[evince] Update Esperanto translation



commit ec534d84bbffaefd58413fab0795183ab803d2e3
Author: Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>
Date:   Sat Nov 10 01:54:04 2018 +0000

    Update Esperanto translation
    
    (cherry picked from commit c561ca46fda04b666914971982efdfec8f5ee560)

 po/eo.po | 1422 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 891 insertions(+), 531 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index e87a29e1..f8ff9234 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -13,71 +13,58 @@
 # Ryan LORTIE <desrt desrt ca>, 2013.
 # Baptiste DARTHENAY <baptiste+ecrevisse darthenay fr>, 2014.
 # Daniel PUENTES <blatberk openmailbox org>, 2015.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018.
+# Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-16 18:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-03 11:23-0600\n"
-"Last-Translator: Daniel Puentes <blatberk openmailbox org>\n"
-"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-09-29 19:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-10 02:53+0200\n"
+"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
 "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:210
-#, c-format
-msgid ""
-"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
-msgstr "Eraro dum rulado de komando “%s” por maldensigi la komikson: %s"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:163
+#: ../backend/comics/comics-document.c:187
+#| msgid "File corrupted"
+msgid "File is corrupted"
+msgstr "Damaĝita dosiero"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:224
-#, c-format
-msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
-msgstr "La komando “%s” malsukcesis maldensigi la komikson."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:228
+msgid "Archive is encrypted"
+msgstr "Arĥivo estas ĉifrita"
 
 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
-#, c-format
-msgid "The command “%s” did not end normally."
-msgstr "La komando “%s” ne finiĝis normale."
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:450
-#, c-format
-msgid "Not a comic book MIME type: %s"
-msgstr "Ne estas MIME-tipo de komikso: %s"
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:457
-msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
-msgstr "Ne eblis trovi taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de komikso"
+msgid "No supported images in archive"
+msgstr "Neniu subtenita bildo en arĥivo"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:512
-msgid "File corrupted"
-msgstr "Damaĝita dosiero"
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:525
+#: ../backend/comics/comics-document.c:238
 msgid "No files in archive"
-msgstr "Neniu dosiero en arkivo"
+msgstr "Neniu dosiero en arĥivo"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:564
+#: ../backend/comics/comics-document.c:276
 #, c-format
-msgid "No images found in archive %s"
-msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
+msgid "Not a comic book MIME type: %s"
+msgstr "Ne estas MIME-tipo de komikso: %s"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:814
-#, c-format
-msgid "There was an error deleting “%s”."
-msgstr "Okazis eraro dum forigo de “%s”."
+#: ../backend/comics/comics-document.c:283
+msgid ""
+"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
+"your distributor"
+msgstr ""
+"Mankas subteno por la densigo de ĉi tiu komikso en libarchive. Bonvolu "
+"kontakti vian distribuanton"
 
-#: ../backend/comics/comics-document.c:907
-#, c-format
-msgid "Error %s"
-msgstr "Eraro %s"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:323
+msgid "Can not get local path for archive"
+msgstr "Ne eblas atingi lokan vojon por arĥivo"
 
 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1
 #: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
@@ -88,11 +75,11 @@ msgstr "Komikso"
 msgid "Adds support for reading comic books"
 msgstr "Aldonas subtenon por legi komiksojn"
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:179
 msgid "DjVu document has incorrect format"
 msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon"
 
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:266
 msgid ""
 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
 "be accessed."
@@ -122,53 +109,53 @@ msgstr "DVI-dokumentoj"
 msgid "Adds support for reading DVI documents"
 msgstr "Aldonas subtenon por legi DVI-dokumentojn"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:673
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:927
 msgid "This work is in the Public Domain"
 msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:929 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195
 msgid "Yes"
 msgstr "Jes"
 
 #. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1192 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195
 msgid "No"
 msgstr "Ne"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1066
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1326
 msgid "Type 1"
 msgstr "Tipo 1"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1068
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1328
 msgid "Type 1C"
 msgstr "Tipo 1C"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1070
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1330
 msgid "Type 3"
 msgstr "Tipo 3"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1332
 msgid "TrueType"
 msgstr "Trutajpa"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1334
 msgid "Type 1 (CID)"
 msgstr "Tipo 1 (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1336
 msgid "Type 1C (CID)"
 msgstr "Tipo 1C (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1338
 msgid "TrueType (CID)"
 msgstr "Trutajpa (CID)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1340
 msgid "Unknown font type"
 msgstr "Nekonata tipo de tiparo"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1124
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1384
 msgid ""
 "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
 "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
@@ -179,11 +166,11 @@ msgstr ""
 "sama kiel la tiparoj uzitaj por krei na PDF, tiam la bildigo eble ne estas "
 "ĝusta."
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1129
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1389
 msgid "All fonts are either standard or embedded."
 msgstr "Ĉiuj tiparoj estas normaj aŭ enkorpigitaj."
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1161
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1419
 msgid "No name"
 msgstr "Neniu nomo"
 
@@ -197,20 +184,20 @@ msgstr "Neniu nomo"
 #. Author: None
 #. Keywords: None
 #.
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1170 ../libview/ev-print-operation.c:1965
-#: ../properties/ev-properties-view.c:195
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1428 ../libview/ev-print-operation.c:1975
+#: ../properties/ev-properties-view.c:231
 msgid "None"
 msgstr "Neniu"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1178
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1436
 msgid "Embedded subset"
 msgstr "Enkorpigita subaro"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1180
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1438
 msgid "Embedded"
 msgstr "Enkorpigite"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1182
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1440
 msgid "Not embedded"
 msgstr "Ne enkorpigite"
 
@@ -219,7 +206,7 @@ msgstr "Ne enkorpigite"
 #. * type. Example:
 #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
 #.
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1189
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1447
 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
 msgstr " (Unu el la Normaj 14 Tiparoj)"
 
@@ -228,17 +215,54 @@ msgstr " (Unu el la Normaj 14 Tiparoj)"
 #. * type. Example:
 #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
 #.
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1196
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1454
 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
 msgstr " (Ne unu el la Normaj 14 Tiparoj)"
 
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1203
-msgid "Encoding"
-msgstr "Kodoprezento"
-
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204
-msgid "Substituting with"
-msgstr "Anstataŭigi per"
+#. Translators: string is a concatenation of previous
+#. * translated strings to indicate the fonts properties
+#. * in a PDF document.
+#. *
+#. * Example:
+#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
+#. * Not embedded
+#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
+#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
+#.
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1473
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s\n"
+"Encoding: %s\n"
+"%s\n"
+"Substituting with <b>%s</b>\n"
+"(%s)"
+msgstr ""
+"%s%s\n"
+"Kodoprezento: %s\n"
+"%s\n"
+"Anstataŭigante kun <b>%s</b>\n"
+"(%s)"
+
+#. Translators: string is a concatenation of previous
+#. * translated strings to indicate the fonts properties
+#. * in a PDF document.
+#. *
+#. * Example:
+#. * TrueType (CID)
+#. * Encoding: Custom
+#. * Embedded subset
+#.
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s\n"
+"Encoding: %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s%s\n"
+"Kodoprezento: %s\n"
+"%s"
 
