[gnome-subtitles] Update Turkish translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Update Turkish translation
- Date: Thu, 15 Aug 2019 07:23:30 +0000 (UTC)
commit a4e4e93eb879920e6d97d5b2ab092efc067cfd9e
Author: Sabri Ünal <libreajans gmail com>
Date: Thu Aug 15 07:23:24 2019 +0000
Update Turkish translation
po/tr.po | 2238 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 1355 insertions(+), 883 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 2e1f040..89e2a7d 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -7,594 +7,716 @@
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer gmail com>, 2015.
# Necdet Yücel <necdetyucel gmail com>, 2015.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>, 2016.
+# Sabri Ünal <libreajans gmail com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"subtitles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-01 08:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-19 14:25+0200\n"
-"Last-Translator: Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-27 21:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-10 17:10+0200\n"
+"Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans gmail com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk gnome org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1429307949.000000\n"
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
-msgstr "GNOME Altyazılar, GNOME masaüstü ortamı için altyazı düzenleyicisidir."
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:48
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "GNOME Masaüstü için altyazı düzenleyicisi"
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
-"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
+"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
-"Uygulama, video önizleme ile kullanıcı dostu bir arayüz kullanarak "
-"altyazıları çevirme, dönüştürme, eşitleme ve oluşturmaya imkan sağlar."
+"Gnome Altyazılar GNOME masaüstü ortamı için bir altyazı düzenleme "
+"uygulamasıdır. Video önizlemesine sahip kullanıcı dostu bir arayüz "
+"kullanarak altyazıları oluşturmanızı, eşzamanlamanızı, dönüştürmenizi ve "
+"çevirmenizi sağlar."
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
-#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""
-"Toplamda 22 altyazı biçimi desteklenir, dahil olanlar şunlardır ancak "
-"bunlarla sınırlı değildir: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub "
-"Station Alpha, MPSub ve SubViewer."
+"Toplamda 22 altyazı biçimi destekleniyor, bunlardan başlıcaları şunlardır: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub ve "
+"SubViewer."
-#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles"
msgstr "Gnome Altyazılar"
-#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Altyazı Düzenleyici"
-#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
-msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
-msgstr "GNOME Masaüstü için altyazı düzenleyicisi"
-
-#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:4
msgid "Subtitles;Video;"
-msgstr "Altyazılar;Video;"
+msgstr "Altyazılar;Video;Altyazı;Alt yazı;"
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
-msgid "About Gnome Subtitles"
-msgstr "Gnome Altyazılar Hakkında"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Kodlama menüde gösterilsin"
-#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
-msgid ""
-"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
-"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
+msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
msgstr ""
-"Gnome Altyazıları Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan bir "
-"uygulamadır,\n"
-"GNU Genel Kamu Lisansı' nın 2. sürümü veya (seçiminize göre) daha sonraki\n"
-"sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
-"değiştirebilirsiniz.\n"
-"\n"
-"Gnome Altyazıları faydalı olması umuduyla yazılmıştır; ancak HERHANGİ BİR "
-"GARANTİ,\n"
-"herhangi bir TİCARİ GARANTİ veya BELİRLİ BİR AMAÇ İÇİN UYGUNLUK sağlamaz.\n"
-"Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı' na bakın.\n"
-"\n"
-"Bu uygulama ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı' nın bir suretini almış \n"
-"olmalısınız. Almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"St, \n"
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın."
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
-msgid "Character codings"
-msgstr "Karakter kodlamaları"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
-msgid "A_vailable:"
-msgstr "M_evcut olanlar:"
-
-#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
-msgid "Shown in menu:"
-msgstr "Menüde gösterilenler:"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
-msgid "Open File"
-msgstr "Dosya Aç"
-
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-msgid "Video To Open:"
-msgstr "Açılacak Video:"
+"Dosya Aç/Kaydet iletişim penceresinde gösterilecek kodlamaların listesi."
-#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
-msgid "Character Coding:"
-msgstr "Karakter Kodlaması:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
+msgid "File Open encoding option"
+msgstr "Dosya Aç kodlama seçeneği"
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
-msgid "File Properties"
-msgstr "Dosya Özellikleri"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: "
+"\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the "
+"last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and "
+"\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed"
+"\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
+msgstr ""
+"Dosyaları açarken varsayılan olarak kullanılacak kodlama biçimi seçeneği. "
+"Olası değerler şunlardır: kendiliğinden algılamayı kullanmak için "
+"\"AutoDetect\", son kullanılan kodlamayı hatırlamak için \"RememberLastUsed"
+"\", geçerli yerel ayarı kullanmak için \"CurrentLocale\" ve belirli bir "
+"kodlamayı kullanmak için \"Specific\". \"RememberLastUsed\" ve \"Specific\" "
+"kodlamaları file_open_encoding anahtarında saklanır."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
+msgid "File Open encoding"
+msgstr "Dosya Aç kodlaması"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when "
+"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and "
+"\"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Dosyaları açarken kullanılacak kodlama biçimi. File_open_encoding_option "
+"anahtarında \"RememberLastUsed\" veya \"Specific\" ayarlandığında kullanılan "
+"gerçek kodlamanın yanı sıra, diğer olası değerler \"AutoDetect\" ve "
+"\"CurrentLocale\" dir."
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Adı:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
+msgid "Auto detection fallback encoding"
+msgstr "Kendiliğinden algılama yedek kodlaması"
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
-msgid "<b>Path:</b>"
-msgstr "<b>Yolu:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
+msgid "Encoding to use when auto detection fails."
+msgstr "Kendiliğinden tespit başarısız olduğunda kullanılacak kodlama."
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Karakter Kodlaması:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
+msgid "File Save encoding option"
+msgstr "Dosya Kaydet kodlama seçeneği"
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Altyazı Biçimi:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: "
+"\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" "
+"to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current "
+"locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for "
+"\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding "
+"key."
+msgstr ""
+"Dosyaları kaydederken varsayılan olarak kullanılacak kodlama biçimi "
+"seçeneği. Olası değerler şunlardır: mevcut dosyanın kodlamasını kullanmak "
+"için \"KeepExisting\", son kullanılan kodlamayı hatırlamak için "
+"\"RememberLastUsed\", geçerli yerel ayarı kullanmak için \"CurrentLocale\" "
+"ve belirli bir kodlamayı kullanmak için \"Specific\". \"RememberLastUsed\" "
+"ve \"Specific\" kodlamaları file_save_encoding anahtarında saklanır."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
+msgid "File Save encoding"
+msgstr "Dosya Kaydet kodlaması"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when "
+"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" "
+"and \"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Dosyaları kaydederken kullanılacak kodlama biçimi. File_save_encoding_option "
+"anahtarında \"RememberLastUsed\" veya \"Specific\" ayarlandığında kullanılan "
+"gerçek kodlamanın yanı sıra, diğer olası değerler \"AutoDetect\" ve "
+"\"CurrentLocale\" dir."
