"href=\"http://syncevolution.org/\";>SyncEvolution</link></app> that can be "
+"used in combination with devices that support <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SyncML\";>SyncML</link>."
 msgstr ""
+"Moltes distribucions proporcionen l'aplicació <app><link "
+"href=\"http://syncevolution.org/\";>SyncEvolution</link></app> que es pot "
+"utilitzar en combinació amb dispositius que suporten <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SyncML\";>SyncML</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sync-with-other-devices.page:26
+#: C/sync-with-other-devices.page:25
 msgid ""
 "In general it is recommended to use applications and devices that both "
-"support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync";
-"\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
+"support the <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync\";>ActiveSync protocol</link>"
+" (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\";>list "
 "of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
 msgstr ""
+"En general, es recomana utilitzar aplicacions i dispositius que admetin la "
+"mateixa <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync\";>protocol "
+"activeSync</link> (com<app>SyncEvolution</app>). Una <link "
+"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\";>llista"
+" de programari col·laboratiu</link> està disponible a la Viquipèdia."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/sync-with-other-devices.page:28
+#: C/sync-with-other-devices.page:27
 msgid ""
 "If you can provide good practices or more information on this topic feel "
-"free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
-"enter_bug.cgi?product=evolution&amp;component=User%20Documentation\">GNOME's "
-"bug tracking system</link>."
+"free to file a bug report in <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&amp;component=User%20Documentation\";>GNOME's"
+" bug tracking system</link>."
 msgstr ""
+"Si podeu proporcionar bones pràctiques o més informació sobre aquest tema, "
+"no dubteu a enviar un informe d'error a <link "
+"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&amp;component=User%20Documentation\";>Sistema"
+" de seguiment d'errors de GNOME</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-caldav.page:5
 msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
 msgstr ""
+"Utilitzeu una llista de tasques CalDAV o una llista de notes en línia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-caldav.page:20
 msgid "Using a CalDAV task or memo list"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzar una llista de tasques o memòria CalDAV"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
 msgid ""
-"To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following "
-"steps:"
+"To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
+"following steps:"
 msgstr ""
+"Per afegir una llista de tasques o llista de notes com a "
+"<app>Evolution</app>, seguiu els següents passos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
@@ -10562,59 +13438,69 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
 "<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Llista "
+"tasques</gui></guiseq> o <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Llista "
+"notes</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
 msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
 msgstr ""
+"Trieu si també voleu que es pugui visualitzar el contingut sense connexió."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
-msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
+msgid ""
+"The task list will be added to the list of task lists in "
+"<app>Evolution</app>."
 msgstr ""
+"La llista de tasques s'afegirà a la llista de llistes de tasques a "
+"<app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-display-settings.page:5
 msgid "Options for displaying task completion and due dates."
 msgstr ""
+"Opcions per mostrar la finalització de la tasca i les dates de venciment."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-display-settings.page:23
 msgid "Displaying of tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Visualització de tasques"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-display-settings.page:27
 msgid ""
-"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
-"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
-"guiseq>."
+"The following task-related options are available under "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and "
+"Tasks</gui><gui>Tasks</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Les següents opcions relacionades amb la tasca estan disponibles a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferènces</gui><gui>Calendari i "
+"Tasques</gui><gui>Tasques</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-display-settings.page:31
 msgid "Tasks due today:"
-msgstr ""
+msgstr "Tasques per avui:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-display-settings.page:32
 msgid "Select the color for tasks due today."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el color de les tasques per avui."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-display-settings.page:33
-#
 msgid "Overdue tasks:"
 msgstr "Tasques vençudes:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-display-settings.page:34
 msgid "Select the color for overdue tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el color per a tasques vençudes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-display-settings.page:35
-#
 msgid "Hide completed tasks after:"
 msgstr "Amaga les tasques completades després de:"
 
