[gedit] Update Persian translation



commit 29f731d2bf8be4e767970b5bdfb4f4bcf1770414
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Sun Aug 25 13:52:08 2019 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 2862 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 1465 insertions(+), 1397 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index e301a2906..fdb77de4b 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -5,16 +5,16 @@
 # Roozbeh Pournader <roozbeh farsiweb info>, 2003, 2005.
 # Meelad Zakaria <meelad farsiweb info>, 2005.
 # Elnaz Sarbar <elnaz farsiweb info>, 2005.
-# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com> 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2017, 2018, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-06 18:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:13+0430\n"
-"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 01:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-25 18:21+0430\n"
+"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian\n"
 "Language: fa\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,9 +22,17 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "ویرایشگر متن"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
 msgid ""
 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While aiming "
 "at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose text editor."
@@ -32,16 +40,16 @@ msgstr ""
 "جی‌ادیت ویرایشگر متن رسمی میزکار گنوم است. درحالی که هدفش را سادگی و راحتی در "
 "استفاده قرار داده است، جی‌ادیت یک ویرایشگر متن عمومی قوی است."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable tool to "
 "accomplish your task."
 msgstr ""
-"اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامه‌ی نوآورانه یا نوشتن چند "
+"اینکه آیا درحال نوشتن کتاب پرفروش بعدی، نوشتن یک برنامهٔ نوآورانه یا نوشتن چند "
 "متن سریع، جی‌ادیت یک ابزار قابل اعتماد برای اهداف شماست."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your needs "
 "and adapt it to your workflow."
@@ -49,657 +57,650 @@ msgstr ""
 "سامانه افزونه‌های انعطاف‌پزیر آن به شما اجازه می‌دهد برنامه را براساس نیازهای خود "
 "تغییر دهید و با روش کاری خود منطبق کنید."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
 msgstr "ویرایشگر متن"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
-msgid "Edit text files"
-msgstr "ویرایش پرونده‌های متنی"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "ویرایشگر متن gedit"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
-msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;متن;ویرایشگر;نوشتار;"
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;ویرایشگر متن;متن;ویرایشگر;نوشتار;"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
 msgid "New Window"
 msgstr "پنجره جدید"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
 msgid "New Document"
 msgstr "سند جدید"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "استفاده از قلم پیش‌فرض"
+msgstr "استفاده از قلم پیش‌گزیده"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of "
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of "
 "a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in "
-"the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+"the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
 msgstr ""
-"این که آیا برای ویرایش متن به جای قلم مخصوص gedit از قلم پیش‌فرض با اندازه ثابت "
-"سیستم استفاده بشود یا خیر. اگر این گزینه خاموش باشد، قلمی که در گزینه‌ی «Editor "
-"Font» آمده است به جای قلم سیستم مورد استفاده قرار خواهد گرفت."
+"این که برای ویرایش متن، به جای قلم مخصوص ویرایشگر متن از قلم پیش‌گزیدهٔ با عرض "
+"ثابت سامانه استفاده بشود یا نه. در صورت خاموش بودن این گزینه، قلمی که در گزینهٔ "
+"«قلم ویرایشگر» آمده، به جای قلم سامانه استفاده خواهد شد."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
 msgid "Editor Font"
 msgstr "قلم ویرایشگر"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect "
-"if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"if the “Use Default Font” option is turned off."
 msgstr ""
-"قلم سفارشی‌ای که در محوطه‌ی ویرایش مورد استفاده قرار خواهد گرفت. تنهادر صورتی کار "
-"می‌کند که گزینه‌ی «Use Default Font» خاموش باشد."
+"قلم سفارشی‌ای که در محدودهٔ ویرایش استفاده خواهد شد. تنها در صورتی کار می‌کند که "
+"گزینهٔ «استفاده از قلم پیش‌گزیده» خاموش باشد."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "سبک شِما"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "شناسه‌ی یک شِما سبک GtkSourceView که برای رنگ متن انتخاب شده است."
+msgstr "شناسهٔ یک شِما سبک GtkSourceView که برای رنگ متن انتخاب شده است."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "ایجاد نسخه‌های پشتیبان"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
-"این که آیا gedit باید یک پشتیبان از پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند بسازد یا خیر."
+"این که آیا ویرایشگر متن باید یک پشتیبان از پرونده‌هایی که ذخیره می‌کند بسازد یا "
+"خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
 msgid "Autosave"
 msgstr "ذخیره‌سازی خودکار"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. "
-"You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
+"You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
 msgstr ""
-"این که آیا پرونده‌های تغییر داده شده پس از گذشت یک فاصله‌ی زمانی به طور خودکار "
-"ذخیره بشوند یا نه. این فاصله‌ی زمانی را می‌توان با گزینه‌ی «Autosave Interval» "
+"این که ویرایشگر متن باید پرونده‌های تغییر داده شده را پس از یک بازهٔ زمانی به صورت "
+"خودکار ذخیره کند یا نه. این بازهٔ زمانی را می‌توان با گزینهٔ «بازهٔ ذخیرهٔ خودکار» "
 "تنظیم کرد."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "فواصل ذخیره‌سازی خودکار"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This "
-"will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
 msgstr ""
-"تعداد دقایقی که gedit پس از آن به طور خودکار پرونده‌های تغییر یافته را ذخیره "
-"خواهد کرد. تنها در صورتی کار می‌کند که گزینه‌ی «Autosave» روشن باشد."
+"تعداد دقایقی که ویرایشگر متن پس از آن به طور خودکار پرونده‌های تغییر یافته را "
+"ذخیره خواهد کرد. تنها در صورتی کار می‌کند که گزینهٔ «ذخیرهٔ خودکار» روشن باشد."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "حداکثر تعداد امکان برگردان"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
-"for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for "
+"unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"حداکثر تعداد کنش‌هایی که gedit قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام دهد. برای "
-"تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید."
+"بیشینهٔ تعداد کنش‌هایی که ویرایشگر متن قادر خواهد بود برگرداند یا دوباره انجام "
+"دهد. برای تعداد نامحدود کنش‌ها از «‎-۱» استفاده کنید."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
 msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "حالت پیچش سطری"
+msgstr "حالت شکاندن خط"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را در محوطه‌ی ویرایش مشخص می‌کند. برای نپیچاندن از"
-" ‏«none»، برای پیچش در محدوده‌ی کلمات از «word»، و برای پیچش در محدوده‌ی تک‌تک "
-"نویسه‌ها از «char» استفاده کنید. توجه کنید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس "
-"هستند، پس مراقب باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."
+"چگونگی شکاندن خط‌های طولانی را در محودهٔ ویرایش مشخّص می‌کند. برای نشکاندن از"
+" ‏«none»، برای شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تک‌نویسه‌ها از «char» "
+"استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس "
+"مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
-msgstr "آخرین حالت جدا کردن برای حالت پیچش متن"
+msgstr "حالت جدا کردن ته برای حالت شکاندن متن"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" for "
-"wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual character "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
 "boundaries."
 msgstr ""
-"آخرین حالت جدا کردن را در حالت پیچش متن مشخص می‌کند، تا هنگامی که حالت پیچش متن "
-"خاموش است بتوانیم هنوز حالت جدایی انتخاب شده را به یاد داشته باشیم. از «word» "
-"برای پیچیدن در انتهای کلمات استفاده و از «char» برای پیچیدن در انتهای حروف "
-"استفاده کنید."
+"آخرین حالت جدا کردن را در حالت شکاندن متن مشخّص می‌کند، تا هنگامی که حالت شکاندن "
+"متن خاموش است نیز بتوانیم حالت شکاندن گزیده را به یاد داشته باشیم. از «word» "
+"برای شکاندن بین واژگان استفاده و از «char» برای شکاندن تک‌نویسه‌ها استفاده کنید."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
 msgid "Tab Size"
-msgstr "اندازه‌ی جهش"
+msgstr "اندازهٔ جهش"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
-msgstr "تعداد فاصله‌هایی که باید به جای نویسه‌ی جهش نمایش داده شود را مشخص می‌کند."
+msgstr "تعداد فاصله‌هایی که باید به جای نویسهٔ جهش نمایش داده شود را مشخّص می‌کند."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "درج فاصله"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "این که آیا gedit به جای نویسه‌ی جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن به جای نویسهٔ جهش از فاصله استفاده بکند یا نه."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "تورفتگی خودکار"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "این که آیا gedit تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تورفتگی خودکار را به کار بیاندازد یا نه."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
 msgid "Display Line Numbers"
-msgstr "نمایش شماره‌ی سطرها"
+msgstr "نمایش شمارهٔ خط‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "این که آیا  gedit شماره‌ی سطرها را در محوطه‌ی ویرایش نشان بدهد یا نه."
+msgstr "این که آیا  ویرایشگر متن شمارهٔ خط‌ها را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
 msgid "Highlight Current Line"
-msgstr "پررنگ سازی سطر فعلی"
+msgstr "پررنگ سازی خط فعلی"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "این که آیا gedit سطر فعلی را پررنگ بکند یا نه."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن خط فعلی را پررنگ بکند یا نه."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
 msgid "Highlight Matching Brackets"
-msgstr "پُررنگ‌سازی قلاب‌های متناظر"
+msgstr "پُررنگ‌سازی پرانتز‌های متناظر"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "این که آیا gedit باید قلاب‌های متناظر رو پُررنگ بکند یا خیر."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن باید پرانتز‌های متناظر رو پُررنگ بکند یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
 msgid "Display Right Margin"
-msgstr "نمایش حاشیه‌ی راست"
+msgstr "نمایش حاشیهٔ راست"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "این که آیا  gedit حاشیه‌ی راست را در محوطه‌ی ویرایش نشان بدهد یا نه."
+msgstr "این که آیا  ویرایشگر متن حاشیهٔ راست را در محوطهٔ ویرایش نشان بدهد یا نه."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
 msgid "Right Margin Position"
-msgstr "موقعیت حاشیه‌ی راست"
+msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
 msgid "Specifies the position of the right margin."
-msgstr "موقعیت حاشیه‌ی راست را مشخص می کند."
+msgstr "موقعیت حاشیهٔ راست را مشخّص می کند."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
 msgid "Display Overview Map"
 msgstr "نمایش نقشه کلی"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-msgstr "این که آیا  gedit باید نقشه کلی برای سند را نشان دهد یا خیر."
+msgstr "این که آیا  ویرایشگر متن باید نقشه کلی برای سند را نشان دهد یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
 msgid "Document background pattern type"
-msgstr "نوع الگو پس‌زمینه‌ی سند"
+msgstr "نوع الگو پس‌زمینهٔ سند"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "اینکه آیا سند یک الگو پس‌زمینه خواهد داشت یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "شروع پایان هوشمند"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to "
-"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/"
-"end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "
-"\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end "
-"of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead "
-"of the start/end of the line."
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to the "
+"start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end "
+"of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, “before” "
+"to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line "
+"and “always” to always move to the start/end of the text instead of the start/"
+"end of the line."
 msgstr ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to "
-"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/"
-"end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, "
-"\"before\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end "
-"of the line and \"always\" to always move to the start/end of the text instead "
-"of the start/end of the line."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+"چگونگی جابه‌جایی نشانگر هنگام فشردن دکمه‌های خانه و پایان را مشخّص می‌کند. از "
+"«disabled» برای رفتن همیشگی در آغاز/پایان خط، «after» برای رفتن به آغاز/پایان خط "
+"در نخستین فشردن کلیدها و آغاز/پایان متن با نادیده گرفتن فضاهای سفید در دومین بار "
+"فشردن آن‌ها، «before» برای رفتن به آغاز/پایان متن پیش از رفتن به آغاز/پایان خط و "
+"«always» برای رفتن همیشگی به آغاز/پایان متن به‌جای آغاز/پایان خط استفاده کنید."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "بازنشانی محل قبلی مکان‌نما"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
 msgstr ""
-"این که آیا gedit باید مکان قبلی مکان‌نما را هنگام بار کردن پرونده بازنشانی کند یا "
-"خیر."
+"این که آیا ویرایشگر متن باید مکان قبلی مکان‌نما را هنگام بار کردن پرونده بازنشانی "
+"کند یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "به کار انداختن پررنگ‌سازی نحوی"
+msgstr "به کار انداختن نشانه‌گذاری نحوی"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "این که آیا gedit پررنگ‌سازی نحوی را به کار بیاندازد یا نه."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن نشانه‌گذاری نحوی را به کار بیاندازد یا نه."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
 msgid "Enable Search Highlighting"
-msgstr "به کار انداختن پررنگ‌سازی جستجو"
+msgstr "به کار انداختن نشانه‌گذاری جستجو"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
 msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "این که آیا gedit تمام رُخدادهای متن جستجو شده را پُررنگ بکند یا خیر."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن تمام رُخدادهای متن جستجو شده را پُررنگ بکند یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "اطمینان از دنباله خطوطِ جدید"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
-"این که آیا gedit از اینکه سند همیشه با دنباله خطوط جدید پایان می‌یابد اطمینان "
-"پیدا کند یا خیر."
+"این که آیا ویرایشگر متن از اینکه سند همیشه با دنباله خطوط جدید پایان می‌یابد "
+"اطمینان پیدا کند یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "نوار ابزار مرئی است"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr "این که آیا نوار ابزار در پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "حالت نمایش زبانه دفترچه‌ای"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
 msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the tabs, "
-"\"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only when "
-"there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make "
-"sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, "
+"“always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only when there is "
+"more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+"appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"مشخص می‌کند که چه زمانی زبانه‌های یادداشت نمایش داده شود. از «never» برای اینکه "
-"زبانه‌ها هیچگاه نمایش داده نشود، «always» برای اینکه زبانه‌ها همیشه نشان داده شود، "
-"و «auto» برای نمایش تنها زمانی که بیش از یک زبانه باز است، استفاده کنید. دقت "
-"کنید که مقادیر به بزرگی و کوچکی حروف حساس هستند، پس دقیقا به همان شکلی که در "
-"اینجا ذکر شده است از آن‌ها استفاده کنید."
+"زمان نمایش زبانه‌های دفترچه یادداشت را مشخّص می‌کند. از «never» برای هرگز نشان داده "
+"نشدن، «always» برای همیشه نشان داده شدن و «auto» برای نمایش تنها هنگامی که بیش "
+"از یک زبانه باز است، استفاده کنید. به یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی "
+"حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً به شکلی که این‌جا آمده‌اند وارد شده‌اند."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "نوار وضعیت مرئی است"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "این که آیا نوار وضعیت در پایین پنجره‌های ویرایش مرئی باشد یا نه."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "تابلو جانبی مرئی است"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
 msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "این که آیا تابلو جانبی در سمت راست پنجره ویرایش باید مرئی باشد یا خیر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "حداکثر تعداد پرونده‌های اخیر"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in "
-"the \"Recent Files\" submenu."
+"the “Recent Files” submenu."
 msgstr ""
-"حداکثر تعداد پرونده‌هایی را که اخیراً باز شده‌اند و در زیرمنوی «پرونده‌های اخیر» "
-"نمایش داده می‌شوند، مشخص می‌کند."
+"بیشینهٔ تعداد پرونده‌های به‌تازگی گشوده که در زیرفهرست «پرونده‌های اخیر» نشان داده "
+"می‌شوند را مشخّص می‌کند."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
 msgid "Print Syntax Highlighting"
-msgstr "چاپ پررنگ‌سازی نحوی"
+msgstr "چاپ نشانه‌گذاری نحوی"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ سند پررنگ‌سازی نحوی را هم چاپ کند یا نه."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سند نشانه‌گذاری نحوی را هم چاپ کند یا نه."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
 msgid "Print Header"
 msgstr "چاپ سرصفحه"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "این که آیا gedit هنگام چاپ سندها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."