-#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
-msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Zamanlama Kipi:</b>"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
+msgid "File Save format option"
+msgstr "Dosya Kaydet biçim seçeneği"
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
-msgid "Save As"
-msgstr "Farklı Kaydet"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values "
+"are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed"
+"\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific "
+"format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is "
+"stored in the file_save_format key."
+msgstr ""
+"Dosyaları kaydederken varsayılan olarak kullanılacak altyazı biçimi "
+"seçeneği. Olası değerler şunlardır: Mevcut dosyanın formatını kullanmak için "
+"\"KeepExisting\", son kullanılan formatı hatırlamak için \"RememberLastUsed"
+"\" ve belirli bir format kullanmak için \"Specific\". \"RememberLastUsed\" "
+"ve \"Specific\" için altyazı formatı file_save_format anahtarında saklanır."
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
-msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Altyazı Biçimi:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
+msgid "File Save format"
+msgstr "Dosya Kaydet biçimi"
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
-msgid "Newline Type:"
-msgstr "Satır Sonu Tipi:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used "
+"when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and "
+"\"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Dosyaları kaydederken kullanılacak altyazı biçimi. File_save_format_option "
+"anahtarında \"RememberLastUsed\" veya \"Specific\" ayarlandığında kullanılan "
+"gerçek biçimin yanı sıra, diğer olası değerler \"KeepExisting\" ve "
+"\"CurrentLocale\" dir."
-#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
-msgid "Select advanced options"
-msgstr "Gelişmiş seçenekleri seç"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
+msgid "File Save newline option"
+msgstr "Dosya Kaydet yeni satır seçeneği"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
-msgid "Headers"
-msgstr "Başlıklar"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Newline option to use by default when saving files. Possible values are: "
+"\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific"
+"\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" "
+"and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
+msgstr ""
+"Dosyaları kaydederken varsayılan olarak kullanmak için yeni satır seçeneği. "
+"Olası değerler şunlardır: Son kullanılan yeni satır tipini hatırlamak için "
+"\"RememberLastUsed\" ve belirli bir yeni satır tipini kullanmak için "
+"\"Specific\". \"RememberLastUsed\" ve \"Specific\" için yeni satır türü "
+"file_save_newline anahtarında saklanır."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
-msgid "Title:"
-msgstr "Başlık:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
+msgid "File Save newline"
+msgstr "Dosya Kaydet yeni satır"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
-msgid "Author:"
-msgstr "Yapan:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
+msgid "Newline type to use when saving files."
+msgstr "Dosyalar kaydedilirken kullanılacak yeni satır türü."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:4
-msgid "Artist:"
-msgstr "Sanatçı:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
+msgid "Save translation when saving subtitles"
+msgstr "Altyazıları kaydederken çevirileri de kaydet"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
-msgid "Album:"
-msgstr "Albüm:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
+msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
+msgstr "Altyazılar kaydedilirken çevirilerin de kaydedilip edilmeyeceği."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
-msgid "By:"
-msgstr "Hazırlayan:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
+msgid "Automatically choose the video file"
+msgstr "Video dosyasını kendiliğinden seç"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
-msgid "Version:"
-msgstr "Sürüm:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
+"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
+msgstr ""
+"Bir altyazı dosyasını açarken açılacak video dosyasının otomatik olarak "
+"seçilip seçilmeyeceği. Altyazı dosyasının adına göre bir video dosyası "
+"seçilir."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
-msgid "Program:"
-msgstr "Program:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
+msgid "Apply reaction delay"
+msgstr "Tepki gecikmesi uygula"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
-msgid "Karaoke Lyrics LRC"
-msgstr "Karaoke Şarkı Sözü LRC"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
+"subtitle with the video playing."
+msgstr ""
+"Altyazının başlangıç veya bitiş zamanlarını ayarlarken kullanılacak video "
+"oynatımı için, bir reaksiyon gecikmesi uygulanıp uygulanmayacağı."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
-msgid "Source:"
-msgstr "Kaynak:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
+msgid "Reaction delay"
+msgstr "Tepki gecikmesi"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
-msgid "Date:"
-msgstr "Tarih:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
+"them with the video playing."
+msgstr ""
+"Video oynatılırken başlangıç veya bitiş zamanlarından çıkartılacak, "
+"milisaniye cinsinden zaman."
-# Video oynatımında "saniyedeki kare sayısı" benzeri terimler de kullanılıyor. Bu yüzden çeviri için "kare
hızı", "saniyedeki kare sayısı" gibi alternatifler de düşünülebilir.
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
-msgid "Frame rate:"
-msgstr "Çerçeve hızı:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
+msgid "Seek the video on subtitles change"
+msgstr "Altyazı değiştiğinde videoyu takip et"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
-msgid "Karaoke Lyrics VKT"
-msgstr "Karaoke Şarkı Sözü VKT"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
+"more subtitles are changed."
+msgstr ""
+"Bir veya daha fazla alt yazı değiştirildiğinde videonun ilk altyazının "
+"başlangıcına kadar takip edilip edilmeyeceği."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
-msgid "File:"
-msgstr "Dosya:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
+msgid "Seek on change rewind"
+msgstr "Geriye doğru değiştiğinde takibe devam et"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
-msgid "Note:"
-msgstr "Not:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
+msgstr ""
+"Milisaniye cinsinden, altyazıları değiştirirken videoyu geri takip etme "
+"zamanı."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
-msgid "Type:"
-msgstr "Tür:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
+msgid "View line lengths"
+msgstr "Satır uzunluklarını göster"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
-msgid ""
-"Audio\n"
-"Video\n"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
+msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
msgstr ""
-"Ses\n"
-"Görüntü\n"
+"Altyazı listesinde, satır uzunluklarının karakter sayısı olarak gösterilip "
+"gösterilmeyeceği."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
-msgid "Original Script:"
-msgstr "Özgün Betik:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35
+msgid "Window width"
+msgstr "Pencere genişliği"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
-msgid "Original Translation:"
-msgstr "Özgün Çeviri:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
+msgid "The width of the Main Window."