@@ -10625,47 +13511,54 @@ msgid ""
 "measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
 "completed tasks remain in your task list, marked as complete."
 msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per ocultar les tasques completades després d'un "
+"període de temps mesurat en dies, hores o minuts. Si no seleccioneu aquesta "
+"opció, les tasques acabades es mantenen a la vostra llista de tasques, "
+"marcades com a completes."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-local.page:5
 msgid "Adding another local task or memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una altra tasca local o llista notes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-local.page:20
 msgid "Adding another local task or memo list"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una altra tasca local o llista notes."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-local.page:22
 msgid ""
-"To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
+"To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
+"following steps:"
 msgstr ""
+"Per afegir una altra llista de tasques local a<app>Evolution</app>, "
+"realitzeu els passos següents:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-organizing.page:5
 msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
-msgstr ""
+msgstr "En llistes de tasques i notes, cerca, i categories."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-organizing.page:21
 msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenació i organització de tasques i notes"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-searching.page:5
 msgid "Searching tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Cercar tasques."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-searching.page:28
 msgid "Searching Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Cercar tasques."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tasks-searching.page:31
 msgid "Searching in a Single Task"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca en una sola tasca"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tasks-searching.page:32
@@ -10673,11 +13566,14 @@ msgid ""
 "To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
 "in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
 msgstr ""
+"Per trobar text a la tasca que es mostra, "
+"seleccioneu<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cercar a la tasca…</gui></guiseq> "
+"des del menú principal."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tasks-searching.page:36
 msgid "Searching Across Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca a través de tasques"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tasks-searching.page:40
@@ -10685,16 +13581,18 @@ msgid ""
 "In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
 "category."
 msgstr ""
+"A la vista tasques, podeu fer cerques ràpides pels resums o per les "
+"categories."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-usage-add-task.page:5
 msgid "Adding a task to your task list."
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una tasca a la llista de tasques."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-usage-add-task.page:23
 msgid "Adding a Task"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una tasca"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-usage-add-task.page:26
@@ -10702,16 +13600,20 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
 "press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Feu clic a "
+"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nova</gui><gui>Tasca</gui></guiseq>, o press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-usage-add-task.page:27
 msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
 msgstr ""
+"Seleccioneu una llista de tasques a la llista desplegable <gui>Llista</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-usage-add-task.page:28
 msgid "Enter the task information."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la informació de la tasca."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-usage-add-task.page:32
@@ -10719,113 +13621,141 @@ msgid ""
 "If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
 "directly enter it in the list of tasks."
 msgstr ""
+"Si voleu afegir ràpidament una tasca introduint-ne un breu resum, podeu fer-"
+"ho directament a la llista de tasques."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-usage-add-task.page:34
 msgid ""
 "You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
 "<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
-"classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
+"classifications\">classification</link> (via the drop-down menu) for the "
+"task, or add an attachment or set a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
+"reminders\">reminder</link> (via the corresponding tabs)."
 msgstr ""
+"També podeu definir una <link xref=\"calendar-timezones\">zona "
+"horària</link>, a <link xref=\"using-categories\">categoria</link>, o a "
+"<link xref=\"calendar-classifications\">classificació</link> (via el menú "
+"desplegable) per a la tasca, o afegir un adjunt o establir un <link xref"
+"=\"calendar-alarms-and-reminders\">recordatori</link> (a través de les "
+"pestanyes corresponents)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tasks-usage-add-task.page:37
 msgid "Assigned Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Tasques assignades"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tasks-usage-add-task.page:39
-msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
+msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
 msgstr ""
+"<app>Evolution</app> es pot utilitzar per assignar una tasca a diverses "
+"persones."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tasks-usage-add-task.page:40
 msgid ""
-"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
-"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
-"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
-"respond."
+"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories,"
+" such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is"
+" sent an email with the task information, which also gives them the option "
+"to respond."
 msgstr ""
+"Quan assigneu una tasca, podeu especificar els assistents en diverses "