 #: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1
 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1
@@ -290,77 +314,82 @@ msgstr "XPS-dokumentoj"
 msgid "Adds support for reading XPS documents"
 msgstr "Aldonas subtenon por legi XPS-dokumentojn"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:230
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:19
 msgid "Fit Pa_ge"
 msgstr "_Adapti paĝon"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:239
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:20
 msgid "Fit _Width"
 msgstr "Adapti _larĝon"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:248
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:34
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Aŭtomata"
 
 #. Navigation buttons
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:273
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331
 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271
 msgid "Go to the previous page"
 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:277
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335
 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274
 msgid "Go to the next page"
 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:312
+#. Search.
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:165
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "Serĉi vorton aŭ frazon en la dokumento"
+
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
 msgid "Show the entire document"
 msgstr "Montri la tutan dokumenton"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:320
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389
 msgid "Show two pages at once"
 msgstr "Montri du paĝojn samtempe"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:342
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411
 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277
 msgid "Enlarge the document"
 msgstr "Pligrandigi la dokumenton"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:346
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415
 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280
 msgid "Shrink the document"
 msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:368
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437
 msgid "Download document"
 msgstr "Elŝuti dokumenton"
 
-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450
 msgid "Print document"
 msgstr "Presi dokumenton"
 
 #. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
-#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
+#: ../data/org.gnome.Evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:992
+#: ../shell/ev-window-title.c:133 ../shell/main.c:298
 msgid "Document Viewer"
 msgstr "Dokumentmontrilo"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Evince.desktop.in.in.h:2
 msgid "View multi-page documents"
 msgstr "Montri mult-paĝajn dokumentojn"
 
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
-msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
-msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumento;prezentaĵo;"
+#: ../data/org.gnome.Evince.desktop.in.in.h:3
+msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;"
+msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokumento;prezentaĵo;vidilo;"
 
-#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in.h:1
 msgid "Print Preview"
 msgstr "Aspekto de la presotaĵo"
 
-#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in.h:2
 msgid "Preview before printing"
 msgstr "Aspekti antaŭ presi"
 
@@ -414,68 +443,100 @@ msgstr "Permesi al ligiloj ŝanĝi la zomnivelon."
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
 #, c-format
-msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
-msgstr "Ne eblis konservi kunsendaĵon “%s”: %s"
+msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
+msgstr "Ne eblis konservi aldonaĵon “%s”: %s"
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:379
 #, c-format
-msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
-msgstr "Ne eblis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s"
+msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
+msgstr "Ne eblis malfermi aldonaĵon “%s”: %s"
 
 #: ../libdocument/ev-attachment.c:414
 #, c-format
-msgid "Couldn't open attachment “%s”"
-msgstr "Ne eblis malfermi kunsendaĵon “%s”"
+msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
+msgstr "Ne eblis malfermi aldonaĵon “%s”"
 
 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
 #, c-format
 msgid "File type %s (%s) is not supported"
 msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
-#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:491 ../libdocument/ev-file-helpers.c:537
-#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:556
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:369
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:493 ../libdocument/ev-file-helpers.c:539
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:558
 msgid "Unknown MIME Type"
 msgstr "Nekonata MIME-tipo"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:578
 msgid "All Documents"
 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
 
-#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309
+#: ../libdocument/ev-document-factory.c:605 ../shell/ev-utils.c:309
 msgid "All Files"
 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
-#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:148
 #, c-format
 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
 msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosieron: %s"
 
-#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:310
 #, c-format
 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
 msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosierujon: %s"
 
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:85 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:124
 #, c-format
 msgid "(%d of %d)"
 msgstr "(%d de %d)"
 
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:128
 #, c-format
 msgid "of %d"
 msgstr "de %d"
 
-#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:906
-#: ../shell/ev-window.c:4713
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:186 ../shell/ev-history.c:426
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:310 ../shell/ev-window.c:931
+#: ../shell/ev-window.c:4820
 #, c-format
 msgid "Page %s"
 msgstr "Paĝo %s"
 
-#: ../libview/ev-jobs.c:1997
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:110
+msgid "Not found, click to change search options"
+msgstr "Ne trovita, alklaku por ŝanĝi serĉajn opciojn"
+
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:184 ../libmisc/ev-search-box.c:240
+msgid "Search options"
+msgstr "Serĉaj opcioj"
+
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:314
+msgid "_Whole Words Only"
+msgstr "_Tutaj vortoj sole"
+
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:327
+msgid "C_ase Sensitive"
+msgstr "Us_klecodistinga"
+
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:594
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
+
+#: ../libmisc/ev-search-box.c:600
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
+
+#: ../libview/ev-jobs.c:649
+#, c-format
+msgid "Failed to render page %d"
+msgstr "Malsukcesis bildigi paĝon %d"
+
+#: ../libview/ev-jobs.c:901
+#, c-format
+msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
+msgstr "Malsukcesis krei bildeton por paĝo %d"
+
+#: ../libview/ev-jobs.c:2033
 #, c-format
 msgid "Failed to print page %d: %s"
 msgstr "Malsukcesis presi la paĝon %d: %s"
@@ -526,47 +587,47 @@ msgstr "Via elektita prestasko ne enhavas paĝojn"
 msgid "Print"
 msgstr "Presi"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1959
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1969
 msgid "Page Scaling:"
 msgstr "Paĝskalo:"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1966
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1976
 msgid "Shrink to Printable Area"
 msgstr "Ŝrumpi al presebla areo"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1967
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1977
 msgid "Fit to Printable Area"
 msgstr "Adapti al presebla areo"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1970
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
 msgid ""
 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
 "the following:\n"
 "\n"
-"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
+"• “None”: No page scaling is performed.\n"
 "\n"
-"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
-"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
+"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
+"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
 "\n"
-"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
+"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
 msgstr ""
 "Skali paĝojn de la dokumento por adapti la elektitan presilpaĝo. Elektu de "
 "la sekvaĵoj:\n"
 "\n"
-"• \"Neniu\": Neniu paĝskalo estas aktiva.\n"
+"• “Neniu”: Neniu paĝskalo estas aktiva.\n"
 "\n"
-"• \"Ŝrumpi al presebla areo\": Dokument-paĝoj kiuj estas pli grande ol la "
+"• “Ŝrumpi al presebla areo”: Dokument-paĝoj kiuj estas pli grande ol la "
 "presebla areo estos malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
 "\n"
-"• \"Adapti al presebla areo\": Dokument-paĝoj estos pligrandigitaj aŭ "
+"• “Adapti al presebla areo”: Dokument-paĝoj estos pligrandigitaj aŭ "
 "malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1982
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
 msgid "Auto Rotate and Center"
 msgstr "Aŭtomate turni kaj centrigi"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1985
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1995
 msgid ""
 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
@@ -574,11 +635,11 @@ msgstr ""
 "Turni la orientiĝon de la presilpaĝoj de ĉiu paĝo por kongrui al orientiĝo "
 "de ĉiu dokumentpaĝo. La dokumentpaĝoj estos centrigitaj je la presilpaĝo."
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1990
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2000
 msgid "Select page size using document page size"
 msgstr "Elekti paĝgrandon uzante dokumentpaĝgrandon"
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:1992
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2002
 msgid ""
 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
 "document page."
@@ -586,7 +647,7 @@ msgstr ""
 "Se enŝaltite, ĉiu paĝo estos presita sur la sama papergrando kiel la "
 "dokumentpaĝo."
 