+msgstr "Ana Pencerenin genişliği."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
-msgid "Original Editing:"
-msgstr "Özgün Düzenleme:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
+msgid "Window height"
+msgstr "Pencere yüksekliği"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
-msgid "Original Timing:"
-msgstr "Özgün Zamanlama:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
+msgid "The height of the Main Window."
+msgstr "Ana Pencerenin yüksekliği."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
-msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Özgün Betik Kontrolü:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
+msgid "Active spellcheck language for text"
+msgstr "Metin için etkin imla denetimi dili"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
-msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Betik Güncelleyen:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
+msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
+msgstr "Altyazı metninin imla denetimi için kullanılacak dil."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
-msgid "Collisions:"
-msgstr "Çakışmalar:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
+msgid "Active spellcheck language for translation"
+msgstr "Çeviri için etkin imla denetimi dili"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
-#, fuzzy
-msgid "PlayResX:"
-msgstr "Oynatma Çözünürlüğü X:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
+msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
+msgstr "Altyazı çevirisinin imla denetimi için kullanılacak dil."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
-#, fuzzy
-msgid "PlayResY:"
-msgstr "Oynatma Çözünürlüğü Y:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
+msgid "Autocheck spelling"
+msgstr "Kendiliğinden imla denetimi"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
-#, fuzzy
-msgid "PlayDepth:"
-msgstr "Oynatma Renk Derinliği:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
+msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
+msgstr "Altyazı metninin kendiliğinden imla denetimi yapılıp yapılmayacağı."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
-msgid "Timer:"
-msgstr "Zamanlayıcı:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
+msgid "Auto backup"
+msgstr "Kendiliğinden yedekle"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
-msgid "File Path:"
-msgstr "Dosya Yolu:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
+"periodically saved with a ~ suffix."
+msgstr ""
+"Dosyaların kendiliğinden yedekleyip yedeklemeyeceği. Dosyanın bir kopyası "
+"düzenli olarak bir ~ sonek ile kaydedilir."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
-msgid "Delay:"
-msgstr "Gecikme:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
+msgid "Backup time"
+msgstr "Yedekleme zamanı"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
-msgid "CD Track:"
-msgstr "CD Parçası:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
+"seconds is recommended."
+msgstr ""
+"Dosyaları kendiliğinden yedeklemek için saniye cinsinden zaman aralığı. En "
+"az 30 saniye tavsiye edilir."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
-msgid "Comment:"
-msgstr "Yorum:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
+msgid "Time step increment"
+msgstr "Zaman adım artışı"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
-msgid "Font Name:"
-msgstr "Yazı Tipi İsmi:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
+"controls (e.g., start, end and duration)."
+msgstr ""
+"Döndürme düğmesindeki kontrolleri (ör. Başlama, bitiş ve süre) ayarlarken "
+"milisaniye cinsinden süre ekleme veya çıkarma."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
-msgid "Font Color:"
-msgstr "Yazı Tipi Rengi:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
+msgid "Frames step increment"
+msgstr "Kare adım artışı"
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
-msgid "Font Style:"
-msgstr "Yazı Tipi Biçemi:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
+"g., start, end and duration)."
+msgstr ""
+"Döndürme düğmeleri kontrollerinde kareleri ayarlarken eklenecek veya "
+"çıkartılacak kareler (örneğin, başlangıç, bitiş ve süre)."
-#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
-msgid "Font Size:"
-msgstr "Yazı Tipi Boyutu:"
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
+msgid "Time between subtitles"
+msgstr "Altyazılar arasındaki zaman"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
+"splitting a subtitle in two."
+msgstr ""
+"Altyazılar arasında önerilen milisaniye cinsinden süre. Bu değer, bir "
+"altyazı ikiye böldüğünde kullanılır."
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
-msgid "_Translation"
-msgstr "Ç_eviri"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:4
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Yeniden yükle"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5
msgid "Save _As"
msgstr "Farklı _Kaydet"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:8
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6
+msgid "_Translation"
+msgstr "Ç_eviri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Yeniden yükle"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9
msgid "_Headers"
msgstr "_Başlıklar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10
+msgid "_Properties"
+msgstr "Öze_llikler"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Çıkış"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Geri Al"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Yinele"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ke_s"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopyala"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17
+msgid "_Paste"
+msgstr "Ya_pıştır"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18
msgid "_Format"
msgstr "_Biçim"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19
msgid "_Bold"
msgstr "_Kalın"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20
msgid "_Italic"
msgstr "_Eğik"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21
msgid "_Underline"
msgstr "_Altı Çizgi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22
msgid "_Split"
msgstr "_Böl"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
msgid "_Merge"
msgstr "_Birleştir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "_Altyazı Ekle"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25
msgid "_Before"
msgstr "Ö_nce"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26
msgid "_After"
msgstr "_Sonra"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
msgid "At _Video Position"
msgstr "_Video Konumunda"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "Altyazıları _Sil"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Te_rcihler"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31
msgid "_Frames"
-msgstr "Ç_erçeveler"
+msgstr "_Kareler"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32
msgid "_Times"
msgstr "_Zamanlar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
msgid "_Line Lengths"
msgstr "_Satır Uzunlukları"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "Video _Altyazıları"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36
msgid "_Text"
msgstr "_Metin"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37
msgid "Translatio_n"
msgstr "Ç_eviri"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39
+msgid "_Find"
+msgstr "_Bul"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sonrakini B_ul"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Öncekini B_ul"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
msgid "_Replace"
msgstr "_Bul ve Değiştir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
msgid "T_imings"
msgstr "Za_manlama"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "_Giriş Çerçeve Hızı"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
-msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "_Video Çerçeve Hızı"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
+msgid "_Current Frame Rate"
+msgstr "_Geçerli Kare Hızı"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
msgid "_Synchronize"
-msgstr "_Eşzamanlandır"
+msgstr "_Eşzamanla"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ayarla"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48
msgid "Sh_ift"
msgstr "_Kaydır"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
msgid "Vide_o"
msgstr "Vide_o"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Oynat / Duraklat"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
msgid "_Loop Selection"
msgstr "_Döngü Seçimi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52
msgid "R_ewind"
msgstr "_Başa Sar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53
msgid "_Forward"
msgstr "İ_leri"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54
msgid "_Seek to…"
-msgstr "_Ara…"
+msgstr "_Takip et…"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55
msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Seçim_e Git"
+msgstr "Seçim_e Takip Et"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
-msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "En Yakın Altyazıyı Seç"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
+msgid "Select _Nearest Subtitle"
+msgstr "E_n Yakın Altyazıyı Seç"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
-msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Altyazıyı Kendiliğinden Seç"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57
+msgid "A_uto Select Subtitle"
+msgstr "Altyazıyı _Kendiliğinden Seç"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "Altyazı Baş_langıcını Ayarla"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "Altyazı Bi_tişini Ayarla"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61
msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Otomatik İmla Denetimi"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
-msgid "Set T_ext Language"
-msgstr "M_etin Dili Ayarla"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
-msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "Çevi_ri Dili Ayarla"
-
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