+"categories, com ara \"organitzador\" o \"obligatori\". Quan deseu la tasca, "
+"cada assistent rep un correu electrònic amb la informació de la tasca, que "
+"també els dóna l'opció respondre-la."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tasks-usage-add-task.page:41
 msgid ""
-"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
-"\">meetings</link>."
+"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-"
+"invitation\">meetings</link>."
 msgstr ""
+"És similar a<link xref=\"calendar-meetings-sending-"
+"invitation\">reunions</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tasks-usage-add-task.page:42
 msgid ""
-"To create an Assigned Task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
-"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
+"To create an assigned task, click "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Per crear una tasca assignada, feu clic a "
+"<guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nova</gui><gui>Tasca assignada</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-usage-delete-task.page:5
 msgid "Deleting a task from your task list."
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar una tasca de la llista de tasques."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-usage-delete-task.page:20
 msgid "Deleting a Task"
-msgstr ""
+msgstr "Esborrar tasca"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-usage-delete-task.page:22
 msgid ""
-"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
-"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
+"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and"
+" select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
 "in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
 "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Si voleu esborrar una tasca a la vostra llista de tasques, feu clic amb el "
+"botó dret sobre la tasca i seleccioneu-la<gui>Esborrar</gui>, o feu clic a "
+"la tasca i feu clic a <gui>Esborrar</gui> a la barra d'eines o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, o feu clic a "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Esborrar Tasca</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-usage-edit-task.page:5
 msgid "Editing a task in your task list."
-msgstr ""
+msgstr "Editar una tasca, a la llista de tasques."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-usage-edit-task.page:20
 msgid "Editing a Task"
-msgstr ""
+msgstr "Editar una tasca"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-usage-edit-task.page:22
 msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
 msgstr ""
+"Si voleu canviar una tasca que ja existeix a vostra llista de tasques,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-usage-edit-task.page:25
 msgid ""
 "Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
-"right-click on the task and click <key>Open Task</key>."
+"right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
 msgstr ""
+"Feu doble clic a la tasca que vulgueu editar de la llista de tasques, o feu "
+"clic amb el botó dret a la tasca i feu clic a <gui>Obrir Tasca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tasks-usage-edit-task.page:26
 msgid "Edit the task information."
-msgstr ""
+msgstr "Editar la informació de la tasca."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-usage.page:5
 msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
-msgstr ""
+msgstr "En afegir, editar i suprimir tasques."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-usage.page:20
 msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir, editar i suprimir tasques."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
 msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Afegir i fer servir més d'una llista de tasques o de notes."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
 msgid "Using several task lists or memo lists"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de diverses llistes de tasques o de notes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
@@ -10833,14 +13763,22 @@ msgid ""
 "You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
 "displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
 "tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
-"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
-"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
+"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to"
+" show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
 msgstr ""
+"Podeu tenir diverses llistes de tasques o notes i decidir quina es mostra. "
+"Per exemple, podeu tenir tasques pel treball, tasques per a la llar, i "
+"tasques pel club de cant del que formeu part. La barra lateral mostra les "
+"llistes, i es poden mostrar o ocultar les corresponents tasques o notes "
+"seleccionant o deseleccionant les caselles del costat de la vista.."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
-msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
+msgid ""
+"Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
 msgstr ""
+"Les tasques i les notes de cada tasca o llista de notes apareixen amb colors"
+" diferents."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
@@ -10848,37 +13786,39 @@ msgid ""
 "You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
 "internet."
 msgstr ""
+"També podeu utilitzar llistes que no estan a l'ordinador, com ara a "
+"Internet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tasks-webdav.page:5
 msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
-msgstr ""
+msgstr "Us d'una llista de tasques o de notes WebDAV en línia."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tasks-webdav.page:20
 msgid "Using a WebDAV task or memo list"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitzar una llista de tasques o memòria CalDAV"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-webdav.page:22
 msgid "Lists of this type are read-only."
-msgstr ""
+msgstr "Les llistes d'aquest tipus són de només lectura."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tasks-webdav.page:37
-msgid "The list will be added in Evolution."
-msgstr ""
+msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
+msgstr "La llista s'afegirà a <app>Evolution</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/using-categories.page:5