+msgstr "این که آیا ویرایشگر متن هنگام چاپ سندها سرصفحه هم چاپ بکند یا نه."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
-msgstr "حالت پیچش سطری هنگام چاپ"
+msgstr "حالت شکاندن خطی هنگام چاپ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
-"make sure they appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual "
+"character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+"appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"چگونگی پیچش سطرهای طولانی را برای چاپ مشخص می‌کند. برای نپیچاندن از ‏«none»، برای "
-"پیچش در محدوده‌ی کلمات از «word»، و برای پیچش در محدوده‌ی تک‌تک نویسه‌ها از «char» "
-"استفاده کنید. توجه کنید که مقادیر به کوچک و بزرگی حروف حساس هستند، پس مراقب "
-"باشید که دقیقاً به شکلی که اینجا آمده‌اند وارد شوند."
+"چگونگی شکاندن خط‌های طولانی را برای چاپ مشخّص می‌کند. برای نشکاندن از ‏«none»، برای "
+"شکاندن بین واژگان از «word»، و برای شکاندن تک‌نویسه‌ها از «char» استفاده کنید. به "
+"یاد داشته باشید که مقدارها به کوچک و بزرگی حروف حساسند، پس مطمئن شوید که دقیقاً "
+"به شکلی که این‌جا آمده‌اند وارد شده‌اند."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
 msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "چاپ شماره‌ی سطرها"
+msgstr "چاپ شمارهٔ خط‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
 msgstr ""
-"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ سند، شماره سطرها درج نمی‌شود. در غیر این صورت، "
-"gedit هر این تعداد سطر، شماره‌ی سطرها را چاپ می‌کند."
+"اگر این مقدار ۰ باشد هنگام چاپ سند، شماره خط‌ها درج نمی‌شود. در غیر این صورت، "
+"ویرایشگر متن هر این تعداد خط، شمارهٔ خط‌ها را چاپ می‌کند."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "قلم بدنه برای چاپ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
-msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنه‌ی سند را هنگام چاپ سندها مشخص می‌کند."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
+msgid "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "قلم مورد استفاده برای بدنهٔ سند را هنگام چاپ سندها مشخّص می‌کند."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "قلم سرصفحه برای چاپ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will "
-"only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"only take effect if the “Print Header” option is turned on."
 msgstr ""
-"قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ سند را مشخص می‌کند. تنها در صورتی کار ‌"
-"می‌کند که گزینه‌ی «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
+"قلم مورد استفاده برای سرصفحه‌ها هنگام چاپ سند را مشخّص می‌کند. تنها در صورتی کار ‌"
+"می‌کند که گزینهٔ «چاپ سرصفحه» روشن باشد."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
 msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "قلم شماره‌ی سطرها برای چاپ"
+msgstr "قلم شمارهٔ خط‌ها برای چاپ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take "
-"effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
 msgstr ""
-"قلم مورد استفاده برای شماره‌ی سطرها هنگام چاپ را مشخص می‌کند. تنها در صورتی تأثیر "
-"دارد که گزینه‌ی «چاپ شماره‌ی سطرها» ناصفر باشد."
+"قلم مورد استفاده برای شمارهٔ خط‌ها هنگام چاپ را مشخّص می‌کند. تنها در صورتی تأثیر "
+"دارد که گزینهٔ «چاپ شمارهٔ خط‌ها» ناصفر باشد."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
 msgid "Margin Left"
 msgstr "حاشیه چپ"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
 msgid "The left margin, in millimeters."
-msgstr "حاشیه سمت چپ، براساس میلی‌متر"
+msgstr "حاشیهٔ چپ، به میلی‌متر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
 msgid "Margin Top"
 msgstr "حاشیه بالا"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
 msgid "The top margin, in millimeters."
-msgstr "حاشیه بالا، براساس میلی‌متر"
+msgstr "حاشیهٔ بالا، به میلی‌متر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
 msgid "Margin Right"
 msgstr "حاشیه راست"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
 msgid "The right margin, in millimeters."
-msgstr "حاشیه سمت راست، براساس میلی‌متر"
+msgstr "حاشیهٔ راست، به میلی‌متر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "حاشیه پایین"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
-msgstr "حاشیه پایین، بر اساس میلی‌متر"
+msgstr "حاشیهٔ پایین، به میلی‌متر."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
 msgid "Candidate Encodings"
-msgstr "نامزدهای کدگذاری"
+msgstr "نامزدهای رمزگزاری"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
 "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
 "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
-"فهرست کدگذاری‌های متداول که در منو «کدگذاری نویسه‌ها» در انتخابگر پرونده‌ها در "
-"کنش‌های بازکردن/ذخیره نمایش داده می‌شود. «CURRENT» نشان‌دهنده‌ی کدگذاری محلی فعلی "
-"است. تنها کدگذاری‌های قابل تشخیص استفاده شده‌اند. مقدار پیش‌فرض یک فهرست خالی است، "
-"که در این حالت gedit بر اساس کشور و زبان پیش‌فرض‌های مناسبی را انتخاب خواهد کرد."
+"فهرست رمزگزاری‌های نامزد که در فهرست «رمزگزاری نویسه‌ها» در گزینشگر پروندهٔ گشودن/"
+"ذخیره نشان داده می‌شود. «CURRENT» نشان‌دهندهٔ رمزگزاری ناحیه‌ای فعلی است. تنها "
+"رمزگزاری‌های قابل تشخیص استفاده شده‌اند. مقدار پیش‌گزیده یک فهرست خالی است، که در "
+"این حالت ویرایشگر متن بر اساس کشور و زبان، پیش‌گزیده‌های مناسبی را برخواهد گزید."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
 msgid "Active plugins"
-msgstr "فعال کردن متصل شونده"
+msgstr "به کار گیری افزایه‌ها"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
 msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See "
-"the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See "
+"the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
 msgstr ""
-"فهرست متصل شونده‌های فعال. حاوی «مکان» متصل شونده‌های فعال است. برای به دست آوردن "
-"«مکان» یک متصل شونده‌ی به‌خصوص، پرونده‌ی «gedit-plugin.» را ببینید."
+"فهرست افزایه‌های فعّال. شامل «موقعیت» افزایه‌های فعّال است. برای به دست آوردن "
+"«موقعیت» یک افزایهٔ به‌خصوص، پروندهٔ ‬‪.ویرایشگر متن-plugin‬ را ببینید."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:110
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "نمایش نسخه برنامه"
+#: gedit/gedit-app.c:114
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "نمایش نگارش برنامه"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:116
+#: gedit/gedit-app.c:120
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
-msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه کدگذاری"
+msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه رمزگزاری"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:123
+#: gedit/gedit-app.c:127
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
 "line"
 msgstr ""
-"تنظیم کدگذاری نویسه‌های مورد استفاده برای باز کردن پرونده‌های فهرست شده در سطر "
-"فرمان"
+"تنظیم رمزگزاری نویسه‌های مورد استفاده برای گشودن پرونده‌های فهرست شده در خط فرمان"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:124
+#: gedit/gedit-app.c:128
 msgid "ENCODING"
 msgstr "ENCODING"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:130
+#: gedit/gedit-app.c:134
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
-msgstr "ایجاد یک پنجره‌ی سطح بالا در نمونه‌ی موجود gedit"
+msgstr "ایجاد یک پنجرهٔ سطح بالا در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:137
+#: gedit/gedit-app.c:141
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونه‌ی موجود gedit"
+msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونهٔ موجود ویرایشگر متن"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:144
+#: gedit/gedit-app.c:148
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "پرونده‌ها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پرونده‌ها بسته شوند"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: gedit/gedit-app.c:155
 msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "اجرا gedit در حالت مستقل"
+msgstr "اجرا ویرایشگر متن در حالت مستقل"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[پرونده...] [+خط[:ستون]]"
+#: gedit/gedit-app.c:162
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:273
+#: gedit/gedit-app.c:281
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#: gedit/gedit-app.c:972
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
-msgstr "%s: کدگذاری نامعتبر."
+msgstr "%s: رمزگزاری نامعتبر."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "بد_ون ذخیره‌سازی بسته شود"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_لغو"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
 msgid "_Save As…"
-msgstr "ذخیره به _نام"
+msgstr "_ذخیره به عنوان…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
 msgid "_Save"
 msgstr "_ذخیره"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
-msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+msgid "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
 "permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
 msgstr[1] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
+"رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
-msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be permanently "
 "lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و  %Id دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 msgstr[1] ""
-"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و  %Id دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+"اگر ذخیره نکنید، تغییرات یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
 #, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
-msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهد رفت."
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr[1] "اگر ذخیره نکنید، تغییرات %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند «%s» برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "پیش از بستن، تغییرات در سند «%s» ذخیره شود؟"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "ذخیره‌سازی توسط مدیریت سیستم غیرفعال شده است."
+msgstr "ذخیره‌سازی توسط مدیریت سامانه غیرفعال شده است."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
 msgstr[1] "تغییرات اعمال شده روی %Id سند برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -709,129 +710,131 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "%Id سند با تغییرات ذخیره نشده موجود است. تغییرات پیش از بستن ذخیره شوند؟"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "_سندها با تغییرات ذخیره نشده:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr "_سندی را که قصد ذخیره‌ی آن را دارید انتخاب کنید:"
+msgstr "_سندی را که قصد ذخیرهٔ آن را دارید انتخاب کنید:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتی که داده‌اید برای همیشه از دست خواهد رفت."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "اگر ذخیره نکنید، تمام تغییراتتان برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#: gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "در حال بار کردن پرونده‌ی «%s»..."
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "بار کردن «%s»…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#: gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "در حال بار کردن %Id پرونده..."
-msgstr[1] "در حال بار کردن %Id پرونده..."
+msgstr[0] "بار کردن %Id پرونده…"
+msgstr[1] "بار کردن %Id پرونده…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#: gedit/gedit-commands-file.c:456
 msgctxt "window title"
 msgid "Open"
-msgstr "باز کردن"
+msgstr "گشودن"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
+#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 msgid "_Open"
-msgstr "باز کردن"
+msgstr "گشودن"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "پرونده‌ی «%s» فقط خواندنی است."
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "پروندهٔ «%s» فقط خواندنی است."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌ای را که در حال ذخیره کردن آن هستید، جای‌گزین آن کنید؟"
+msgstr "می‌خواهید پرونده‌ای که در حال ذخیرهٔ آن هستید را جایگزین کنید؟"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
 msgid "_Replace"
-msgstr "_جای‌گزین شود"
+msgstr "_جایگزین شود"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "ذخیره پرونده با استفاده از فشرده‌سازی؟"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: gedit/gedit-commands-file.c:612
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "پرونده به شکل متن خام ذخیره شود؟"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: gedit/gedit-commands-file.c:625
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
 "compression."
 msgstr ""
-"پرونده «%s» پیش از این به شکل متن خام ذخیره شده بود و هم‌اکنوم با استفاده از "
-"فشرده‌سازی ذخیره می‌شود."
+"پروندهٔ «%s» پیش‌تر به شکل متن خام ذخیره شده و اکنون با استفاده از فشرده‌سازی ذخیره "
+"خواهد شد."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_ذخیره با استفاده از فشرده‌سازی"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved as "
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as "
 "plain text."
 msgstr ""
-"پرونده «%s» قبلا با استفاده از فشرده‌سازی ذخیره شده است و هم اکنون به شکل متن خام "
-"ذخیره خواهد شد."
+"پروندهٔ «%s» پیش‌تر با استفاده از فشرده‌سازی ذخیره شده و اکنون به شکل متن خام ذخیره "
+"خواهد شد."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_ذخیره به شکل متن خام"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
 #, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "در حال ذخیره کردن پرونده‌ی «%s»..."
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "ذخیرهٔ «%s»…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: gedit/gedit-commands-file.c:847
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "ذخیره به نام"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
+msgid "No changes need to be saved"
+msgstr "نیاز نیست تغییری ذخیره شود"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
 #, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "در حال بازگرداندن سند «%s»..."
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "بازگرداندن سند «%s»…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
 #, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "آیا تغییرات ذخیره نشده‌ی سند «%s» بازگردانده شوند؟"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "بازگرداندن تغییرات ذخیره نشدهٔ سند «%s»؟"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 msgstr[1] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
 msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
+msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -840,28 +843,28 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست "
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
 "خواهند رفت."
 msgstr[1] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیه‌ی اخیر برای همیشه از دست "
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک دقیقه و %Ild ثانیهٔ گذشته برای همیشه از دست "
 "خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 msgstr[1] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Ild دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "تغییرات اعمال شده روی سند در ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently "
@@ -870,31 +873,31 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند "
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
 "رفت."
 msgstr[1] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقه‌ی اخیر برای همیشه از دست خواهند "
+"تغییرات اعمال شده روی سند در یک ساعت و %Id دقیقهٔ گذشته برای همیشه از دست خواهند "
 "رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
 #, c-format
 msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 msgstr[1] ""
-"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت اخیر برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"تغییرات اعمال شده روی سند در %Id ساعت گذشته برای همیشه از دست خواهند رفت."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
 msgid "_Revert"
 msgstr "بازگشت"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "‏gedit ویرایشگر متن کوچک و سبک‌وزنی برای محیط رومیزی گنوم است"
+msgstr "‏ویرایشگر متن ویرایشگر متن کوچک و سبک‌وزنی برای محیط رومیزی گنوم است"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+#: gedit/gedit-commands-help.c:132
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "آرش موسوی <mousavi arash gmail com>‏\n"
@@ -902,156 +905,148 @@ msgstr ""
 "میلاد زکریا <meelad farsiweb info>‏\n"
 "الناز سربر<elnaz farsiweb info>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#: gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] "%Id مورد یافته و جای‌گزین شد"
-msgstr[1] "%Id مورد یافته و جای‌گزین شد"
+msgstr[0] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
+msgstr[1] "%Id مورد یافته و جایگزین شد"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+#: gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr "یک مورد یافته و جای‌گزین شد"
+msgstr "یک مورد یافته و جایگزین شد"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "متن «%s» پیدا نشد"
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "«%s» پیدا نشد"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "سند بی‌نام %Id"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "_گروه زبانه %Ii"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
-#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
+#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
 msgid "Read-Only"
 msgstr "فقط خواندنی"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "تشخیص خودکار"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "اضافه یا حذف کردن..."
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "افزودن یا حذف…"
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "شرایط محلی جاری (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
 #, c-format
 msgid "%s (Current Locale)"
 msgstr "%s (زبان فعلی)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
-msgstr "آیا واقعا می‌خواهید ترجیحات رمزگذاری نویسه‌ها را مجددا تنظیم کنید؟"
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "واقعاً می‌خواهید ترجیحات رمزگذاری نویسه‌ها را دوباره تنظیم کنید؟"
 