-msgid "Translate _Text → Translation"
-msgstr "_Metin -> Çeviri Çevir"
+msgstr "_Kendiliğinden İmla Denetimi"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
-msgid "Translate Translatio_n → Text"
-msgstr "Çevir_i -> Metin Çevir"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
+msgid "Set _Languages"
+msgstr "_Dilleri Belirle"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64
msgid "_Contents"
msgstr "İçi_ndekiler"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klavye Kısayolları"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
-msgid "Request a _Feature"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66
+msgid "_Donate"
+msgstr "_Bağış Yap"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67
+msgid "Request a New _Feature"
msgstr "Yeni _Bir Özellik İste"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Hata _Bildir"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69
+msgid "_About"
+msgstr "_Hakkında"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:53
+msgid "Open File"
+msgstr "Dosya Aç"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72
msgid "Save File"
msgstr "Dosyayı Kaydet"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:67
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
-msgid "<b>Time</b>"
-msgstr "<b>Zaman</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196
+msgid "Time"
+msgstr "Zaman"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
+msgid "Length\t"
+msgstr "Uzunluk\t"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
-msgid "<b>Length</b>"
-msgstr "<b>Uzunluk</b>"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
+msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
+msgstr "Altyazı geçerli video başlangıç konumuna ayarlar"
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
+msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
+msgstr "Altyazı geçerli video bitiş konumuna ayarlar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
+msgid ""
+"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
+"pressed for the duration of each subtitle.\t"
+msgstr ""
+"Video oynatılırken altyazı Başlangıç ve Bitiş ayarını yapar. Her bir altyazı "
+"süresince düğmeyi basılı tutun.\t"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
+msgid "1.0x"
+msgstr "1.0x"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
@@ -604,662 +726,835 @@ msgstr ""
"takımından) Ctrl+Artı/Eksi ve Alt+Artı/Eksi kullanın.\n"
"Shift+Artı/Eksi (sayı tuş takımından) zamanlamalarını kaydırır."
-#. This is the duration of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:73
-msgid "Duration:"
-msgstr "Süre:"
-
-#. This is the end time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
-msgid "End:"
-msgstr "Bitiş:"
-
#. This is the start time/frame of a subtitle.
-#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
msgid "Start:"
msgstr "Başlangıç:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "Tercihler"
-
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
-msgid "_Reset to defaults"
-msgstr "Ö_ntanımlılara sıfırla"
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85
+msgid "End:"
+msgstr "Bitiş:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
-msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Altyazılar kaydedildiğinde, aynı zamanda ç_evirileri de kaydet"
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Süre:"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Translation File Saving</b>"
-msgstr "<b>Çeviri Dosyası Kaydediliyor</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Zamanlama ayarla"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Giriş Çerçeve Hızı Değişimi"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
-msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Eğer kendiliğinden tespit _başarısız ise, kullanılacak:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Video Çerçeve Hızı Değişimi"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
-msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Açılacak video dosyasını kendiliğinden _seç"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Kalınlaştırmayı Seç"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
-msgid "<b>File Open Dialog</b>"
-msgstr "<b>Dosya Açma Penceresi</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Eğikleştirmeyi Seç"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Alt Çizgiyi Seç"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
-msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr "Kullanılacak _altyazı biçimi:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "Düzenleme Başlangıcı"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
-msgid "_Newline type to use:"
-msgstr "Kullanılacak satır sonu _tipi:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "Düzenleme Bitişi"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
-msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
-msgstr "<b>Dosyayı İletişim Penceresi Olarak Kaydet</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Düzenleme Süresi"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
-msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr "Her dosyanın bir _yedek kopyasını oluştur"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
+msgid "Undo"
+msgstr "Geri Al"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:14
-msgid "minutes"
-msgstr "dakika"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
+msgid "Redo"
+msgstr "Yeniden Yap"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
-msgid "<b>Backup</b>"
-msgstr "<b>Yedek</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Altyazılar Siliniyor"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
-msgid "Files"
-msgstr "Dosyalar"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Metin Düzenleme"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
-msgid ""
-"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
-msgstr "Zamanlaması değişirken ilk altyazı için otomatik olarak video ara"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "Çeviri Düzenleme"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:18
-msgid "Seek"
-msgstr "_Ara"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Altyazı Ekleme"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
-msgid "ms before the actual start to help review new timings"
-msgstr ""
-"Yeni zamanlamayı gözden geçirmeye yardımcı olacak gerçek başlangıçtan önceki "
-"süre"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Altyazıları Birleştirme"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
-msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr "<b>Video Aranıyor</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Tümünü Değiştirme"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
-msgid "Leave"
-msgstr "Çık"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Zamanlamayı Kaydırma"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
-msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
-msgstr "Eklenirken ya da bölünürken altyazılar arasındaki süre"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Altyazıları Ayırma"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
-msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
-msgstr "<b>Altyazılar Arasındaki Boşluk</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Zamanlamayı Eşzamanlama"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
-msgid "Subtract"
-msgstr "Çıkar"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Altyazı Başlangıcı Atama"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
-msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
-msgstr ""
-"Kayıttan çalma sırasında, başlangıç/bitiş altyazısı ayarlanırkenki süre"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Altyazı Bitişi Atama"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
-msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>Tepki Gecikmesi</b>"
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Kaydedilmemiş Altyazılar"
-#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
-msgid "Editing"
-msgstr "Düzenleniyor"
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example:
MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} çeviri)"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
-msgid "Replace"
-msgstr "Bul ve Değiştir"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (çeviri)"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
-msgid "Replace _with:"
-msgstr "_Bununla değiştir:"
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Western"
+msgstr "Batı"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
-msgid "_Search for:"
-msgstr "Şunu _ara:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Central European"
+msgstr "Orta Avrupa"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
-msgid "_Match case"
-msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+msgid "South European"
+msgstr "Güney Avrupa"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "_Geriye doğru ara"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltık"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
-msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Düzenli İfadeleri _kullanarak ara"
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Kiril"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Başa dön"
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arapça"
-#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
-msgid "Replace _All"
-msgstr "_Tümünü Değiştir"
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Greek"
+msgstr "Yunanca"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
+msgid "Hebrew"
+msgstr "İbranice"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Turkish"
+msgstr "Türkçe"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+msgid "Nordic"
+msgstr "İskandinav"
-#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
-msgid "Set language"
-msgstr "Dili belirle"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
+msgid "Celtic"
+msgstr "Kelt"
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
-msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Zamanlamayı Ayarla"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romence"
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
-msgid "New Start:"
-msgstr "Yeni Başlangıç:"
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#. Little endian
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikod"
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
-msgid "Start Frame:"
-msgstr "Başlangıç Çerçevesi:"
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Geleneksel Çince"
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
-msgid "No.:"
-msgstr "No.:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Kiril/Rusça"
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
-msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>İlk Altyazı</b>"
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonca"
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
-msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Son Altyazı</b>"
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
+msgid "Korean"
+msgstr "Korece"
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
-msgid "All Subtitles"
-msgstr "Tüm Altyazılar"
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:75
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
-msgid "Selected Range"
-msgstr "Seçili Aralık"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portekizce"
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
-msgid "<b>Apply to</b>"
-msgstr "<b>Uygulanacak Kısım</b>"
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Icelandic"
+msgstr "İzlandaca"
-#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
-msgid "Adjust"
-msgstr "Ayarla"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Fransızca (Kanada)"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
-msgid "Shift Timings"
-msgstr "Kaydırma Zamanlaması"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Kiril/Ukrayna Dili"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Central"
+msgstr "Orta"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamca"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:122
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Geçerli Yerel"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+msgid "Unknown"
+msgstr "Bilinmeyen"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Çerçeveler</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:42
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome Altyazılar Hakkında"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
msgid "_All subtitles"
msgstr "_Tüm altyazılar"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "_Seçili altyazılar"
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
-msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "İ_lk altyazıdan seçime kadar"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
+msgid "Subtitles between those selected and the _first"
+msgstr "Bu seçilenler ve _başlangıç noktası arasındaki altyazılar"
-#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
-msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "Seçimden _son alt yazıya kadar"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
+msgid "Subtitles between those selected and the _last"
+msgstr "Bu seçilenler ve bitiş _noktası arasındaki altyazılar"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
-msgid ""
-"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
-"to shift timings from the main window.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i>Öneri: Ana pencereden zamanlamayı kaydırmak için\n"
-"Shift+Artı/Eksi (sayı tuş takımından) kullanın.</i></small>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:57
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Karakter Kodlamaları"
-#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:12
-msgid "_Shift"
-msgstr "_Kaydır"
+#. Left part: Available VBox
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:70
+msgid "Available Encodings"
+msgstr "Kullanılabilir Kodlamalar"
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
-msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Zamanlamaları Eşzamanlandır"
+#. Right part: Shown VBox
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:87
+msgid "Chosen Encodings"
+msgstr "Seçilen Kodlamalar"
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
-msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>Eşleme Noktaları</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
+msgid "Description"
+msgstr "Tanım"
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
-msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "Tüm altyazıları _eşzamanlandır"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodlama"
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Seçenekler</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
+msgid "Headers"
+msgstr "Başlıklar"
-#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
-msgid "<b>Status</b>"
-msgstr "<b>Durum</b>"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
+msgid "Title:"
+msgstr "Başlık:"
-#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
-msgid "Open Video"
-msgstr "Video Aç"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
+msgid "Author:"
+msgstr "Yapan:"
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
-msgid "Seek To"
-msgstr "Atla"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69
+msgid "Artist:"
+msgstr "Sanatçı:"
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
-msgid "Seek _video to:"
-msgstr "_Videoyu atlat:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
+msgid "Album:"
+msgstr "Albüm:"
-#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
-msgid "_Seek"
-msgstr "_Atla"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
+msgid "By:"
+msgstr "Hazırlayan:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
-msgid "Adjusting timings"
-msgstr "Zamanlama ayarla"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75
+msgid "Version:"
+msgstr "Sürüm:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
-msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Giriş Çerçeve Hızı Değişimi"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
-msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Video Çerçeve Hızı Değişimi"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
+msgid "Source:"
+msgstr "Kaynak:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
-msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Kalınlaştırmayı Seç"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
+msgid "Date:"
+msgstr "Tarih:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
-msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Eğikleştirmeyi Seç"
+# Video oynatımında "saniyedeki kare sayısı" benzeri terimler de kullanılıyor. Bu yüzden çeviri için "kare
hızı", "saniyedeki kare sayısı" gibi alternatifler de düşünülebilir.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
+msgid "Frame Rate:"
+msgstr "Kare Hızı:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
-msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Alt Çizgiyi Seç"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
+msgid "File:"
+msgstr "Dosya:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
-msgid "Editing Start"
-msgstr "Düzenleme Başlangıcı"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99
+msgid "Note:"
+msgstr "Not:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
-msgid "Editing End"
-msgstr "Düzenleme Bitişi"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
+msgid "Media Type:"
+msgstr "Ortam Türü:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
-msgid "Editing Duration"
-msgstr "Düzenleme Süresi"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
+msgid "Audio"
+msgstr "Ses"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
-msgid "Undo"
-msgstr "Geri Al"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:612
-msgid "Redo"
-msgstr "Yeniden Yap"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Özgün Betik:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
-msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "Altyazılar Siliniyor"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Özgün Çeviri:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Metin Düzenleniyor"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Özgün Düzenleme:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
-msgid "Editing Translation"
-msgstr "Çeviriler Düzenleniyor"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Özgün Zamanlama:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
-msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "Altyazı Ekleniyor"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Özgün Betik Kontrolü:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
-msgid "Merging subtitles"
-msgstr "Altyazılar birleştiriliyor"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Betik Güncelleyen:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
-msgid "Replacing All"
-msgstr "Tümünü Değiştir"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Çakışmalar:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
-msgid "Shifting timings"
-msgstr "Kaydırma zamanlaması"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
+msgid "Timer:"
+msgstr "Zamanlayıcı:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
-msgid "Splitting subtitles"
-msgstr "Altyazılar bölünüyor"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
+msgid "Play Res X:"
+msgstr "Oynatma Çözünürlüğü X:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
-msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "Eşzamanlandırma zamanlaması"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
+msgid "Play Res Y:"
+msgstr "Oynatma Çözünürlüğü Y:"
-#. initially, it's the former text replaced by translation
-#. direction of translation
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
-msgid "Translating"
-msgstr "Çevriliyor"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
+msgid "Play Depth:"
+msgstr "Oynatma Derinliği:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
-msgid "Could not translate the chosen subtitle."
