[epiphany] Update Friulian translation



commit 6da76b99577d655b94c66ba45c19e6f7ff3a0ea5
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Mon Dec 16 11:23:59 2019 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 600 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 301 insertions(+), 299 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index c8ea7d235..96f45ae30 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-10-07 09:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-16 17:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-15 22:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-16 12:23+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -133,14 +133,10 @@ msgstr ""
 "invezit che doprâ un gnûf barcon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -152,7 +148,7 @@ msgstr ""
 "“crashed” (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
 "un erôr) e “never” (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -160,7 +156,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
 "restaurazion de session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -169,11 +165,11 @@ msgstr ""
 "moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
 "larà a viodilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste di filtris adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -181,11 +177,11 @@ msgstr ""
 "Liste di URL, cun regulis di filtrament contignût in formât JSON, di fâ "
 "doprâ al bloc pai anuncis publicitaris."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Indiche se domandâ par stabilî il navigadôr come predefinît"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -193,24 +189,24 @@ msgstr ""
 "Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr al domandarà se "
 "jessi chel predefinît, se nol è za stât stabilît cussì."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Invie in modalitât segrete"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Cuant che cheste opzion e je metude a vêr, il navigadôr si inviarà simpri in "
 "modalitât segrete"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
 "des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
@@ -218,11 +214,11 @@ msgstr ""
 "Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
 "sbare des schedi. Cheste impostazion e ven ignorade tal scritori Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posizion de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -233,11 +229,11 @@ msgstr ""
 "verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
 "sbare a man drete)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -251,21 +247,21 @@ msgstr ""
 "impostazion e ven ignorade tal scritori Pantheon e al ven doprât il valôr "
 "“always”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Ten il barcon viert cuant che si siere la ultime schede"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Se abilitât, il barcon de aplicazion al ven tignût viert cuant che si siere "
 "la ultime schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Stîl dal caratar dal articul de modalitât leture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -273,11 +269,11 @@ msgstr ""
 "Al sielç il stîl dal test dal cuarp principâl pai articui in modalitât "
 "leture. I valôrs pussibii a son “sans” e “serif”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Scheme colôrs de modalitât leture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -287,23 +283,23 @@ msgstr ""
 "valôrs pussibii a son “light” (test scûr su fondâl clâr) e “dark” (test clâr "
 "su fondâl scûr)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimension minime caratars"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -311,11 +307,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
 "che use-gnome-fonts al è stabilît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Caratar serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -323,11 +319,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
 "gnome-fonts al è stabilît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -335,50 +331,50 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
 "che use-gnome-fonts al è stabilît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitâ control ortografic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifiche predefinide"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK al capìs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
 "localizazion atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Ameti cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -386,50 +382,50 @@ msgstr ""
 "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-third-"
 "party” e “never”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permeti i barcons popup"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
 "è abilitât)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Abilitâ i plugin"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Abilitâ WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Abilitâ WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Abilite il scori morbit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indiche se abilitâ il scori morbit."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "User agent"
 msgstr "Agjent utent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -437,11 +433,11 @@ msgstr ""
 "Stringhe che e vignarà doprade come agjent utent, par identificâ il "
 "navigadôr tai servidôrs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Mobile user agent"
 msgstr "Agjent utent mobil"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
 "this will have no effect."
@@ -449,19 +445,19 @@ msgstr ""
 "Indiche se presentâ un agjent utent mobil. Se si passe parsore al valôr dal "
 "agjent utent, chest nol varà efiets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enables tracking query parameter removal."
 msgstr "Al abilite la rimozion dai parametris di interogazion de segnadure."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Abilitâ adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -469,19 +465,19 @@ msgstr ""
 "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
 "mostrâ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Visâsi lis password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Abilite sghiribiçs specifics dal sît"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -490,11 +486,11 @@ msgstr ""
 "volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
 "specific."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Abilite navigazion sigure"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -502,24 +498,24 @@ msgstr ""
 "Indiche se abilitâ la navigazion sigure. La navigazion sigure e funzione "
 "midiant de API v4 di Navigazion Sigure di Google."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Clâf de API Navigazion Sigure di Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "La clâf API doprade par acedi ae API v4 di Navigazion Sigure di Google."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît pes gnovis pagjinis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Abilite ricercje automatiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -531,11 +527,11 @@ msgstr ""
 "al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje "
 "al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Abilite lis mossis di mouse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -544,27 +540,27 @@ msgstr ""
 "sul compuartament di Opera e a vegnin ativadis doprant il boton centrâl dal "
 "mouse + la mosse."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "La ultime cartele par cjariâ sù"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Ten iniments de ultime cartele pal cjariâ sù"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Last download directory"
 msgstr "La ultime cartele pal discjariament"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Ten iniments de ultime cartele pal discjariament"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Politiche de acelerazion hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -581,28 +577,28 @@ msgstr ""
 "su “on-demand”, la acelerazion hardware e vignarà doprade dome cuant che al "
 "covente visualizâ trasformazions 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Domande simpri la cartele pal discjariament"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indiche se presentâ par ogni discjariament, un dialic par sielzi la cartele."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL adizionâi de aplicazion web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "La liste dai URL che a àn di jessi vierts de aplicazion web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -611,11 +607,11 @@ msgstr ""
 "cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
 "scritori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
 msgid "Window position"
 msgstr "Posizion dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -623,11 +619,11 @@ msgstr ""
 "La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
 msgid "Window size"
 msgstr "Dimension dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -635,11 +631,11 @@ msgstr ""
 "La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Al è slargjât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -647,11 +643,11 @@ msgstr ""
 "Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
 "precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Disabilite i botons indenant e indaûr"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -659,11 +655,11 @@ msgstr ""
 "Se metût a “true”, i botons indenant e indaûr a son disabilitâts, impedint "
 "cussì ai utent di doprâ la cronologjie dal navigadôr apene creade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -671,45 +667,45 @@ msgstr ""
 "La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
 "servidôrs di Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Date ultime sincronizazion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
 