 #. Reset button
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
 msgid "_Reset"
 msgstr "تنظیم _مجدد"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
 msgid "Add"
-msgstr "اضافه کردن"
+msgstr "افزودن"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
 msgid "Remove"
 msgstr "حذف"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
 msgid "Move to a higher priority"
 msgstr "جابجایی به الویت بالاتر"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "جابجایی به الویت پایین‌تر"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
 msgid "All Files"
-msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
+msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
 msgid "All Text Files"
-msgstr "همه‌ی پرونده‌های متنی"
+msgstr "همهٔ پرونده‌های متنی"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
-msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "کدگذاری _نویسه:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
-msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "_پایان دادن خط:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
 msgid "Character Encoding:"
-msgstr "کدگذاری نویسه:"
+msgstr "رمزگزاری نویسه:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "پایان خط:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
 msgid "Plain Text"
 msgstr "متن ساده"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
 msgid "_Retry"
 msgstr "_سعی مجدد"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد."
+msgstr "پروندهٔ «%s» پیدا نشد."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "لطفاً مطمئن شوید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک بار دیگر امتحان کنید."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
-msgstr "برنامه ‏gedit نمی‌تواند با مکان‌های «%s:»‎ کار کند."
+msgstr "برنامه ‏ویرایشگر متن نمی‌تواند با مکان‌های «%s:»‎ کار کند."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "نمی‌توان این مکان را رسیدگی کند."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "محل پرونده قابل دسترسی نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "مورد «%s» یک شاخه است."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "‏«%s» مکان معتبری نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct "
@@ -1060,7 +1055,7 @@ msgstr ""
 "میزبان«%s» پیدا نشد. لطفاً بررسی کنید که تنظیمات پیشکارتان درست باشد و یک بار "
 "دیگر امتحان کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try "
@@ -1069,49 +1064,49 @@ msgstr ""
 "نام میزبان معتبر نبود. لطفا اطمینان حاصل کنید که مکان را درست وارد کرده‌اید و یک "
 "بار دیگر امتحان کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "پرونده %s یک پرونده عادی نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "زمان تلاش برای اتصال به پایان رسید. لطفا مجددا تلاش کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "خطا ناشناخته: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "نمی‌توان پرونده خواسته شده را پیدا کرد. شاید پرونده اخیراً حذف شده است."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "بازگرداندن پرونده‌ی «%s» ممکن نیست."
+msgstr "بازگرداندن پروندهٔ «%s» ممکن نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
-msgstr "کدگذاری _نویسه:"
+msgstr "رمزگزاری _نویسه:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
 msgstr "مکان «%s» در حال حاضر قابل دسترسی نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
 msgid "Your system is offline. Check your network."
-msgstr "سیستم شما برون‌خط است. شبکه خود را بررسی کنید."
+msgstr "سامانه شما برون‌خط است. شبکه خود را بررسی کنید."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "به هر _حال ویرایش کن"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be found "
 "within this limit."
@@ -1119,28 +1114,28 @@ msgstr ""
 "تعداد پیونده‌های پیوست محدود است و پرونده حقیقی از طریق این محدودیت قابل یافت "
 "نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "شما اجازه‌های لازم جهت باز کردن این پرونده را ندارید."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم جهت گشودن این پرونده را ندارید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
 msgid "Unable to detect the character encoding."
-msgstr "کدگذاری نویسه‌ها قابل تشخیص نیست."
+msgstr "رمزگزاری نویسه‌ها قابل تشخیص نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "لطفا بررسی کنید که سعی در باز کردن پرونده باینری ندارید."
+msgstr "لطفا بررسی کنید که سعی در گشودن پرونده باینری ندارید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "یک کدگذاری دیگر از طریق منو انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
+msgstr "یک رمزگزاری دیگر از طریق فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
-msgstr "در هنگام باز کردن «%s» خطایی رخ داد."
+msgstr "در هنگام گشودن «%s» خطایی رخ داد."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing this "
 "file you could corrupt this document."
@@ -1148,86 +1143,86 @@ msgstr ""
 "پرونده‌ای که باز کرده‌اید شامل تعدادی از نویسه‌های نامعتبر است. اگر ویرایش این "
 "پرونده را ادامه دهید ممکن است به این سند صدمه بزنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "شما همچنین می‌توانید یک کدگذاری دیگر انتخاب کنید . مجددا تلاش کنید."
+msgstr "شما همچنین می‌توانید یک رمزگزاری دیگر انتخاب کنید . مجددا تلاش کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» با استفاده از کدگذاری «%s» مقدور نیست."
+msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "یک کدگذاری دیگر از منو انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
+msgstr "یک رمزگزاری دیگر از فهرست انتخاب کنید و مجددا تلاش کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» مقدور نیست."
+msgstr "گشودن پروندهٔ «%s» مقدور نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی «%s» با استفاده از کدگذاری «%s» مقدور نیست."
+msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ «%s» با استفاده از رمزگزاری «%s» مقدور نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the "
 "specified character encoding."
 msgstr ""
-"سند شامل یک یا تعداد بیشتر از نویسه‌هایی است که نمی‌توان از طریق کدگذاری انتخاب "
+"سند شامل یک یا تعداد بیشتر از نویسه‌هایی است که نمی‌توان از طریق رمزگزاری انتخاب "
 "شده کدگشایی شود."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
-msgid "D_on't Edit"
-msgstr "ویرایش _نکن"
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "ویرایش _نکردن"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "پرونده «%s» از قبل در یک پنجره دیگر باز شده است."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "آیا می‌خواهید پرونده را به هر حال ویرایش کنید؟"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "به هر حال ذ_خیره کن"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
-msgid "D_on't Save"
-msgstr "ذخیره _نکن"
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "ذخیره _نکردن"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "پرونده «%s» از زمان خواندن آن تغییر کرده است."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "اگر ذخیره کنید، تغییرات بیرونی ممکن است از دست برود. به هر حال ذخیره شود؟"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "ایجاد پرونده‌ی پشتیبان در هنگام ذخیره کردن «%s» ممکن نبود"
+msgstr "ایجاد پروندهٔ پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr "ایجاد پرونده‌ی موقت پشتیبان در هنگام ذخیره کردن «%s» ممکن نبود"
+msgstr "ایجاد پروندهٔ موقت پشتیبان در هنگام ذخیرهٔ «%s» ممکن نبود"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can "
 "ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while "
@@ -1238,7 +1233,7 @@ msgstr ""
 "هنگام ذخیره رُخ دهد، شما نسخه قدیمی پرونده را از دست میدهید. به هر حال ذخیره شود؟"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1247,7 +1242,7 @@ msgstr ""
 "امکان بکار بردن محل‌های «%s» را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
 "درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1255,7 +1250,7 @@ msgstr ""
 "امکان بکار بردن این محل را در حالت نوشتن نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به "
 "درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly "
@@ -1264,7 +1259,7 @@ msgstr ""
 "محل «%s» محل معتبری نیست. لطفا بررسی کنید که محل را به درستی تایپ کرده‌اید و "
 "دوباره امتحان کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that "
 "you typed the location correctly and try again."
@@ -1272,27 +1267,27 @@ msgstr ""
 "شما اجازه لازم برای ذخیره این پرونده را ندارید. لطفا بررسی کنید که محل را به "
 "درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and "
 "try again."
 msgstr ""
-"برای ذخیره‌ی پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی دیسک "
+"برای ذخیرهٔ پرونده روی دیسک به قدر کافی فضا موجود نیست. لطفاً کمی فضا روی دیسک "
 "آزاد کنید و یک بار دیگر امتحان کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
 msgstr ""
-"شما سعی در ذخیره کردن پرونده، در یک محل فقط-خواندنی را دارید. لطفا بررسی کنید که "
-"محل را به درستی تایپ کرده‌اید و دوباره امتحان کنید."
+"شما سعی در ذخیرهٔ پرونده روی دیسکی فقط-خواندنی دارید. لطفاً بررسی کنید که موقعیت "
+"را به درستی نوشته و دوباره بیازمایید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "یک پرونده با همین نام از قبل وجود دارد. لطفا از یک نام دیگر استفاده کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the "
 "file names. Please use a shorter name."
@@ -1300,129 +1295,127 @@ msgstr ""
 "دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت طول نام پرونده دارد. لطفاً "
 "از یک نام کوتاه‌تر استفاده کنید."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. "
 "Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this "
 "limitation."
 msgstr ""
-"دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازه‌ی پرونده دارد. لطفاً "
-"سعی کنید پرونده‌ی کوچک‌تر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که این محدودیت "
+"دیسکی که می‌خواهید پرونده را روی آن ذخیره کنید محدودیت اندازهٔ پرونده دارد. لطفاً "
+"سعی کنید پروندهٔ کوچک‌تر ذخیره کنید یا آن را روی دیسکی ذخیره کنید که این محدودیت "
 "را ندارد."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
-msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی «%s» را ذخیره کرد."
+msgstr "نمی‌توان پروندهٔ «%s» را ذخیره کرد."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
-msgstr "پرونده‌ی «%s» بر روی دیسک تغییر کرد."
+msgstr "پروندهٔ «%s» روی دیسک تغییر کرد."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "نادیده گرفتن تغییرات و _بارگیری مجدد"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
 msgid "_Reload"
 msgstr "_بار کردن مجدد"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_نادیده گرفتن"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
-msgstr "تعدادی نویسه‌ی نامعتبر در هنگام ذخیره «%s» شناسایی شد"
+msgstr "تعدادی نویسهٔ نامعتبر در هنگام ذخیره «%s» شناسایی شد"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
 "اگر به ذخیره این پرونده ادامه دهید می‌توانید پرونده را خراب کنید.  به هر حال "
 "ذخیره شود؟"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
-msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفاده‌ی ویرایش‌گر این دکمه را فشار دهید"
+msgstr "برای انتخاب قلم مورد استفادهٔ ویرایش‌گر این دکمه را فشار دهید"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سیستم (%s)"
+msgstr "_استفاده از قلم با اندازه ثابت سامانه (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "شاخه «%s» را نمی‌توان ساخت: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "شاخهٔ «%s» نتوانست ایجاد شود: g_mkdir_with_parents() شکست خورد: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
-msgstr "شِما رنگ انتخاب شده قابل نصب نیست."
+msgstr "شمای رنگی انتخاب شده قابل نصب نیست."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Add Scheme"
-msgstr "اضافه کردن شِما"
+msgstr "افزودن شِما"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
 msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "_اضافه کردن شِما"
+msgstr "_افزودن شِما"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
 msgid "Color Scheme Files"
-msgstr "پرونده‌های شِما رنگ"
+msgstr "پرونده‌های شمای رنگی"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "نمی‌توان شِما رنگ «%s» را حذف کرد."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "شمای رنگی «%s» نتوانست حذف شود."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-msgid "Preparing..."
-msgstr "در حال آماده سازی..."
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "آماده سازی…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "پرونده: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
 msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "صفحه‌ی %N از %Q"
+msgstr "صفحهٔ %N از %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
 #, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "در حال کشیدن صفحه‌ی %Id از %Id..."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "پرداخت صفحهٔ %Id از %Id…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
-msgstr "صفحه‌ی %Id از %Id"
+msgstr "صفحهٔ %Id از %Id"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
 msgid "Nothing"
 msgstr "هیچکدام"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "جست‌وجو و جایگزینی"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
-msgstr "  رونویسی"
+msgstr "OVR"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
-msgstr "  درج"
+msgstr "INS"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#: gedit/gedit-statusbar.c:244
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1431,1456 +1424,1478 @@ msgstr[1] "تعداد %Id زبانه با خطا وجود دارند"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#: gedit/gedit-tab.c:823
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "در حال بازگرداندن %s از %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#: gedit/gedit-tab.c:830
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "در حال بازگرداندن %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#: gedit/gedit-tab.c:843
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "در حال بار کردن %s از %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#: gedit/gedit-tab.c:850
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "در حال بار کردن %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#: gedit/gedit-tab.c:930
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
-msgstr "درحال ذخیره کردن %s در %s"
+msgstr "درحال ذخیرهٔ %s در %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#: gedit/gedit-tab.c:935
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
-msgstr "در حال ذخیره کردن %s"
+msgstr "در حال ذخیرهٔ %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#: gedit/gedit-tab.c:1538
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
-msgstr "خطا در باز کردن پرونده %s"
+msgstr "خطا در گشودن پرونده %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#: gedit/gedit-tab.c:1543
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "خطا در باز گرداندن پرونده %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#: gedit/gedit-tab.c:1548
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
-msgstr "خطا در ذخیره کردن پرونده %s"
+msgstr "خطا در ذخیرهٔ پرونده %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: gedit/gedit-tab.c:1579
 msgid "Name:"
 msgstr "نام:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+#: gedit/gedit-tab.c:1580
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "نوع MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+#: gedit/gedit-tab.c:1581
 msgid "Encoding:"
-msgstr "کدگذاری:"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:841
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "لطفا صحت نصب خود را بررسی کنید."
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:902
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "نمی‌توان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:921
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "نمی‌توان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد."
+msgstr "رمزگزاری:"
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#: gedit/gedit-utils.c:858
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
-msgstr "/ بر روی %s"
+msgstr "/ روی %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+#: gedit/gedit-utils.c:1162
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "یونیکس/لینوکس"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+#: gedit/gedit-utils.c:1164
 msgid "Mac OS Classic"
-msgstr "سیستم عامل کلاسیک مک"
+msgstr "سامانه عامل کلاسیک مک"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+#: gedit/gedit-utils.c:1166
 msgid "Windows"
 msgstr "ویندوز"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:468 ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
 msgid "_Display line numbers"
-msgstr "نمایش _شماره سطرها"
+msgstr "نمایش _شماره خط‌ها"
 