 msgid ""
 "Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Ús i gestió de categories per a cites, contactes, notes i tasques."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/using-categories.page:25
 msgid "Using Categories"
-msgstr ""
+msgstr "Us de categories"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/using-categories.page:27
@@ -10886,33 +13826,42 @@ msgid ""
 "Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
 "the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
 "different categories. You can mark an object as being in several categories "
-"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
-"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
+"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in"
+" the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
 "category because he is a friend."
 msgstr ""
+"Una altra manera d'agrupar contactes, cites, tasques i notes (resumits pel "
+"terme \"objectes\" en el següent text) és marcar-los com pertanyents a "
+"diferents categories. Podeu marcar un objecte com si estigués en diverses "
+"categories o a cap categoria. Per exemple, a la vostra llibreta d'adreces, "
+"poseu un amic a la categoria \"Negocis\" perquè treballa amb vostè i a la "
+"categoria \"Amics\" perquè és amic."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/using-categories.page:29
 msgid ""
 "To display only the objects in a particular category, select the "
-"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
-"link> bar."
+"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-"
+"items\">search</link> bar."
 msgstr ""
+"Per mostrar només els objectes d'una categoria concreta, seleccioneu la "
+"categoria corresponent a la barra de <link xref=\"searching-"
+"items\">cerca</link> ràpida."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/using-categories.page:32
 msgid "Setting categories for an object"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració de categories per a un objecte"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/using-categories.page:34
 msgid "To mark an object as belonging to a category,"
-msgstr ""
+msgstr "Per marcar un objecte com a pertanyent a una categoria,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/using-categories.page:36
 msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
-msgstr ""
+msgstr "Feu doble clic a l'objecte per mostrar el corresponent editor."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
@@ -10920,6 +13869,9 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
 "available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
 msgstr ""
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (Si el botó no està "
+"disponible, seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/using-categories.page:38
@@ -10927,29 +13879,35 @@ msgid ""
 "Select the category from the list. You can select as many or as few "
 "categories as you like."
 msgstr ""
+"Seleccioneu la categoria de la llista. Podeu seleccionar tantes categories "
+"com vulgueu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/using-categories.page:44
 msgid "Adding and managing categories"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir i gestionar categories"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/using-categories.page:46
 msgid ""
-"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
-"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
+"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your"
+" own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
 "Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
 msgstr ""
+"Si la llista de categories predeterminada no s'adapta a les vostres "
+"necessitats, podeu afegir-hi les vostres pròpies categories directament via "
+"<guiseq><gui>Editsr</gui><gui>Categories disponibles</gui></guiseq>, o "
+"indirectament quan s'editi un objecte"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/using-categories.page:48
 msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
-msgstr ""
+msgstr "Feu doble clic a qualsevol objecte per mostrar l'editor corresponent."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/using-categories.page:50
 msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la nova categoria al quadre d'entrada a la part superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/using-categories.page:52
@@ -10957,52 +13915,55 @@ msgid ""
 "You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
 "editor."
 msgstr ""
+"Ara podreu veure la categoria a <gui>Categories</gui> camp de text a "
+"l'editor."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/using-categories.page:56
 msgid ""
 "In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
 "for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
-"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
-"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
+"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui "
+"style=\"button\">Delete</gui> to delete categories from the list."
 msgstr ""
+"A l'<gui>Editor categories</gui> podeu editar o configurar el color i la "
+"icona per a cada categoria disponible fent clic a <gui "
+"style=\"button\">Editar</gui> a la part inferior de la finestra "
+"de<gui>Categories</gui>. Premeu <gui style=\"button\">Esborrar</gui> per "
+"eliminar categories de la llista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3
-#
 msgid "Sender:"
 msgstr "Remitent:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4
 msgid "The sender's email address or the name of the sender."
-msgstr ""
+msgstr "L'adreça de correu electrònic del remitent o el nom del remitent."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6
-#
 msgid "Recipients:"
 msgstr "Destinataris:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7
 msgid "The recipients of the message."
-msgstr ""
+msgstr "Els destinataris del missatge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9
-#
 msgid "CC:"
 msgstr "CC:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10
 msgid "Only the CC recipients of the message."
-msgstr ""
+msgstr "Només els destinataris CC del missatge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12
-#
 msgid "BCC:"
 msgstr "CCO:"
 
