[nautilus] Update Basque translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Basque translation
- Date: Thu, 15 Aug 2019 07:48:24 +0000 (UTC)
commit 02dfe57f89dd35554e3b2b6a0bf7801d08ebd060
Author: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>
Date: Thu Aug 15 07:48:18 2019 +0000
Update Basque translation
po/eu.po | 516 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 258 insertions(+), 258 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 50a7accff..29acd8e35 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -11,8 +11,8 @@
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-07-05 09:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-12 08:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-15 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
"Language: eu\n"
@@ -20,7 +20,6 @@ msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -77,7 +76,7 @@ msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:504
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
@@ -93,6 +92,7 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "_Leiho berria"
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu"
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "“after-current-tab“ gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren txertatuko dira. “end“
gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren amaieran erantsiko dira."
+msgstr "“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren txertatuko dira. “end”
gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren amaieran erantsiko dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez"
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
-msgstr "Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio erabilgarriak: “local-only“
(lokalean soilik), “always“ (beti), “never“ (inoiz ere ez)."
+msgstr "Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio erabilgarriak: “local-only”
(lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
@@ -177,7 +177,7 @@ msgid ""
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
-msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always“ (beti) ezartzen
bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere.
“local-only“ (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu.
“never“ (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
+msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen
bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere.
“local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu.
“never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -199,7 +199,7 @@ msgid ""
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
-msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez edo bikoitzez). Balio
posibleak hauek dira: “launch“ (abiarazi) programa gisa abiarazteko, “ask“ (galdetu) zer egin galdetzeko
elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display“ (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
+msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez edo bikoitzez). Balio
posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) programa gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko
elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -223,25 +223,25 @@ msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako,
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr "Saguaren botoia \"Aurrera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
+msgstr "Saguaren botoia “Aurrera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera“ komandoa
zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
+msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa
zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
-msgstr "Saguaren botoia \"Atzera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
+msgstr "Saguaren botoia “Atzera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera“ komandoa
zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
+msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa
zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always“ (beti)
ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere.
“local-only“ (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten
ditu. “never“ (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat
erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die."
+msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti)
ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere.
“local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten
ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat
erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
-msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin horretarako beste ikuspegi bat
hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: “list-view“ (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view“
(ikono-ikuspegia)."
+msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin horretarako beste ikuspegi bat
hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view”
(ikono-ikuspegia)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
-msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko
“show-hidden“ gakoa erabiliko da."
+msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko
“show-hidden” gakoa erabiliko da."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -396,7 +396,7 @@ msgid ""
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
-msgstr "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean (zoomaren mailaren
arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:Osokoa“ formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila
bakoitzagatik, emandako zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino
gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren
mailan. “Osokoa“ erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste zoomen
maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu
fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu.
smallest:5,smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest“ mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak,
eta “smaller“ mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila
erabilgarriak: small (txikia), stan
dard (ar
runta), large (handia)."
+msgstr "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean (zoomaren mailaren
arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila
bakoitzagatik, emandako zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino
gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren
mailan. “Osokoa” erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste zoomen
maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu
fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu.
smallest:5,smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak,
eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila
erabilgarriak: small (txikia), stan
dard (ar
runta), large (handia)."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
@@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Y"
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
@@ -655,13 +655,13 @@ msgstr "E/E"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7427
+#: src/nautilus-file.c:7449
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-mime-actions.c:206
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
@@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "Kanalak:"
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
-msgstr "Kargatzen..."
+msgstr "Kargatzen…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
@@ -836,7 +836,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7429
+#: src/nautilus-file.c:7451
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
@@ -960,7 +960,7 @@ msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean."
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
-msgstr "“%s“ kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?"
+msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
@@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "_Exekutatu"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr "“%s“(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko."
+msgstr "“%s”(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
@@ -1287,17 +1287,17 @@ msgstr "Utzi"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“(r)en edukia ikusteko."
+msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en edukia ikusteko."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Ezin izan da “%s“ aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
+msgstr "Ezin izan da “%s” aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Ezin izan da “%s“(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
+msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
@@ -1306,13 +1306,13 @@ msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“(r)en taldea aldatzeko."
+msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en taldea aldatzeko."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Ezin izan da “%s“(r)en taldea aldatu: %s"
+msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en taldea aldatu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
@@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Ezin izan da “%s“(r)en jabea aldatu: %s"
+msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jabea aldatu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
@@ -1330,7 +1330,7 @@ msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Ezin izan dira “%s“(r)en baimenak aldatu: %s"
+msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak aldatu: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -1340,41 +1340,41 @@ msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s“ izeneko bat. Erabili beste izen bat."
+msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s“(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
+msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s”(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s“(r)i izena aldatzeko."
+msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s”(r)i izena aldatzeko."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
-msgstr "“%s“ izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat."
+msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "“%s“ izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
+msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "“%s“ izena luzeegia da. Erabili beste izen bat."
+msgstr "“%s” izena luzeegia da. Erabili beste izen bat."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Ezin izan da “%s“ izenaren ordez “%s“ ipini: %s"
+msgstr "Ezin izan da “%s” izenaren ordez “%s” ipini: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
@@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
+msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
@@ -1426,56 +1426,56 @@ msgid "Starred"
msgstr "Izarduna"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5456
+#: src/nautilus-file.c:5478
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5461
+#: src/nautilus-file.c:5483
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5470
+#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5479
+#: src/nautilus-file.c:5501
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Atzo, %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5486
+#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Atzo, %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5496
+#: src/nautilus-file.c:5518
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5505
+#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5512
+#: src/nautilus-file.c:5534
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5523
+#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5533
+#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b, %H:%M"
@@ -1491,14 +1491,14 @@ msgstr "%-e %b, %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5541
+#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5552
+#: src/nautilus-file.c:5574
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y-%b-%-e"
@@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "%Y-%b-%-e"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5562
+#: src/nautilus-file.c:5584
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M"
@@ -1514,61 +1514,61 @@ msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5570
+#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5582
+#: src/nautilus-file.c:5604
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6045
+#: src/nautilus-file.c:6067
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"
-#: src/nautilus-file.c:6368
+#: src/nautilus-file.c:6390
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"
-#: src/nautilus-file.c:6387
+#: src/nautilus-file.c:6409
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Zehaztutako “%s“ jabea ez da existitzen"
+msgstr "Zehaztutako “%s” jabea ez da existitzen"
-#: src/nautilus-file.c:6672
+#: src/nautilus-file.c:6694
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"
-#: src/nautilus-file.c:6691
+#: src/nautilus-file.c:6713
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Zehaztutako “%s“ taldea ez da existitzen"
+msgstr "Zehaztutako “%s” taldea ez da existitzen"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6833
+#: src/nautilus-file.c:6855
msgid "Me"
msgstr "Ni"
-#: src/nautilus-file.c:6865
+#: src/nautilus-file.c:6887
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "Elementu %'u"
msgstr[1] "%'u elementu"
-#: src/nautilus-file.c:6866
+#: src/nautilus-file.c:6888
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "Karpeta %'u"
msgstr[1] "%'u karpeta"
-#: src/nautilus-file.c:6867
+#: src/nautilus-file.c:6889
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1576,80 +1576,80 @@ msgstr[0] "Fitxategi %'u"
msgstr[1] "%'u fitxategi"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7344
+#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7356
+#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "? items"
msgstr "? elementu"
-#: src/nautilus-file.c:7364
+#: src/nautilus-file.c:7386
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7390 src/nautilus-properties-window.c:1296
+#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
-#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-file.c:7434 src/nautilus-file.c:7493
+#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
msgid "Program"
msgstr "Programa"
-#: src/nautilus-file.c:7428
+#: src/nautilus-file.c:7450
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
-#: src/nautilus-file.c:7430
+#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Archive"
msgstr "Artxiboa"
-#: src/nautilus-file.c:7431
+#: src/nautilus-file.c:7453
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
-#: src/nautilus-file.c:7432 src/nautilus-file.c:7433
+#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
msgid "Text"
msgstr "Testua"
-#: src/nautilus-file.c:7436
+#: src/nautilus-file.c:7458
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"
-#: src/nautilus-file.c:7437
+#: src/nautilus-file.c:7459
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
-#: src/nautilus-file.c:7438
+#: src/nautilus-file.c:7460
msgid "Document"
msgstr "Dokumentua"
-#: src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-mime-actions.c:180
+#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Aurkezpena"
-#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Kalkulu-orria"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7517
msgid "Binary"
msgstr "Bitarra"
-#: src/nautilus-file.c:7500
+#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7561
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
@@ -1658,12 +1658,12 @@ msgstr "Esteka"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file-operations.c:454
+#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Estekatu hona: %s"
-#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7595
+#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
msgid "Link (broken)"
msgstr "Esteka (hautsita)"
@@ -1914,7 +1914,7 @@ msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr "Ziur zaude “%s“ zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
+msgstr "Ziur zaude “%s” zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
@@ -1947,7 +1947,7 @@ msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Ziur zaude “%s“ behin betiko ezabatu nahi duzula?"
+msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
@@ -1960,12 +1960,12 @@ msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
-msgstr "“%s“ ezabatuta"
+msgstr "“%s” ezabatuta"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
-msgstr "“%s“ ezabatzen"
+msgstr "“%s” ezabatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
@@ -2019,32 +2019,32 @@ msgstr "Errorea ezabatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta ezabatzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta ezabatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“ karpeta ezabatzeko."
+msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” karpeta ezabatzeko."
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ fitxategia ezabatzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia ezabatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“ fitxategia ezabatzeko."
+msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” fitxategia ezabatzeko."
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
-msgstr "“%s“ zakarrontzira botatzen"
+msgstr "“%s” zakarrontzira botatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
-msgstr "“%s“ zakarrontzira botata"
+msgstr "“%s” zakarrontzira botata"
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
@@ -2064,7 +2064,7 @@ msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata"
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Ezin da “%s“ zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
+msgstr "Ezin da “%s” zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Ezin da “%s“ atzitu"
+msgstr "Ezin da “%s” atzitu"
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
@@ -2166,43 +2166,43 @@ msgstr "Errorea fitxategiak konprimitzean."
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "Ezin dira “%s“ karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
-msgstr "Ezin da “%s“ karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin da “%s” karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta irakurtzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta irakurtzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr "Ezin da “%s“ fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin da “%s” fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“(r)en informazioa lortzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s”(r)en informazioa lortzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "Errorea “%s“(e)n kopiatzean."
+msgstr "Errorea “%s”(e)n kopiatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
@@ -2234,74 +2234,74 @@ msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hona eramaten: “%s“"
+msgstr "“%s” hona eramaten: “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"
+msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen kopiatzen: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen kopiatuta: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen kopiatuta: “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "“%s“ bikoizten"
+msgstr "“%s” bikoizten"
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
-msgstr "“%s“ bikoiztuta"
+msgstr "“%s” bikoiztuta"
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)ra eramaten"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)ra eramaten"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramaten"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramaten"
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n kopiatzen"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n kopiatzen"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatzen"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)ra eramanda"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)ra eramanda"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramanda"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramanda"
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n kopiatuta"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n kopiatuta"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatuta"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatuta"
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n bikoizten"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n bikoizten"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoizten"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoizten"
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n bikoiztuta"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n bikoiztuta"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoiztuta"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@@ -2360,19 +2360,19 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)"
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
-msgstr "Ezin da “%s“ karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta sortzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta sortzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
-msgstr "Ezin dira “%s“ karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
@@ -2383,13 +2383,13 @@ msgstr "_Saltatu fitxategiak"
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
-msgstr "Ezin da “%s“ karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
-msgstr "Errorea “%s“ lekuz aldatzean."
+msgstr "Errorea “%s” lekuz aldatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
@@ -2424,17 +2424,17 @@ msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da."
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Errorea “%s“ kopiatzean."
+msgstr "Errorea “%s” kopiatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s“(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu."
+msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu."
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
-msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s“(e)n kopiatzean."
+msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)n kopiatzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
msgid "Copying Files"
@@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "“%s“(e)ra eramateko prestatzen"
+msgstr "“%s”(e)ra eramateko prestatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
#, c-format
@@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
-msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s“(e)ra eramatean."
+msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)ra eramatean."
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
msgid "Moving Files"
@@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "“%s“(e)n estekak sortzen"
+msgstr "“%s”(e)n estekak sortzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
#, c-format
@@ -2476,7 +2476,7 @@ msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
-msgstr "Errorea “%s“(e)rako esteka sortzean."