-msgstr "Seçilen altyazı çevrilemedi."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
+msgid "File Path:"
+msgstr "Dosya Yolu:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
-msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "Altyazı Başlangıcı Ata"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
+msgid "Delay:"
+msgstr "Gecikme:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
-msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "Altyazı Bitişi Ata"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD Parçası:"
-#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
-msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Kaydedilmemiş Altyazılar"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Yazı Tipi İsmi:"
-#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example:
MovieName (fr translation)
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
-#, csharp-format
-msgid "{0} ({1} translation)"
-msgstr "{0} ({1} çeviri)"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Yazı Tipi Rengi:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
-#, csharp-format
-msgid "{0} (translation)"
-msgstr "{0} (çeviri)"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Yazı Tipi Biçimi:"
-#. GEOSTD8, HZ not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
-msgid "Western"
-msgstr "Batı"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Yazı Tipi Boyutu:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
-msgid "Central European"
-msgstr "Orta Avrupa"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Açılacak Video:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
-msgid "South European"
-msgstr "Güney Avrupa"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:120
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Karakter Kodlaması:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:200
+msgid "None"
+msgstr "Hiçbiri"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:279
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79
+msgid "All Files"
+msgstr "Tüm Dosyalar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:286
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Tüm Altyazı Dosyaları"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
+msgid "File Properties"
+msgstr "Dosya Özellikleri"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49
+msgid "File Name"
+msgstr "Dosya Adı"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
+msgid "Path"
+msgstr "Konum"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
+msgid "Character Encoding"
+msgstr "Karakter Kodlaması"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
+msgid "Subtitle Format"
+msgstr "Altyazı Biçimi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+msgid "Timing Mode"
+msgstr "Zamanlama Kipi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
+msgid "Save As"
+msgstr "Farklı Kaydet"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Altyazı Biçimi:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
-msgid "Baltic"
-msgstr "Baltık"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Satır Sonu:"
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
-msgid "Cyrillic"
-msgstr "Kiril"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Çeviri Dosyası Aç"
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
-msgid "Arabic"
-msgstr "Arapça"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:28
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Çeviriyi Farklı Kaydet"
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
-msgid "Greek"
-msgstr "Yunanca"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
+msgid "Preferences"
+msgstr "Tercihler"
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
-msgid "Hebrew"
-msgstr "İbranice"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58
+msgid "Files"
+msgstr "Dosyalar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
-msgid "Turkish"
-msgstr "Türkçe"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
+msgid "Editing"
+msgstr "Düzenleme"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
-msgid "Nordic"
-msgstr "İskandinav"
+#. Translation File Saving
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
+msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
+msgstr "Altyazılar kaydedildiğinde, aynı zamanda ç_evirileri de kaydet"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
-msgid "Celtic"
-msgstr "Kelt"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
+msgid "Translation File Saving"
+msgstr "Çeviri Dosyasının Kaydedilmesi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
-msgid "Romanian"
-msgstr "Romence"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+msgid "Character c_oding to use:"
+msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:"
-#. ISO-8859-8-I not used
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unikod"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Kendiliğinden tespit _başarısız ise, kullan:"
-#. Added
-#. UCS-2 and UCS-4 not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Geleneksel Çince"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Açılacak video dosyasını kendiliğinden _seç"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Kiril/Rusça"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98
+msgid "File Open Dialog"
+msgstr "Dosya Aç Penceresi"
-#. ARMSCII-8 not used
-#. Added
-#. Added
-#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonca"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Kullanılacak _altyazı biçimi:"
-#. EUC-JP-MS not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
-msgid "Korean"
-msgstr "Korece"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
+msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgstr "Kullanılacak _karakter kodlaması:"
-#. EUC-TW not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Kullanılacak satır sonu _türü:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Portekizce"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119
+msgid "File Save As Dialog"
+msgstr "Dosya Farklı Kaydet Penceresi"
-#. Added
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
-msgid "Icelandic"
-msgstr "İzlandaca"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Dosyaların bir _yedek kopyasını, şu sıklıkta oluştur"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
-msgid "French Canadian"
-msgstr "Fransızca (Kanada)"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140
+msgid "minutes"
+msgstr "dakika"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
-msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Kiril/Ukrayna Dili"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142
+msgid "Backup"
+msgstr "Yedekle"
-#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
-msgid "Central"
-msgstr "Orta"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155
+msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+"Zamanlaması değişirken seçilen altyazı için videoyu kendiliğinden takip et"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamca"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161
+msgid "Play"
+msgstr "Oynat"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
-msgid "Current Locale"
-msgstr "Geçerli Yerel"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr ""
+"Yeni zamanlamayı gözden geçirmeye yardımcı olacak gerçek başlangıçtan önceki "
+"süre"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
-msgid "Unknown"
-msgstr "Bilinmeyen"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
+msgid "Video Seeking"
+msgstr "Video Takip Etme"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
-msgid "Description"
-msgstr "Tanım"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177
+msgid "Leave"
+msgstr "Çık"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
-msgid "Encoding"
-msgstr "Kodlama"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "Eklenirken ya da bölünürken altyazılar arasındaki süre"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:170
-msgid "None"
-msgstr "Hiçbiri"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185
+msgid "Gap Between Subtitles"
+msgstr "Altyazılar Arasındaki Boşluk"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
-msgid "All Files"
-msgstr "Tüm Dosyalar"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
+msgid "Subtract"
+msgstr "Çıkar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
-msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Tüm Altyazı Dosyaları"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205
+msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
+msgstr ""
+"Kayıttan çalma sırasında, başlangıç/bitiş altyazısı ayarlanırkenki süre"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
-msgid "Open Translation File"
-msgstr "Çeviri Dosyası Aç"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206
+msgid "Reaction Delay"
+msgstr "Tepki Gecikmesi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr "Son kullanılan kodlamayı hatırla"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr "Açık olan dosyada kullanılan kodlamayı koru"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr "Açık olan dosyada kullanılan biçimi koru"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
msgid "Remember the last used format"
msgstr "Son kullanılan biçimi hatırla"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282
msgid "Remember the last used type"
msgstr "Son kullanılan türü hatırla"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+msgid "Replace"
+msgstr "Bul ve Değiştir"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
msgid "Find"
msgstr "Bul"
-#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
-msgid "Set Text Language"
-msgstr "Metin Dilini Seç"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130
+msgid "F_ind"
+msgstr "_Bul"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
+msgid "Replace _with"
+msgstr "Şununla _değiştir"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
-msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Çeviri Dilini Seç"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148
+msgid "_Match case"
+msgstr "Büyük/küçük _harf eşleştir"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Geriye doğru ara"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
-msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Mevcut altyazıların metinlerinin _dilini seçin."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
+msgid "Regular _expression"
+msgstr "_Düzenli ifade"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
-msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Mevcut altyazıların çevirilerinin _dilini seçin."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Başa dön"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
-msgid "Save Translation As"
-msgstr "Çeviriyi Farklı Kaydet"
+#. Action area
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Tümünü Değiştir"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
+msgid "Set Languages"
+msgstr "Dilleri Belirle"
+
+#. Left part: Text Language
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
+msgid "Text Language"
+msgstr "Metin Dilleri"
+
+#. Right part: Translation Language
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
+msgid "Translation Language"
+msgstr "Çeviri Dili"
+
+#. Bottom: info message
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
+msgid "For additional languages please install the corresponding package."