@@ -11012,10 +13973,11 @@ msgid ""
 "Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
 "to outgoing filters."
 msgstr ""
+"Només els destinataris de CCO del missatge. Òbviament, això només es pot "
+"aplicar als filtres sortints."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15
-#
 msgid "Sender or Recipients:"
 msgstr "Remitent o destinataris:"
 
@@ -11025,65 +13987,76 @@ msgid ""
 "The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
 "the message."
 msgstr ""
+"L'adreça electrònica o el nom del remitent o els destinataris del missatge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18
-#
 msgid "Subject:"
 msgstr "Assumpte:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19
 msgid "The subject line of the message."
-msgstr ""
+msgstr "La línia d'assumpte del missatge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21
-#
 msgid "Specific Header:"
 msgstr "Capçalera específica:"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
 msgid "custom ones"
-msgstr ""
+msgstr "personalitzats"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
 msgid "Any header including <_:link-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Qualsevol encapçalament inclòs <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: p/app
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
 msgid ""
-"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
-"the first instance, even if the message defines the header differently the "
+"If a message uses a header more than once, <_:app-1/> pays attention only to"
+" the first instance, even if the message defines the header differently the "
 "second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
-"\"engineering example com\" and then restates it as \"marketing example com"
-"\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To "
-"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
+"\"engineering example com\" and then restates it as "
+"\"marketing example com\", <_:app-2/> filters as though the second "
+"declaration did not occur. To filter on messages that use headers multiple "
+"times, use a regular expression."
 msgstr ""
+"Si un missatge fa servir un encapçalament més d'una vegada, <_:app-1/> només"
+" s'atén a la primera instància, fins i tot si el missatge defineix la "
+"capçalera de forma diferent la segona vegada. Per exemple, si un missatge "
+"declara a l'encapçalament Reenviar-De: \"engineering example com\" i després"
+" es passa com \"marketing example com\", <_:app-2/> es filtra com si la "
+"segona declaració no es produís. Per filtrar els missatges que utilitzen "
+"encapçalaments diverses vegades, utilitzeu una expressió regular."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25
-#
 msgid "Message Body:"
 msgstr "Cos del missatge:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26
 msgid "Searches in the actual text of the message."
-msgstr ""
+msgstr "Cerca en el text actual del missatge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28
-#
 msgid "Expression:"
 msgstr "Expressió:"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
-#
 msgid "filters"
 msgstr "filtres"
 