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%Id از %Id"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "_Wrap Around"
-msgstr "پیچش محدوده"
+msgstr "_شکاندن خط‌ها"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "رشته‌ای که می خواهید جستجو کنید"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "خطی که می‌خواهید مکان‌نما را به آن منتقل کنید"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:998
+#: gedit/gedit-window.c:998
 msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "تطابق قلاب خارج از محدوده است"
+msgstr "تطابق پرانتز خارج از محدوده است"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#: gedit/gedit-window.c:1003
 msgid "Bracket match not found"
-msgstr "تطابق قلاب پیدا نشد"
+msgstr "تطابق پرانتز پیدا نشد"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#: gedit/gedit-window.c:1008
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "تطابق قلاب در سطر مقابل پیدا شد: %Id"
+msgstr "تطابق پرانتز در خط مقابل پیدا شد: %Id"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#: gedit/gedit-window.c:1043
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
-msgstr "  سطر %Id، ستون %Id"
+msgstr "  خط %Id، ستون %Id"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#: gedit/gedit-window.c:1227
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "وسعت جهش: %Iu"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+#: gedit/gedit-window.c:1596
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "سندهای ذخیره نشده‌ای وجود دارند"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+#: gedit/gedit-window.c:2442
 msgid "Change side panel page"
-msgstr "تغییر صفحه‌ی تابلو کناری"
+msgstr "تغییر صفحهٔ تابلو کناری"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
 msgid "Documents"
 msgstr "سندها"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
 msgid "Move _Left"
 msgstr "جابه‌جایی به _چپ"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
 msgid "Move _Right"
 msgstr "جابه‌جایی به _راست"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
 msgid "Move to New _Window"
-msgstr "انتقال به _پنجره‌ی جدید"
+msgstr "انتقال به _پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
 msgid "Move to New Tab _Group"
 msgstr "انتقال به _گروه زبانه جدید"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
 msgid "_Close"
 msgstr "_بستن"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
 msgid "Automatic Indentation"
 msgstr "تورفتگی خودکار"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "استفاده از فاصله"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
 msgid "Display line numbers"
-msgstr "نمایش شماره سطرها"
+msgstr "نمایش شماره خط‌ها"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
 msgid "Display right margin"
-msgstr "نمایش حاشیه‌ی راست"
+msgstr "نمایش حاشیهٔ راست"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
 msgid "Highlight current line"
-msgstr "پررنگ‌سازی سطر فعلی"
+msgstr "نشانه‌گذاری خط فعلی"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
 msgid "Text wrapping"
-msgstr "پیچش متن"
+msgstr "شکاندن متن"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
 msgid "_File"
 msgstr "_پرونده"
 
