[baobab] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [baobab] Update Persian translation
- Date: Wed, 21 Aug 2019 18:20:22 +0000 (UTC)
commit 4bce4dfbe3b3175fe3f559564f8bab9baa12c80a
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Wed Aug 21 18:20:19 2019 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 277 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 157 insertions(+), 120 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index fc6d4a6..2466f2d 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,11 +13,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-28 10:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-22 23:45+0330\n"
-"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-24 19:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-17 16:18+0430\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,23 +24,21 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
-#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3
-#: src/baobab-main-window.ui:44
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
+#: src/baobab-main-window.ui:120
msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "تحلیلگر فضای مصرفی دیسک"
+msgstr "تحلیلگر مصرف دیسک"
-#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
-msgstr "بررسی اندازه پوشهها و فضای دیسک در دسترس"
+msgstr "بررسی اندازهٔ شاخهها و فضای دیسک موجود"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under control."
-msgstr ""
-"یک برنامه ساده که بوسیله آن میتوانید استفاده از دیسک و میزان فضای موجود آن را "
-"تحت کنترل خود داشته باشید."
+msgstr "برنامهای ساده برای واپایش مصرف و فضای موجود دیسک."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
@@ -49,60 +46,54 @@ msgid ""
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
-"«آنالیزگر استفاده دیسک» میتواند پوشههای مشخص شده، دستگاههای ذخیرهسازی و یا "
-"حسابهای برخط را پایش کند. همزمان یک ساختار درختی و نمایش گرافیکی از اندازه هر "
-"کدام از پوشهها نمایش میدهد که امکان شناسایی قسمتهایی که فضای دیسک را اشغال "
-"کردهاند را فراهم میکند."
+"تحلیلگر مصرف دیسک میتواند شاخههای خاص، دستگاههای ذخیره و حسابهای برخط را "
+"بپوید. این برنامه یک بازنمایی درختی و گرافیکی فراهم میکند که اندازهٔ هر شاخه را "
+"برای تسهیل تشخیص مکان هدر رفت فضای دیسک، نشان میدهد."
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژه گنوم"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6
+#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;ذخیره;فضا;پاکسازی;"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10
-msgid "baobab"
-msgstr "baobab"
-
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
-msgstr "آدرس افرازهای مستثنی شده"
+msgstr "نشانیهای افرازهای مستثنا"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
-msgstr "فهرستی از آدرسهای افرازها که از پویش مستثنی شوند."
+msgstr "فهرستی از نشانیهای افرازهایی که پویش نمیشوند."
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "نمودار فعال"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "چه نوع نموداری باید نمایش داده شود."
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
-msgstr "اندازه پنجره"
+msgstr "اندازهٔ پنجره"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
-msgstr "اندازه ابتدایی پنجره"
+msgstr "اندازهٔ نخستین پنجره"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "وضعیت پنجره"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "GdkWindowState پنجره"
-#: src/baobab-application.vala:28
+#: src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "چاپ اطلاعات نسخه و خروج"
+msgstr "چاپ اطلاعات نگارش و خروج"
#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
@@ -111,7 +102,7 @@ msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%Id مورد"
#. Translators: when the last modified time is unknown
-#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"
@@ -149,181 +140,236 @@ msgstr "این رایانه"
msgid "Remote Locations"
msgstr "مکانهای دوردست"
-#: src/baobab-location-list.vala:58
+#: src/baobab-location-list.vala:66
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s مجموع"
-#: src/baobab-location-list.vala:61
+#: src/baobab-location-list.vala:70
#, c-format
msgid "%s Available"
-msgstr "%s در دسترس"
+msgstr "%s موجود"
#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
-#: src/baobab-location-list.vala:75
+#: src/baobab-location-list.vala:84
#, c-format
msgid "%s Used"
-msgstr "%s استفاده شده"
+msgstr "%s استفادهشده"
+
+#: src/baobab-location-list.vala:86
+msgid "Unmounted"
+msgstr "پیادهشده"
#: src/baobab-location.vala:73
msgid "Home folder"
-msgstr "پوشهی خانه"
+msgstr "شاخهٔ خانه"
-#: src/baobab-location.vala:109
+#: src/baobab-location.vala:113
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
-msgstr "پویش پوشه…"
+msgstr "پویش شاخه…"
-#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25
+#: src/baobab-main-window.ui:13
+msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgstr "_میانبرهای صفحهکلید"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:17
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:21
+msgid "_About Disk Usage Analyzer"
+msgstr "_دربارهٔ تحلیلگر مصرف دیسک"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
-msgstr "با_ز کردن پوشه"
+msgstr "_گشودن شاخه"
-#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29
+#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_رونوشت از مسیر"
-#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33
+#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_انداختن در زبالهدان"
-#: src/baobab-main-window.ui:168
+#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "بستن"
-#: src/baobab-main-window.ui:224
+#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
-msgstr "پوشه"
+msgstr "شاخه"
-#: src/baobab-main-window.ui:251
+#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
-#: src/baobab-main-window.ui:271
+#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
-#: src/baobab-main-window.ui:289
+#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
-msgstr "تغییر"
+msgstr "تغییر یافته"
-#: src/baobab-main-window.ui:334
+#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "نمودار حلقهای"
-#: src/baobab-main-window.ui:346
+#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "نمودار درختی"
-#: src/baobab-window.vala:189
+#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
-msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
+msgstr "گزینش شاخه"
-#: src/baobab-window.vala:191
+#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
-#: src/baobab-window.vala:192
+#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
-msgstr "_باز کردن"
+msgstr "_گشودن"
-#: src/baobab-window.vala:198
+#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
-msgstr "نقطههای سوار کردن را بهطور بازگشتی پایش کن"
+msgstr "تحلیل بازگشتی نقاط اتصال"
-#: src/baobab-window.vala:233
+#: src/baobab-window.vala:259
msgid "Could not analyze volume."