+msgstr "Errorea “%s”(e)rako esteka sortzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
msgid "Symbolic links only supported for local files"
@@ -2489,7 +2489,7 @@ msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s“(e)n."
+msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s”(e)n."
#: src/nautilus-file-operations.c:6933
msgid "Setting permissions"
@@ -2508,17 +2508,17 @@ msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
#: src/nautilus-file-operations.c:7506
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
-msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean."
+msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:7511
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
-msgstr "Errorea “%s“ fitxategia sortzean."
+msgstr "Errorea “%s” fitxategia sortzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:7515
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
-msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s“(e)n."
+msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s”(e)n."
#: src/nautilus-file-operations.c:7775
msgid "Emptying Trash"
@@ -2531,17 +2531,17 @@ msgstr "Helburua egiaztatzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:7861
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
-msgstr "“%s“ erauzten"
+msgstr "“%s” erauzten"
#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "Errorea “%s“ erauztean"
+msgstr "Errorea “%s” erauztean"
#: src/nautilus-file-operations.c:7969
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ erauztean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” erauztean."
#: src/nautilus-file-operations.c:8030
#, c-format
@@ -2551,14 +2551,14 @@ msgstr "Ez dago nahiko leku \"%s” erauzteko"
#: src/nautilus-file-operations.c:8060
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen erauzita: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen erauzita: “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8066
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n erauzita"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n erauzita"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n erauzita"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n erauzita"
#: src/nautilus-file-operations.c:8100
msgid "Preparing to extract"
@@ -2571,26 +2571,26 @@ msgstr "Fitxategiak erauzten"
#: src/nautilus-file-operations.c:8287
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen konprimitzen: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen konprimitzen: “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8293
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n konprimitzen"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n konprimitzen"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimitzen"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimitzen"
#: src/nautilus-file-operations.c:8441
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Errorea “%s“ hemen konprimitzean: “%s“"
+msgstr "Errorea “%s” hemen konprimitzean: “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s“(e)n konprimitzean"
-msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s“(e)n konprimitzean"
+msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s”(e)n konprimitzean"
+msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s”(e)n konprimitzean"
#: src/nautilus-file-operations.c:8457
msgid "There was an error while compressing files."
@@ -2599,14 +2599,14 @@ msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimitzean."
#: src/nautilus-file-operations.c:8482
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen konprimituta: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen konprimituta: “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8488
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n konprimituta"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n konprimituta"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimituta"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimituta"
#: src/nautilus-file-operations.c:8579
msgid "Compressing Files"
@@ -2673,7 +2673,7 @@ msgstr "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local
#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
#, c-format
msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s“ hautatuta"
+msgstr "“%s” hautatuta"
#: src/nautilus-files-view.c:3364
#, c-format
@@ -2753,13 +2753,13 @@ msgstr "Horma-papera"
#: src/nautilus-files-view.c:6686
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Ezin da “%s“ kendu"
+msgstr "Ezin da “%s” kendu"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Ezin da “%s“ egotzi"
+msgstr "Ezin da “%s” egotzi"
#: src/nautilus-files-view.c:6741
msgid "Unable to stop drive"
@@ -2769,7 +2769,7 @@ msgstr "Ezin da unitatea gelditu"
#: src/nautilus-files-view.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Ezin da “%s“ abiatu"
+msgstr "Ezin da “%s” abiatu"
#: src/nautilus-files-view.c:7775
#, c-format
@@ -2793,7 +2793,7 @@ msgstr "Erauzi hemen"
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract to…"
-msgstr "Erauzi hona..."