 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
 msgid "_New"
 msgstr "_جدید"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
 msgid "Open _Recent"
-msgstr "یازکردن مورد ا_خیر"
+msgstr "گشودن مورد ا_خیر"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
 msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "بازکردن مجدد _زبانه بسته شده"
+msgstr "گشودن مجدد _زبانه بسته شده"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
 msgid "Save _As…"
-msgstr "ذخیره به _نام..."
+msgstr "ذخیره به _عنوان…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_New Window"
 msgstr "_پنجره جدید"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
 msgid "_Print…"
-msgstr "_چاپ..."
+msgstr "_چاپ…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
 msgid "_Quit"
 msgstr "_ترک"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
 msgid "_Edit"
 msgstr "_ویرایش"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
 msgid "_Undo"
 msgstr "برگردان"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
 msgid "_Redo"
 msgstr "_دوباره"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
 msgid "C_ut"
 msgstr "_برش"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
 msgid "_Copy"
 msgstr "_رونوشت"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
 msgid "_Paste"
 msgstr "_جای‌گذاری"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
 msgid "_Delete"
 msgstr "_حذف"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
 msgid "Overwrite _Mode"
 msgstr "جالت _بازنویسی"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
 msgid "Select _All"
 msgstr "انتخاب _همه"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_ترجیحات"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
 msgid "_View"
 msgstr "_نمایش"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "_تابلو جانبی"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "تابلو _پایین"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_تمام‌صفحه"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
 msgid "_Highlight Mode…"
-msgstr "_حالت پررنگ..."
+msgstr "_حالت نشانه‌گذاری…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
 msgid "_Search"
 msgstr "_جست‌وجو"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
 msgid "_Find…"
-msgstr "_پیدا کردن..."
+msgstr "_یافتن…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
 msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "پیدا کردن _بعدی"
+msgstr "یافتن _بعدی"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
 msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "پیدا کردن _قبلی"
+msgstr "یافتن _قبلی"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
 msgid "Find and _Replace…"
-msgstr "جست‌وجو و جایگزینی..."
+msgstr "جست‌وجو و جای_گزینی…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
 msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_پاک کردن پرُرنگ شده‌ها"
+msgstr "_پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
 msgid "Go to _Line…"
-msgstr "رفتن به _سطر..."
+msgstr "رفتن به _خط…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
 msgid "_Tools"
 msgstr "_ابزارها"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
 msgid "_Documents"
 msgstr "_سندها"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
 msgid "_Save All"
-msgstr "_ذخیره‌ی همه"
+msgstr "_ذخیرهٔ همه"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
 msgid "_Close All"
 msgstr "_بستن همه"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_گروه زبانه جدید"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "گروه زبانه _قبلی"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "گروه زبانه _بعدی"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "سند _قبلی"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "سند _بعدی"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
 msgid "_Move To New Window"
-msgstr "_انتقال به پنجره‌ی جدید"
+msgstr "_انتقال به پنجرهٔ جدید"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
 msgid "_Help"
 msgstr "_راهنما"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-msgid "_About"
-msgstr "_درباره"
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_دربارهٔ ویرایشگر متن"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "میانبرهای _صفحه‌کلید"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
 msgid "Save _All"
-msgstr "ذخیره‌ی _همه"
+msgstr "ذخیرهٔ _همه"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
 msgid "_Find and Replace…"
-msgstr "_جست‌وجو و جایگزینی..."
+msgstr "_جست‌وجو و جایگزینی…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
 msgid "_Go to Line…"
-msgstr "_رفتن به سطر..."
+msgstr "_رفتن به خط…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "View"
-msgstr "نما"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
-msgid "Tools"
-msgstr "ابزارها"
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "میانبرهای _صفحه‌کلید"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
 msgid "Character Encodings"
-msgstr "کدگذاری‌های نویسه‌ها"
+msgstr "رمزگزاری‌های نویسه‌ها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
 msgid "_Apply"
 msgstr "_اعمال"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
 msgid "A_vailable Encodings"
-msgstr "کدگذاری‌های مو_جود"
+msgstr "رمزگزاری‌های مو_جود"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
 msgid "Cho_sen Encodings"
-msgstr "کدگذاری‌های ا_نتخاب شده"
+msgstr "رمزگزاری‌های ا_نتخاب شده"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
 msgid "_Description"
 msgstr "_شرح"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
 msgid "_Encoding"
-msgstr "_کدگذاری"
+msgstr "_رمزگزاری"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "حالت پررنگ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
 msgid "_Select"
 msgstr "ا_نتخاب"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "جست‌وجو حالت پررنگ..."
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "حالت نشانه‌گذاری جست‌وجو…"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
 msgid "No results"
 msgstr "بدون نتیجه"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
 msgid "Other _Documents…"
-msgstr "_سندهای دیگر..."
+msgstr "__دیگر سندها…"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
 msgid "Open another file"
-msgstr "باز کردن یک پرونده دیگر"
+msgstr "گشودن یک پرونده دیگر"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "ترجیحات"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
 msgid "Display right _margin at column:"
-msgstr "نمایش _حاشیه‌ی راست در ستون:"
+msgstr "نمایش _حاشیهٔ راست در ستون:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
 msgid "Display _statusbar"
 msgstr "نمایش نوار _وضعیت"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
 msgid "Display _overview map"
 msgstr "نمایش نقشه _کلی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
 msgid "Display _grid pattern"
 msgstr "نمایش الگو _شبکه‌ای"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
 msgid "Text Wrapping"
-msgstr "پیچش متن"
+msgstr "شکاندن متن"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
 msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "به کار انداختن پی_چش متن"
+msgstr "به کار انداختن _شکاندن متن"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
 msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "کلمات بین دو سطر _شکسته نشوند"
+msgstr "کلمات بین دو خط _شکسته نشوند"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
 msgid "Highlighting"
-msgstr "درحال پررنگ‌سازی"
+msgstr "درحال نشانه‌گذاری"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
 msgid "Highlight current _line"
-msgstr "پررنگ‌سازی _سطر فعلی"
+msgstr "نشانه‌گذاری _خط فعلی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
 msgid "Highlight matching _brackets"
-msgstr "پررنگ کردن _قلاب متناظر"
+msgstr "نشانه‌گذاری _پرانتز متناظر"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
+msgid "View"
+msgstr "نما"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "ایستگاه‌های جهش"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "وسعت _جهش:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "درج _فاصله به جای نویسه‌ی جهش"
+msgstr "درج _فاصله به جای نویسهٔ جهش"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "به کار انداختن _تورفتگی خودکار"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
 msgid "File Saving"
-msgstr "ذخیره‌ی پرونده"
+msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "ایجاد یک نسخه‌ی _پشتیبان از پرونده‌ها پیش از ذخیره‌سازی"
+msgstr "ایجاد یک نسخهٔ _پشتیبان از پرونده‌ها پیش از ذخیره‌سازی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "پرونده هر"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
 msgid "_minutes"
 msgstr "_دقیقه به طور خودکار ذخیره شود"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
 msgid "Editor"
 msgstr "ویرایش‌گر"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
 msgid "Font"
 msgstr "قلم"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
 msgid "Editor _font: "
-msgstr "_قلم ویرایش‌گر"
+msgstr "_قلم ویرایشگر: "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "قلم ویرایش‌گر را تعیین کنید"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "آرایش رنگ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
 msgid "Install scheme"
 msgstr "نصب شِما"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "نصب شِما"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
 msgid "Uninstall scheme"
-msgstr "پاک کردن شِما"
+msgstr "حذف نصب شِما"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
 msgid "Uninstall Scheme"
-msgstr "پاک کردن شِما"
+msgstr "حذف نصب شِما"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "قلم و رنگ‌ها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
 msgid "Plugins"
-msgstr "متصل شونده‌ها"
+msgstr "افزایه‌ها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
 msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "پررنگ‌سازی نحوی"
+msgstr "نشانه‌گذاری نحوی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "چاپ پُررنگ‌سازی _نحوی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
 msgid "Line Numbers"
-msgstr "شماره‌ی سطرها"
+msgstr "شمارهٔ خط‌ها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
 msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "چاپ شماره‌ی _سطرها"
+msgstr "چاپ شمارهٔ _خط‌ها"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
 msgid "_Number every"
 msgstr "هر"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
 msgid "lines"
-msgstr "سطر شماره‌گذاری شود"
+msgstr "خط شماره‌گذاری شود"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
 msgid "Page header"
 msgstr "سرصفحه"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "چاپ _سرصفحه‌ها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
 msgid "Fonts"
 msgstr "قلم‌ها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
 msgid "_Body:"
 msgstr "_بدنه‌:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
 msgid "_Line numbers:"
-msgstr "شماره‌ی _سطرها:"
+msgstr "شمارهٔ _خط‌ها:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "سرصفحه و پاصفحه:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
 msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_قلم‌های پیش‌فرض بازیابی شوند"
+msgstr "_قلم‌های پیش‌گزیده بازیابی شوند"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "نمایش صفحه قبلی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
 msgid "Show the next page"
 msgstr "نمایش صفحه بعدی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "صفحه فعلی (Alt+P)"
 