+msgstr "İlave diller için lütfen karşılık gelen dil dosyalarını yükleyin."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
+msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
+msgstr "İki Nokta Arasında Zamanlamayı Ayarla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Uygula"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
+msgid "Subtitle No.:"
+msgstr "Altyazı No.:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
+msgid "New Start:"
+msgstr "Yeni Başlangıç:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
-msgid "Start Time:"
-msgstr "Başlama Zamanı:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
+msgid "First Point"
+msgstr "İlk Nokta"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
-msgid "Time"
-msgstr "Zaman"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
+msgid "Second Point"
+msgstr "İkinci Nokta"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
+msgid "Apply To"
+msgstr "Şuna Uygula"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Kaydırma Zamanlaması"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
+msgid "Apply"
+msgstr "Uygula"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82
+msgid "Reset"
+msgstr "Sıfırla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
+msgid "Set From Video"
+msgstr "Videodan Ayarla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+msgid ""
+"Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
+"current video position."
+msgstr ""
+"Seçilen altyazıların geçerli video konumunda başlaması için kaydırma "
+"miktarını ayarlar."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
+msgid "Amount"
+msgstr "Miktar"
+
+#. Tips label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
+msgid ""
+"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
+"from the main window."
+msgstr ""
+"Öneri: Ana pencereden zamanlamayı kaydırmak için Shift+Artı/Eksi (sayı tuş "
+"takımından) kullanın."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Zamanlamaları Eşzamanla"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
+msgid "Sync Points"
+msgstr "Eşleme Noktaları"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
-msgid "Frames"
-msgstr "Çerçeveler"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
+msgid "Subtitles between sync points"
+msgstr "Eşleme noktaları arasındaki altyazılar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
+msgid "Info"
+msgstr "Bilgi"
#. Number column
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
msgid "Subtitle No."
msgstr "Altyazı No."
-#. Start (current and correct) columns
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
-msgid "Current Start"
-msgstr "Mevcut Başlangıç"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "Start"
+msgstr "Başlangıç"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
-msgid "Correct Start"
-msgstr "Doğru Başlangıç"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
+msgid "New Start"
+msgstr "Yeni Başlangıç"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
@@ -1267,35 +1562,34 @@ msgstr ""
"Altyazıları seçerek eşleme noktaları ekleyin ve videoyu doğru pozisyona "
"ayarlayın. En az 2 nokta gereklidir."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
-"Eşzamanlandırmaya başlamak için 1 tane daha eşleme noktası ekleyin. Daha "
-"fazla nokta doğruluğu arttırır."
+"Eşlemeyi başlamak için 1 tane daha eşleme noktası ekleyin. Daha fazla nokta "
+"doğruluğu arttırır."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr ""
-"Eşzamanlandırma işlemi uygulanmaya hazır. Tüm altyazılar eşzamanlandırılacak."
+msgstr "Eşzamanlama işlemi hazır. Tüm altyazılar eşzamanlanacak."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+# İkinci kısım uyumlu anlamda çevrilmiştir
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr ""
-"Eşzamanlanadırma işlemi uygulanmaya hazır. Bu işlem şu altyazılar için "
-"uygulanmayacak: {0}."
+"Eşzamanlama işlemi hazır. Bu işlem şu altyazılar için uygulanmayacak: {0}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr ""
-"Eşzamanlandırma işlemi uygulanmaya hazır. Bu işlem şu altyazılar için "
+"Eşzamanlama işlemi uygulanmaya hazır. Bu işlem şu altyazılar için "
"uygulanmayacak: {0} ve {1}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
@@ -1303,47 +1597,46 @@ msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr ""
-"Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Lütfen adıyla birlikte bu hatayı "
-"bildiriniz:"
+"Bilinmeyen bir hata oluştu. Lütfen adıyla birlikte bu hatayı bildiriniz:"
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
msgid "Could not open the file"
msgstr "Dosya açılamadı"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:31
msgid "Open another file"
msgstr "Başka dosya aç"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:61
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "Dosya yolu geçersiz görünüyor."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Could not save the file"
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:34
msgid "Save to another file"
msgstr "Başka bir dosyaya yaz"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:60
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr ""
"Bellek yetersiz. Lütfen bazı programlarınızı kapatın ve yeniden deneyin."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:62
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
-msgid "An I/O error has occured."
-msgstr "Bir G/Ç hatası meydana geldi."
+msgid "An I/O error has occurred."
+msgstr "Bir G/Ç hatası oluştu."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:64
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Bu dosyayı kaydetmek için gerekli izinlere sahip değilsiniz."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:66
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "Belirtilen dosya geçersiz."
@@ -1447,42 +1740,45 @@ msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr "Bu dosya metin tabanlı bir altyazı dosyası için çok büyük görünüyor."
#. Strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:30
msgid "Could not play the file"
-msgstr "Dosya oynatılamıyor"
+msgstr "Dosya oynatılamadı"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43
+msgid "Open Video"
+msgstr "Video Aç"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63
msgid "All Video Files"
msgstr "Tüm Video Dosyaları"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71
msgid "All Audio Files"
msgstr "Tüm Ses Dosyaları"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
-msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
-msgstr "Bug Buddy, hata bildirim aracı, açılamıyor."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
+msgid "Seek Video To"
+msgstr "Videoyu Takip Et"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
-msgid "Bug information has been printed to the console."
-msgstr "Hata bilgisi konsola yazdırıldı."
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Takip Et"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "_Videoyu takip et:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Ekle veya Kaldır…"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Kendiliğinden Algılandı"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Kendiliğinden Algıla"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106
msgid "System Default"
-msgstr "Sistem Öntanımlısı"
-
-#. Constant strings
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
-msgid "Video"
-msgstr "Video"
+msgstr "Sistem Varsayılanı"
#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
@@ -1506,26 +1802,22 @@ msgstr "Çeviri"
#. To translators: Ln corresponds to Line
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
msgid "Ln"
-msgstr "Sat"
+msgstr "Satır"
#. To translators: Col corresponds to Column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
msgid "Col"
-msgstr "Süt"
+msgstr "Sütun"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:196
msgid "Frame"
-msgstr "Çerçeve"
+msgstr "Kare"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
msgid "No."
msgstr "No."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
-msgid "Start"
-msgstr "Başlangıç"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
@@ -1538,6 +1830,186 @@ msgstr "Süre"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
+#~ msgid ""
+#~ "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME Altyazılar, GNOME masaüstü ortamı için altyazı düzenleyicisidir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+#~ "(at your option) any later version.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
+#~ "GNU General Public License for more details.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gnome Altyazıları Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan bir "
+#~ "uygulamadır,\n"
+#~ "GNU Genel Kamu Lisansı' nın 2. sürümü veya (seçiminize göre) daha "
+#~ "sonraki\n"
+#~ "sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
+#~ "değiştirebilirsiniz.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Gnome Altyazıları faydalı olması umuduyla yazılmıştır; ancak HERHANGİ BİR "
+#~ "GARANTİ,\n"
+#~ "herhangi bir TİCARİ GARANTİ veya BELİRLİ BİR AMAÇ İÇİN UYGUNLUK "
+#~ "sağlamaz.\n"
+#~ "Ayrıntılı bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı' na bakın.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Bu uygulama ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansı' nın bir suretini almış \n"
+#~ "olmalısınız. Almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "St, \n"
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın."
+
+#~ msgid "A_vailable:"
+#~ msgstr "M_evcut olanlar:"
+
+#~ msgid "Character Coding:"
+#~ msgstr "Karakter Kodlaması:"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Adı:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Yolu:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Character Coding:</b>"
+#~ msgstr "<b>Karakter Kodlaması:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+#~ msgstr "<b>Altyazı Biçimi:</b>"
+
+#~ msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+#~ msgstr "Karaoke Şarkı Sözü LRC"
+
+#~ msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+#~ msgstr "Karaoke Şarkı Sözü VKT"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tür:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio\n"
+#~ "Video\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ses\n"
+#~ "Görüntü\n"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Yorum:"
+
+#~ msgid "_Video Frame Rate"
+#~ msgstr "_Video Çerçeve Hızı"
+
+#~ msgid "Set T_ext Language"
+#~ msgstr "M_etin Dili Ayarla"
+
+#~ msgid "Set Translati_on Language"
+#~ msgstr "Çevi_ri Dili Ayarla"
+
+#~ msgid "Translate _Text → Translation"
+#~ msgstr "_Metin -> Çeviri Çevir"
+
+#~ msgid "Translate Translatio_n → Text"
+#~ msgstr "Çevir_i -> Metin Çevir"
+
+#~ msgid "<b>Time</b>"
+#~ msgstr "<b>Zaman</b>"
+
+#~ msgid "<b>Length</b>"
+#~ msgstr "<b>Uzunluk</b>"
+
+#~ msgid "_Reset to defaults"
+#~ msgstr "Ö_ntanımlılara sıfırla"
+
+#~ msgid "Seek"
+#~ msgstr "_Ara"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "Şunu _ara:"
+
+#~ msgid "Start Frame:"
+#~ msgstr "Başlangıç Çerçevesi:"
+
+#~ msgid "No.:"
+#~ msgstr "No.:"
+
+#~ msgid "<b>First Subtitle</b>"
+#~ msgstr "<b>İlk Altyazı</b>"
+
+#~ msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+#~ msgstr "<b>Son Altyazı</b>"
+
+#~ msgid "All Subtitles"
+#~ msgstr "Tüm Altyazılar"
+
+#~ msgid "Selected Range"
+#~ msgstr "Seçili Aralık"
+
+#~ msgid "Adjust"
+#~ msgstr "Ayarla"
+
+#~ msgid "<b>Frames</b>"
+#~ msgstr "<b>Çerçeveler</b>"
+
+#~ msgid "From _first subtitle to selection"
+#~ msgstr "İ_lk altyazıdan seçime kadar"
+
+#~ msgid "From selection to _last subtitle"
+#~ msgstr "Seçimden _son alt yazıya kadar"
+
+#~ msgid "_Shift"
+#~ msgstr "_Kaydır"
+
+#~ msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+#~ msgstr "Tüm altyazıları _eşzamanlandır"
+
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Seçenekler</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status</b>"
+#~ msgstr "<b>Durum</b>"
+
+#~ msgid "Seek To"
+#~ msgstr "Atla"
+
+#~ msgid "Translating"
+#~ msgstr "Çevriliyor"
+
+#~ msgid "Could not translate the chosen subtitle."
+#~ msgstr "Seçilen altyazı çevrilemedi."
+
+#~ msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+#~ msgstr "Mevcut altyazıların metinlerinin _dilini seçin."
+
+#~ msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+#~ msgstr "Mevcut altyazıların çevirilerinin _dilini seçin."
+
+#~ msgid "Start Time:"
+#~ msgstr "Başlama Zamanı:"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Çerçeveler"
+
+#~ msgid "Current Start"
+#~ msgstr "Mevcut Başlangıç"
+
+#~ msgid "Correct Start"
+#~ msgstr "Doğru Başlangıç"
+
+#~ msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+#~ msgstr "Bug Buddy, hata bildirim aracı, açılamıyor."
+
+#~ msgid "Bug information has been printed to the console."
+#~ msgstr "Hata bilgisi konsola yazdırıldı."
+
#~ msgid "During:"
#~ msgstr "Süre:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]