-msgstr "پویش جلد امکانپذیر نبود."
+msgstr "پویش حجم امکانپذیر نبود."
-#: src/baobab-window.vala:265
+#: src/baobab-window.vala:291
msgid "Failed to show help"
-msgstr "نمایش راهنما شکست خورد"
+msgstr "شکست در نمایش راهنما"
-#: src/baobab-window.vala:284
+#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
-msgstr "بائوباب"
+msgstr "باوباب"
-#: src/baobab-window.vala:287
+#: src/baobab-window.vala:313
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "یک ابزار گرافیکی برای تحلیل فضای مصرفی دیسک."
+msgstr "ابزاری گرافیکی برای تحلیل مصرف دیسک."
-#: src/baobab-window.vala:292
+#: src/baobab-window.vala:318
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
+"دانیال بهزادی <dani behzi ubuntu com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh farsiweb info>\n"
"بهنام اسفهبد <behnam farsiweb info>\n"
"سارا خلعتبری <sara bamdad org>\n"
"میلاد زکریا <meelad farsiweb info>\n"
"ساناز شاهرکنی <sanaz shahrokni gmail com>"
-#: src/baobab-window.vala:361
+#: src/baobab-window.vala:387
msgid "Failed to open file"
-msgstr "باز کردن پرونده شکست خورد"
+msgstr "شکست در گشودن پرونده"
-#: src/baobab-window.vala:381
+#: src/baobab-window.vala:407
msgid "Failed to move file to the trash"
-msgstr "انتقال پرونده به زبالهدان شکست خورد"
+msgstr "شکست در انتقال پرونده به زبالهدان"
-#: src/baobab-window.vala:485
+#: src/baobab-window.vala:511
msgid "Devices & Locations"
-msgstr "دستگاهها و محلها"
+msgstr "افزارهها و موقعیتها"
-#: src/baobab-window.vala:546
+#: src/baobab-window.vala:573
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
-msgstr "پویش جلد «%s» امکانپذیر نبود"
+msgstr "پویش حجم «%s» امکانپذیر نبود"
-#: src/baobab-window.vala:549
+#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
-msgstr "نمیتوان تعدادی از پوشههای درون «%s» را پایش کرد"
+msgstr "نمیتوان تعدادی از شاخههای درون «%s» را پویید"
-#: src/baobab-window.vala:568
+#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
-msgstr "نمیتوان اندازهی مشغول دیسکها را پیدا کرد."
+msgstr "نمیتوان اندازههای اشغالی دیسک را یافت."
-#: src/baobab-window.vala:568
+#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
-msgstr "در عوض اندازهی ظاهری نمایش داده میشود."
+msgstr "در عوض اندازهٔ ظاهری نمایش داده میشود."
+
+#: src/baobab-window.vala:599
+msgid "Scan completed"
+msgstr "پویش کامل شد"
+
+#: src/baobab-window.vala:600
+#, c-format
+msgid "Completed scan of “%s”"
+msgstr "پویش «%s» کامل شد"
#. || is_virtual_filesystem ()
-#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591
+#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
-msgstr "پوشهی «%s» معتبر نیست"
+msgstr "شاخهٔ «%s» معتبر نیست"
-#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592
+#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
msgid "Could not analyze disk usage."
-msgstr "تحلیل فضای مصرفی دیسک ممکن نیست."
-
-#: src/menus.ui:7
-msgid "_Help"
-msgstr "_راهنما"
-
-#: src/menus.ui:12
-msgid "_About"
-msgstr "_درباره"
-
-#: src/menus.ui:16
-msgid "_Quit"
-msgstr "_خروج"
-
-#: src/menus.ui:39
+msgstr "تحلیل مصرف دیسک ممکن نیست."
+
+#: src/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: src/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show / Hide primary menu"
+msgstr "نمایش / نهفتن فهرست اصلی"
+
+#: src/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rescan current location"
+msgstr "بازپویش موقعیت جاری"
+
+#: src/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scan folder"
+msgstr "پویش شاخه"
+
+#: src/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Keyboard Shortcuts"
+msgstr "نمایش میانبرهای صفحهکلید"
+
+#: src/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to location list"
+msgstr "بازگشت به فهرست موقعیتها"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "خروج"
+
+#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
-msgstr "به پوشه _والد برو"
+msgstr "به شاخه _والد برو"
-#: src/menus.ui:45
+#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "_بزرگنمایی"
-#: src/menus.ui:49
+#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "_کوچکنمایی"
+#~ msgid "baobab"
+#~ msgstr "baobab"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_درباره"
+
#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
@@ -335,9 +381,6 @@ msgstr "_کوچکنمایی"
#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "پویش پوشه دوردست..."
-#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
-#~ msgstr "- تحلیلگر فضای مصرفی دیسک"
-
#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "بیشینه عمق"
@@ -365,9 +408,6 @@ msgstr "_کوچکنمایی"
#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_تحلیلگر"
-#~ msgid "_Scan Home"
-#~ msgstr "_پویش خانه"
-
#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "پویش _پوشه..."
@@ -386,8 +426,5 @@ msgstr "_کوچکنمایی"
#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "_جمعکردن همه"
-#~ msgid "Scan a folder"
-#~ msgstr "پویش یک پوشه"
-
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "پویش پوشه"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]