 #. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
 msgid "of"
 msgstr "از"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
 msgid "Page total"
 msgstr "کل صفحه"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "تعداد تمام صفحه‌ها در سند"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "نمایش چندتایی صفحه‌ها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "زوم ۱:۱"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "زوم تا جایی که در کل صفحه جا شود"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "زوم به داخل"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "زوم به خارج"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
 msgid "Close print preview"
 msgstr "خروج از پیش‌نمایش چاپ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_بستن پیش‌نمایش"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
 msgid "Page Preview"
 msgstr "پیش‌نمایش صفحه"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
-msgstr "پیش‌نمایش یک صفحه در سند برای چاپ کردن"
+msgstr "پیش‌نمایش یک صفحه در سند برای چاپ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
 msgid "Replace _All"
-msgstr "_همه جای‌گزین شوند "
+msgstr "جایگزینی _همه"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
-msgstr "_پیدا کردن"
+msgstr "_یافتن"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
 msgid "F_ind "
-msgstr "پ_یدا کردن "
+msgstr "یا_فتن"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
 msgid "Replace _with "
-msgstr "جای‌گزینی _با "
+msgstr "جایگزینی _با "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
 msgid "_Match case"
 msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
 msgid "Re_gular expression"
 msgstr "_عبارات با قاعده"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "جستجو رو به _عقب"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
 msgid "Wra_p around"
-msgstr "دور _کامل"
+msgstr "_شکاندن خط"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Documents"
 msgstr "سندها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a tab"
 msgstr "ایجاد یک سند جدید در یک زبانه"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open a document"
-msgstr "باز کردن یک سند"
+msgstr "گشودن یک سند"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document"
 msgstr "ذخیره سند"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document with a new filename"
 msgstr "ذخیره سند با یک نام جدید"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save all the documents"
 msgstr "ذخیره تمام سندها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the document"
 msgstr "بستن سند"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all the documents"
 msgstr "بستن تمام سندها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen the most recently closed document"
-msgstr "باز کردن مجدد سند بسته شده اخیر"
+msgstr "گشودن مجدد سند بسته شده اخیر"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the next document"
 msgstr "انتقال به سند بعدی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the previous document"
 msgstr "انتقال به سند قبلی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the first - ninth document"
-msgstr "انتقال به اولین - نهمین سند"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "تعویض به نخستین - نهمین سند"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Windows and Panels"
 msgstr "پنجره‌ها و تابلوها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a window"
 msgstr "ایجاد یک سند در یک پنجره جدید"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "ایجاد یک گروه زبانه جدید"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show side panel"
-msgstr "نمایش کردن تابلو کناری"
+msgstr "نمایش تابلوی کناری"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom panel"
-msgstr "نمایش تابلو پایین"
+msgstr "نمایش تابلوی پایینی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen on / off"
-msgstr "فعال/غیرفعال کردن تمام‌صفحه"
+msgstr "روشن / خاموش تمام‌صفحه"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit the application"
 msgstr "خروج از برنامه"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find and Replace"
-msgstr "جست‌وجو و جای‌گزینی"
+msgstr "جست‌وجو و جایگزینی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
-msgstr "پیدا کردن"
+msgstr "یافتن"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the next match"
-msgstr "پیدا کردن مورد منطبق بعدی"
+msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the previous match"
-msgstr "پیدا کردن مورد منطبق بعدی"
+msgstr "یافتن مورد منطبق بعدی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Clear highlight"
-msgstr "پاک کردن پُررنگ شده‌ها"
+msgstr "پاک‌سازی نشانه‌گذاری"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to line"
-msgstr "رفتن به سطر"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "برگردان و انجام دوباره"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "برگردان فرمان قبلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "انجام مجدد فرمان قبلی"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "انتخاب"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "انتخاب همه متن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "ناگزینش تمام متن"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "رونوشت و جای‌گذاری"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
 msgstr "رونوشت متن انتخاب شده به تخته‌گیره"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
 msgstr "برش متن انتخاب شده به تخته‌گیره"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste text from clipboard"
 msgstr "جای‌گذاری متن از تخته‌گیره"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo and Redo"
-msgstr "برگردان و انجام دوباره"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ناوبری"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo previous command"
-msgstr "برگردان فرمان قبلی"
+msgid "Go to line"
+msgstr "رفتن به خط"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo previous command"
-msgstr "انجام مجدد فرمان قبلی"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به بالا در پرونده"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Selection"
-msgstr "انتخاب"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به پایین در پرونده"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all text"
-msgstr "انتخاب همه متن"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به پایان پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "جابه‌جایی دیدگاه به آغاز پرونده"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "جابه‌جایی به پرانتز مطابق"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "ویرایش"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle insert / overwrite"
-msgstr "تغییر وضعیت وارد کردن / بازنویسی"
+msgstr "تغییر وضعیت ورود/رونویسی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete current line"
 msgstr "حذف خط فعلی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Join selected lines"
-msgstr "پیوستن سطرهای انتخاب شه"
+msgstr "پیوستن خط‌های انتخاب شه"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
-msgstr "انتقال سطر فعلی به بالا"
+msgstr "انتقال خط فعلی به بالا"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
-msgstr "انتقال سطر فعلی به پایین"
+msgstr "انتقال خط فعلی به پایین"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
 msgstr "انتقال کلمه فعلی به پایین"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
 msgstr "انتقال کلمه فعلی به راست"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to uppercase"
 msgstr "تبدیل به حروف بزرگ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to lowercase"
 msgstr "تبدیل به حروف کوچک"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
 msgstr "معکوس کردن کوچکی و بزرگی حروف"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
 msgstr "افزایش عدد زیر مکان‌نما"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
 msgstr "کاهش عدد زیر مکان‌نما"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tools"
 msgstr "ابزارها"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Check spelling"
 msgstr "غلط‌یابی املایی"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
 msgstr "چاپ سند"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
 msgstr "نمایش پنجره تکمیل"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
 msgid "Close Document"
 msgstr "بستن سند"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
 msgid "Open a file"
-msgstr "باز کردن یک پرونده"
+msgstr "گشودن یک پرونده"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
 msgid "Open"
-msgstr "باز کردن"
+msgstr "گشودن"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
 msgid "Create a new document"
 msgstr "ایجاد سند جدید"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
 msgid "New"
 msgstr "جدید"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
 msgid "Save the current file"
-msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی جاری"
+msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ جاری"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
 msgid "Save"
 msgstr "ذخیره"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
 msgid "Hide panel"
-msgstr "پنهان کردن تابلو"
+msgstr "نهفتن تابلو"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
 msgid "Open a file dialog"
-msgstr "باز کردن یک محاوره‌ی پرونده"
+msgstr "گشودن یک محاورهٔ پرونده"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
 msgid "Check update"
 msgstr "بررسی بروزرسانی"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
 msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "بررسی برای آخرین نسخه gedit"
+msgstr "بررسی برای آخرین نسخه ویرایشگر متن"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "در نمایش آدرس اینترنتی خطایی رخ داد."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
 msgstr "_بارگیری"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_نادیده گرفتن نسخه"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "یک نسخه جدید از gedit موجود است"
+msgstr "یک نسخه جدید از ویرایشگر متن موجود است"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button or "
 "ignore that version and wait for a new one"
 msgstr ""
-"شما می‌توانید با کلیک بر روی دکمه بارگیری آخرین نسخه gedit را دریافت کنید یا این "
-"نسخه را نادیده بگیرید و برای نسخه جدیدتر منتظر بمانید"
+"شما می‌توانید با کلیک روی دکمه بارگیری آخرین نسخه ویرایشگر متن را دریافت کنید یا "
+"این نسخه را نادیده بگیرید و برای نسخه جدیدتر منتظر بمانید"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "نسخه جهت نادیده گرفتن تا زمانی که نسخه جدید منتشر شود."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "آمار سند"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
-msgstr "تعداد کلمات، سطرها و نویسه‌ها را گزارش می‌دهد."
+msgstr "تعداد کلمات، خط‌ها و نویسه‌ها را گزارش می‌دهد."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "آمار _سند"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
 msgid "Document"
 msgstr "سند"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
 msgid "Selection"
 msgstr "انتخاب"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
 msgid "Lines"
-msgstr "سطر"
+msgstr "خط"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
 msgid "Words"
 msgstr "کلمه"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "نویسه (با فاصله‌ها)‏"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "نویسه (بدون فاصله)‏"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
 msgid "Bytes"
 msgstr "بایت"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
 msgid "Build"
 msgstr "ساختن"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "اجرا «make» در شاخه سند"
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "اجرای «make» در شاخهٔ سند"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
 msgid "Open terminal here"
-msgstr "باز کردن ترمینال در اینجا"
+msgstr "گشودن ترمینال در اینجا"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
 msgid "Open a terminal in the document location"
-msgstr "باز کردن یک پایانه در محل سند"
+msgstr "گشودن یک پایانه در محل سند"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
 msgid "Remove trailing spaces"
 msgstr "حذف فاصله‌های پشت سر هم"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "حذف فاصله‌های پشت سر هم در پرونده شما"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
 msgid "Run command"
 msgstr "اجرای فرمان"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "اجرای یک فرمان سفارشی و قرار دادن نتیجه آن در یک سند جدید"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
 msgid "Send to fpaste"
 msgstr "ارسال به fpaste"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
 msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
 msgstr "متن انتخاب شده یا سند فعلی را به fpaste میچسباند"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
 msgid "External Tools"
 msgstr "ابزارهای بیرونی"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
-msgstr "اجرا فرمان‌های بیرونی و کدنوشته‌های شل"
+msgstr "اجرای فرمان‌های بیرونی و کدنوشته‌های پوسته‌ای."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "اینکه آیا از قلم سیستم استفاده شود یا خیر"
+msgstr "اینکه آیا از قلم سامانه استفاده شود یا خیر"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
 msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"اگر بر روی درست تنظیم شود، ابزارهای بیرونی از قلم استاندارد desktop-global اگر "
-"monospace باشد استفاده می‌کند (و در غیر اینصورت مشابه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا "
+"اگر روی درست تنظیم شود، ابزارهای بیرونی از قلم استاندارد کل میزکار در صورت هم‌عرض "
+"بودن استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا "
 "شود)."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "نام یک قلم Pango. مثال «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "نام یک قلم پنگو. مثال «Sans 12» یا «Monospace Bold 14»."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی..."
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی…"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
 msgid "External _Tools"
 msgstr "_ابزارهای بیرونی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "نمی‌توان فرمان را اجرا کرد: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "شما باید درون یک کلمه باشید تا این فرمان را اجرا کنید"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
 msgid "Running tool:"
 msgstr "ابزارهای در حال اجرا:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
 msgid "Done."
 msgstr "انجام شد."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
 msgid "Exited"
 msgstr "خارج شد"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
 msgid "All languages"
 msgstr "تمام زبان‌ها"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
 msgid "All Languages"
 msgstr "تمام زبان‌ها"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
 msgid "New tool"
 msgstr "ابزار جدید"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "این شتاب‌ده قبلا به %s منتسب شده است"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید، یا پس‌بر را برای پاک کردن فشار دهید"
+msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید، یا پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "یک شتاب‌ده جدید تایپ کنید"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
 msgid "Stopped."
 msgstr "متوقف شد."
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
 msgid "Stop Tool"
 msgstr "توقف ابزار"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
 msgid "Always available"
 msgstr "همیشه موجود"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
 msgid "All documents"
 msgstr "تمام سندها"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "تمام سندها به غیر از بدون عنوان‌ها"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
 msgid "Local files only"
 msgstr "فقط فایل‌های محلی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
 msgid "Remote files only"
 msgstr "فقط فایل‌های دوردست"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "فقط سندهای بدون عنوان"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
 msgid "Current document"
 msgstr "سند فعلی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
 msgid "Current selection"
 msgstr "انتخاب فعلی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
 msgid "Current selection (default to document)"
-msgstr "انتخاب فعلی (پیش‌فرض برای سند)"
+msgstr "انتخاب فعلی (پیش‌گزیده برای سند)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
 msgid "Current line"
-msgstr "سطر فعلی"
+msgstr "خط فعلی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
 msgid "Current word"
 msgstr "کلمه فعلی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "نمایش در قاب پایین"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
 msgid "Create new document"
 msgstr "ایجاد سند جدید"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
 msgid "Append to current document"
 msgstr "به سند جاری افزوده شود"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
 msgid "Replace current document"
-msgstr "جای‌گزینی سند فعلی"
+msgstr "جایگزینی سند فعلی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
 msgid "Replace current selection"
-msgstr "جای‌گزینی انتخاب فعلی"
+msgstr "جایگزینی انتخاب فعلی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "درج در محل مکان‌نما"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
 msgid "Manage External Tools"
 msgstr "مدیریت ابزارهای بیرونی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
 msgid "Add a new tool"
-msgstr "اضافه کردن یک ابزار جدید"
+msgstr "افزودن یک ابزار جدید"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
 msgid "Add Tool"
-msgstr "اضافه کردن ابزار"
+msgstr "افزودن ابزار"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "حذف ابزار انتخاب شده"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "حذف ابزار"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
 msgid "Revert tool"
 msgstr "ابزار بازیابی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "ابزار بازیابی"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "کلید _میان‌بر:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
 msgid "_Save:"
 msgstr "_ذخیره:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
 msgid "_Input:"
 msgstr "_ورودی:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
 msgid "_Output:"
 msgstr "_خروجی:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_کاربردی:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
 msgid "Tool Output"
 msgstr "‏خروجی ابزار"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "تابلو مرورگر پرونده"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "دسترسی آسان به پرونده‌ها از طریق تابلو جانبی"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
 msgid "Home"
 msgstr "خانه"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
 msgid "File System"
-msgstr "سیستم پرونده‌ها"
+msgstr "سامانه پرونده‌ها"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
 msgid "File Browser"
 msgstr "مرورگر پرونده"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "در حین ایجاد یک شاخه جدید خطایی رُخ داد"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "در حین ساخت یک پرونده جدید خطایی رُخ داد"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "در حین تغییر نام یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
-msgstr "در حین حذف کردن یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
+msgstr "در حین حذف یک پرونده یا شاخه خطایی رُخ داد"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "در حین باز کردن یک شاخه در مدیر پرونده خطایی رُخ داد"
+msgstr "در حین گشودن یک شاخه در مدیر پرونده خطایی رُخ داد"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
-msgstr "در حین تنظیم یک شاخه ریشه خطایی رُخ داد."
+msgstr "هنگام تنظیم یک شاخهٔ ریشه، خطایی رخ داد"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "در حین بار کردن یک شاخه خطایی رُخ داد"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
 msgstr "یک خطا رخ داد"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2888,155 +2903,154 @@ msgstr ""
 "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان منتقل کرد، آیا\n"
 "می‌خواهید آن را برای همیشه پاک کنید؟"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "پرونده «%s» را نمی‌تواند به زباله‌دان منتقل کرد."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "پروندهٔ «%s» نتوانست به زباله‌دان منتقل شود."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "پرونده‌های انتخاب شده قابل ارسال به سطل‌زباله نیست."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "مطمئنید که می‌خواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "آیا مطئمنید که می‌خواهید پرونده‌های انتخاب شده را برای همیشه پاک کنید؟"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "اگر موردی را ذخیره نکنید، برای همیشه از بین رفته."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(خالی)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
 msgstr ""
-"پرونده تغییر نام داده شده در حال حاظر فیلتر شده است. شما باید تنظیمات فیلتر خود "
-"را برای مرئی کردن آن ویرایش کنید"
+"پروندهٔ تغییر نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را "
+"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
 msgid "Untitled File"
-msgstr "پرونده بی‌نام"
+msgstr "پروندهٔ بی‌نام"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings "
 "to make the file visible"
 msgstr ""
-"پرونده جدید در حال حاظر فیلتر شده است. شما باید تنظیمات فیلتر خود را برای مرئی "
-"کردن آن ویرایش کنید"
+"پروندهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را "
+"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
 msgid "Untitled Folder"
-msgstr "پوشه بی‌نام"
+msgstr "شاخهٔ بی‌نام"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
 msgstr ""
-"شاخه جدید در حال حاظر فیلتر شده است. شما باید تنظیمات فیلتر خود را برای مرئی "
-"کردن آن ویرایش کنید"
+"شاخهٔ جدید نام داده شده در حال حاضر پالوده شده است. باید تنظیمات پالایه‌تان را "
+"برای نمایان کردنش ویرایش کنید"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "نشانک‌ها"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "هیچ شیء‌ای برای سوار کردن جلد نیست: %s"
+msgstr "هیچ شیٔ‌ای برای سوار کردن حجم نیست: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
-msgstr "نمی‌توان رسانه را باز کرد: %s"
+msgstr "نمی‌توان رسانه را گشود: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
-msgstr "نمی‌توان جلد را سوار کرد: %s"
+msgstr "نمی‌توان حجم را سوار کرد: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
 #, c-format
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "خطا در هنگام بازکردن «%s»: همچین شاخه‌ای وجود ندارد"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "خطا هنگام گشودن «%s»: چنین شاخه‌ای وجود ندارد"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
 msgid "Open With Tree View"
-msgstr "باز کردن ما نما درختی"
+msgstr "گشودن ما نما درختی"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
 msgstr ""
 "نما درختی را باز کن زمانی که افزونه مرورگر پرونده بجای نما نشانک‌ها بار می‌شود"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "شاخه ریشه مرورگر پرونده"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and "
 "onload/tree_view is TRUE."
 msgstr ""
 "شاخه ریشه جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار می‌شود و onload/"
-"tree_view بر روی درست تنظیم شده است."
+"tree_view روی درست تنظیم شده است."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "شاخه ریشه مجازی مرورگر پرونده"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the "
 "actual root."
 msgstr ""
 "شاخه ریشه مجازی جهت استفاده هنگامی که افزونه مرورگر پرونده بار می‌شود و onload/"
-"tree_view بر روی درست تنظیم شده است. ریشه مجازی همیشه باید زیر ریشه حقیقی باشد."
+"tree_view روی درست تنظیم شده است. ریشه مجازی همیشه باید زیر ریشه حقیقی باشد."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
-msgstr "فعال کردن بازنشانیِ محل‌های دوردست"
+msgstr "به کار گیری بازیابی موقعیت‌های دوردست"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "تنظیم اینکه آیا بازنشانی محل‌های دورست فعال شود یا خیر."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "تنظیم مکان به اولین سند"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this generally "
 "applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, "
 "etc.)"
 msgstr ""
-"اگر بر روی درست تنظیم شود، افزونه مرورگر پرونده شاخه اولین سند باز شده را نمایش "
-"میدهد که هنوز توسط مرورگر پرونده استفاده نشده است. (بنابراین به طور عمومی این "
-"برای اسنادی که توسط خط فرمان یا ناتیلوس و غیره باز شده‌اند اعمال می‌شود.)"
+"اگر روی درست تنظیم شود، افزایهٔ مرورگر پرونده، شاخهٔ نخستین سند گشوده را که هنوز "
+"توسط مرورگر پرونده استفاده نشده است نشان خواهد داد. (بنابراین به طور عمومی برای "
+"گشودن سندها از خط فرمان یا ناتیلوس و… اعمال می‌شود.)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "حالت فیلتر مرورگر پرونده"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-"
@@ -3046,233 +3060,240 @@ msgstr ""
 "عبارتند از: none (هیچ چیزی فیلتر نمی‌شود)، hide-hidden (پرونده‌های نامرئی فیلتر "
 "می‌شوند) و hide-binary (پرونده‌های باینری فیلتر می‌شود)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "الگو فیلتر مرورگر پرونده"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of "
 "the filter_mode."
 msgstr ""
-"الگو فیلتر برای فیلتر کردن مرورگر پرونده با آن. فیلتر از طریق filter_mode اجرا "
+"الگوی پالایش برای پالودن مرورگر پرونده با آن. پالایش از طریق filter_mode اجرا "
 "می‌شود."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "الگو باینری مرورگر پرونده"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr "الگو مکمل برای استفاده هنگام فیلتر پرونده های باینری"
+msgstr "الگوی الحاقی برای استفاده هنگام پالایش پرونده‌های دودویی."
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_تنظیم ریشه به سند فعال"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
 msgid "_New Folder"
-msgstr "پوشه _جدید"
+msgstr "شاخه _جدید"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
 msgid "New F_ile"
 msgstr "_پرونده جدید"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_تغییر نام..."
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_تغییر نام…"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "ا_نتقال به زباله‌دان"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "_نوسازی نما"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
 msgid "_View Folder"
-msgstr "_نمایش پوشه"
+msgstr "_نمایش شاخه"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
 msgid "_Open in Terminal"
-msgstr "_باز کردن در پایانه"
+msgstr "_گشودن در پایانه"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
 msgid "_Filter"
 msgstr "_فیلتر"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "نمایش _پنهان"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "نمایش _باینری"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
 msgid "Match Filename"
 msgstr "تطابق نام پرونده"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
 msgid "History"
 msgstr "تاریخچه"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
 msgid "Open history menu"
-msgstr "باز کردن منو تاریخچه"
+msgstr "گشودن فهرست تاریخچه"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
 msgid "Modelines"
 msgstr "حالت خطوط"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "پشتیانی حالت خط Emacs، Kate و Vim در gedit."
+msgstr "پشتیانی حالت خط Emacs، Kate و Vim در ویرایشگر متن."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "رنگ متن فرمان"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
 msgid "The command color text"
 msgstr "رنگ متن فرمان"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "رنگ متن خطا"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
 msgid "The error color text"
 msgstr "رنگ متن خطا"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
-"اگر بر روی درست تنظیم شود، پایانه از قلم استاندارد desktop-global اگر monospace "
-"باشد استفاده می‌کند(و در غیر اینصورت مشابه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا شود)."
+"اگر روی درست تنظیم شود، پایانه از قلم استاندارد کل میزکار در صورت هم‌عرض بودن "
+"استفاده خواهند کرد (و در غیر این صورت از شبیه‌ترین قلمی که ممکن است پیدا شود)."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "رنگ _فرمان:"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
 msgid "_Error color:"
 msgstr "رنگ _خطا:"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
 msgid "Python Console"
 msgstr "کنسول پایتون"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "کنسول پایتون تعاملی پایتون در تابلو پایینی"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
-msgid "Quick Open..."
-msgstr "باز کردن سریع..."
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "نشانه‌گذاری سریع"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "هر رخدادی از متن گزیده را نشانه‌گذاری می‌کند."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "گشودن سریع…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
 msgid "Quick Open"
-msgstr "باز کردن سریع"
+msgstr "گشودن سریع"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
 msgid "Quickly open files"
-msgstr "باز کردن سریع پرونده‌ها"
+msgstr "گشودن سریع پرونده‌ها"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
-msgid "Type to search..."
-msgstr "برای جست‌وجو تایپ کنید..."
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "نوشتن برای جست‌وجو…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "مدیریت _قطعه‌ها..."
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "مدیریت _قطعه‌ها…"
 