-#: ../libview/ev-print-operation.c:2092
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2102
 msgid "Page Handling"
 msgstr "Paĝtraktado"
 
@@ -610,88 +671,88 @@ msgstr "Rulumi vidpanelon suben"
 msgid "Document View"
 msgstr "Vido de dokumento"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2002
+#: ../libview/ev-view.c:2042
 msgid "Go to first page"
 msgstr "Iri al la unua paĝo"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2004
+#: ../libview/ev-view.c:2044
 msgid "Go to previous page"
 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2006
+#: ../libview/ev-view.c:2046
 msgid "Go to next page"
 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2008
+#: ../libview/ev-view.c:2048
 msgid "Go to last page"
 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2010
+#: ../libview/ev-view.c:2050
 msgid "Go to page"
 msgstr "Iri al paĝo"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2012
+#: ../libview/ev-view.c:2052
 msgid "Find"
 msgstr "Serĉi"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2040
+#: ../libview/ev-view.c:2080
 #, c-format
 msgid "Go to page %s"
 msgstr "Iri al paĝo %s"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2046
+#: ../libview/ev-view.c:2086
 #, c-format
 msgid "Go to %s on file “%s”"
 msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2049
+#: ../libview/ev-view.c:2089
 #, c-format
 msgid "Go to file “%s”"
 msgstr "Iri al dosiero “%s”"
 
-#: ../libview/ev-view.c:2057
+#: ../libview/ev-view.c:2097
 #, c-format
 msgid "Launch %s"
 msgstr "Lanĉi %s"
 
-#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:752
 msgid "Jump to page:"
 msgstr "Salti al la paĝo:"
 
-#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
-msgid "End of presentation. Click to exit."
-msgstr "Jen la fino de la prezentaĵo. Klaku por eliri."
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055
+msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
+msgstr "Fino de la prezentaĵo. Premu Esk aŭ klaku por eliri."
 
 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
 msgid "Delete the temporary file"
 msgstr "Forigi la provizorajn dosierojn"
 
 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
-msgid "Print settings file"
-msgstr "Dosiero de la presagordoj"
+msgid "File specifying print settings"
+msgstr "Dosiero kiu specifas presilagordojn"
 
 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
 msgid "FILE"
 msgstr "DOSIERO"
 
-#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
+#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210
 msgid "GNOME Document Previewer"
 msgstr "Dokument-antaŭrigardilo de GNOMEo"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3325
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3384
 msgid "Failed to print document"
 msgstr "Malsukcesis presi la dokumenton"
 
 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:223
 #, c-format
-msgid "The selected printer '%s' could not be found"
-msgstr "La elektita presilo '%s' ne povas esti trovita"
+msgid "The selected printer “%s” could not be found"
+msgstr "La elektita presilo “%s” ne povas esti trovita"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:26
 msgid "_Previous Page"
 msgstr "_Antaŭa paĝo"
 
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:27
 msgid "_Next Page"
 msgstr "_Sekva paĝo"
 
@@ -715,7 +776,7 @@ msgstr "Paĝo"
 msgid "Select Page"
 msgstr "Elekti paĝon"
 
-#: ../properties/ev-properties-main.c:116
+#: ../properties/ev-properties-main.c:117
 msgid "Document"
 msgstr "Dokumento"
 
@@ -732,7 +793,7 @@ msgid "Subject:"
 msgstr "Temo:"
 
 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
 msgid "Author:"
 msgstr "Aŭtoro:"
 
@@ -786,54 +847,34 @@ msgstr "Grando:"
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 #.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:223
+#: ../properties/ev-properties-view.c:268
 msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:267
+#: ../properties/ev-properties-view.c:312
 #, c-format
 msgid "%.0f × %.0f mm"
 msgstr "%.0f × %.0f mm"
 
-#: ../properties/ev-properties-view.c:271
+#: ../properties/ev-properties-view.c:316
 #, c-format
 msgid "%.2f × %.2f inch"
 msgstr "%.2f × %.2f colo"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:295
+#: ../properties/ev-properties-view.c:340
 #, c-format
 msgid "%s, Portrait (%s)"
 msgstr "%s, Portreto (%s)"
 
 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:302
+#: ../properties/ev-properties-view.c:347
 #, c-format
 msgid "%s, Landscape (%s)"
 msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"
 
-#: ../shell/eggfindbar.c:284
-msgid "_Whole Words Only"
-msgstr "_Tutaj vortoj sole"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:296
-msgid "C_ase Sensitive"
-msgstr "Us_klecodistinga"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:399
-msgid "Find options"
-msgstr "Serĉaj opcioj"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:408
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:418
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
-
 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
 msgid "Icon:"
 msgstr "Piktogramo:"
@@ -894,82 +935,60 @@ msgstr "Trastreki"
 msgid "Underline"
 msgstr "Substreki"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132
+msgid "Squiggly"
+msgstr "Zigzageta"
+
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
 msgid "Annotation Properties"
 msgstr "Notaj ecoj"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
 msgid "Color:"
 msgstr "Koloro:"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:194
-msgid "Style:"
-msgstr "Stilo:"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209
-msgid "Transparent"
-msgstr "Travideble"
-
-# laŭ la vortaro de Wells (2010)
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:216
-msgid "Opaque"
-msgstr "Maldiafana"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
+msgid "Opacity:"
+msgstr "Opakeco:"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
 msgid "Initial window state:"
 msgstr "Dekomenca fenstrostato:"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:232
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
 msgid "Open"
 msgstr "Malfermi"
 