@@ -11091,135 +14064,165 @@ msgstr "filtres"
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
 msgid ""
 "(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
-"in the Scheme language used to define <_:link-1/> in Evolution."
+"in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>."
 msgstr ""
+"(Només per als programadors) Localitzar un missatge d'acord amb una "
+"expressió que escriviu a l'esquema de llenguatge utilitzat que es "
+"defineix<_:link-1/> a <_:app-2/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
-#
+msgid "Free Form Expression:"
+msgstr "Forma lliure d'expressió:"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
+msgid "special syntax"
+msgstr "sintaxi especial"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
+msgid ""
+"(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a "
+"<_:link-1/>."
+msgstr ""
+"(Només per a usuaris avançats) Combineu nombroses condicions utilitzant "
+"una<_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
 msgid "Date sent:"
 msgstr "Data d'enviament:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
 msgid ""
 "Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
 "choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
-"time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
+"date or after a given date. Then choose the time. The filter compares the "
 "message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
-"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
-"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
-"four days ago."
+"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look"
+" for a message within a range of time relative to the filter, such as two to"
+" four days ago."
 msgstr ""
+"Filtreu missatges segons la data en que s'han enviat. Primer, trieu les "
+"condicions del missatge que voleu trobar, com abans d'una data determinada, "
+"o després d'una data. A continuació, trieu el temps. El filtre compara la "
+"marca de temps del missatge amb el rellotge del sistema quan s'executa el "
+"filtre, o l'hora i data específica que hagueu triat d'un calendari. També "
+"podeu haver que cercar un missatge en un interval de temps relatiu al "
+"filtre, com ara fa dos a quatre dies."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
-#
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
 msgid "Date received:"
 msgstr "Data de recepció:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
 msgid ""
-"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
-"time you received the message with the dates you specify."
+"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the"
+" time you received the message with the dates you specify."
 msgstr ""
+"Això funciona de la mateixa manera que l'opció data d'enviament, excepte que"
+" compara la data en què vau rebre el missatge amb les dates que "
+"especifiqueu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
-#
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
 msgid "Label:"
 msgstr "Etiqueta:"
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
-#
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
 msgid "labels"
 msgstr "etiquetes"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
 msgid ""
-"Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. "
-"You can set labels with other filters or manually."
+"Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later."
+" You can set labels with other filters or manually."
 msgstr ""
+"Els missatges poden etiquetar-se com <_:link-1/> importants, treball, "
+"personal, per fer, o més endavant. Podeu establir etiquetes amb altres "
+"filtres o manualment."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
-#
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
 msgid "Score:"
 msgstr "Puntuació:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
 msgid ""
 "Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
-"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
-"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
+"filter set or change a message score, and then set up another filter to move"
+" the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
 "particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
 "filters can process them."
 msgstr ""
+"Estableix la puntuació del missatge a un nombre sencer qualsevol superior a "
+"0. Pot establir-se un filtre o canviar una puntuació i, a continuació, "
+"configurar un altre filtre per moure els missatges marcats. Una puntuació "
+"d'un missatge no es basa en res en particular: és simplement un número que "
+"pot assignar-se als missatges per a que altres filtres puguin processar-los."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
-#
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
 msgid "Size (kB):"
 msgstr "Mida (kB):"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
 msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
-msgstr ""
+msgstr "Ordenacions basades en la mida del missatge en kilobytes."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
-#
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
 msgid "Status:"
 msgstr "Estat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
 msgid ""
 "Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
 "Draft, Important, Read, or Junk."
 msgstr ""
+"Filtres segons l'estat d'un missatge. L'estat pot ser Respòs a, Esborrany, "
+"Important, Llegit, o No desitjat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
-#
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
 msgid "Follow Up:"
 msgstr "Seguiment:"
 