 #. Do the fancy completion dialog
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
 msgid "Snippets"
 msgstr "قطعه‌ها"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "آرشیو «%s» قابل ایجاد نیست"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "بایگانی «%s» قابل ایجاد نبود"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "شاخه هدف «%s» وجود ندارد"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "شاخهٔ هدف «%s» وجود ندارد"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "شاخه هدف «%s» یک شاخه معتبر نیست"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "شاخهٔ هدف «%s» یک شاخهٔ معتبر نیست"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود ندارد"
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "پروندهٔ «%s» وجود ندارد"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "پرونده «%s» یک پرونده قطعه‌های معتبر نیست"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "پروندهٔ «%s» یک پرونده معتبر قطعه‌ها نیست"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
 #, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "پرونده وارد شده «%s» یک پرونده معتبر قطعه‌ها نیست"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "پروندهٔ‌درون‌ریختهٔ «%s» یک پروندهٔ معتبر قطعه‌ها نیست"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "آرشیو «%s» قابل استخراج نیست"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "بایگانی «%s» قابل استخراج نیست"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "پرونده‌های مقابل را نمی‌توان وارد کرد: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "پرونده «%s» یک آرشیو قطعه‌های معتبر نیست"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "پرونده «%s» یک بایگانی قطعه‌های معتبر نیست"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
 msgid "Snippets archive"
-msgstr "آرشیو قطعه‌ها"
+msgstr "بایگانی قطعه‌ها"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
-msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "اضافه کردن یک قطعه جدید..."
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "افزودن قطعه‌ای جدید…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
 msgid "Global"
 msgstr "سراسری"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "بازگردانی قطعه انتخاب شده"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "حذف قطعه انتخاب شده"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, "
@@ -3282,223 +3303,241 @@ msgstr ""
 "نویسه (نه الفبایی یا عددی) باشند، مانند: {, [, و غیره."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
-msgstr "خطا مقابل هنگام پارد کردن رخ داد: %s"
+msgstr "خطا مقابل هنگام درون‌ریزی رخ داد: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
 msgid "Import successfully completed"
-msgstr "وارد کردن با موفقیت انجام شد"
+msgstr "درون‌ریزی با موفقیت انجام شد"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
 msgid "Import snippets"
-msgstr "وارد کردن قطعه‌ها"
+msgstr "درون‌ریزی قطعه‌ها"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
 msgid "All supported archives"
-msgstr "تمام آرشیوهای قابل پشتیبانی"
+msgstr "تمام بایگانی‌های قابل پشتیبانی"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
 msgid "Gzip compressed archive"
-msgstr "آرشیو فشرده شده Gzip"
+msgstr "بایگانی فشردهٔ Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
 msgid "Bzip2 compressed archive"
-msgstr "آرشیو فشرده شده Bzip2"
+msgstr "بایگانی فشردهٔ Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
 msgid "Single snippets file"
-msgstr "پرونده قطعه‌های واحد"
+msgstr "پروندهٔ قطعه‌های واحد"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
 msgid "All files"
-msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
+msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
-msgstr "خطا مقابل هنگام صدور رخ داد: %s"
+msgstr "خطای مقابل هنگام برون‌ریزی رخ داد: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
 msgid "Export successfully completed"
-msgstr "صدور با موفقیت انجام شد"
+msgstr "برون‌ریزی با موفقیت انجام شد"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
-msgstr "آیا می‌خواهید قطعه‌های <b>سیستم</b> انتخاب شده را صدور اضافه کنید؟"
+msgstr "می‌خواهید قطعه‌های <b>سامانه</b> گزیده را در برون‌ریزیتان بیفزایید؟"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "هیچ قطعه‌ای انتخاب نشده است تا صادر شود"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
 msgid "Export snippets"
-msgstr "صدور قطعه‌ها"
+msgstr "برون‌ریزی قطعه‌ها"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "یک میان‌بر تایپ کنید، یا پس‌بر را برای پاک کردن فشار دهید"
+msgstr "میان‌بری تایپ کرده، یا پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
 msgid "Type a new shortcut"
-msgstr "یک میان‌بر جدید تایپ کنید"
+msgstr "میان‌بری جدید تایپ کنید"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) از حد مجاز فراتر رفت، اجرا بی‌نتیجه ماند."
+msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) از زمان مجاز فراتر رفت، اجرا متوقّف شد."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "اجرا فرمان پایتون (%s) شکست خورد: %s"
+msgstr "اجرای فرمان پایتون (%s) شکست خورد: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "قسمت‌های متداول متن‌های استفاده شده را به شکلی سریع وارد کنید"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
 msgid "Manage Snippets"
 msgstr "مدیریت قطعه‌ها"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "ایجاد یک قطعه جدید"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
 msgid "Add Snippet"
-msgstr "اضافه کردن قطعه"
+msgstr "افزودن قطعه"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "حذف قطعه‌ها"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
 msgid "Import Snippets"
-msgstr "وارد کردن قطعه‌ها"
+msgstr "درون‌ریزی قطعه‌ها"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
 msgid "Export selected snippets"
-msgstr "صادر کردن قطعه‌های انتخاب شده"
+msgstr "برون‌ریزی قطعه‌های انتخاب شده"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
 msgid "Export Snippets"
-msgstr "صدور قطعه‌ها"
+msgstr "برون‌ریزی قطعه‌ها"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
 msgid "Activation"
 msgstr "فعال‌سازی"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
 msgid "    "
 msgstr "    "
 