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
 msgid "Close"
 msgstr "Fermi"
 
-#: ../shell/ev-application.c:995
-msgid ""
-"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version.\n"
-msgstr ""
-"Evinco estas libera programaro; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin "
-"sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio estas "
-"eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, aŭ (laŭ "
-"via volo) iu sekva versio.\n"
+#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
+#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:131
+msgid "Note text"
+msgstr "Nota teksto"
 
-#: ../shell/ev-application.c:999
-msgid ""
-"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-"details.\n"
-msgstr ""
-"Evinco estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
-"GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR "
-"DIFINITA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
-"detaloj.\n"
+#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:133
+msgid "Add text annotation"
+msgstr "Aldoni tekstnoton"
 
-#: ../shell/ev-application.c:1003
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
-msgstr ""
-"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
-"Evinco; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
+#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:138
+msgid "Highlight text"
+msgstr "Emfazi tekston"
+
+#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:140
+msgid "Add highlight annotation"
+msgstr "Aldoni emfazan tekstnoton"
 
-#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
+#: ../shell/ev-application.c:987 ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:1
 msgid "Evince"
 msgstr "Evinco"
 
-#: ../shell/ev-application.c:1026
-msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2014 La aŭtoroj de Evinco"
+#: ../shell/ev-application.c:989
+msgid "© 1996–2017 The Evince authors"
+msgstr "© 1996-2017 La aŭtoroj de Evinco"
 
-#: ../shell/ev-application.c:1032
+#: ../shell/ev-application.c:995
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Dominique PELLÉ <dominique pelle free fr>\n"
@@ -983,22 +1002,14 @@ msgstr ""
 "Sergio ALDANA https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n";
 "William THEAKER https://launchpad.net/~wsttrollboy";
 
-#: ../shell/ev-history-action.c:221
-msgid "Go to previous history item"
-msgstr "Iri al la lasta historia elemento"
-
-#: ../shell/ev-history-action.c:226
-msgid "Go to next history item"
-msgstr "Iri al la sekva historia elemento"
-
 #: ../shell/ev-keyring.c:86
 #, c-format
 msgid "Password for document %s"
 msgstr "Pasvorto por dokumento %s"
 
 #. Create tree view
-#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:131
-#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261
+#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:137
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:268
 msgid "Loading…"
 msgstr "Ŝargante…"
 
@@ -1009,37 +1020,37 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269
+#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:261
 msgid "_Unlock Document"
 msgstr "_Malŝlosi dokumenton"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:261
+#: ../shell/ev-password-view.c:253
 msgid "Enter password"
 msgstr "Enigi la pasvorton"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:300
+#: ../shell/ev-password-view.c:291
 #, c-format
 msgid ""
 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
 msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:303
+#: ../shell/ev-password-view.c:294
 msgid "Password required"
 msgstr "Pasvorto bezonatas"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:333
+#: ../shell/ev-password-view.c:330
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Pasvorto:"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:364
+#: ../shell/ev-password-view.c:361
 msgid "Forget password _immediately"
 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:376
+#: ../shell/ev-password-view.c:373
 msgid "Remember password until you _log out"
 msgstr "Memori la pasvorton ĝis via e_lsalutado"
 
-#: ../shell/ev-password-view.c:388
+#: ../shell/ev-password-view.c:385
 msgid "Remember _forever"
 msgstr "Memori _porĉiame"
 
@@ -1068,237 +1079,272 @@ msgstr "Tiparo"
 msgid "Gathering font information… %3d%%"
 msgstr "Kolektante tiparinformojn… %3d%%"
 
-#: ../shell/ev-properties-license.c:134
+#: ../shell/ev-properties-license.c:149
 msgid "Usage terms"
 msgstr "Uzkondiĉoj"
 
-#: ../shell/ev-properties-license.c:140
+#: ../shell/ev-properties-license.c:161
 msgid "Text License"
 msgstr "Permesilo de la teksto"
 
-#: ../shell/ev-properties-license.c:146
+#: ../shell/ev-properties-license.c:172
 msgid "Further Information"
 msgstr "Pliaj informoj"
 
-# ĉu substantivo?
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:160
-msgid "List"
-msgstr "Listo"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:579
-msgid "Annotations"
-msgstr "Notoj"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211
-msgid "Text"
-msgstr "Teksto"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212
-msgid "Add text annotation"
-msgstr "Aldoni tekstnoton"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:458
-msgid "Add"
-msgstr "Aldoni"
-
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:377
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:358
 msgid "Document contains no annotations"
 msgstr "La dokumento ne enhavas notojn"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:409
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:394
 #, c-format
 msgid "Page %d"
 msgstr "Paĝo %d"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:657 ../shell/ev-window.c:7159
+msgid "Annotations"
+msgstr "Notoj"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:490
+#, c-format
+msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas ĝin anstataŭigi?"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:494
+#, c-format
+msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
+msgstr ""
+"La dosiero “%s” jam ekzistas. Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian "
+"enhavon."
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:499
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Anstataŭigi"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:901 ../shell/ev-window.c:7183
 msgid "Attachments"
-msgstr "Kunsendaĵoj"
+msgstr "Aldonaĵoj"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
 msgid "_Open Bookmark"
 msgstr "_Malfermi legosignon"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
 msgid "_Rename Bookmark"
 msgstr "_Alinomi legosignon"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
 msgid "_Remove Bookmark"
 msgstr "Fo_rigi la legosignon"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:465
-msgid "Remove"
-msgstr "Forigi"
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:472 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:473
+msgid "Add bookmark"
+msgstr "Aldoni legosignon"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:581 ../shell/ev-toolbar.c:160
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:482
+msgid "Remove bookmark"
+msgstr "Forigi la legosignon"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:598 ../shell/ev-window.c:7167
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Legosignoj"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:446
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 ../shell/ev-window.c:7195
 msgid "Layers"
 msgstr "Tavoloj"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:344 ../shell/evince-menus.ui.h:4
 msgid "Print…"
 msgstr "Presi…"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:725
-msgid "Index"
-msgstr "Indekso"
+#. Translators: This is the title for the sidebar pane that
+#. * shows the Outline or Table of Contents of the document.
+#.
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:748 ../shell/ev-window.c:7147
+msgid "Outline"
+msgstr "Enhavo"
 
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1082
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1135 ../shell/ev-window.c:7130
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Miniaturoj"
 
-#: ../shell/ev-toolbar.c:201
+#: ../shell/ev-toolbar.c:168
+msgid "Search not available for this document"
+msgstr "Serĉo ne disponeblas por ĉi tiu dokumento"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:187
+msgid "Open…"
+msgstr "Malfermi…"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:188
 msgid "Open an existing document"
 msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"
 