 # sincronizazion o sync (il servizi)?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Non dispositîf de sincronizazion"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -717,33 +713,33 @@ msgstr ""
 "VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
 "colezions di Firefox, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion segnelibris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai "
 "segnelibris."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -751,26 +747,26 @@ msgstr ""
 "VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion des password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion des password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des password."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -778,26 +774,26 @@ msgstr ""
 "VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
 "FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -805,33 +801,33 @@ msgstr ""
 "VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
 "volte, al contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VÊR se la colezion des schedis viertis e varès di jessi sincronizade, al "
 "contrari FALS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Date sincronizazion schedis viertis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis "
 "viertis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
 "microfon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -844,14 +840,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "posizion gjeografiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -864,14 +860,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
 "notificâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -883,14 +879,14 @@ msgstr ""
 "il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
 "al ven domandât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -902,13 +898,13 @@ msgstr ""
 "navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "webcam"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -921,14 +917,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ cuant che a vegnin domandâts i permès pe publicitât par "
 "chest host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1036,21 +1032,21 @@ msgstr ""
 "tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò segnâti."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Discjariament di %s finît"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
 msgid "Download finished"
 msgstr "Discjariament finît"
 
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
 msgid "Download requested"
 msgstr "Discjariament domandât"
 
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
@@ -1058,28 +1054,28 @@ msgstr "Discjariament domandât"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
 msgid "_Download"
 msgstr "_Discjarie"
 
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Gjenar: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Di: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Dulà si desiderie salvâ il file?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
 msgid "Save file"
 msgstr "Salve file"
 
@@ -1440,44 +1436,44 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "No cognossût (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Text not found"
 msgstr "Test no cjatât"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Ricercje tornade tal inizi"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Scrîf par cirî…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:410
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:407
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:418
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:415
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:254
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s nol è un valit URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:332 src/window-commands.c:916
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:598
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No c_umò"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:599
 msgid "_Never Save"
 msgstr "No salvâ _mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: embed/ephy-web-view.c:600 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
@@ -1485,13 +1481,13 @@ msgstr "_Salve"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:607
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:845
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1499,66 +1495,66 @@ msgstr ""
 "Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
 "tignude privade."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Procès Web colassât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1155
+#: embed/ephy-web-view.c:1129
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "Il procès Web si è terminât par vie dal superament dal limit di memorie"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1575
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1602
+#: embed/ephy-web-view.c:1576
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1615
+#: embed/ephy-web-view.c:1589
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1620
+#: embed/ephy-web-view.c:1594
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1625
+#: embed/ephy-web-view.c:1599
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1630
+#: embed/ephy-web-view.c:1604
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1809 embed/ephy-web-view.c:1815
+#: embed/ephy-web-view.c:1783 embed/ephy-web-view.c:1789
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2121
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2108
+#: embed/ephy-web-view.c:2126
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1567,14 +1563,14 @@ msgstr ""
 "la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2118
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1582,7 +1578,7 @@ msgstr ""
 "corot."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2141
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1591,7 +1587,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2128
+#: embed/ephy-web-view.c:2146
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1600,7 +1596,7 @@ msgstr ""
 "dopre une cifradure une vore debil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2133
+#: embed/ephy-web-view.c:2151
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1610,25 +1606,25 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2196 embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:2214 embed/ephy-web-view.c:2270
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2217
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
 