 #. (itstool) path: p/link
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
 msgid "flagged for follow-up"
-msgstr ""
+msgstr "marcat per al seguiment"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
-msgid "Checks whether the message is <_:link-1/>."
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
+msgid ""
+"Checks whether the message is <_:link-1/> or completed (after a certain "
+"date)."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
-#
-msgid "Completed On:"
-msgstr "Completat el:"
+"Comprova si el missatge està<_:link-1/> o completat (després d'una data "
+"determinada)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
-#
 msgid "Attachments:"
 msgstr "Fitxers adjunts:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56
 msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
-msgstr ""
+msgstr "Comprova si hi ha un fitxer adjunt al correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
-#
 msgid "Mailing List:"
 msgstr "Llista de distribució:"
 
@@ -11229,149 +14232,168 @@ msgid ""
 "Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
 "miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
 "header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
-"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
-"caught by these filters."
+"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be"
+" caught by these filters."
 msgstr ""
+"Filtres basats en missatges que provenen de llistes de correu. Aquest filtre"
+" pot perdre missatges d'alguns servidors de llistes, ja que es comprova "
+"l'encapçalament X-BeenThere, que s'utilitza per identificar llistes de "
+"correu o altres redistribuïdors de correu. Els correus dels servidors de "
+"llistes que no estableixen X-Been correctament no es filtraran."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
-#
 msgid "Regex Match:"
-msgstr ""
+msgstr "Regex Match:"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
-#
 msgid "regex"
-msgstr ""
+msgstr "regex"
 
-#. (itstool) path: p/cmd
+#. (itstool) path: link/cmd
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
 msgid "grep"
-msgstr ""
+msgstr "grep"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
+msgid "the man page for the <_:cmd-1/>"
+msgstr "la pàgina del manual per al <_:cmd-1/>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
 msgid ""
-"(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular "
-"expression, this option allows you to search for complex patterns of "
-"letters, so that you can find, for example, all words that start with a and "
-"end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages "
-"that declare a particular header twice. For information about how to use "
-"regular expressions, check the man page for the <_:cmd-2/> command."
+"(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular"
+" expression, this option allows you to search for complex patterns of "
+"letters, so that you can find, for example, all words that start with \"a\" "
+"and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, or all "
+"messages that declare a particular header twice. For information about how "
+"to use regular expressions, check <_:link-2/> command."
 msgstr ""
+"(Només per als programadors) Si sabeu sobre <_:link-1/>,  expressions "
+"regulars, aquesta opció us permet cercar patrons complexos, de manera que "
+"podeu trobar, per exemple, totes les paraules que comencen per \"a\" i "
+"acaben amb \"m\" i tenen entre sis i quinze lletres de llarg, o tots els "
+"missatges que es declaren un encapçalament particular dues vegades. Per "
+"obtenir informació sobre com utilitzar expressions regulars, consulteu "
+"<_:link-2/>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:4
-#
 msgid "Identity"
 msgstr "Identitat"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:5
 msgid "Here you define your name and your email address."
-msgstr ""
+msgstr "Aquí definiu el vostre nom i la vostra adreça de correu electrònic."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:6
 msgid ""
-"Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
-"emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
-"to a different address), and set an organization (the company where you "
+"Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing"
+" emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent"
+" to a different address), and set an organization (the company where you "
 "work, or the organization you represent when you send email from this "
 "account)."
 msgstr ""
+"Opcionalment, podeu fer que aquest compte sigui el vostre compte "
+"predeterminat (per exemple, quan escriviu correus electrònics), establiu una"
+" adreça de correu electrònic de resposta (si voleu respondre als missatges "
+"enviats a una adreça diferent) i establir una organització (l'empresa on "
+"treballeu o l'organització que representeu quan envieu correus electrònics "
+"des d'aquest compte)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #. (itstool) path: guiseq/gui
 #: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6
-#
 msgid "Advanced Search"
 msgstr "Cerca avançada"
 
 #. (itstool) path: guiseq/gui
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15
-#: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27
-#
+#: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:21
+#: C/xinclude-searching.xml:27
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-searching.xml:6
 msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el menú <_:guiseq-1/> per obrir el quadre de diàleg."
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/xinclude-searching.xml:7
 msgid "Add Condition"
-msgstr ""
+msgstr "Afegir una condició"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-searching.xml:7
 msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic a <_:gui-1/> per afegir qualsevol quantitat de regles."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-searching.xml:8
 msgid ""
-"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
-"the field."
+"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in"
+" the field."
 msgstr ""
+"Seleccioneu la condició de la llista desplegable i, a continuació, escriviu "
+"una entrada per cercar al camp."
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21
 #: C/xinclude-searching.xml:30
-#
 msgid "OK"
 msgstr "D'acord"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-searching.xml:9
 msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic <_:gui-1/>per mostrar els resultats de la cerca.."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/xinclude-searching.xml:14
 msgid "Clearing the Search results"
-msgstr ""
+msgstr "Netejar els resultats de la cerca"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #. (itstool) path: guiseq/gui
-#: C/xinclude-searching.xml:15
-#
+#: C/xinclude-searching.xml:15 C/xinclude-searching.xml:15
 msgid "Clear"
 msgstr "Neteja"
 