-#: ../shell/ev-toolbar.c:223
-msgid "Find a word or phrase in the document"
-msgstr "Serĉi vorton aŭ frazon en la dokumento"
+#: ../shell/ev-toolbar.c:195
+msgid "Side pane"
+msgstr "Flanka panelo"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:202
+msgid "Select page or search in the index"
+msgstr "Elekti paĝon aŭ serĉi en ĝian indekson"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:203
+msgid "Select page"
+msgstr "Elekti paĝon"
 
-#: ../shell/ev-toolbar.c:232 ../shell/ev-toolbar.c:233
+#: ../shell/ev-toolbar.c:211
+msgid "Annotate the document"
+msgstr "Noti la dokumenton"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:219 ../shell/ev-toolbar.c:220
 msgid "File options"
 msgstr "Dosieraj opcioj"
 
-#: ../shell/ev-toolbar.c:242 ../shell/ev-toolbar.c:243
-msgid "View options"
-msgstr "Vidaj opcioj"
+#: ../shell/ev-toolbar.c:239
+msgid "Select or set the zoom level of the document"
+msgstr "Elekti aŭ agordi la zomnivelojn por la dokumento"
+
+#: ../shell/ev-toolbar.c:240
+msgid "Set zoom level"
+msgstr "Agordi zomnivelon"
 
 #: ../shell/ev-utils.c:305
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Subtenataj Bildoaj Dosieroj"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1608
+#: ../shell/ev-window.c:1585
 msgid "The document contains no pages"
 msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1611
+#: ../shell/ev-window.c:1588
 msgid "The document contains only empty pages"
 msgstr "La dokumento enhavas nur malplenajn paĝojn"
 
-#: ../shell/ev-window.c:1824 ../shell/ev-window.c:1992
+#: ../shell/ev-window.c:1804 ../shell/ev-window.c:1970
 #, c-format
 msgid "Unable to open document “%s”."
 msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton “%s”."
 
-#: ../shell/ev-window.c:1956
+#: ../shell/ev-window.c:1934
 #, c-format
 msgid "Loading document from “%s”"
 msgstr "Ŝargante dokumenton de “%s”"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2107 ../shell/ev-window.c:2434
+#: ../shell/ev-window.c:2087 ../shell/ev-window.c:2444
 #, c-format
 msgid "Downloading document (%d%%)"
 msgstr "Elŝutante la dokumenton (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2140
+#: ../shell/ev-window.c:2119
 msgid "Failed to load remote file."
 msgstr "Elŝuto de fora dosiero fiaskis."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2378
+#: ../shell/ev-window.c:2388
 #, c-format
 msgid "Reloading document from %s"
 msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2410
+#: ../shell/ev-window.c:2420
 msgid "Failed to reload document."
 msgstr "Malsukcesis reŝargi dokumenton."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2626
+#: ../shell/ev-window.c:2652
 msgid "Open Document"
 msgstr "Malfermi dokumenton"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2697
+#: ../shell/ev-window.c:2727
 #, c-format
 msgid "Saving document to %s"
 msgstr "Konservas la dokumenton al %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2700
+#: ../shell/ev-window.c:2730
 #, c-format
 msgid "Saving attachment to %s"
-msgstr "Konservi la kunsendaĵon al %s"
+msgstr "Konservi aldonaĵon al %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2703
+#: ../shell/ev-window.c:2733
 #, c-format
 msgid "Saving image to %s"
 msgstr "Konservi la bildon al %s"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2747 ../shell/ev-window.c:2847
+#: ../shell/ev-window.c:2777 ../shell/ev-window.c:2877
 #, c-format
 msgid "The file could not be saved as “%s”."
 msgstr "Ne eblas konservi la dosieron kiel “%s”."
 
-#: ../shell/ev-window.c:2778
+#: ../shell/ev-window.c:2808
 #, c-format
 msgid "Uploading document (%d%%)"
 msgstr "Alŝuti dokumenton (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2782
+#: ../shell/ev-window.c:2812
 #, c-format
 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
-msgstr "Alŝutante la kunsendaĵon (%d%%)"
+msgstr "Alŝutante aldonaĵon (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2786
+#: ../shell/ev-window.c:2816
 #, c-format
 msgid "Uploading image (%d%%)"
 msgstr "Alŝutante bildon (%d%%)"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2898
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Konservi kopion"
+#: ../shell/ev-window.c:2929
+msgid "Save As…"
+msgstr "Konservi kiel…"
 
-#: ../shell/ev-window.c:2974
+#: ../shell/ev-window.c:3023
 msgid "Could not send current document"
 msgstr "Ne eblis sendi aktualan dokumenton"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3008
-msgid "Could not open the containing folder"
-msgstr "Ne eblas malfermi la enhavantan dosierujon"
-
-#: ../shell/ev-window.c:3269
+#: ../shell/ev-window.c:3328
 #, c-format
 msgid "%d pending job in queue"
 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
 msgstr[0] "%d okazota tasko en la atendovico"
 msgstr[1] "%d okazotaj taskoj en la atendovico"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3382
+#: ../shell/ev-window.c:3441
 #, c-format
 msgid "Printing job “%s”"
 msgstr "Prestasko “%s”"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3585
-msgid ""
-"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
-"copy, changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"La dokumento entenas formularkampojn kiuj estas plenigitaj. Se vi ne "
-"konservas kopion, la ŝanĝoj malaperos por ĉiam."
+#: ../shell/ev-window.c:3651
+msgid "Document contains form fields that have been filled out. "
+msgstr "Dokumento enhavas kampojn de formularo, kiun oni ne plenigis. "
 
-#: ../shell/ev-window.c:3589
-msgid ""
-"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
-"changes will be permanently lost."
-msgstr ""
-"La dokumento enhavas novajn aŭ redaktitajn notojn. Se vi ne konservas "
-"kopion, la ŝanĝoj perdiĝos."
+#: ../shell/ev-window.c:3654
+msgid "Document contains new or modified annotations. "
+msgstr "Dokomento enhavas novajn aŭ aliigitajn notojn. "
 
