[epiphany] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Galician translation
- Date: Mon, 26 Aug 2019 10:30:14 +0000 (UTC)
commit 1f8ca12e0479f591e44b6f5ddd9403ebb2f258f8
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Mon Aug 26 10:30:10 2019 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 1877 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 1063 insertions(+), 814 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index ddeb44aad..0005ecfdb 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-19 12:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-20 01:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-26 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
@@ -25,18 +25,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web para GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -47,47 +47,42 @@ msgstr ""
"unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse nas "
"súas páxinas web."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O proxecto GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
-#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pola web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova xanela Incógnito"
@@ -178,25 +173,50 @@ msgid ""
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
-"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión"
+"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros de adblock"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgid ""
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
+msgstr ""
+"Lista de URL con regras de filtrado en formato JSON para usalas nun "
+"bloqueador de publicidade."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr "Indica se preguntar para estabelecer o navegador como predeterminado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
+msgstr ""
+"Cando esta opción está activada, o navegador solicitaralle ser o navegador "
+"predeterminado se non o é xa."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Iniciar en modo incógnito"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
-"Lista de URL con regras de filtrado para usalas nun bloqueador de "
-"publicidade."
+"Cando esta opción está activada, o navegador iniciarase sempre en modo "
+"incógnito"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
"lapelas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -204,11 +224,11 @@ msgstr ""
"Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
"na barra de lapelas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "A posición da barra de lapelas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -218,11 +238,11 @@ msgstr ""
"«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra "
"da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -233,21 +253,21 @@ msgstr ""
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se está activada a xanela do aplicativo manterase aberta ao pechar a última "
"lapela."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -255,11 +275,11 @@ msgstr ""
"Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo "
"lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cor do modo de lectura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -269,23 +289,23 @@ msgstr ""
"valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e "
"«dark» (texto claro sobre fondo escuro)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -293,11 +313,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -305,11 +325,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -317,50 +337,50 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
-"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
+"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode "
"entender."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
"configuración rexional actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -368,50 +388,50 @@ msgstr ""
"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son «sempre», "
"«no-third-party» e «never»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento suave"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica se activar o desprazamento suave."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "User agent"
msgstr "Axente de usuario"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -419,30 +439,31 @@ msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
"servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Non rastrexar"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+msgid "Mobile user agent"
+msgstr "Axente de usuario móbil"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
-#| msgid ""
-#| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-#| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-#| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid ""
-"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
-"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
-"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+"this will have no effect."
msgstr ""
-"Activa a eliminación do seguemento dos parametros de consulta. Teña en conta "
-"que ao cambiar esta configuración desde o diálogo de preferencias, a "
-"configuración de filtros de publicidade actualizarase para engadir/eliminar "
-"os filtros de EasyPrivacy"
+"Indica se mostrar un axente de usuario móbil. Se o axente de usuario se "
+"sobrescribe, isto non terá efecto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Non rastrexar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+msgid "Enables tracking query parameter removal."
+msgstr "Activa a eliminación do seguimento por parámetro."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -450,21 +471,21 @@ msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -472,11 +493,11 @@ msgstr ""
"Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
"Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar o modo de navegación segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -484,24 +505,24 @@ msgstr ""
"Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
"API de Navegación segura de Google v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar a busca automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -513,11 +534,11 @@ msgstr ""
"cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
"explicitamente no menú despregábel."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
-msgid "Enable mouse gesture"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Activar os xestos do rato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -525,27 +546,27 @@ msgstr ""
"Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
"no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último directorio subido"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Facer seguemento do último directorio subido"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Last download directory"
msgstr "Último directorio descargado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Facer seguemento do último directorio descargado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleración por hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -561,19 +582,28 @@ msgstr ""
"gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware "
"usarase só cando se require mostrar transformacións 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Preguntar sempre polo cartafol de descargas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr ""
+"Indica se mostrar un diálogo de selección de cartafol para cada descarga."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs de aplicativos web adicionais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse polo aplicativo web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -582,11 +612,11 @@ msgstr ""
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Window position"
msgstr "Posición da xanela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -594,11 +624,11 @@ msgstr ""
"A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -606,11 +636,11 @@ msgstr ""
"O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -618,11 +648,11 @@ msgstr ""
"Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
"debería estar maximizada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -630,11 +660,11 @@ msgstr ""
"Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
"os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -642,43 +672,44 @@ msgstr ""
"O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
"cos servidores de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
-msgstr "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización"
+msgstr ""
+"A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "The sync frequency in minutes"
-msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos."
+msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -686,32 +717,32 @@ msgstr ""
"TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar a sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -719,26 +750,26 @@ msgstr ""
"TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
-"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais"
+"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -746,26 +777,26 @@ msgstr ""
"TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
"FALSE en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar a sincronización de historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -773,32 +804,32 @@ msgstr ""
"TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
"en caso contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
"contrario."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
"abertas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -810,14 +841,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -829,14 +860,14 @@ msgstr ""
"significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
"«deny» indican automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
"equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -848,14 +879,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -867,12 +898,12 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -884,63 +915,92 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este "
+"equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
+"mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
+"navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
+"automaticamente a resposta."
+
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
-#: embed/ephy-about-handler.c:166
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:186
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
msgid "About Web"
msgstr "Sobre Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:254
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
-#: embed/ephy-about-handler.c:268
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:270
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
msgid "Installed on:"
msgstr "Activado o:"
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"Pode engdir o seu sitio favorito premendo <b>Instalar sitio como aplicativo "
+"web…</b> no menú da páxina."
+
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:360
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvida a Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:360
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."
-#: embed/ephy-about-handler.c:386
-#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
+#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Eliminar da vista previa"
-#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
+#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
-#: embed/ephy-about-handler.c:462
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -950,14 +1010,14 @@ msgstr ""
"non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será "
"limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse."
-#: embed/ephy-about-handler.c:466
+#: embed/ephy-about-handler.c:500
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"O modo incógnito ocultalle a súa actividade a outras persoas usando este "
"computador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:468
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -969,32 +1029,71 @@ msgstr ""
"seguemento."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:728
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Rematouse a descarga de %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:711
+#: embed/ephy-download.c:730
msgid "Download finished"
msgstr "Terminou a descarga"
+#: embed/ephy-download.c:822
+msgid "Download requested"
+msgstr "Descarga solicitada"
+
+#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: embed/ephy-download.c:823
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: embed/ephy-download.c:836
+#, c-format
+#| msgctxt "language"
+#| msgid "%s (%s)"
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Tipo: %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:842
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "Desde: %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:847
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "Desexa gardar o ficheiro?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:852
+msgid "Save file"
+msgstr "Garda ficheiro"
+
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:560
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:560
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:560
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:819
+#: embed/ephy-embed.c:832
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo."
@@ -1012,295 +1111,295 @@ msgstr "Páxina en branco"
msgid "Most Visited"
msgstr "Máis visitadas"
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
@@ -1308,51 +1407,51 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:220
+#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
msgid "Text not found"
msgstr "Texto non atopado"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
@@ -1361,33 +1460,33 @@ msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s non é un URI válido"
-#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
+#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:599
+#: embed/ephy-web-view.c:607
msgid "Not No_w"
msgstr "Agora _non"
-#: embed/ephy-web-view.c:600
+#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid "_Never Save"
msgstr "_Non gardar nunca"
-#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:612
+#: embed/ephy-web-view.c:616
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:848
+#: embed/ephy-web-view.c:854
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1395,58 +1494,58 @@ msgstr ""
"Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non "
"se manterá en privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:1153
+#: embed/ephy-web-view.c:1161
msgid "Web process crashed"
msgstr "O proceso de Web crebou"
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#: embed/ephy-web-view.c:1164
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria"
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
-msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio"
+msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1606
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1596
+#: embed/ephy-web-view.c:1611
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1616
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2068
+#: embed/ephy-web-view.c:2086
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1454,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"distinto."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2073
+#: embed/ephy-web-view.c:2091
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1463,14 +1562,14 @@ msgstr ""
"Comprobe a data no calendario do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
"confiábel."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1478,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2106
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1486,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2111
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1495,7 +1594,7 @@ msgstr ""
"débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2116
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1505,24 +1604,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2179 embed/ephy-web-view.c:2235
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema na carga da páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2164
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
msgid "Unable to display this website"
-msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web."
+msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2168
+#: embed/ephy-web-view.c:2186
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2172
+#: embed/ephy-web-view.c:2190
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1532,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:2200
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro preciso foi: %s"
@@ -1540,69 +1639,69 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:2205 embed/ephy-web-view.c:2258
+#: embed/ephy-web-view.c:2301
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
-#: embed/ephy-web-view.c:2286
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
+#: embed/ephy-web-view.c:2304
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2224
+#: embed/ephy-web-view.c:2242
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada"
+msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2249
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2269
+#: embed/ephy-web-view.c:2287
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2272
+#: embed/ephy-web-view.c:2290
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2275
+#: embed/ephy-web-view.c:2293
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo foi mal ao mostrar esta páxina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2277
+#: embed/ephy-web-view.c:2295
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2312
+#: embed/ephy-web-view.c:2330
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguranza"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2315
+#: embed/ephy-web-view.c:2333
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión non é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2319
+#: embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1614,42 +1713,46 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
+#: embed/ephy-web-view.c:2487
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
+#: embed/ephy-web-view.c:2490
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
+#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar o risco e proceder"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
+#: embed/ephy-web-view.c:2357 embed/ephy-web-view.c:2446
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2369
+#: embed/ephy-web-view.c:2387
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2372
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sitio web non seguro detectado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2379
+#: embed/ephy-web-view.c:2397
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1659,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
"consentemento."
-#: embed/ephy-web-view.c:2383
+#: embed/ephy-web-view.c:2401
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1668,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus "
"e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:2408
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1679,13 +1782,13 @@ msgstr ""
"software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, "
"números de teléfono ou tarxetas de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:2413
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2422
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1697,29 +1800,50 @@ msgstr ""
"exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
"adicional nos sitios que visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2409
+#: embed/ephy-web-view.c:2427
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2484
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2471 embed/ephy-web-view.c:2474
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Ficheiro non atopado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2478
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "%s non se puido atopar."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2480
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+"Comprobe o nome de ficheiro para correxir erros de capitalización e outros "
+"erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2543
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2589
+#: embed/ephy-web-view.c:2659
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3531
+#: embed/ephy-web-view.c:3629
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
-#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
@@ -1728,17 +1852,17 @@ msgstr "Descargas"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:391
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:512
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:531
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
@@ -1766,77 +1890,69 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web de %s en %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:237
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hoxe ás %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Onte ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Onte ás %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:278
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:297
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%b %d %H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:308
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:318
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
-
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
-msgid "Local files"
-msgstr "Ficheiros locais"
-
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
@@ -1987,91 +2103,88 @@ msgstr ""
msgid "_Clear All"
msgstr "Limpar _todo"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semanas"
msgstr[1] "quedan %d semanas"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "Movido ou eliminado"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos admitidos"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -2079,25 +2192,37 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:913
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "Mostrar o estado da seguranza e permisos do sitio web"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Marcar esta páxina"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Trocar o modo lectura"
+
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2107,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"conectado a un atacante que finxe ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2117,38 +2242,78 @@ msgstr ""
"que envíe, ou controlar o contido que ves."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "A súa conexión semella ser segura."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+msgid "Ask"
+msgstr "Preguntar"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Publicidades"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificacións"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+msgid "Password saving"
+msgstr "Gardado de contrasinais"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+msgid "Location access"
+msgstr "Acceso á localización"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Acceso ao micrófono"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Acceso á cámara web"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades dos marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa "
"de etiquetas"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de "
"marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2156,8 +2321,8 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e "
"ténteo de novo."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!"