 # controlâ se su al va ben
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#: embed/ephy-web-view.c:2221
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2207
+#: embed/ephy-web-view.c:2225
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1637,7 +1633,7 @@ msgstr ""
 "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2235
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1645,71 +1641,70 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2222 embed/ephy-web-view.c:2275
-#: embed/ephy-web-view.c:2318
+#: embed/ephy-web-view.c:2240 embed/ephy-web-view.c:2293
+#: embed/ephy-web-view.c:2332
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2225 embed/ephy-web-view.c:2278
-#: embed/ephy-web-view.c:2321
+#: embed/ephy-web-view.c:2243 embed/ephy-web-view.c:2296
+#: embed/ephy-web-view.c:2335
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2255
+#: embed/ephy-web-view.c:2273
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2259
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
 
 # controlâ l'ultin toc
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2266
+#: embed/ephy-web-view.c:2284
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:2321
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2307
+#: embed/ephy-web-view.c:2324
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2310
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2312
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
+#: embed/ephy-web-view.c:2327
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Alc al è lât stuart intant che si visualizave cheste pagjine. Torne cjarie o "
+"visite une pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347
+#: embed/ephy-web-view.c:2361
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350
+#: embed/ephy-web-view.c:2364
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2354
+#: embed/ephy-web-view.c:2368
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1721,45 +1716,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2364 embed/ephy-web-view.c:2453
-#: embed/ephy-web-view.c:2504
+#: embed/ephy-web-view.c:2378 embed/ephy-web-view.c:2467
+#: embed/ephy-web-view.c:2518
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2367 embed/ephy-web-view.c:2456
-#: embed/ephy-web-view.c:2507
+#: embed/ephy-web-view.c:2381 embed/ephy-web-view.c:2470
+#: embed/ephy-web-view.c:2521
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2370 embed/ephy-web-view.c:2459
+#: embed/ephy-web-view.c:2384 embed/ephy-web-view.c:2473
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2374 embed/ephy-web-view.c:2463
+#: embed/ephy-web-view.c:2388 embed/ephy-web-view.c:2477
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2418
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertiment di sigurece"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2421
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2414
+#: embed/ephy-web-view.c:2428
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1769,7 +1764,7 @@ msgstr ""
 "contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
 "consens."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2418
+#: embed/ephy-web-view.c:2432
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1778,7 +1773,7 @@ msgstr ""
 "Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
 "codiçs malevui) e ce mût protezi il computer su %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2425
+#: embed/ephy-web-view.c:2439
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1789,14 +1784,14 @@ msgstr ""
 "instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
 "password, numars di telefon o cjartis di credit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2430
+#: embed/ephy-web-view.c:2444
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2439
+#: embed/ephy-web-view.c:2453
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1808,24 +1803,24 @@ msgstr ""
 "navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
 "publicitât in plui sui sîts che si visite)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2444
+#: embed/ephy-web-view.c:2458
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2488 embed/ephy-web-view.c:2491
+#: embed/ephy-web-view.c:2502 embed/ephy-web-view.c:2505
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "File no cjatât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2495
+#: embed/ephy-web-view.c:2509
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "Impussibil cjatâ %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2497
+#: embed/ephy-web-view.c:2511
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1834,15 +1829,15 @@ msgstr ""
 "Controle il non dal file pes maiusculis o par altris erôrs di batidure. "
 "Controle ancje che nol sedi stât mot, cambiât di non o eliminât."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2560
+#: embed/ephy-web-view.c:2574
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2676
+#: embed/ephy-web-view.c:2690
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazions tecnichis"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3662
+#: embed/ephy-web-view.c:3821
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1964,14 +1959,14 @@ msgstr "No cognossût"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Password di %s intun modul di %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Password intun modul di %s"
@@ -2195,32 +2190,32 @@ msgstr "Ducj i files"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:371
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ne_te"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Tache e _va"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:936
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Disfe"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Torne fâs"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:918
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:933
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostre il stât e i permès di sigurece dai sîts web"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:959
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:974
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Zonte pagjine tai segnelibris"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:972
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:987
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Comute modalitât leture"
 