-#: ../shell/ev-window.c:3596
+#: ../shell/ev-window.c:3666
+#, c-format
+msgid "Reload document “%s”?"
+msgstr "Reŝargi dokumenton “%s”?"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3668
+msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
+msgstr "Se vi reŝargas la dokumenton, ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3672
+msgid "Reload"
+msgstr "Reŝargi"
+
+#: ../shell/ev-window.c:3679
 #, c-format
 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
 msgstr "Ĉu konservi kopion de dokumento “%s” antaŭ fermo?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3615
+#: ../shell/ev-window.c:3681
+msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
+msgstr "Se vi ne konservas kopion, ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
+
+#: ../shell/ev-window.c:3683
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fermi _sen konservado"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3619
+#: ../shell/ev-window.c:3687
 msgid "Save a _Copy"
 msgstr "Konservi _kopion"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3693
+#: ../shell/ev-window.c:3771
 #, c-format
 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
 msgstr "Ĉu atendi ĝis la fino de la prestasko “%s” antaŭ fermo?"
@@ -1306,7 +1352,7 @@ msgstr "Ĉu atendi ĝis la fino de la prestasko “%s” antaŭ fermo?"
 #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
 #. but some languages distinguish between different plurals forms,
 #. so the ngettext is needed.
-#: ../shell/ev-window.c:3699
+#: ../shell/ev-window.c:3777
 #, c-format
 msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -1316,100 +1362,82 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Estas %d aktivaj prestaskoj. Ĉu atendi ĝis la fino de la presado antaŭ fermo?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3714
+#: ../shell/ev-window.c:3792
 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
 msgstr "Se vi fermos la fenestron, okazontaj prestaskoj ne estos presotaj."
 
-#: ../shell/ev-window.c:3718
+#: ../shell/ev-window.c:3796
 msgid "Cancel _print and Close"
 msgstr "Nuligi _presadon kaj eliri"
 
-#: ../shell/ev-window.c:3722
+#: ../shell/ev-window.c:3800
 msgid "Close _after Printing"
 msgstr "Fermi _post presado"
 
-#: ../shell/ev-window.c:4253
+#: ../shell/ev-window.c:4353
 msgid "Running in presentation mode"
 msgstr "Lanĉante prezentaĵe"
 
-#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
-#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
-#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:5187
-#, c-format
-msgid "%d found on this page"
-msgid_plural "%d found on this page"
-msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
-msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5192
-msgid "Not found"
-msgstr "Ne trovite"
-
-#: ../shell/ev-window.c:5198
-#, c-format
-msgid "%3d%% remaining to search"
-msgstr "Restas %3d%% por serĉi"
+#: ../shell/ev-window.c:5287
+msgid "The attachment could not be saved."
+msgstr "Ne eblis konservi la aldonaĵon."
 
-#: ../shell/ev-window.c:5518
+#: ../shell/ev-window.c:5593
 msgid "Enable caret navigation?"
 msgstr "Ĉu ebligi kursoran navigadon?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5520
+#: ../shell/ev-window.c:5595
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ebligi"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5523
+#: ../shell/ev-window.c:5598
 msgid ""
 "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
 "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
 "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
 msgstr ""
-"Premante F7 oni en- aŭ elŝaltas la tajpmontrilan navigadon. Tiu ĉi trajto metas moveblan "
-"kursoron en teksta paĝoj, permesante vin movi ĉirkaŭe kaj elekti tekston per via "
-"klavaro. Ĉu vi volas enŝalti tajpmontrilan navigadon?"
+"Premante F7 oni en- aŭ elŝaltas la tajpmontrilan navigadon. Tiu ĉi trajto "
+"metas moveblan kursoron en teksta paĝoj, permesante vin movi ĉirkaŭe kaj "
+"elekti tekston per via klavaro. Ĉu vi volas enŝalti tajpmontrilan navigadon?"
 
-#: ../shell/ev-window.c:5528
-msgid "Don't show this message again"
-msgstr "Ne montri ĉi mesagon denove"
+#: ../shell/ev-window.c:5603
+msgid "Don’t show this message again"
+msgstr "Ne montri ĉi tiun mesagon denove"
 
-#: ../shell/ev-window.c:6044 ../shell/ev-window.c:6060
+#: ../shell/ev-window.c:6175 ../shell/ev-window.c:6191
 msgid "Unable to launch external application."
 msgstr "Neeblas lanĉi eksteran aplikaĵon."
 
-#: ../shell/ev-window.c:6117
+#: ../shell/ev-window.c:6252
 msgid "Unable to open external link"
 msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"
 
-#: ../shell/ev-window.c:6320
-msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
+#: ../shell/ev-window.c:6465
+msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
 msgstr "Ne eblas trovi taŭgan aranĝon per kiu konservi la bildon"
 
-#: ../shell/ev-window.c:6352
+#: ../shell/ev-window.c:6497
 msgid "The image could not be saved."
 msgstr "Ne eblas konservi la bildon."
 
-#: ../shell/ev-window.c:6387
+#: ../shell/ev-window.c:6532
 msgid "Save Image"
 msgstr "Konservi la bildon"
 
-#: ../shell/ev-window.c:6546
+#: ../shell/ev-window.c:6691
 msgid "Unable to open attachment"
-msgstr "Malsukcesis malfermi la kunsendaĵon"
-
-#: ../shell/ev-window.c:6602
-msgid "The attachment could not be saved."
-msgstr "Ne eblis konservi la kunsendaĵon."
+msgstr "Malsukcesis malfermi la aldonaĵon"
 
-#: ../shell/ev-window.c:6650
+#: ../shell/ev-window.c:6757
 msgid "Save Attachment"
-msgstr "Konservi la kunsendaĵon"
+msgstr "Konservi aldonaĵon"
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:118
+#: ../shell/ev-window-title.c:107
 msgid "Recent Documents"
 msgstr "Lastatempaj dokumentoj"
 
-#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157
+#: ../shell/ev-window-title.c:151 ../shell/ev-window-title.c:153
+#: ../shell/ev-window-title.c:158
 msgid "Password Required"
 msgstr "Pasvorto bezonatas"
 
@@ -1522,8 +1550,8 @@ msgid "[FILE…]"
 msgstr "[DOSIERO…]"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nova fenestro"
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klavkombinoj"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:2
 msgid "_Help"
@@ -1533,178 +1561,544 @@ msgstr "_Helpo"
 msgid "_About"
 msgstr "_Pri"
 