@@ -2194,24 +2359,28 @@ msgstr "Bases de datos WebSQL"
msgid "Plugins data"
msgstr "Datos dos engadidos"
+#: src/cookies-dialog.c:175
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "Eliminar cookie"
+
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:34
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:582
+#: src/ephy-action-bar-start.c:606
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina actual"
-#: src/ephy-history-dialog.c:307
+#: src/ephy-history-dialog.c:275
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
-#: src/ephy-history-dialog.c:379
+#: src/ephy-history-dialog.c:361
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:383
+#: src/ephy-history-dialog.c:365
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2219,63 +2388,59 @@ msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
-#: src/ephy-history-dialog.c:806
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura"
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicativo web"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:128
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:258
+#: src/ephy-main.c:256
msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:493
+#: src/ephy-notebook.c:570
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver lapelas abertas"
-#: src/ephy-notebook.c:757
-msgid "Close tab"
-msgstr "Pechar a lapela"
-
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Novo motor de busca"
@@ -2289,170 +2454,215 @@ msgstr "Novos enderezos"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-suggestion-model.c:414
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Cambiar á lapela"
+
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+msgid "Tabs"
+msgstr "Lapelas"
+
+#: src/ephy-tab-label.c:232
+msgid "New Tab"
+msgstr "Lapela nova"
+
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Desexa saír do sitio web?"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Discard form"
msgstr "_Rexeitar formulario"
-#: src/ephy-window.c:276
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Hai descargas en curso"
+#: src/ephy-window.c:283
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Hai varias lapelas abertas."
-#: src/ephy-window.c:277
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse"
+#: src/ephy-window.c:284
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Se pecha a xanela, perderanse todas as lapelas"
-#: src/ephy-window.c:278
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Saír e cancelar as descargas"
+#: src/ephy-window.c:285
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "P_echar lapelas"
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gardar audio como…"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar enderezo do audio"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Gardar _páxina como…"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1374
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/ephy-window.c:2869
+msgid "Download operation"
+msgstr "Operación de descarga"
+
+#: src/ephy-window.c:2871
+msgid "Show details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: src/ephy-window.c:2873
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d operación de descarga activa"
+msgstr[1] "%d operacións de descarga activas"
+
+#: src/ephy-window.c:3513
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "Desexa estabelecer Web como o seu navegador predeterminado?"
+
+#: src/ephy-window.c:3515
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr ""
+"Estabelecer a Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu navegador "
+"predeterminado?"
+
+#: src/ephy-window.c:3527
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Si"
+
+#: src/ephy-window.c:3528
+msgid "_No"
+msgstr "_Non"
+
+#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:240
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:248
msgid "Save Media As"
msgstr "Gardar multimedia como"
@@ -2464,72 +2674,67 @@ msgstr "Gardar multimedia como"
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Última sincronización: %s"
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
-#, c-format
-msgid "Logged in as %s"
-msgstr "Sesión iniciada como %s"
-
-#: src/prefs-dialog.c:538
+#: src/prefs-dialog.c:525
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
-#: src/prefs-dialog.c:830
+#: src/prefs-dialog.c:818
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona de aplicativo web"
-#: src/prefs-dialog.c:835
+#: src/prefs-dialog.c:823
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"
-#: src/prefs-dialog.c:1285
+#: src/prefs-dialog.c:1269
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
+#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1651
+#: src/prefs-dialog.c:1639
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
-#: src/prefs-dialog.c:2114
+#: src/prefs-dialog.c:2027
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
-#: src/prefs-dialog.c:2115
+#: src/prefs-dialog.c:2029
msgid "Serif"
msgstr "Serifa"
-#: src/prefs-dialog.c:2119
+#: src/prefs-dialog.c:2073
msgid "Light"
msgstr "Claro"
-#: src/prefs-dialog.c:2120
+#: src/prefs-dialog.c:2075
msgid "Dark"
msgstr "Escrudo"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
@@ -2563,7 +2768,7 @@ msgstr "Ir á páxina de inicio"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
-#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Ver páxinas abertas"
@@ -2681,33 +2886,18 @@ msgstr ""
"Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar "
"eliminarase para sempre."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Limpar _todo"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Eliminar todas as cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtrar cookies"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Buscar cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
-msgid "Site"
-msgstr "Sitio"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Eliminar as cookies seleccionadas"
-
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación do texto"
@@ -2716,35 +2906,51 @@ msgstr "Codificación do texto"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificacións recentes"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificacións relacionadas"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
-msgid "C_lear all"
-msgstr "Limpar _todo"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Eliminar todo o historial"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
msgid "Search history"