@@ -2317,7 +2312,7 @@ msgstr ""
 "Il file nol è un file di segnelibris di Evolution valit: e mancje la tabele "
 "dai segnelibris"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2325,8 +2320,8 @@ msgstr ""
 "La base di dâts dai segnelibris di Firefox no pues jessi vierte. Siere "
 "Firefox e torne prove."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Impussibil recuperâ i segnelibris di Firefox!"
@@ -2376,7 +2371,7 @@ msgstr "Gjave cookie"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:624
+#: src/ephy-action-bar-start.c:629
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
 
@@ -2446,12 +2441,12 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Opzions Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:580 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Vierç une gnove schede"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:590
+#: src/ephy-notebook.c:597
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Viôt lis schedis viertis"
 
@@ -2468,7 +2463,7 @@ msgstr "Gnove direzion"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
+#: src/ephy-suggestion-model.c:434
 msgid "Switch to Tab"
 msgstr "Passe ae schede"
 
@@ -2480,189 +2475,189 @@ msgstr "Schedis"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Jessî di chest sît web?"
 
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:273
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât."
 
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:274
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Scarte form"
 
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:289
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "A son presintis plui schedis viertis."
 
-#: src/ephy-window.c:289
+#: src/ephy-window.c:290
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se si siere chest barcon, dutis lis schedis viertis a laran pierdudis"
 
-#: src/ephy-window.c:290
+#: src/ephy-window.c:291
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Sie_re schedis"
 
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Torne fâs"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Ta_ie"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Tache"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione _Dut"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Invi_e colegament par e-mail…"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torne cjarie"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Back"
 msgstr "_Indaûr"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:949
 msgid "_Forward"
 msgstr "In_denant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Zonte segne_libri…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Salve colegament come…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copie direzion colegament"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copie direzion e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copie direzion i_magjin"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salve imagjin come…"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Dopre come _fondâl"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Salve video come…"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copie direzion video"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Salve audio come…"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copie direzion audio"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salve pa_gjine come…"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Sorzint _pagjine"
 
-#: src/ephy-window.c:1375
+#: src/ephy-window.c:1376
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cîr “%s” tal web"
 
-#: src/ephy-window.c:2927
+#: src/ephy-window.c:2928
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operazion di discjariament"
 
-#: src/ephy-window.c:2929
+#: src/ephy-window.c:2930
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostre detais"
 
-#: src/ephy-window.c:2931
+#: src/ephy-window.c:2932
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d operazion di discjariament ative"
 msgstr[1] "%d operazions di discjariament ativis"
 
-#: src/ephy-window.c:3580
+#: src/ephy-window.c:3581
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Stabilî Web come navigadôr predefinît?"
 
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3583
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Meti Anteprime di Tecnologjie di Epiphany come navigadôr predefinît?"
 
-#: src/ephy-window.c:3594
+#: src/ephy-window.c:3595
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sì"
 
-#: src/ephy-window.c:3595
+#: src/ephy-window.c:3596
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
@@ -2681,52 +2676,52 @@ msgstr "Salve file multimediâl come"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:238
+#: src/prefs-dialog.c:236
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:526
+#: src/prefs-dialog.c:524
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
 
-#: src/prefs-dialog.c:819
+#: src/prefs-dialog.c:817
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Icone de aplicazion web"
 
-#: src/prefs-dialog.c:824
+#: src/prefs-dialog.c:822
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "File imagjin supuartâts"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1271
+#: src/prefs-dialog.c:1268
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
 msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/prefs-dialog.c:1557 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
 msgid "Language"
 msgstr "Lenghe"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1641
+#: src/prefs-dialog.c:1638
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Selezione une cartele"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2026
 msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2031
+#: src/prefs-dialog.c:2028
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2072
 msgid "Light"
 msgstr "Clâr"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2077
+#: src/prefs-dialog.c:2074
 msgid "Dark"
 msgstr "Scûr"
 
@@ -3869,11 +3864,11 @@ msgstr "MHTML"
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2124
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2127
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3883,10 +3878,17 @@ msgstr ""
 "funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
 "tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
 
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2130
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr ""
+#~ "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
+
 #~ msgid "Spell checking language"
 #~ msgstr "Lenghe dal control ortografic"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]