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
 msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "قلاب _زبانه:"
+msgstr "پرانتز _زبانه:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "کلید _میان‌بر:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "کلید میانبری که با آن قطعه فعال شده است"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_نادیده گرفتن هدف‌ها:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-msgid "S_ort..."
-msgstr "مر_تب سازی..."
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_چینش…"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
 msgid "Sort"
 msgstr "مرتب سازی"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "ترتیب _معکوس"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "_حذف تکراری‌ها"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
 msgid "C_ase sensitive"
 msgstr "_تطابق بزرگی و کوچکی حروف"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_شروع از ستون:"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
 msgid "_Sort"
 msgstr "_مرتب سازی"
 
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "یک سند یا متن انتخاب شده را مرتب می‌کند."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_بررسی املا لغات"
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "بررسی هجی…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "تنظیم _زبان..."
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "تنظیم _زبان…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
-msgstr "_پررنگ کردن کلمه‌های غلط"
+msgstr "_نشانه‌گذاری کلمه‌های غلط"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "نشانه‌گذاری واژگان نادرست"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "_تنظیمات پیش‌گزیده برای نشانه‌گذاری واژگان نادرست."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "پیکربندی افزایهٔ هجی"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "پیشگزیده‌ها برای سندهای جدید"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "غلط‌یاب املایی"
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "سند جاری را از لحاظ املایی بررسی می‌کند."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "_درج تاریخ و زمان..."
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_درج تاریخ و زمان…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
 msgid "Available formats"
 msgstr "قالب‌‌های موجود"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "نوع اعلان"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format "
 "should be used."
@@ -3506,73 +3545,117 @@ msgstr ""
 "اینکه باید به کاربر برای قالب هشدار داده شود یا اینکه قالب انتخاب شده یا سفارشی "
 "شده باید استفاده شود."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
 msgid "Selected Format"
 msgstr "انتخاب قالب"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr "قالبی که در زمان وارد کردن ساعت/تاریخ استفاده می‌شود."
+msgstr "قالب گزیده هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده می‌شود."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
 msgid "Custom Format"
 msgstr "قالب سفارشی"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr "قالب سفارشی که در زمان وارد کردن ساعت/تاریخ استفاده می‌شود."
+msgstr "قالب سفارشی که هنگام ورود زمان/تاریخ استفاده می‌شود."
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "درج تاریخ و زمان"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
 msgid "Use the _selected format"
-msgstr "استفاده از قالب _انتخاب شده"
+msgstr "استفاده از قالب _گزیده"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_استفاده از قالب سفارشی"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, no-c-format
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
-msgstr "%d/%m/%Y %OH:%OM:%OS"
+msgstr "%Od/%Om/%OY %OH:%OM:%OS"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
-msgstr "01/11/2009 ۱۷:۵۲:۰۰"
+msgstr "۰۱/۱۱/۲۰۰۹ ۱۷:۵۲:۰۰"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
 msgid "_Insert"
 msgstr "_درج"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
 msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "پیکربندی متصل شونده‌ی تاریخ/زمان"
+msgstr "پیکربندی افزایهٔ تاریخ/زمان"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "هنگام وارد کردن تاریخ/ساعت"
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "هنگام وارد کردن تاریخ/ساعت…"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_درخواست قالب"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "درج تاریخ/زمان"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما درج می‌کند."
 
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "ویرایشگر متن gedit"
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "کدگذاری _نویسه:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "_پایان دادن خط:"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_نادیده گرفتن"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "لطفا صحت نصب خود را بررسی کنید."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "نمی‌توان پرونده واسط کاربری %s را باز کرد. خطا: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+#~ msgstr "نمی‌توان شیء «%s» را درون پرونده %s پیدا کرد."
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_درباره"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "ابزارها"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "مدیریت ابزارهای _بیرونی..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "باز کردن سریع..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "مدیریت _قطعه‌ها..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_بررسی املا لغات"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "تنظیم _زبان..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "_درج تاریخ و زمان..."
+
 #~ msgid "Open a New Window"
 #~ msgstr "باز کردن یک پنجره جدید"
 
@@ -3585,9 +3668,6 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما
 #~ msgid "GEOMETRY"
 #~ msgstr "GEOMETRY"
 
-#~ msgid "gedit"
-#~ msgstr "gedit"
-
 #~ msgid "Question"
 #~ msgstr "سؤال"
 
@@ -3639,15 +3719,9 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "پیش‌فرض"
 
-#~ msgid "Set Language"
-#~ msgstr "تنظیم زبان"
-
 #~ msgid "Select the _language of the current document."
 #~ msgstr "انتخاب _زبان سند جاری."
 
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "غلط‌یابی املایی"
-
 #~ msgid "Misspelled word:"
 #~ msgstr "کلمه‌ی غلط:"
 
@@ -4009,9 +4083,6 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما
 #~ msgid "Change Case"
 #~ msgstr "تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
 
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "کوچکی و بزرگی حروف متن انتخاب شده را تغییر می‌دهد."
-
 #~ msgid "C_hange Case"
 #~ msgstr "_تغییر کوچکی و بزرگی حروف"
 
@@ -4410,9 +4481,6 @@ msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "کلیات"
 
-#~ msgid "C_onfigure Plugin"
-#~ msgstr "پیکربندی متصل شونده"
-
 #~ msgid "button1"
 #~ msgstr "دکمه‌ی ۱"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]