 #. (itstool) path: keyseq/key
 #: C/xinclude-searching.xml:15
-#
 msgid "Shift"
 msgstr "Maj"
 
 #. (itstool) path: keyseq/key
 #: C/xinclude-searching.xml:15
-#
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Control"
 
 #. (itstool) path: keyseq/key
 #: C/xinclude-searching.xml:15
-#
 msgid "Q"
 msgstr "Q"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/xinclude-searching.xml:15
 msgid ""
-"To clear your search view and get back to the default view, click the <_:"
-"gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
-"menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
+"To clear your search view and get back to the default view, click the "
+"<_:gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the"
+" menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
 msgstr ""
+"Per esborrar la vista de cerca i tornar a la vista per defecte, feu clic a "
+"la  <_:gui-1/> icona en el camp de la cadena de cerca, o trieu "
+"<_:guiseq-2/>des de la barra d'eines. També podeu prémer <_:keyseq-3/> per "
+"netejar la cerca."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/xinclude-searching.xml:19
-#
 msgid "Saved Searches"
 msgstr "Cerques desades"
 
@@ -11381,16 +14403,16 @@ msgid ""
 "If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
 "many times. In this case you can use saved searches."
 msgstr ""
+"Si cerqueu alguna cosa molt sovint, us podeu estimar més no haver d"
+"'escriure-ho moltes vegades. En aquest cas, podeu utilitzar cerques desades."
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/xinclude-searching.xml:21
-#
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
 #. (itstool) path: guiseq/gui
 #: C/xinclude-searching.xml:21
-#
 msgid "Save Search"
 msgstr "Desa la cerca"
 
@@ -11402,15 +14424,18 @@ msgid ""
 "select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available "
 "from the <_:gui-4/> menu."
 msgstr ""
+"Per desar els resultats de la cerca, feu clic a<_:gui-1/> en comptes de "
+"<_:gui-2/> al quadre de diàleg Cerca o, en cas que els resultats de la cerca"
+" ja es mostrin, seleccioneu <_:guiseq-3/>. Des d'ara aquesta cerca estarà "
+"directament disponible des del <_:gui-4/> menú."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/xinclude-searching.xml:25
 msgid "Editing a Saved Search"
-msgstr ""
+msgstr "Edició d'una cerca desada"
 
 #. (itstool) path: guiseq/gui
 #: C/xinclude-searching.xml:27
-#
 msgid "Edit Saved Searches"
 msgstr "_Edita les cerques desades..."
 
@@ -11418,30 +14443,29 @@ msgstr "_Edita les cerques desades..."
 #: C/xinclude-searching.xml:27
 msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
 msgstr ""
+"Seleccioneu <_:guiseq-1/> des de la barra de menú per obrir la finestra."
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/xinclude-searching.xml:28
-#
 msgid "Edit"
 msgstr "Edita"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/xinclude-searching.xml:28
-#
 msgid "Edit Rule"
 msgstr "Edita la regla"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-searching.xml:28
 msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic al <_:gui-1/>botó per obrir <_:gui-2/> la finestra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-searching.xml:29
 msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
-msgstr ""
+msgstr "Editeu el títol o les condicions de cerca des del quadre de diàleg."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/xinclude-searching.xml:30
 msgid "Click <_:gui-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "Clic <_:gui-1/>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]