+msgstr "Erauzi hona…"
#: src/nautilus-files-view.c:7857
msgid "Open"
@@ -2890,15 +2890,15 @@ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s“(e)ra"
-msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s“(e)ra"
+msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s”(e)ra"
+msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s”(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %d “%s“(e)ra eramanda"
-msgstr[1] "%d fitxategi “%s“(e)ra eramanda"
+msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)ra eramanda"
+msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)ra eramanda"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
@@ -2917,12 +2917,12 @@ msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"
+msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"
+msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
@@ -2958,12 +2958,12 @@ msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "Bota “%s“ zakarrontzira berriro"
+msgstr "Bota “%s” zakarrontzira berriro"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
-msgstr "Berreskuratu “%s“ zakarrontzitik"
+msgstr "Berreskuratu “%s” zakarrontzitik"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
@@ -2976,8 +2976,8 @@ msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu"
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s“(e)n"
-msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s“(e)n"
+msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s”(e)n"
+msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s”(e)n"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
@@ -3000,12 +3000,12 @@ msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
-msgstr "“%s“ ezabatuta"
+msgstr "“%s” ezabatuta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen kopiatzen: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
@@ -3026,8 +3026,8 @@ msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu"
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %d “%s“(e)n bikoiztuta"
-msgstr[1] "%d fitxategi “%s“(e)n bikoiztuta"
+msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)n bikoiztuta"
+msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
@@ -3046,7 +3046,7 @@ msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "\"%s” “%s“(e)n bikoiztuta"
+msgstr "\"%s” “%s”(e)n bikoiztuta"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
@@ -3073,12 +3073,12 @@ msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
-msgstr "Ezabatu “%s“(r)en estekak"
+msgstr "Ezabatu “%s”(r)en estekak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "Sortu “%s“(r)en estekak"
+msgstr "Sortu “%s”(r)en estekak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
@@ -3091,7 +3091,7 @@ msgstr "_Berregin esteka sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
-msgstr "Sortu “%s“ fitxategi hutsa"
+msgstr "Sortu “%s” fitxategi hutsa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
@@ -3104,7 +3104,7 @@ msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "Sortu “%s“ karpeta berria"
+msgstr "Sortu “%s” karpeta berria"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
@@ -3117,7 +3117,7 @@ msgstr "_Berregin karpeta sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Sortu “%s“ fitxategi berria txantiloitik "
+msgstr "Sortu “%s” fitxategi berria txantiloitik "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
@@ -3131,7 +3131,7 @@ msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
-msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
+msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
@@ -3199,12 +3199,12 @@ msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
+msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
-msgstr "Bota “%s“ zakarrontzira"
+msgstr "Bota “%s” zakarrontzira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
@@ -3217,12 +3217,12 @@ msgstr "_Berregin zakarrontzira"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Leheneratu “%s“(e)ko elementuen jatorrizko baimenak"
+msgstr "Leheneratu “%s”(e)ko elementuen jatorrizko baimenak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Ezarri “%s“(e)ko elementuen baimenak"
+msgstr "Ezarri “%s”(e)ko elementuen baimenak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
@@ -3237,22 +3237,22 @@ msgstr "_Berregin baimen aldaketak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Leheneratu “%s“ jatorrizko baimenak"
+msgstr "Leheneratu “%s” jatorrizko baimenak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
-msgstr "Ezarri “%s“(r)en baimenak"
+msgstr "Ezarri “%s”(r)en baimenak"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Leheneratu “%s“(r)en taldea “%s“(e)ra"
+msgstr "Leheneratu “%s”(r)en taldea “%s”(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
+msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
@@ -3265,12 +3265,12 @@ msgstr "_Berregin talde aldaketa"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Leheneratu “%s“(r)en jabea “%s“(e)ra"
+msgstr "Leheneratu “%s”(r)en jabea “%s”(e)ra"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
+msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
@@ -3298,7 +3298,7 @@ msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
-msgstr "“%s“ erauzten"
+msgstr "“%s” erauzten"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
@@ -3310,7 +3310,7 @@ msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
-msgstr "Konprimitu “%s“"
+msgstr "Konprimitu “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
@@ -3330,7 +3330,7 @@ msgstr "_Berregin konprimitzea"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Ezin izan da “%s“(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu "
+msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
@@ -3381,7 +3381,7 @@ msgstr "Softwarea du"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "“%s“ gisa detektatuta"
+msgstr "“%s” gisa detektatuta"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
@@ -3459,12 +3459,12 @@ msgstr "Testu-fitxategia"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "“%s“ esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
+msgstr "“%s” esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "“%s“ esteka hondatuta dago."
+msgstr "“%s” esteka hondatuta dago."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
@@ -3473,7 +3473,7 @@ msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s“ helburua ez dagoelako."
+msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s” helburua ez dagoelako."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
@@ -3483,12 +3483,12 @@ msgstr "_Bota zakarrontzira"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "“%s“ exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?"