msgstr "Limpar o historial"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "O historial está baleiro"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "Aquí mostraranse as páxinas visitadas"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Non se atoparon resultados"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Tente unha busca distinta"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiar enderezo"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
@@ -2760,23 +2966,31 @@ msgstr "Recargar _todas as lapelas"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Pechar lapelas á _esquerda"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Pechar lapelas á _dereita"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Pechar as _outras lapelas"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
@@ -2819,7 +3033,6 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _lapela pechada"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
@@ -2859,15 +3072,20 @@ msgstr "_Axuda"
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre Web"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:52
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Pechar páxina"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Limpar _todo"
+
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Buscar contrasinais"
@@ -2876,6 +3094,10 @@ msgstr "Buscar contrasinais"
msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contrasinais"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+msgid "Site"
+msgstr "Sitio"
+
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
@@ -2900,224 +3122,228 @@ msgstr "_Copiar contrasinal"
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nome de usuario"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+msgid "Web Application"
+msgstr "Aplicativos web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Páxina de inicio:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Xestionar URLs adicionais"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
msgid "Enable sm_ooth scrolling"
msgstr "Activar _o desprazamento suave"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+msgid "Enable mouse _gesture"
+msgstr "Activar os _xestos do rato"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
+msgid "Always ask o_n download"
+msgstr "Preguntar sempre _ao descargar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Cartafol de _descargas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina de inicio"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Páxinas máis visitadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
msgid "_Blank page"
msgstr "Páxina en _branco"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Personalizado:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
-msgid "Web Application"
-msgstr "Aplicativos web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
-msgid "_Manage Additional URLs"
-msgstr "_Xestionar URLs adicionais"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Páxina de inicio:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalizado"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-msgid "Title:"
-msgstr "Título:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Cartafol de _descargas:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
+msgid "You can select different search engines to use"
+msgstr "Pode seleccionar diferentes motores de busca a usar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Xestionar os motores de busca"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
-msgid "You can select different search engines to use."
-msgstr "Pode seleccionar diferentes motores de busca a usar."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
+msgid "Always start browser in _incognito mode"
+msgstr "Iniciar sempre o navegador en modo _incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Lembrar as lapelas anteriores ao arrincar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
msgid "Web Content"
msgstr "Contido web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Tentar bloquear as _publicidades"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr "Tentar bloquear os _seguidores web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Tentar bloquear as páxinas _web perigosas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipos de fonte e estilo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "Usar os tipos de letra personalizados"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Tipo de letra sans serif:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Tipo de letra sans serifa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Tipo de letra serifa:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
-msgid "_Edit Stylesheet"
-msgstr "_Editar folla de estilos"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+msgid "Serif font"
+msgstr "Tipo de letra serifa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
-msgid "Default zoom level:"
-msgstr "Nivel de ampliación por omisión:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de lectura"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
-msgid "Font style:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
+msgid "Font style"
msgstr "Estilo do tipo de letra"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
-msgid "Color scheme:"
-msgstr "Esquema de cor:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Esquema de cor"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipos de fonte e estilo"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
+msgid "Use custom stylesheet"
+msgstr "Usar follas de estilo personalizadas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación por omisión"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Datos almacenados"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Xestionar _cookies"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
msgid "_Always accept"
msgstr "Aceptar _sempre"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Só _desde os sitios que visite"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Por exemplo para non ter publicidade neses sitios"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Só _desde os sitios que visite"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
msgid "_Never accept"
msgstr "_Non aceptar nunca"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Xestionar _contrasinais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar os contrasinais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados"
+msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Xestionar _datos personais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Datos almacenados"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-msgid "_Add…"
-msgstr "_Engadir…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
+msgid "Add language"
+msgstr "Engadir idioma"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Eliminar"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
+msgid "Remove language"
+msgstr "Quitar idioma"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
-msgid "_Up"
-msgstr "_Arriba"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+msgid "Move language up"
+msgstr "Mover idioma arriba"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
-msgid "_Down"
-msgstr "A_baixo"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
+msgid "Move language down"
+msgstr "Mover idioma abaixo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificación ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar verificación ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Sincronización con Firefox"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronizar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3127,74 +3353,62 @@ msgstr ""
"Web e Firefox con outros computadores. Web non é Firefox e non é producido "
"nin apoiado por Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Sincronización con Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta de Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+msgid "Logged in"
+msgstr "Sesión iniciada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
msgid "Sign _out"
msgstr "Pechar _sesión"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcións de sincronización"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
-msgid "Collections"
-msgstr "Coleccións"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Sincronizar _marcadores"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "Lapelas s_incronizadas"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Sincronizar _contrasinais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Marcadores"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Sincronizar _historial"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
-msgid "_Passwords"
-msgstr "_Contrasinais"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Sincronizar _lapelas abertas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
-msgid "Open _Tabs"
-msgstr "Abrir _lapelas "
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Lapelas s_incronizadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencias"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar _agora"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
-msgid "_5 min"
-msgstr "_5 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
-msgid "_15 min"
-msgstr "_15 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
-msgid "_30 min"
-msgstr "_30 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
-msgid "_60 min"
-msgstr "_60 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronizar"
-
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Engadir idioma"
@@ -3293,171 +3507,173 @@ msgid "Stop loading current page"
msgstr "Deter a carga da páxina actual"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder á anterior páxina"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar á seguinte páxina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Lapela nova"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Reabrir lapela pechada"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir á seguinte lapela"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir á lapela anterior"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Move a lapela actual á dereita"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Marcar páxina actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Trocar modo de navegación co cursor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar ampliación"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fonte da páxina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Trocar inspector"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Trocar o modo lectura"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Seguinte resultado da busca"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Anterior resultado da busca"
@@ -3476,6 +3692,10 @@ msgstr ""
"dispositivos que usan Firefox Sync con esta conta. Abra unha lapela para "
"comprobar o seu nome (as lapelas en Lapelas locais non se poden abrir)"
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+msgid "Close Document"
+msgstr "Pechar o documento"
+
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs adicionais"
@@ -3512,20 +3732,20 @@ msgstr "Busca no web por «%s»"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lapelas locais"
-#: src/window-commands.c:98
+#: src/window-commands.c:97
msgid "GVDB File"
msgstr "Ficheiro GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:112
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Sele_ccione un ficheiro…"
-#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
@@ -3537,7 +3757,7 @@ msgstr "Seleccionar perfíl"
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
@@ -3557,29 +3777,29 @@ msgstr "Sele_ccione un ficheiro"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
+#: src/window-commands.c:456
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
+
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:459
+#: src/window-commands.c:481
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "marcadores.gvdb"
-#: src/window-commands.c:481
-msgid "Bookmarks successfully exported!"
-msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
-
-#: src/window-commands.c:589
+#: src/window-commands.c:604
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n"
-"Impulsada por WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+"Impulsada por WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:628
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
-#: src/window-commands.c:618
+#: src/window-commands.c:661
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2019.\n"
@@ -3595,77 +3815,69 @@ msgstr ""
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
-#: src/window-commands.c:619
-msgid "Current maintainers"
-msgstr "Mantedores actuais"
-
-#: src/window-commands.c:620
-msgid "Past maintainers"
-msgstr "Mantedores anteriores"
-
-#: src/window-commands.c:621
-msgid "Documented by"
-msgstr "Documentado por"
-
-#: src/window-commands.c:622