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
-msgid "_Continuous"
-msgstr "_Kontinue"
-
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:5
-msgid "_Dual"
-msgstr "_Duale"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Tutekrana reĝimo"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:6
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "Flanka _panelo"
+msgid "Send To…"
+msgstr "Sendi al…"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:7
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Tutekrane"
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _fenestro"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:8
-msgid "Pre_sentation"
-msgstr "Pre_zentaĵo"
+msgid "Open a C_opy"
+msgstr "Malfermi _kopion"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:9
-msgid "Rotate _Left"
-msgstr "Turni _maldekstren"
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:10
-msgid "Rotate _Right"
-msgstr "Turni _dekstren"
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Kon_servi kiel…"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:11
-msgid "First Page"
-msgstr "Unua paĝo"
+msgid "Present as _Slideshow"
+msgstr "Prezenti kiel _lumbilda prezento"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:12
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Antaŭa paĝo"
+msgid "_Continuous"
+msgstr "_Kontinue"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:13
-msgid "Next Page"
-msgstr "Sekva paĝo"
+msgid "_Dual"
+msgstr "_Duale"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:14
-msgid "Last Page"
-msgstr "Lasta paĝo"
+msgid "_Odd Pages Left"
+msgstr "_Malpara paĝoj maldekstre"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:15
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "E_nzomi"
+msgid "Ro_tate ⤵"
+msgstr "_Turni ⤵"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:16
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "E_lzomi"
+msgid "Ni_ght Mode"
+msgstr "No_kta reĝimo"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:17
-msgid "_Odd Pages Left"
-msgstr "_Malpara paĝoj maldekstre"
+msgid "Prop_erties…"
+msgstr "_Ecoj…"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:18
-msgid "_Inverted Colors"
-msgstr "_Inversigitaj koloroj"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Reŝargi"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
-msgid "_Open…"
-msgstr "_Malfermi…"
-
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
-msgid "Op_en a Copy"
-msgstr "Malf_ermi kopion"
+msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
+msgstr "Konservi aktualajn agordoj kiel _implicito"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:22
-msgid "_Save a Copy…"
-msgstr "Kon_servi kopion…"
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Malfermi la ligil_on"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:23
-msgid "Send _To…"
-msgstr "Sendi _al…"
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Kopii la ligiladreson"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:24
-msgid "Open Containing _Folder"
-msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Iri al"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:25
-msgid "_Print…"
-msgstr "_Presi…"
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
 
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
-msgid "P_roperties…"
-msgstr "At_ributoj…"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Reŝargi"
 
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
+msgid "Auto_scroll"
+msgstr "Aŭtomata _rulumado"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopii"
 
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Elekti ĉiujn"
 
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
-msgid "Save Current Settings as _Default"
-msgstr "Konservi aktualajn agordoj kiel _defaŭlto"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:32
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Kon_servi la bildon kiel…"
 
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
-msgid "_Add Bookmark"
-msgstr "_Aldoni legosignon"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:33
+msgid "Copy _Image"
+msgstr "Kopii la _bildon"
 
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
-msgid "_Close"
-msgstr "_Fermi"
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:34
+msgid "_Open Attachment"
+msgstr "_Malfermi aldonaĵon"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:35
-msgid "_Open Link"
-msgstr "Malfermi la ligil_on"
+msgid "_Save Attachment As…"
+msgstr "Kon_servi aldonaĵon kiel…"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:36
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Kopii la ligiladreson"
+msgid "Annotation Properties…"
+msgstr "Notaj ecoj…"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:37
-msgid "_Go To"
-msgstr "_Iri al"
+msgid "Remove Annotation"
+msgstr "Forigi prinoton"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:38
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
+msgid "Highlight Selected Text"
+msgstr "Emfazi elektitan tekston"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:39
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigado"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:40
+msgid "First Page"
+msgstr "Unua paĝo"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:41
-msgid "Auto_scroll"
-msgstr "Aŭtomata _rulumado"
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Antaŭa paĝo"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:42
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Kon_servi la bildon kiel…"
+msgid "Next Page"
+msgstr "Sekva paĝo"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:43
-msgid "Copy _Image"
-msgstr "Kopii la _bildon"
+msgid "Last Page"
+msgstr "Lasta paĝo"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:44
-msgid "_Open Attachment"
-msgstr "_Malfermi la kunsendaĵon"
+msgid "History"
+msgstr "Historio"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:45
-msgid "_Save Attachment As…"
-msgstr "Kon_servi la kunsendaĵon kiel…"
+msgid "Back"
+msgstr "Malantaŭen"
 
 #: ../shell/evince-menus.ui.h:46
-msgid "Annotation Properties…"
-msgstr "Notaj ecoj…"
+msgid "Forward"
+msgstr "Antaŭen"
 
-#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
-msgid "Remove Annotation"
-msgstr "Forigi prinoton"
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening, closing, saving and printing"
+msgstr "Malfermado, fermado, konservado kaj presado"
 
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:2
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Malfermi dokumenton"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a copy of the current document"
+msgstr "Malfermi kopion de la aktuala dokumento"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save a copy of the current document"
+msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Presi la aktualan dokumenton"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the current document window"
+msgstr "Fermi la aktualan dokumentan fenestron"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload the document"
+msgstr "Reŝargi la dokumenton"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Window"
+msgstr "Fenestro"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle fullscreen"
+msgstr "Baskuligi tutekranreĝimon"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter presentation mode"
+msgstr "Enigi prezentan reĝimon"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle sidebar"
+msgstr "Baskuligi flankan breton"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret navigation"
+msgstr "Baskuligi tajpmontrilan navigadon"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selecting and copying text"
+msgstr "Elektado kaj kopiade de teksto"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy highlighted text"
+msgstr "Kopii emfazitan tekston"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all the text in a document"
+msgstr "Elekti ĉiun tekston en la dokumenton"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotating and zooming"
+msgstr "Turni kaj zomi"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
+msgstr "Turni la paĝon 90 gradojn maldekstrume"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
+msgstr "Turni la paĝon 90 gradojn dekstrume"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zomi"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Malzomi"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom 1∶1"
+msgstr "Zomi je 1:1"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fit page"
+msgstr "Adapti paĝon"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fit width"
+msgstr "Adapti larĝon"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Automatic zoom"
+msgstr "Aŭtomata zomo"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Moving around the document"
+msgstr "Movi tra la dokumento"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move around a page"
+msgstr "Movi tra la paĝo"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move up/down a page several lines at a time"
+msgstr "Movi supren/malsupren en paĝo po kelkaj linioj"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous/next page"
+msgstr "Iri al la antaŭa/sekva paĝo"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous/next page visited"
+msgstr "Iri al la antaŭa/sekva vizita paĝo"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to page number"
+msgstr "Iri al paĝonumero"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the beginning/end of a page"
+msgstr "Iri al la komenco/fino de paĝo"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the beginning of the document"
+msgstr "Iri al la komenco de la dokumento"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the end of the document"
+msgstr "Iri al la fino de la dokumento"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Finding text"
+msgstr "Serĉi tekston"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show the search bar"
+msgstr "Montri la serĉbreton"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next search result"
+msgstr "Iri al la sekva serĉrezulto"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous search result"
+msgstr "Iri al la antaŭa serĉrezulto"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Document view and handling"
+msgstr "Montri kaj redakti dokumentojn"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Add bookmark"
+msgstr "Aldoni legosignon"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inverted colors"
+msgstr "Baskuligi inversigitajn kolorojn"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle continuous scrolling"
+msgstr "Baskuligi seninterrompan rulumadon"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle dual page"
+msgstr "Baskuligi dupaĝan reĝimon"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Touchpad gestures"
+msgstr "Tuŝplataj gestoj"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Iri al sekva paĝo"
+
+#: ../shell/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous page"
+msgstr "Iri al antaŭa paĝo"
+
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:2
 msgid "Document viewer for popular document formats"
 msgstr "Dokumentovidigilo por popularaj dokumentaj dosierformoj"
 