+msgstr "“%s” exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "“%s“ testu-fitxategi exekutagarria da."
+msgstr "“%s” testu-fitxategi exekutagarria da."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
@@ -3508,7 +3508,7 @@ msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
-msgstr "Ezin izan da “%s“ bistaratu"
+msgstr "Ezin izan da “%s” bistaratu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
@@ -3517,7 +3517,7 @@ msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s“ fitxategientzako"
+msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategientzako"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
@@ -3531,33 +3531,33 @@ msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1293
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr "There is no application installed for \"%s” files. Do you want to search for an application to open
this file?"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1299
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Bilatu Softwaren"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2053
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ezin da kokalekua abiatu"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2146
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” irekitzen."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2151
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3567,7 +3567,7 @@ msgstr[1] "%d elementu irekitzen."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Errorea “%s“ gehitzean: %s"
+msgstr "Errorea “%s” gehitzean: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
@@ -3584,7 +3584,7 @@ msgstr "Ahaztu elkarketa"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Errorea “%s“ aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s"
+msgstr "Errorea “%s” aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
@@ -3600,13 +3600,13 @@ msgstr "%s dokumentua"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Ireki “%s“ motako fitxategi guztiak honekin:"
+msgstr "Ireki “%s” motako fitxategi guztiak honekin:"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Hautatu aplikazio bat “%s“ eta “%s“ motako beste fitxategiak irekitzeko"
+msgstr "Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
@@ -3653,6 +3653,7 @@ msgid "Folder name"
msgstr "Karpeta-izena"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
@@ -3680,7 +3681,7 @@ msgstr "Aldatu esteka sinbolikoa edo sakatu saltatzeko botoia."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Batu “%s“ karpeta?"
+msgstr "Batu “%s” karpeta?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
@@ -3691,22 +3692,22 @@ msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gat
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s”(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s”(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Ordeztu “%s“ karpeta?"
+msgstr "Ordeztu “%s” karpeta?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -3715,12 +3716,12 @@ msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s”(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Ordeztu “%s“ fitxategia?"
+msgstr "Ordeztu “%s” fitxategia?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
@@ -3729,17 +3730,17 @@ msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s”(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s”(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s”(e)n."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
@@ -4155,7 +4156,7 @@ msgstr "aldatu baimenak fitxategi inguratuei…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Ezin izan dira “%s“(r)en baimenak zehaztu."
+msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak zehaztu."
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
@@ -4247,11 +4248,11 @@ msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templ
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en menuan."
-#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:390
+#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Desegin"
-#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:404
+#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Berregin"
@@ -4361,7 +4362,7 @@ msgstr "_Formatua…"
#: src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
-msgstr "“%s“ ezabatuta"
+msgstr "“%s” ezabatuta"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
@@ -4452,7 +4453,7 @@ msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela e
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "“%s“ helbideak ez daude onartuta."
+msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta."
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
@@ -5037,11 +5038,11 @@ msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
-msgstr "Karpeta _berria..."
+msgstr "Karpeta _berria…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
-msgstr "Gehitu _laster-markei..."
+msgstr "Gehitu _laster-markei…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
@@ -5336,56 +5337,73 @@ msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik"
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Izartxodun fitxategiak hemen agertuko dira"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+msgid "New Tab"
+msgstr "Fitxa berria"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+msgid "Cut"
+msgstr "Ebaki"
+
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiatu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "Paste"
+msgstr "Itsatsi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Erakutsi _alboko barra"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:285
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:299
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Las_ter-teklak"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:327
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "Fitxategiei _buruz"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:540
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:567
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:610
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
msgid "Show operations"
msgstr "Erakutsi eragiketak"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:649
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
msgid "Toggle view"
msgstr "Txandakatu ikuspegia"
#. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:675
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
msgid "View options"
msgstr "Ikusi aukerak"
@@ -5589,22 +5607,4 @@ msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
-msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..."
-
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
-
-#~ msgid "Other locations"
-#~ msgstr "Beste kokalekuak"
-
-#~ msgid "@icon@"
-#~ msgstr "@icon@"
-
-#~ msgid "_Sidebar"
-#~ msgstr "_Alboko barra"
+msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]