-msgid "Artwork by"
-msgstr "Deseñado por"
-
-#: src/window-commands.c:623
-msgid "Contributors"
-msgstr "Colaboradores:"
-
-#: src/window-commands.c:1234
+#: src/window-commands.c:1285
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
-#: src/window-commands.c:1237
+#: src/window-commands.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1239
+#: src/window-commands.c:1290
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: src/window-commands.c:1243
+#: src/window-commands.c:1294
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1369
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1372
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
-#: src/window-commands.c:1329
+#: src/window-commands.c:1380
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1375
+#: src/window-commands.c:1426
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear un aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:1517
+#: src/window-commands.c:1645
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: src/window-commands.c:2217
+#: src/window-commands.c:1654
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:1659
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:1664
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2397
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
-#: src/window-commands.c:2220
+#: src/window-commands.c:2400
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3676,12 +3888,95 @@ msgstr ""
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2223
+#: src/window-commands.c:2403
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Garda ficheiro"
+#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
+#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+#~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+#~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#~ msgid ""
+#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
+#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
+#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa a eliminación do seguemento dos parametros de consulta. Teña en "
+#~ "conta que ao cambiar esta configuración desde o diálogo de preferencias, "
+#~ "a configuración de filtros de publicidade actualizarase para engadir/"
+#~ "eliminar os filtros de EasyPrivacy"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Outros"
+
+#~ msgid "Local files"
+#~ msgstr "Ficheiros locais"
+
+#~ msgid "There are ongoing downloads"
+#~ msgstr "Hai descargas en curso"
+
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse"
+
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "Saír e cancelar as descargas"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Eliminar as cookies seleccionadas"
+
+#~ msgid "C_lear all"
+#~ msgstr "Limpar _todo"
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers"
+#~ msgstr "Tentar bloquear os _seguidores web"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet"
+#~ msgstr "_Editar folla de estilos"
+
+#~ msgid "_Add…"
+#~ msgstr "_Engadir…"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Eliminar"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Arriba"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "A_baixo"
+
+#~ msgid "Collections"
+#~ msgstr "Coleccións"
+
+#~ msgid "_5 min"
+#~ msgstr "_5 min"
+
+#~ msgid "_15 min"
+#~ msgstr "_15 min"
+
+#~ msgid "_30 min"
+#~ msgstr "_30 min"
+
+#~ msgid "_60 min"
+#~ msgstr "_60 min"
+
+#~ msgid "Current maintainers"
+#~ msgstr "Mantedores actuais"
+
+#~ msgid "Past maintainers"
+#~ msgstr "Mantedores anteriores"
+
+#~ msgid "Documented by"
+#~ msgstr "Documentado por"
+
+#~ msgid "Artwork by"
+#~ msgstr "Deseñado por"
+
+#~ msgid "Contributors"
+#~ msgstr "Colaboradores:"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Axustar á páxina"
@@ -3806,12 +4101,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Si"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Non"
-
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
@@ -3825,9 +4114,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Abrir no navegador"
-#~ msgid "Open the page in your default browser"
-#~ msgstr "Abrir a páxina no seu navegador por omisión"
-
#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
@@ -3837,13 +4123,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Engadir un marcador"
-#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
-#~ msgstr "Iniciar unha instancia en modo incógnito"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Definido polo usuario (%s)"
@@ -3863,15 +4142,9 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Enderezo"
-
#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Abrir as páxinas seleccionadas en lapelas novas"
-#~ msgid "_New Tab"
-#~ msgstr "_Lapela nova"
-
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "_Xanela nova"
@@ -3955,9 +4228,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Peche sesión se desexa parar a sincronización."
-#~ msgid "The sync tokens could not be found."
-#~ msgstr "Non se poden atopar tokens de sincronización"
-
#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Atopar máis de un conxunto para sincronizar tokens."
@@ -4312,9 +4582,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
-#~ msgid "Close _Document"
-#~ msgstr "_Pechar o documento"
-
#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Busca no web por «%s»"
@@ -4545,9 +4812,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "Mostrar no cartafol"
-#~ msgid "_Use a different encoding:"
-#~ msgstr "_Usar unha codificación diferente:"
-
#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "Predeter_minado:"
@@ -4681,9 +4945,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "Todo o historial"
-
#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
@@ -4710,9 +4971,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "Descargar a ligazón"
-
#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -5021,9 +5279,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_Valor do campo"
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalles"
-
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
@@ -5288,9 +5543,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
-#~ msgid "Switch to this tab"
-#~ msgstr "Cambiar a esta lapela"
-
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Ir cara a adiante no historial"
@@ -5522,9 +5774,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas."
-#~ msgid "Download started"
-#~ msgstr "Iniciouse a descarga"
-
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]