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:3
-msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
-msgstr "Tiu ĉi estas dokumentovidigilo por la GNOME-labortablo."
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
+"documents in many different formats."
+msgstr ""
+"Dokumentvidilo por la GNOME labortablo. Vi povas vidi, serĉi aŭ noti "
+"dokumentojn en multe da diversaj formoj."
 
-#: ../evince.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
-"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
-"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
+"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
+"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
 msgstr ""
-"Ĝi subtenas la sekvajn dosierformojn: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
+"Evinco subtenas la sekvajn dosierformojn: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI "
 "(kun SyncTeX), kaj komiksaj dosieroj (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
 
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:5
+msgid "A clear, simple UI"
+msgstr "Klara, simpla grafika fasado"
+
+#: ../org.gnome.Evince.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Advanced highlighting and annotation"
+msgstr "Alnivela emfazado kaj notado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
+#~ msgstr "Eraro dum rulado de komando “%s” por maldensigi la komikson: %s"
+
+#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
+#~ msgstr "La komando “%s” malsukcesis maldensigi la komikson."
+
+#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
+#~ msgstr "La komando “%s” ne finiĝis normale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ne eblis trovi taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de komikso"
+
+#~ msgid "No images found in archive %s"
+#~ msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
+
+#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
+#~ msgstr "Okazis eraro dum forigo de “%s”."
+
+#~ msgid "Error %s"
+#~ msgstr "Eraro %s"
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Kodoprezento"
+
+#~ msgid "Substituting with"
+#~ msgstr "Anstataŭigi per"
+
+#~ msgid "Print settings file"
+#~ msgstr "Dosiero de la presagordoj"
+
+#~ msgid "Find options"
+#~ msgstr "Serĉaj opcioj"
+
+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "Stilo:"
+
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "Travideble"
+
+# laŭ la vortaro de Wells (2010)
+#~ msgid "Opaque"
+#~ msgstr "Maldiafana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Evinco estas libera programaro; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi "
+#~ "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio "
+#~ "estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, "
+#~ "aŭ (laŭ via volo) iu sekva versio.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Evinco estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
+#~ "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO "
+#~ "POR DIFINITA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli "
+#~ "da detaloj.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
+#~ "Evinco; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
+
+#~ msgid "Go to previous history item"
+#~ msgstr "Iri al la lasta historia elemento"
+
+#~ msgid "Go to next history item"
+#~ msgstr "Iri al la sekva historia elemento"
+
+# ĉu substantivo?
+#~ msgid "List"
+#~ msgstr "Listo"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Teksto"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Aldoni"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Forigi"
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Indekso"
+
+#~ msgid "View options"
+#~ msgstr "Vidaj opcioj"
+
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Konservi kopion"
+
+#~ msgid "Could not open the containing folder"
+#~ msgstr "Ne eblas malfermi la enhavantan dosierujon"
+
+#~ msgid "%d found on this page"
+#~ msgid_plural "%d found on this page"
+#~ msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
+#~ msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Ne trovite"
+
+#~ msgid "%3d%% remaining to search"
+#~ msgstr "Restas %3d%% por serĉi"
+
+#~ msgid "Pre_sentation"
+#~ msgstr "Pre_zentaĵo"
+
+#~ msgid "Rotate _Right"
+#~ msgstr "Turni _dekstren"
+
+#~ msgid "_Save a Copy…"
+#~ msgstr "Kon_servi kopion…"
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "_Presi…"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Fermi"
+
+#~ msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
+#~ msgstr "Tiu ĉi estas dokumentovidigilo por la GNOME-labortablo."
+
 #~ msgid "Open a recently used document"
 #~ msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"
 
@@ -1727,9 +2121,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
 #~ msgstr "Malfermi kopion de la aktuala dokumento en nova fenestro"
 
-#~ msgid "Save a copy of the current document"
-#~ msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento"
-
 #~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
 #~ msgstr "Sendi aktualan dokumenton per poŝto, tujmesaĝo…"
 
@@ -1737,9 +2128,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Montri la dosierujon kiu enhavas la dosieron en la dosieradministrilo"
 
-#~ msgid "Reload the document"
-#~ msgstr "Reŝargi la dokumenton"
-
 #~ msgid "Go to the first page"
 #~ msgstr "Iri al la unua paĝo"
 
@@ -1756,9 +2144,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Add a bookmark for the current page"
 #~ msgstr "Aldoni legosignon por la aktuala paĝo"
 
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
-
 #~ msgid "Leave fullscreen mode"
 #~ msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
 
@@ -1789,9 +2174,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Zoom"
 #~ msgstr "Zomo"
 
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historio"
-
 #~ msgid "Open Folder"
 #~ msgstr "Malfermi dosierujon"
 
@@ -1887,9 +2269,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Find:"
 #~ msgstr "Serĉi:"
 
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Serĉi la se_kvan"
-
 #~ msgid "Toggle case sensitive search"
 #~ msgstr "Baskuligi usklecodistingan serĉon"
 
@@ -1926,31 +2305,15 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Toolbar"
 #~ msgstr "Ilobre_to"
 
-#~ msgid "Show or hide the toolbar"
-#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"
-
 #~ msgid "_Dual (Even pages left)"
 #~ msgstr "_Duale (Para paĝoj maldekstre)"
 
 #~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
 #~ msgstr "Montri du paĝojn samtempe kun para paĝoj maldekstre"
 
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigado"
-
-#~ msgid "Back"
-#~ msgstr "Malantaŭen"
-
-#~ msgid "Move across visited pages"
-#~ msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"
-
 #~ msgid "By extension"
 #~ msgstr "Laŭ finaĵo"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Impress Slides"
-#~ msgstr "Presi prezentaĵoj"
-
 #~ msgid "No error"
 #~ msgstr "Neniu eraro"
 
@@ -1969,9 +2332,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Cannot read data from file"
 #~ msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"
 
-#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
-#~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
-
 #~ msgid "Unknown error"
 #~ msgstr "Nekonata eraro"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]